Jamila Lyiscott: 3 ways to speak English | TED

1,458,832 views ・ 2014-06-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Aciel Ashantis Revisora: Hamilton Abreu
00:12
Today,
0
12703
1981
Hoje,
00:14
a baffled lady observed
1
14684
1640
Uma senhora perplexa
00:16
the shell where my soul dwells
2
16324
1992
Observou a concha onde habita a minha alma
00:18
And announced that I'm
3
18316
3141
E anunciou que eu sou
00:21
"articulate"
4
21457
1907
"Eloquente".
00:23
Which means that when it comes
5
23364
2338
O que significa que,
00:25
to enunciation and diction
6
25702
1995
Na enunciação e dicção,
00:27
I don't even think of it
7
27697
1006
Não tenho hesitação,
00:28
‘Cause I’m "articulate"
8
28703
2687
Porque sou "eloquente".
00:31
So when my professor asks a question
9
31390
2580
Quando o professor coloca uma questão,
00:33
And my answer is tainted with a connotation
10
33970
2159
E a resposta sai manchada de conotação
00:36
of urbanized suggestion
11
36129
1348
De urbanizada sugestão,
00:37
There’s no misdirected intention
12
37477
2466
Não há desnorteio de intenção.
00:39
Pay attention
13
39943
977
Prestem atenção,
00:40
‘Cause I’m “articulate”
14
40920
2338
Porque eu sou "eloquente".
00:43
So when my father asks, “Wha’ kinda ting is dis?”
15
43258
3557
Se o meu pai pergunta: "Que coisa é esta?"
00:46
My “articulate” answer never goes amiss
16
46815
3138
A resposta "eloquente", sempre se presta:
00:49
I say “father, this is the impending problem at hand”
17
49953
3516
Digo: "Pai, é o obstáculo que defrontamos"
00:53
And when I’m on the block
18
53469
1327
E quando estou no bairro,
00:54
I switch it up just because I can
19
54796
1695
Mudo o tom, só porque posso.
00:56
So when my boy says, “What’s good with you son?”
20
56491
2638
E quando o meu gajo pergunta: "Tudo fixe?", digo:
00:59
I just say, “I jus’ fall out wit dem people but I done!”
21
59129
5410
"Lixada c'uns gajo, ma que'sa lixe".
01:04
And sometimes in class
22
64539
1592
E às vezes, na aula,
01:06
I might pause the intellectual sounding flow to ask
23
66131
2929
Dou repouso à intelectualidade e pergunto:
01:09
“Yo! Why dese books neva be about my peoples”
24
69060
3665
"Ei!... Porqui livro nunca fala di mi genti?"
01:12
Yes, I have decided to treat
25
72725
2165
Sim.
Decidi tratar as minhas três línguas como iguais,
01:14
all three of my languages as equals
26
74890
2062
01:16
Because I’m “articulate”
27
76952
3998
Porque sou "eloquente".
01:20
But who controls articulation?
28
80950
2421
Mas quem controla a locução,
01:23
Because the English language is a multifaceted oration
29
83371
3154
Se a língua inglesa é fluida oração,
01:26
Subject to indefinite transformation
30
86525
1819
Sujeita a infinita transformação?
01:28
Now you may think that it is ignorant to speak broken English
31
88344
3613
Se acham ignorante o meu inglês "estrambólico",
01:31
But I’m here to tell you that even “articulate” Americans
32
91957
3157
Saibam que até os americanos "eloquentes",
01:35
sound foolish to the British
33
95114
2000
Soam ridículos ao ouvido britânico. (Risos)
01:37
So when my Professor comes on the block and says, “Hello”
34
97114
3249
Já quando vem o Professor e diz: "Olá!",
01:40
I stop him and say “Noooo …
35
100363
2637
Interrompo e digo: "É lááá...
01:43
You’re being inarticulate …
36
103000
2144
"Está a ser ineloquente...
01:45
the proper way is to say ‘what’s good’”
37
105144
2163
"É mais correto dizer: 'vai tudo'?"
01:47
Now you may think that’s too hood, that’s not cool
38
107307
3615
Podem achar bairrismo, incorreção,
01:50
But I’m here to tell you that even our language has rules
39
110922
2978
Mas saibam que até a nossa língua tem regras.
01:53
So when Mommy mocks me and says
40
113900
2612
Quando a mamã me goza, e diz:
01:56
“ya’ll-be-madd-going-to-the-store”
41
116512
2258
"Ficas-tarada-indo-às-compras",
01:58
I say “Mommy, no, that sentence is not following the law
42
118770
4986
Digo: "Mamã, não, essa frase quebra a norma,
02:03
Never does the word "madd" go before a present participle
43
123756
3691
"Nunca a palavra 'tarada' antecede um particípio presente,
02:07
That’s simply the principle of this English”
44
127447
2503
"É simplesmente assim este inglês".
02:09
If I had the vocal capacity I would
45
129950
1670
Tivesse eu a capacidade vocal
02:11
sing this from every mountaintop,
46
131620
2054
E cantaria isto de cada cume,
02:13
From every suburbia, and every hood
47
133674
2276
De cada subúrbio e de cada beiral,
02:15
‘Cause the only God of language is the one recorded in the Genesis
48
135950
3553
Porque o único Deus da língua foi o registado no Génesis
02:19
Of this world saying “it is good"
49
139503
1717
Deste mundo, a dizer: "É bom".
