Jamila Lyiscott: 3 ways to speak English | TED

1,458,832 views ・ 2014-06-19

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Jennifer Moesa Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
Today,
0
12703
1981
Vandaag
00:14
a baffled lady observed
1
14684
1640
zag een verbijsterde dame
00:16
the shell where my soul dwells
2
16324
1992
het omhulsel waarin mijn ziel huist.
00:18
And announced that I'm
3
18316
3141
En kondigde aan dat ik
00:21
"articulate"
4
21457
1907
'welbespraakt' ben.
00:23
Which means that when it comes
5
23364
2338
Dat betekent dat wanneer het aankomt op
00:25
to enunciation and diction
6
25702
1995
verkondiging en dictie
00:27
I don't even think of it
7
27697
1006
ik er niet aan denk
00:28
‘Cause I’m "articulate"
8
28703
2687
want ik ben 'welbespraakt'.
00:31
So when my professor asks a question
9
31390
2580
Dus wanneer mijn docent een vraag stelt
00:33
And my answer is tainted with a connotation
10
33970
2159
en mijn antwoord bevat een bijbetekenis
00:36
of urbanized suggestion
11
36129
1348
van verstedelijkte suggestie,
00:37
There’s no misdirected intention
12
37477
2466
dan is er geen verkeerde intentie.
00:39
Pay attention
13
39943
977
Let op
00:40
‘Cause I’m “articulate”
14
40920
2338
want ik ben 'welbespraakt'.
00:43
So when my father asks, “Wha’ kinda ting is dis?”
15
43258
3557
Dus wanneer mijn vader vraagt: "Wat voor ding is dit?"
00:46
My “articulate” answer never goes amiss
16
46815
3138
Dan is mijn 'welbespraakte' antwoord nooit verkeerd.
00:49
I say “father, this is the impending problem at hand”
17
49953
3516
Ik zeg: "Vader, dit is het dreigend probleem".
00:53
And when I’m on the block
18
53469
1327
En wanneer ik in de wijk ben
00:54
I switch it up just because I can
19
54796
1695
dan kan ik omschakelen.
00:56
So when my boy says, “What’s good with you son?”
20
56491
2638
Dus wanneer mijn vriend zegt: "Wat is er met jou man?"
00:59
I just say, “I jus’ fall out wit dem people but I done!”
21
59129
5410
zeg ik: "Ik ben klaar met die mensen!"
01:04
And sometimes in class
22
64539
1592
En soms in de klas
01:06
I might pause the intellectual sounding flow to ask
23
66131
2929
onderbreek ik de intellectuele sfeer om te vragen:
01:09
“Yo! Why dese books neva be about my peoples”
24
69060
3665
"Yo! Waarom gaan deze boeken nooit over mijn volk?"
01:12
Yes, I have decided to treat
25
72725
2165
Ja, ik heb besloten dat
01:14
all three of my languages as equals
26
74890
2062
alle drie mijn talen elkaars gelijke zijn.
01:16
Because I’m “articulate”
27
76952
3998
Want ik ben 'welbespraakt'.
01:20
But who controls articulation?
28
80950
2421
Maar wie heeft de macht omtrent articulatie?
01:23
Because the English language is a multifaceted oration
29
83371
3154
Want Engels heeft een veelzijdige oratie,
01:26
Subject to indefinite transformation
30
86525
1819
onderhevig aan oneindige verandering.
01:28
Now you may think that it is ignorant to speak broken English
31
88344
3613
Misschien denk je dat het onwetend is om gebroken Engels te spreken.
01:31
But I’m here to tell you that even “articulate” Americans
32
91957
3157
Maar ik zeg je dat zelfs 'welbespraakte' Amerikanen
01:35
sound foolish to the British
33
95114
2000
dwaas klinken volgens de Britten.
01:37
So when my Professor comes on the block and says, “Hello”
34
97114
3249
Dus wanneer mijn docent in de wijk komt en "Hallo" zegt
01:40
I stop him and say “Noooo …
35
100363
2637
Houd ik hem tegen en zeg "Neee.....".
01:43
You’re being inarticulate …
36
103000
2144
Jíj bent niet welbespraakt ...
01:45
the proper way is to say ‘what’s good’”
37
105144
2163
Juist is te zeggen: "wat is goed"
01:47
Now you may think that’s too hood, that’s not cool
38
107307
3615
Je denkt misschien dat is ghetto en niet cool.
01:50
But I’m here to tell you that even our language has rules
39
110922
2978
Maar ik zeg je dat ook onze taal regels heeft.
01:53
So when Mommy mocks me and says
40
113900
2612
Dus wanneer mammie mij belachelijk maakt en zegt:
01:56
“ya’ll-be-madd-going-to-the-store”
41
116512
2258
"je bent gek dat jij gaat naar de winkel"
01:58
I say “Mommy, no, that sentence is not following the law
42
118770
4986
zeg ik "Mammie, nee, die zin overtreedt de wet".
02:03
Never does the word "madd" go before a present participle
43
123756
3691
Het woord 'gek' komt nooit voor een onvoltooid deelwoord.
02:07
That’s simply the principle of this English”
44
127447
2503
Dat is de regel van dit Engels.
02:09
If I had the vocal capacity I would
45
129950
1670
Had ik het stembereik dan
02:11
sing this from every mountaintop,
46
131620
2054
schreeuwde ik dit van de daken.
02:13
From every suburbia, and every hood
47
133674
2276
In elke buitenwijk en ghetto.
