Jamila Lyiscott: 3 ways to speak English | TED

1,458,832 views ・ 2014-06-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Saška Stojakov Lektor: Mile Živković
00:12
Today,
0
12703
1981
Danas
00:14
a baffled lady observed
1
14684
1640
jedna zbunjena žena je primetila
00:16
the shell where my soul dwells
2
16324
1992
školjku u kojoj moja duša živi
00:18
And announced that I'm
3
18316
3141
I izjavila je da sam
"razgovetna"
00:21
"articulate"
4
21457
1907
00:23
Which means that when it comes
5
23364
2338
Što znači da kad su u pitanju
00:25
to enunciation and diction
6
25702
1995
dikcija i izgovor
00:27
I don't even think of it
7
27697
1006
Ja o tome i ne razmišljam
00:28
‘Cause I’m "articulate"
8
28703
2687
Jer ja sam "razgovetna"
00:31
So when my professor asks a question
9
31390
2580
Kada moj profesor postavi pitanje
00:33
And my answer is tainted with a connotation
10
33970
2159
A ja odgovoram sa konotacijom
00:36
of urbanized suggestion
11
36129
1348
urbanizovanog predloga
00:37
There’s no misdirected intention
12
37477
2466
Nema pogrešno usmerenih namera
00:39
Pay attention
13
39943
977
00:40
‘Cause I’m “articulate”
14
40920
2338
Obratite pažnju
Jer ja sam "razgovetna"
00:43
So when my father asks, “Wha’ kinda ting is dis?”
15
43258
3557
I kad moj tata pita, "Kak'a je ovo stvar?"
00:46
My “articulate” answer never goes amiss
16
46815
3138
Moj "razgovetni" odgovor nikada nije pogrešan
00:49
I say “father, this is the impending problem at hand”
17
49953
3516
Ja kažem: "Oče, ovo je važan problem trenutno"
00:53
And when I’m on the block
18
53469
1327
00:54
I switch it up just because I can
19
54796
1695
I kada sam u bloku
Ja se prebacim, jer ja to mogu
00:56
So when my boy says, “What’s good with you son?”
20
56491
2638
I kada mi tebra kaže: "Š'a ima sine?"
00:59
I just say, “I jus’ fall out wit dem people but I done!”
21
59129
5410
Ja samo kažem: "Samo sam se povukla od tih ljudi, ali sam gotova!"
I ponekad u učionici
01:04
And sometimes in class
22
64539
1592
01:06
I might pause the intellectual sounding flow to ask
23
66131
2929
Možda sam zaustavila intelektualnu diskusiju u toku da pitam
01:09
“Yo! Why dese books neva be about my peoples”
24
69060
3665
"Ej! Zašto ove knjige nikad nisu o mojim ljudima"
01:12
Yes, I have decided to treat
25
72725
2165
Jeste, odlučila sam da tretiram
01:14
all three of my languages as equals
26
74890
2062
sva tri moja jezika kao ravnopravne
01:16
Because I’m “articulate”
27
76952
3998
Jer ja sam "razgovetna"
01:20
But who controls articulation?
28
80950
2421
Ali ko kontroliše razgovetnost?
01:23
Because the English language is a multifaceted oration
29
83371
3154
Engleski jezik je višesložni jezik
01:26
Subject to indefinite transformation
30
86525
1819
podložan stalnim promenama
01:28
Now you may think that it is ignorant to speak broken English
31
88344
3613
Sada, možda mislite da je neznalica onaj ko govori šatrovačkim
01:31
But I’m here to tell you that even “articulate” Americans
32
91957
3157
Ali ja sam ovde da bih vam rekla da i "razgovetni" Amerikanci
01:35
sound foolish to the British
33
95114
2000
zvuče blesavo Britancima
01:37
So when my Professor comes on the block and says, “Hello”
34
97114
3249
Stoga kada moj profesor dođe u blok i kaže "Zdravo"
01:40
I stop him and say “Noooo …
35
100363
2637
Ja ga zaustavim i kažem "Neeee...
01:43
You’re being inarticulate …
36
103000
2144
Vi ste nerazgovetni...
