Jamila Lyiscott: 3 ways to speak English | TED

1,458,832 views ・ 2014-06-19

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Ornella Dailani Reviewer: Helena Bedalli
00:12
Today,
0
12703
1981
Sot,
00:14
a baffled lady observed
1
14684
1640
nje grua e habitur vezhgoi
00:16
the shell where my soul dwells
2
16324
1992
guacken ku shpirti im banon
00:18
And announced that I'm
3
18316
3141
Dhe shpalli qe jam
00:21
"articulate"
4
21457
1907
"elokuente"
00:23
Which means that when it comes
5
23364
2338
Qe do te thote se kur kemi te bejme
00:25
to enunciation and diction
6
25702
1995
me artikulimin dhe shqiptimin
00:27
I don't even think of it
7
27697
1006
une s'kam nevoje te mendohem
00:28
‘Cause I’m "articulate"
8
28703
2687
sepse jam elokuente
00:31
So when my professor asks a question
9
31390
2580
Pra kur profesori im ben nje pyetje
00:33
And my answer is tainted with a connotation
10
33970
2159
dhe pergjigja ime permban domethenie
00:36
of urbanized suggestion
11
36129
1348
te zhargoneve te rruges
00:37
There’s no misdirected intention
12
37477
2466
Nuk ka qellim te keq
00:39
Pay attention
13
39943
977
Ki kujdes
00:40
‘Cause I’m “articulate”
14
40920
2338
Sepse une jam "elokuente"
00:43
So when my father asks, “Wha’ kinda ting is dis?”
15
43258
3557
Kur babai im me pyet "C'soj gjeje eshte kjo ?"
00:46
My “articulate” answer never goes amiss
16
46815
3138
Pergjigja ime elokuente s'mungon kurre
00:49
I say “father, this is the impending problem at hand”
17
49953
3516
I them "baba, ky eshte problemi qe duhet te zgjidhim tani"
00:53
And when I’m on the block
18
53469
1327
Dhe kur dal ne lagje
00:54
I switch it up just because I can
19
54796
1695
E ndryshoj sepse mundem
00:56
So when my boy says, “What’s good with you son?”
20
56491
2638
Dhe kur miku im me thot "C'kemi o vlla?"
00:59
I just say, “I jus’ fall out wit dem people but I done!”
21
59129
5410
Une them "ja, u zura me ca njerez po iku, mbaroi!"
01:04
And sometimes in class
22
64539
1592
Dhe ndonjehere ne klase
01:06
I might pause the intellectual sounding flow to ask
23
66131
2929
Mund te pushoj rrjedhjen intelektuale te se folurit dhe te pyes
01:09
“Yo! Why dese books neva be about my peoples”
24
69060
3665
"Ore! Pse kta librat nuk flasin kurre per njerzit e mi"
01:12
Yes, I have decided to treat
25
72725
2165
Po, kam vendosur te trajtoj
01:14
all three of my languages as equals
26
74890
2062
te treja gjuhet e mia si te barabarta
01:16
Because I’m “articulate”
27
76952
3998
Sepse jam "elokuente"
01:20
But who controls articulation?
28
80950
2421
Por kush e kontrollon elokuencen?
01:23
Because the English language is a multifaceted oration
29
83371
3154
Sepse gjuha angleze eshte e folur me shume aspekte
01:26
Subject to indefinite transformation
30
86525
1819
E nenshtruar transformimeve te pa kufizuara
01:28
Now you may think that it is ignorant to speak broken English
31
88344
3613
Tani ju mund te mendoni qe eshte injorance te flasesh anglisht te thyer
01:31
But I’m here to tell you that even “articulate” Americans
32
91957
3157
Por une jam ketu t'ju them qe edhe Amerikanet "elokuente"
01:35
sound foolish to the British
33
95114
2000
degjohen qesharak te Britaniket.
01:37
So when my Professor comes on the block and says, “Hello”
34
97114
3249
Pra kur Profesori im del tek lagja dhe thote "Tungjatjeta"
01:40
I stop him and say “Noooo …
35
100363
2637
Une e ndaloj dhe them "Joooo...
01:43
You’re being inarticulate …
36
103000
2144
Po ben si i pa artikuluar
01:45
the proper way is to say ‘what’s good’”
37
105144
2163
menyra e sakte ta thuash eshte "C'kemi"
01:47
Now you may think that’s too hood, that’s not cool
38
107307
3615
Tani ju mund te mendoni se kjo eshte shprehje rrugacesh, qe nuk eshte "cool"
01:50
But I’m here to tell you that even our language has rules
39
110922
2978
Por une jam ketu t'ju them qe edhe gjuha jone ka rregulla
01:53
So when Mommy mocks me and says
40
113900
2612
Dhe kur mami me perqesh dhe thote
01:56
“ya’ll-be-madd-going-to-the-store”
41
116512
2258
"juve keni shkalluar per te shkuar ne dyqan"
01:58
I say “Mommy, no, that sentence is not following the law
42
118770
4986
Une them "Mami, jo, kjo fjali nuk po ndjek rregullat
02:03
Never does the word "madd" go before a present participle
43
123756
3691
Kurre nuk shkon fjala "te shkalluar" perpara nje pjesore te tashme
02:07
That’s simply the principle of this English”
44
127447
2503
Ky eshte thjesht nje parim i kesaj Anglishteje"
02:09
If I had the vocal capacity I would
45
129950
1670
Nese kisha aftesine vokale
02:11
sing this from every mountaintop,
46
131620
2054
do ta kendoja kete nga cdo maje mali
02:13
From every suburbia, and every hood
47
133674
2276
nga cdo rrethine dhe cdo geto
02:15
‘Cause the only God of language is the one recorded in the Genesis
48
135950
3553
Sepse i vetmi Zot i gjuhes eshte ai qe eshte shenuar ne Gjenezen
02:19
Of this world saying “it is good"
49
139503
1717
e kesaj bote duke thene "Eshte e mire"
02:21
So I may not always come before you
50
141220
2571
Pra une mund te mos qendroj gjithmone para jush
02:23
with excellency of speech
51
143791
1394
me fjalim te shkelqyer
02:25
But do not judge me by my language and assume
52
145185
2531
Por mos me gjykoni nga gjuha ime dhe pretendoni se
02:27
That I’m too ignorant to teach
53
147716
1519
jam teper injorante per te dhene mesim
02:29
‘Cause I speak three tongues
54
149235
1550
sepse flas tre gjuhe
02:30
One for each:
55
150785
1148
Nje per secilen:
02:31
Home, school and friends
56
151933
1745
shtepine, shkollen, dhe miqesine.