02:15
‘Cause the only God of language is the one recorded in the Genesis
48
135950
3553
Want de enige God van taal is die in de Genesis
02:19
Of this world saying “it is good"
49
139503
1717
die zegt "het is goed".
02:21
So I may not always come before you
50
141220
2571
Dus ik zal niet altijd
02:23
with excellency of speech
51
143791
1394
uitmuntende spraak gebruiken.
02:25
But do not judge me by my language and assume
52
145185
2531
Maar oordeel mij niet om mijn taal en denk:
02:27
That I’m too ignorant to teach
53
147716
1519
zij is te dom om les te geven,
02:29
‘Cause I speak three tongues
54
149235
1550
want ik spreek drie talen.
02:30
One for each:
55
150785
1148
Eén voor elk:
02:31
Home, school and friends
56
151933
1745
thuis, school en vrienden.
02:33
I’m a tri-lingual orator
57
153678
2204
Ik ben een drietalige orator.
02:35
Sometimes I’m consistent with my language now
58
155882
1969
Soms ben ik consistent qua taal,
02:37
Then switch it up so I don’t bore later
59
157851
1959
en later mix ik ze uit verveling.
02:39
Sometimes I fight back two tongues
60
159810
1877
Soms houd ik twee talen in
02:41
While I use the other one in the classroom
61
161687
1935
terwijl ik de andere in de klas gebruik.
02:43
And when I mistakenly mix them up
62
163622
1925
En wanneer ik ze per ongeluk mix
02:45
I feel crazy like … I’m cooking in the bathroom
63
165547
3493
voel ik me gek. Net alsof ik in de badkamer kook.
02:49
I know that I had to borrow your language
64
169040
4592
Ik weet dat ik je taal moest lenen
02:53
because mines was stolen
65
173632
2845
want die van mij is gestolen.
02:56
But you can’t expect me to speak your history wholly
66
176477
3900
Maar je kan niet van mij verwachten dat ik jouw geschiedenis geheel spreek,
03:00
while mines is broken
67
180377
1502
terwijl die van mij gebroken is.
03:01
These words are spoken
68
181879
1519
Deze woorden zijn uitgesproken
03:03
By someone who is simply fed up with
69
183398
2307
door iemand die genoeg heeft van
03:05
the Eurocentric ideals of this season
70
185705
2620
de Eurocentrische idealen van dit seizoen.
03:08
And the reason I speak a composite version of your language
71
188325
3483
En ik spreek een samengestelde versie van jouw taal,
03:11
Is because mines was raped away along with my history
72
191808
3752
omdat die van mij is wegverkracht samen met mijn geschiedenis.
03:15
I speak broken English so the profusing gashes can remind us
73
195560
4230
Ik spreek gebroken Engels zodat de overvloedige wonden ons herinneren
03:19
That our current state is not a mystery
74
199790
2260
dat onze huidige staat geen mysterie is.
03:22
I’m so tired of the negative images that are driving my people mad
75
202050
5208
Ik ben zo moe van de negatieve beelden die mijn volk gek maken.
03:27
So unless you’ve seen it rob a bank stop calling my hair bad
76
207258
4243
Dus tenzij je het een bank zag beroven, zeg niet dat mijn haar 'slecht' is.
03:31
I’m so sick of this nonsensical racial disparity
77
211501
3656
Ik word ziek van deze onzinnige raciale ongelijkheid.
03:35
So don’t call it good unless your hair is known
78
215157
2553
Dus zeg niet dat het 'goed' is
tenzij jouw haar aan goede doelen geeft.
03:37
for donating to charity
79
217710
1545
03:39
As much as has been raped away from our people
80
219255
4927
Zoveel als wegverkracht is van ons volk.
03:44
How can you expect me to treat their imprint on your language
81
224182
3939
Hoe kan jij van mij verwachten om hun stempel op jouw taal
03:48
As anything less than equal
82
228121
2614
te zien als minder dan gelijk.
03:50
Let there be no confusion
83
230735
1872
Laat er geen verwarring zijn.
03:52
Let there be no hesitation
84
232607
1814
Laat er geen aarzeling zijn.
03:54
This is not a promotion of ignorance
85
234421
2064
Dit is geen onverschilligheidspromotie.
03:56
This is a linguistic celebration
86
236485
3445
Dit is een taalkundige viering.
03:59
That’s why I put "tri-lingual" on my last job application
87
239930
5079
Daarom heb ik op mijn laatste cv 'drietalig' gezet.
04:05
I can help to diversify your consumer market
88
245009
2731
Ik kan je consumentenmarkt divers maken
04:07
is all I wanted them to know
89
247740
1632
is wat ik ze duidelijk wil maken.
04:09
And when they call me for the interview
90
249372
1733
En straks op het sollicitatiegesprek
04:11
I’ll be more than happy to show that
91
251105
1510
zal ik graag laten zien
04:12
I can say:
92
252615
735
dat ik kan zeggen:
04:13
“What’s good”
93
253350
1213
"Wat is goed"
04:14
“Whatagwan”
94
254563
985
"Hoe gaat ie (Jamaicaans)"
04:15
And of course …“Hello”
95
255548
2904
En natuurlijk "Hallo",
04:18
Because I’m “articulate”
96
258452
2674
want ik ben 'welbespraakt'.
04:21
Thank you.
97
261126
1773
Dank je. (Applaus)
04:22
(Applause)
98
262899
1385
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7