Jamila Lyiscott: 3 ways to speak English | TED

1,458,832 views ・ 2014-06-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Kai Rasmus Nissen Lektorat: Nadine Hennig
00:12
Today,
0
12703
1981
Heute
00:14
a baffled lady observed
1
14684
1640
betrachtete eine erstaunte Lady
00:16
the shell where my soul dwells
2
16324
1992
die Heimstatt meiner Seele
00:18
And announced that I'm
3
18316
3141
und verkündete,
00:21
"articulate"
4
21457
1907
ich sei "sprachgewandt".
00:23
Which means that when it comes
5
23364
2338
Das heißt,
00:25
to enunciation and diction
6
25702
1995
wenn es um Ausdruck geht und Sprachverstand,
00:27
I don't even think of it
7
27697
1006
bin ich blitzschnell,
00:28
‘Cause I’m "articulate"
8
28703
2687
denn ich bin "sprachgewandt".
00:31
So when my professor asks a question
9
31390
2580
Wenn mein Professor eine Frage stellt
00:33
And my answer is tainted with a connotation
10
33970
2159
und meine Antwort ist durch einen Hauch
00:36
of urbanized suggestion
11
36129
1348
urbanen Untertons entstellt,
00:37
There’s no misdirected intention
12
37477
2466
dann ist das kein Versehen --
00:39
Pay attention
13
39943
977
höre genau hin:
00:40
‘Cause I’m “articulate”
14
40920
2338
Ich bin "sprachgewandt".
00:43
So when my father asks, “Wha’ kinda ting is dis?”
15
43258
3557
Fragt mein Vater mich: "Was iss'n das?"
00:46
My “articulate” answer never goes amiss
16
46815
3138
schlägt meine "sprachgewandte" Antwort niemals fehl:
00:49
I say “father, this is the impending problem at hand”
17
49953
3516
"Vater, dies ist das Problem, dem wir gegenüberstehen."
00:53
And when I’m on the block
18
53469
1327
Und auf der Straße
00:54
I switch it up just because I can
19
54796
1695
schalte ich um, weil ich es kann
00:56
So when my boy says, “What’s good with you son?”
20
56491
2638
und wenn mein Kumpel meint: "Was'n los mit dir, Mann?",
00:59
I just say, “I jus’ fall out wit dem people but I done!”
21
59129
5410
sage ich nur: "Hab' mich gezofft -- mir langt's!"
01:04
And sometimes in class
22
64539
1592
Manchmal, im Unterricht,
01:06
I might pause the intellectual sounding flow to ask
23
66131
2929
unterbreche ich den intellektuellen Fluss und frage:
01:09
“Yo! Why dese books neva be about my peoples”
24
69060
3665
"Jo! Warum sin'n diese Bücher nie von meinen Leuten?"
01:12
Yes, I have decided to treat
25
72725
2165
Ich habe beschlossen,
01:14
all three of my languages as equals
26
74890
2062
dass meine drei Sprachen mir gleichviel bedeuten,
01:16
Because I’m “articulate”
27
76952
3998
denn ich bin "sprachgewandt".
01:20
But who controls articulation?
28
80950
2421
Doch wer bestimmt, was falsch ist und was richtig?
01:23
Because the English language is a multifaceted oration
29
83371
3154
Das Englische ist vielgesichtig
01:26
Subject to indefinite transformation
30
86525
1819
und ein Ding stetigem Wandels.
01:28
Now you may think that it is ignorant to speak broken English
31
88344
3613
Wer meint, es sei ignorant, gebrochenes Englisch zu sprechen,
01:31
But I’m here to tell you that even “articulate” Americans
32
91957
3157
dem sei gesagt, dass selbst "sprachgewandte" Amerikaner
01:35
sound foolish to the British
33
95114
2000
in den Augen der Briten nur radebrechen.
01:37
So when my Professor comes on the block and says, “Hello”
34
97114
3249
Wenn mein Professor in mein Viertel kommt und sagt: "Hallo",
01:40
I stop him and say “Noooo …
35
100363
2637
unterbreche ich ihn und sage: "Doch nicht so ...
01:43
You’re being inarticulate …
36
103000
2144
Das ist nicht sprachgewandt.
01:45
the proper way is to say ‘what’s good’”
37
105144
2163
Richitg heißt es: 'Was geht?' "
01:47
Now you may think that’s too hood, that’s not cool
38
107307
3615
Wer meint, das ist zu ghetto, das ist nicht lässig,
01:50
But I’m here to tell you that even our language has rules
39
110922
2978
dem sei gesagt, dass auch unsere Sprache Regeln hat.
01:53
So when Mommy mocks me and says
40
113900
2612
Wenn meine Mutter mich ärgert und sagt:
01:56
“ya’ll-be-madd-going-to-the-store”
41
116512
2258
"Immer Ärger in Deshawn seinem Laden",
01:58
I say “Mommy, no, that sentence is not following the law
42
118770
4986
sage ich: "Nein Mutter, dieser Satz ist regelwidrig.
02:03
Never does the word "madd" go before a present participle
43
123756
3691
Das Progressivpronomen 'seinem' hat da nichts zu suchen.
02:07
That’s simply the principle of this English”
44
127447
2503
So ist eben das Prinzip dieser Sprache."
02:09
If I had the vocal capacity I would
45
129950
1670
Hätte ich das Stimmvolumen,
02:11
sing this from every mountaintop,
46
131620
2054
würde ich es von jedem Gipfel,
02:13
From every suburbia, and every hood
47
133674
2276
in jedem Vorort, jedem Häuserblock singen.