02:33
I’m a tri-lingual orator
57
153678
2204
Jam nje orator trigjuhesh
02:35
Sometimes I’m consistent with my language now
58
155882
1969
Disa here jam e qendrueshme me gjuhen time
02:37
Then switch it up so I don’t bore later
59
157851
1959
pastaj e nderroj qe te mos me merzitet me vone
02:39
Sometimes I fight back two tongues
60
159810
1877
Disa here duhet te mundem me dy gjuhe
02:41
While I use the other one in the classroom
61
161687
1935
kur perdor tjetren brenda ne klase
02:43
And when I mistakenly mix them up
62
163622
1925
Dhe kur gabimisht i trazoj
02:45
I feel crazy like … I’m cooking in the bathroom
63
165547
3493
Ndihem si e marre, sikur...po gatuaj ne banjo
02:49
I know that I had to borrow your language
64
169040
4592
E di qe mua mu desh te marr hua gjuhen tuaj
02:53
because mines was stolen
65
173632
2845
sepse timen e vodhen
02:56
But you can’t expect me to speak your history wholly
66
176477
3900
Por nuk mund te prisni nga une te flas te gjithe historine tuaj
03:00
while mines is broken
67
180377
1502
kur e imja eshte e thyer.
03:01
These words are spoken
68
181879
1519
Keto fjale jane folur
03:03
By someone who is simply fed up with
69
183398
2307
Nga dikush qe eshte thjesht e merzitur me
03:05
the Eurocentric ideals of this season
70
185705
2620
idealet Eurocentrike te kesaj kohe
03:08
And the reason I speak a composite version of your language
71
188325
3483
Dhe arsyeja qe une flas nje variant te perzier te gjuhes tuaj
03:11
Is because mines was raped away along with my history
72
191808
3752
eshte sepse e imja ishte perdhunuar bashke me historine time
03:15
I speak broken English so the profusing gashes can remind us
73
195560
4230
Flas Anglishte te thyer keshtuqe plaget e thella te na kujtojne
03:19
That our current state is not a mystery
74
199790
2260
Qe gjendja jone e sotme nuk eshte mister
03:22
I’m so tired of the negative images that are driving my people mad
75
202050
5208
Jam kaq e lodhur prej imazheve negative qe po cmendin njerzit e mij.
03:27
So unless you’ve seen it rob a bank stop calling my hair bad
76
207258
4243
Nese s'e ke pare duke vjedhur nje banke, mos thuaj qe floku im eshte i keq
03:31
I’m so sick of this nonsensical racial disparity
77
211501
3656
Me ka ardhur ne maje te hundes nga kjo pabarazi raciale absurde
03:35
So don’t call it good unless your hair is known
78
215157
2553
Dhe mos thuaj qe eshte i mire, pervec se floku jot njihet
03:37
for donating to charity
79
217710
1545
qe dhuron neper shoqata bamirese
03:39
As much as has been raped away from our people
80
219255
4927
Me kaq sa eshte marr me dhune larg nga njerzit e mij
03:44
How can you expect me to treat their imprint on your language
81
224182
3939
Si mundesh te presesh nga une te trajtoj gjurmen e tyre ne gjuhen tende
03:48
As anything less than equal
82
228121
2614
si dicka me pak se e barabarte
03:50
Let there be no confusion
83
230735
1872
Mos u ngaterro
03:52
Let there be no hesitation
84
232607
1814
Mos u ndrydh
03:54
This is not a promotion of ignorance
85
234421
2064
Ky nuk eshte nje promovim injorance
03:56
This is a linguistic celebration
86
236485
3445
Ky eshte nje celebrim gjuhesor
03:59
That’s why I put "tri-lingual" on my last job application
87
239930
5079
Dhe kjo eshte arsya qe une shkruajta "trigjuhesh" ne kerkesen e punes
04:05
I can help to diversify your consumer market
88
245009
2731
Une mundem te zgjeroj tregun tuaj te konsumatoreve
04:07
is all I wanted them to know
89
247740
1632
eshte ajo qe doja te dinin per mua
04:09
And when they call me for the interview
90
249372
1733
Dhe kur te me marrin ne telefon per intervisten
04:11
I’ll be more than happy to show that
91
251105
1510
Do jem teper e gezuar tu tregoj qe
04:12
I can say:
92
252615
735
mundem te them:
04:13
“What’s good”
93
253350
1213
"C'kemi"
04:14
“Whatagwan”
94
254563
985
"C'kemi"
04:15
And of course …“Hello”
95
255548
2904
dhe natyrisht..."Tungjatjeta"
04:18
Because I’m “articulate”
96
258452
2674
Sepse jam "elokuente"
04:21
Thank you.
97
261126
1773
Ju falemnderit.
04:22
(Applause)
98
262899
1385
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7