01:45
the proper way is to say ‘what’s good’”
37
105144
2163
pravilno je reći 'š'a ima'"
01:47
Now you may think that’s too hood, that’s not cool
38
107307
3615
Sada, možda mislite da zvučim kao klinja iz kraja, to nije kul
01:50
But I’m here to tell you that even our language has rules
39
110922
2978
Ali sam ovde da vam kažem da i naš jezik ima pravila
01:53
So when Mommy mocks me and says
40
113900
2612
I kada me mama zadirkuje i kaže
01:56
“ya’ll-be-madd-going-to-the-store”
41
116512
2258
"ti si luda ako ćeš ići u tu radnju"
01:58
I say “Mommy, no, that sentence is not following the law
42
118770
4986
Ja kažem: "Mamice, ne, ta rečenica ne prati pravila
02:03
Never does the word "madd" go before a present participle
43
123756
3691
nikada pridev "lud" ne ide ispred sadašnjeg participa
02:07
That’s simply the principle of this English”
44
127447
2503
To je jednostavno pravilo ovog engleskog"
02:09
If I had the vocal capacity I would
45
129950
1670
Kada bih imala vokalne mogućnosti,
02:11
sing this from every mountaintop,
46
131620
2054
pevala bih ovo sa vrha bilo koje planine
02:13
From every suburbia, and every hood
47
133674
2276
Iz svakog predgrađa, iz svakog kraja
02:15
‘Cause the only God of language is the one recorded in the Genesis
48
135950
3553
"Jer samo je Bog jezika taj koji je zapisan u knjizi Postanja
02:19
Of this world saying “it is good"
49
139503
1717
ovoga sveta govoreći "dobro je"
02:21
So I may not always come before you
50
141220
2571
Stoga, možda neću uvek stati ispred vas
02:23
with excellency of speech
51
143791
1394
Sa savršenim govorom ali nemojte mi suditi
02:25
But do not judge me by my language and assume
52
145185
2531
na osnovu mog jezika
02:27
That I’m too ignorant to teach
53
147716
1519
i zaključiti da sam neznalica da predajem
02:29
‘Cause I speak three tongues
54
149235
1550
Jer ja pričam tri jezika
02:30
One for each:
55
150785
1148
02:31
Home, school and friends
56
151933
1745
jedan za svaki od ovih:
kuću, školu i prijatelje
02:33
I’m a tri-lingual orator
57
153678
2204
Ja sam trojezični govornik
02:35
Sometimes I’m consistent with my language now
58
155882
1969
Ponekada se držim pravila kao sad
02:37
Then switch it up so I don’t bore later
59
157851
1959
onda se prebacim da mi kasnije ne bi dosadilo
02:39
Sometimes I fight back two tongues
60
159810
1877
Ponekada se borim sa dva jezika
02:41
While I use the other one in the classroom
61
161687
1935
dok koristim onaj treći u učionici
02:43
And when I mistakenly mix them up
62
163622
1925
i onda ih greškom pomešam
02:45
I feel crazy like … I’m cooking in the bathroom
63
165547
3493
I osećam se ludo kao da kuvam u kupatilu
02:49
I know that I had to borrow your language
64
169040
4592
Znam da moram pozajmiti od vašeg jezika
02:53
because mines was stolen
65
173632
2845
jer su moji ukradeni
02:56
But you can’t expect me to speak your history wholly
66
176477
3900
Ali ne očekujte da govorim o vašoj istoriji u potpunosti
03:00
while mines is broken
67
180377
1502
03:01
These words are spoken
68
181879
1519
kada je moja slomljena
Ove reči je izgovorio neko
03:03
By someone who is simply fed up with
69
183398
2307
kome su prekipeli
03:05
the Eurocentric ideals of this season
70
185705
2620
evrocentrički ideali ove sezone
03:08
And the reason I speak a composite version of your language
71
188325
3483
I razlog zbog koga ja pričam izmenjenom verzijom vašeg jezika
03:11
Is because mines was raped away along with my history
72
191808
3752
je taj što je moj razaran tokom istorije
03:15
I speak broken English so the profusing gashes can remind us
73
195560
4230
Govorim oštećenim engleskim da bi nas duboke rane podsetile
03:19
That our current state is not a mystery
74
199790
2260
na trenutno stanje koje nije misterija
03:22
I’m so tired of the negative images that are driving my people mad
75
202050
5208
Toliko sam se umorila od ružnih slika koje izluđuju moje ljude
03:27
So unless you’ve seen it rob a bank stop calling my hair bad
76
207258
4243
I osim ako je ne vidite da pljačka banku, ne govorite kako mi je frizura loša
03:31
I’m so sick of this nonsensical racial disparity
77
211501
3656
Toliko mi je muka od ovih besmislenih rasnih razlika
03:35
So don’t call it good unless your hair is known
78
215157
2553
I nemojte je zvati dobrim, ukoliko je vaša kosa poznata
03:37
for donating to charity
79
217710
1545
po doniranju dobrotvornim ustanovama
03:39
As much as has been raped away from our people
80
219255
4927
Jer koliko god je bio izmučen jezik naših ljudi
Kako možete da očekujete da se ponašam prema njihovom tragu na vašem jeziku
03:44
How can you expect me to treat their imprint on your language
81
224182
3939
kao bilo čemu što je manje od ravnopravnog
03:48
As anything less than equal
82
228121
2614
03:50
Let there be no confusion
83
230735
1872
Hajde da ne bude zabune
03:52
Let there be no hesitation
84
232607
1814
Hajde da ne bude oklevanja
03:54
This is not a promotion of ignorance
85
234421
2064
Ovo nije promovisanje neznanja
03:56
This is a linguistic celebration
86
236485
3445
Ovo je lingvističko slavlje
03:59
That’s why I put "tri-lingual" on my last job application
87
239930
5079
Zato sam stavila "trojezični govornik" na mojoj najskorijoj prijavi za posao
04:05
I can help to diversify your consumer market
88
245009
2731
Pomažem da se razlikuje vaše kupovno tržište
04:07
is all I wanted them to know
89
247740
1632
i to je sve što sam htela da oni znaju
04:09
And when they call me for the interview
90
249372
1733
I kada me pozovu na razgovor
04:11
I’ll be more than happy to show that
91
251105
1510
04:12
I can say:
92
252615
735
rado bih pokazala
04:13
“What’s good”
93
253350
1213
da mogu da kažem:
"Š'a ima"
04:14
“Whatagwan”
94
254563
985
04:15
And of course …“Hello”
95
255548
2904
"Š'a bilo"
i naravno "Zdravo"
04:18
Because I’m “articulate”
96
258452
2674
Jer ja sam "razgovetna"
04:21
Thank you.
97
261126
1773
Hvala.
04:22
(Applause)
98
262899
1385
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7