02:15
‘Cause the only God of language is the one recorded in the Genesis
48
135950
3553
Denn der einzige Gott der Sprache wird in der Schöpfungsgeschichte
02:19
Of this world saying “it is good"
49
139503
1717
mit den Worten "es ist gut" zitiert.
02:21
So I may not always come before you
50
141220
2571
Auch wenn ich nicht immer
02:23
with excellency of speech
51
143791
1394
die feinste Wortwahl treffe:
02:25
But do not judge me by my language and assume
52
145185
2531
Urteilen Sie nicht anhand meiner Sprache und meinen,
02:27
That I’m too ignorant to teach
53
147716
1519
ich hätte nichts zu erzählen,
02:29
‘Cause I speak three tongues
54
149235
1550
denn ich spreche drei Sprachen,
02:30
One for each:
55
150785
1148
für jedes Umfeld eine:
02:31
Home, school and friends
56
151933
1745
Zuhause, Schule und Freunde.
02:33
I’m a tri-lingual orator
57
153678
2204
Ich bin eine dreisprachige Rednerin,
02:35
Sometimes I’m consistent with my language now
58
155882
1969
rede manchmal konstant
02:37
Then switch it up so I don’t bore later
59
157851
1959
und schalte dann um -- so bleibt's interessant.
02:39
Sometimes I fight back two tongues
60
159810
1877
Manchmal halte ich zwei im Zaum,
02:41
While I use the other one in the classroom
61
161687
1935
spreche die Dritte im Klassenzimmer
02:43
And when I mistakenly mix them up
62
163622
1925
und wenn ich sie versehentlich mische,
02:45
I feel crazy like … I’m cooking in the bathroom
63
165547
3493
fühlt sich das verrückt an wie ... Kochen im Badezimmer.
02:49
I know that I had to borrow your language
64
169040
4592
Ich musste mir Ihre Sprache leihen,
02:53
because mines was stolen
65
173632
2845
weil meine mir gestohlen wurde;
02:56
But you can’t expect me to speak your history wholly
66
176477
3900
doch erwarten Sie nicht von mir, von Ihrer Geschichte vollendet zu sprechen,
03:00
while mines is broken
67
180377
1502
während meine in Scherben liegt.
03:01
These words are spoken
68
181879
1519
Das sagt eine,
03:03
By someone who is simply fed up with
69
183398
2307
die von den eurozentrischen Idealen dieser Zeit
03:05
the Eurocentric ideals of this season
70
185705
2620
einfach genug hat.
03:08
And the reason I speak a composite version of your language
71
188325
3483
Ich spreche eine Mischform Ihrer Sprache,
03:11
Is because mines was raped away along with my history
72
191808
3752
weil meine mir mitsamt meiner Geschichte entrissen wurde.
03:15
I speak broken English so the profusing gashes can remind us
73
195560
4230
Ich spreche gebrochenes Englisch, damit die Wunden uns erinnern,
03:19
That our current state is not a mystery
74
199790
2260
dass unsere jetzige Lage kein Mysterium ist.
03:22
I’m so tired of the negative images that are driving my people mad
75
202050
5208
Ich hab' die Vorurteile, die meine Leute verrückt machen, so satt!
03:27
So unless you’ve seen it rob a bank stop calling my hair bad
76
207258
4243
Also nennen Sie mein Haar nicht "böse" -- oder hat man es beim Bankraub ertappt?
03:31
I’m so sick of this nonsensical racial disparity
77
211501
3656
Ich bin diese unsinnige Rassenungleichheit so leid!
Also nennen Sie Ihr Haar nicht "gut"
03:35
So don’t call it good unless your hair is known
78
215157
2553
oder ist es bekannt für eine Wohltätigkeit,
03:37
for donating to charity
79
217710
1545
03:39
As much as has been raped away from our people
80
219255
4927
die aufwiegt, was meinem Volk entrissen wurde?
03:44
How can you expect me to treat their imprint on your language
81
224182
3939
Wie können Sie von mir erwarten, seinem Einfluss auf das Englische
03:48
As anything less than equal
82
228121
2614
weniger Achtung zu schenken?
03:50
Let there be no confusion
83
230735
1872
Doch lassen Sie sich nicht täuschen,
03:52
Let there be no hesitation
84
232607
1814
seien Sie ohne Bedenken.
03:54
This is not a promotion of ignorance
85
234421
2064
Ich spreche nicht für die Ignoranz --
03:56
This is a linguistic celebration
86
236485
3445
dies ist ein linguistischer Freudentanz!
03:59
That’s why I put "tri-lingual" on my last job application
87
239930
5079
Darum habe ich auf meiner letzten Bewerbung "dreisprachig" angegeben.
04:05
I can help to diversify your consumer market
88
245009
2731
"Ich kann neue Zielgruppen für Sie erschließen" --
04:07
is all I wanted them to know
89
247740
1632
das wollte ich sie wissen lassen.
04:09
And when they call me for the interview
90
249372
1733
Und beim Bewerbungsgespräch
04:11
I’ll be more than happy to show that
91
251105
1510
zeige ich denen mit Vergnügen, dass ich
04:12
I can say:
92
252615
735
04:13
“What’s good”
93
253350
1213
"Was geht?"
04:14
“Whatagwan”
94
254563
985
"Wie geit?"
04:15
And of course …“Hello”
95
255548
2904
und natürlich "Hallo" sagen kann.
04:18
Because I’m “articulate”
96
258452
2674
Denn ich bin "sprachgewandt".
04:21
Thank you.
97
261126
1773
Vielen Dank!
04:22
(Applause)
98
262899
1385
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7