Jamila Lyiscott: 3 ways to speak English | TED

1,458,832 views ・ 2014-06-19

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Mariya Udud Утверджено: Yulia Prostak
00:12
Today,
0
12703
1981
Сьогодні
00:14
a baffled lady observed
1
14684
1640
одна збита з пантелику дама спостерігала
00:16
the shell where my soul dwells
2
16324
1992
за тим панцирем, де мешкає моя душа,
00:18
And announced that I'm
3
18316
3141
і оголосила, що я -
00:21
"articulate"
4
21457
1907
«виразна».
00:23
Which means that when it comes
5
23364
2338
Це означає, що коли мова заходить
00:25
to enunciation and diction
6
25702
1995
про мовлення або дикцію,
00:27
I don't even think of it
7
27697
1006
то мені навіть не доводиться про це замислюватися,
00:28
‘Cause I’m "articulate"
8
28703
2687
тому, що я «виразна».
00:31
So when my professor asks a question
9
31390
2580
Коли мій професор ставить запитання,
00:33
And my answer is tainted with a connotation
10
33970
2159
а моя відповідь зiпсована пiдтекстом
00:36
of urbanized suggestion
11
36129
1348
урбанiзованої пропозиції,
00:37
There’s no misdirected intention
12
37477
2466
тут немає неправильного наміру.
00:39
Pay attention
13
39943
977
Будьте уважні.
00:40
‘Cause I’m “articulate”
14
40920
2338
Тому, що я «виразна».
00:43
So when my father asks, “Wha’ kinda ting is dis?”
15
43258
3557
Так що, коли мій батько запитує: «Що то за фігня?»,
00:46
My “articulate” answer never goes amiss
16
46815
3138
моя «виразна» відповідь ніколи не буде помилковою.
00:49
I say “father, this is the impending problem at hand”
17
49953
3516
Я відповідаю: «Батьку, це неминуча проблема, яка наближається».
00:53
And when I’m on the block
18
53469
1327
А коли я пiд тиском,
00:54
I switch it up just because I can
19
54796
1695
я змiнююсь, тільки тому, що я можу.
00:56
So when my boy says, “What’s good with you son?”
20
56491
2638
Коли мій хлопчик каже: «Що з тобою таке?»,
00:59
I just say, “I jus’ fall out wit dem people but I done!”
21
59129
5410
я відповідаю: «Я не знаходжу спільної мови з цими чортовими людьми!»
01:04
And sometimes in class
22
64539
1592
Та iнколи в класі я можу
01:06
I might pause the intellectual sounding flow to ask
23
66131
2929
призупинити інтелектуальний голосовий потік і запитати:
01:09
“Yo! Why dese books neva be about my peoples”
24
69060
3665
«Йо! Чого це всі книжки щоразу не про мій народ?»
01:12
Yes, I have decided to treat
25
72725
2165
Так, я вирішила ставитися
01:14
all three of my languages as equals
26
74890
2062
до всіх трьох мов на рiвних,
01:16
Because I’m “articulate”
27
76952
3998
тому що я «виразна».
01:20
But who controls articulation?
28
80950
2421
Але хто контролює виразність?
01:23
Because the English language is a multifaceted oration
29
83371
3154
Адже англійська мова - це багатогранна промова,
01:26
Subject to indefinite transformation
30
86525
1819
предмет невизначеної трансформації.
01:28
Now you may think that it is ignorant to speak broken English
31
88344
3613
Можливо, Ви гадаєте, що тільки неосвічена людина говорить ламаною англійською.
01:31
But I’m here to tell you that even “articulate” Americans
32
91957
3157
Але я тут, щоб розповісти Вам, що навіть «виразні» американці
01:35
sound foolish to the British
33
95114
2000
звучать по-ідіотськи для британців.
01:37
So when my Professor comes on the block and says, “Hello”
34
97114
3249
Так що, коли мій професор виходить у двір і каже: «Привіт»,
01:40
I stop him and say “Noooo …
35
100363
2637
я зупиняю його: «Ніііі...
01:43
You’re being inarticulate …
36
103000
2144
Ви невиразні...
01:45
the proper way is to say ‘what’s good’”
37
105144
2163
Правильно сказати: «Що хорошого?»
01:47
Now you may think that’s too hood, that’s not cool
38
107307
3615
Ви мабуть вирішите, що це занадто загальний вираз, не круто.
01:50
But I’m here to tell you that even our language has rules
39
110922
2978
Але я тут, що розповісти Вам, що навіть у нашої мови є правила.
01:53
So when Mommy mocks me and says
40
113900
2612
Отож, коли мама приколюється з мене, вона каже:
01:56
“ya’ll-be-madd-going-to-the-store”
41
116512
2258
«Зараз Ви дуже підете в магазин»,
01:58
I say “Mommy, no, that sentence is not following the law
42
118770
4986
я відповідаю: «Мам, ні, це речення побудовано не за правилами.
02:03
Never does the word "madd" go before a present participle
43
123756
3691
Ніколи слово «дуже» не йде перед дієприкметником в теперішньому часі.
02:07
That’s simply the principle of this English”
44
127447
2503
Просто такий принцип англійської мови».
02:09
If I had the vocal capacity I would
45
129950
1670
Якби в мене були вокальні дані,
02:11
sing this from every mountaintop,
46
131620
2054
я би голосно співала з кожної гори,
02:13
From every suburbia, and every hood
47
133674
2276
з кожного передмістя і округи,
02:15
‘Cause the only God of language is the one recorded in the Genesis
48
135950
3553
адже єдиний Бог мови той, хто записаний в Книзі Буття
02:19
Of this world saying “it is good"
49
139503
1717
цього світу, кажучи «все добре».