02:21
So I may not always come before you
50
141220
2571
Por isso, posso não apresentar
02:23
with excellency of speech
51
143791
1394
Excelência no falar,
02:25
But do not judge me by my language and assume
52
145185
2531
Mas não me julguem pelo linguajar,
02:27
That I’m too ignorant to teach
53
147716
1519
Nem me presumam demasiado ignorante para ensinar.
02:29
‘Cause I speak three tongues
54
149235
1550
Porque falo três línguas.
02:30
One for each:
55
150785
1148
02:31
Home, school and friends
56
151933
1745
Uma para cada:
Casa, escola e amigos.
02:33
I’m a tri-lingual orator
57
153678
2204
Sou oradora trilingue.
02:35
Sometimes I’m consistent with my language now
58
155882
1969
Às vezes, respeito a minha língua agora,
02:37
Then switch it up so I don’t bore later
59
157851
1959
Depois mudo, porque distingue.
02:39
Sometimes I fight back two tongues
60
159810
1877
Às vezes, afasto duas delas,
02:41
While I use the other one in the classroom
61
161687
1935
Enquanto uso a terceira na aula.
02:43
And when I mistakenly mix them up
62
163622
1925
E quando as misturo sem querer,
02:45
I feel crazy like … I’m cooking in the bathroom
63
165547
3493
Sinto-me maluca, como se cozinhasse na casa de banho.
02:49
I know that I had to borrow your language
64
169040
4592
Eu sei...
Que tenho de usar a vossa língua
02:53
because mines was stolen
65
173632
2845
Porque a minha ma roubaram.
02:56
But you can’t expect me to speak your history wholly
66
176477
3900
Mas não queiram que vele a vossa história,
03:00
while mines is broken
67
180377
1502
Se a minha ma interromperam.
03:01
These words are spoken
68
181879
1519
Estas palavras são ditas,
03:03
By someone who is simply fed up with
69
183398
2307
Por alguém simplesmente farta
03:05
the Eurocentric ideals of this season
70
185705
2620
Dos ideais eurocêntricos da estação,
03:08
And the reason I speak a composite version of your language
71
188325
3483
E a razão por que falo uma versão composta da vossa língua,
03:11
Is because mines was raped away along with my history
72
191808
3752
É porque a minha foi violentada em conjunto com a minha história.
03:15
I speak broken English so the profusing gashes can remind us
73
195560
4230
Falo inglês enviesado para que a profusão de feridas nos lembre
03:19
That our current state is not a mystery
74
199790
2260
Que a nossa situação não é um mistério.
03:22
I’m so tired of the negative images that are driving my people mad
75
202050
5208
Estou tão cansada das imagens negativas que enfurecem o meu povo.
03:27
So unless you’ve seen it rob a bank stop calling my hair bad
76
207258
4243
Por isso, se não o viram roubar um banco, parem de chamar o meu cabelo "mau".
03:31
I’m so sick of this nonsensical racial disparity
77
211501
3656
Estou tão farta desta racial disparidade sem sentido!
03:35
So don’t call it good unless your hair is known
78
215157
2553
Por isso, não lhe chamem "bom" se o vosso cabelo não for conhecido
03:37
for donating to charity
79
217710
1545
Por doar a instituições de caridade,
03:39
As much as has been raped away from our people
80
219255
4927
Tanto quanto foi roubado do nosso povo.
03:44
How can you expect me to treat their imprint on your language
81
224182
3939
Como querem que trate a marca que eles deixaram na vossa língua,
03:48
As anything less than equal
82
228121
2614
Como menos do que uma igual?
03:50
Let there be no confusion
83
230735
1872
Não haja confusão!
03:52
Let there be no hesitation
84
232607
1814
Não haja hesitação!
03:54
This is not a promotion of ignorance
85
234421
2064
Isto não é uma promoção da ignorância.
03:56
This is a linguistic celebration
86
236485
3445
Isto é uma celebração linguística!
03:59
That’s why I put "tri-lingual" on my last job application
87
239930
5079
Por isso, coloquei "trilingue" no último currículo.
04:05
I can help to diversify your consumer market
88
245009
2731
"Posso ajudar a diversificar o vosso mercado consumista",
04:07
is all I wanted them to know
89
247740
1632
É tudo o que queria que soubessem
04:09
And when they call me for the interview
90
249372
1733
E quando for à entrevista,
04:11
I’ll be more than happy to show that
91
251105
1510
Vou-lhes mostrar
04:12
I can say:
92
252615
735
Que sei dizer:
04:13
“What’s good”
93
253350
1213
"Tudo bem?"
04:14
“Whatagwan”
94
254563
985
"Qué qui passa?'
04:15
And of course …“Hello”
95
255548
2904
E, claro está: "Olá!"
04:18
Because I’m “articulate”
96
258452
2674
Porque sou "eloquente".
04:21
Thank you.
97
261126
1773
Obrigada.
04:22
(Applause)
98
262899
1385
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7