02:21
So I may not always come before you
50
141220
2571
Може, я і не завжди виявляю світу
02:23
with excellency of speech
51
143791
1394
чудовий приклад промови.
02:25
But do not judge me by my language and assume
52
145185
2531
Але не судіть мене по моїй мові, припускаючи,
02:27
That I’m too ignorant to teach
53
147716
1519
що я занадто неосвічена, щоб навчати.
02:29
‘Cause I speak three tongues
54
149235
1550
Адже я говорю трьома мовами,
02:30
One for each:
55
150785
1148
по одній на кожен випадок:
02:31
Home, school and friends
56
151933
1745
дім, школа і друзі.
02:33
I’m a tri-lingual orator
57
153678
2204
Я оратор на трьох мовах.
02:35
Sometimes I’m consistent with my language now
58
155882
1969
Іноді я послідовна в їхньому використанні,
02:37
Then switch it up so I don’t bore later
59
157851
1959
іноді переключаюсь з однієї на іншу, щоб не занудьгувати.
02:39
Sometimes I fight back two tongues
60
159810
1877
Іноді насилу борюся з двома з них,
02:41
While I use the other one in the classroom
61
161687
1935
поки говорю третьою в класі.
02:43
And when I mistakenly mix them up
62
163622
1925
А коли помилково їх плутаю,
02:45
I feel crazy like … I’m cooking in the bathroom
63
165547
3493
відчуваю себе так дивно... немов готую у ванній кімнаті.
02:49
I know that I had to borrow your language
64
169040
4592
Знаю, що мені доведеться позичити Вашу мову,
02:53
because mines was stolen
65
173632
2845
адже моя була вкрадена.
02:56
But you can’t expect me to speak your history wholly
66
176477
3900
Тільки не варто Вам чекати від мене, що я цілком охоплю Вашу історію,
03:00
while mines is broken
67
180377
1502
так як моя зламана.
03:01
These words are spoken
68
181879
1519
Ці слова, виголошені тими,
03:03
By someone who is simply fed up with
69
183398
2307
хто просто втомився
03:05
the Eurocentric ideals of this season
70
185705
2620
від поточних європоцентристських ідеалів.
03:08
And the reason I speak a composite version of your language
71
188325
3483
I причина, по якій я говорю на змішаній версії Вашої мови в тому,
03:11
Is because mines was raped away along with my history
72
191808
3752
що мої мови були вирвані в ході історії.
03:15
I speak broken English so the profusing gashes can remind us
73
195560
4230
Я говорю ламаною англійською, щоб численні рани нагадували нам,
03:19
That our current state is not a mystery
74
199790
2260
що наш поточний стан - не секрет.
03:22
I’m so tired of the negative images that are driving my people mad
75
202050
5208
Я так втомилася від негативних стереотипів, що обурюють мій народ.
03:27
So unless you’ve seen it rob a bank stop calling my hair bad
76
207258
4243
Тому, доти, доки ви не побачили пограбування банку, перестаньте лаяти моїх співгромадян.
03:31
I’m so sick of this nonsensical racial disparity
77
211501
3656
Я так втомилася від цієї безглуздої расової нерівності.
03:35
So don’t call it good unless your hair is known
78
215157
2553
Не треба говорити, що це на користь,
03:37
for donating to charity
79
217710
1545
якщо тільки Ваші співгромадяни не жертвують на благодійність
03:39
As much as has been raped away from our people
80
219255
4927
стільки ж, скільки було відібрано у мого народу.
03:44
How can you expect me to treat their imprint on your language
81
224182
3939
Як можна очікувати від мене чогось іншого, крім того як ставитися до їхнього внеску до Вашої мови,
03:48
As anything less than equal
82
228121
2614
щонайменше, як до рівного.
03:50
Let there be no confusion
83
230735
1872
Нехай не буде ніякої плутанини.
03:52
Let there be no hesitation
84
232607
1814
Нехай не буде ніякого сумніву.
03:54
This is not a promotion of ignorance
85
234421
2064
Це - не пропаганда невігластва.
03:56
This is a linguistic celebration
86
236485
3445
Це - лінгвістичне вшанування.
03:59
That’s why I put "tri-lingual" on my last job application
87
239930
5079
Ось чому в своїй останній заяві на прийом на роботу я вказала «говорю трьома мовами».
04:05
I can help to diversify your consumer market
88
245009
2731
Я можу допомогти урізноманітнити Ваш ринок споживачів -
04:07
is all I wanted them to know
89
247740
1632
от і все, про що хотіла я повідати їм.
04:09
And when they call me for the interview
90
249372
1733
А коли мене запросять на інтерв'ю,
04:11
I’ll be more than happy to show that
91
251105
1510
я буду більш ніж щаслива показати,
04:12
I can say:
92
252615
735
що можу ось так сказати:
04:13
“What’s good”
93
253350
1213
«Шо хорошого»,
04:14
“Whatagwan”
94
254563
985
«Як там»
04:15
And of course …“Hello”
95
255548
2904
і, звісно: «Привіт»,
04:18
Because I’m “articulate”
96
258452
2674
адже я ж «виразна».
04:21
Thank you.
97
261126
1773
Дякую.
04:22
(Applause)
98
262899
1385
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7