Thomas Hellum: The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive

275,820 views ・ 2014-12-10

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Iryna Chornopys Утверджено: Khrystyna Romashko
Дякую.
00:13
Thank you.
0
13167
1307
00:14
I have only got 18 minutes
1
14474
1509
У мене лише 18 хвилин,
00:15
to explain something that lasts for hours and days,
2
15983
2849
щоб пояснити те, що триває годинами й днями,
00:18
so I'd better get started.
3
18832
2270
тож я краще вже почну.
00:21
Let's start with a clip from Al Jazeera's Listening Post.
4
21102
4857
Розпочнемо з сюжету для програми Listening Post на каналі Al Jazeera.
00:26
Richard Gizbert: Norway is a country that gets relatively little media coverage.
5
26649
3847
Річард Ґізберт: Норвегія -- це країна, яка мало висвітлюється у ЗМІ.
00:30
Even the elections this past week passed without much drama.
6
30496
2991
Навіть вибори минулого тижня пройшли без перипетій.
00:33
And that's the Norwegian media in a nutshell:
7
33487
2658
Це і є стислою концепцією норвезьких ЗМІ --
00:36
not much drama.
8
36145
1477
ніяких перипетій.
00:37
A few years back,
9
37622
1337
Кілька років тому
00:38
Norway's public TV channel NRK
10
38959
2457
норвезький громадський канал NRK
00:41
decided to broadcast live coverage of a seven-hour train ride --
11
41416
4177
вирішив транслювати в прямому ефірі семигодинну подорож на поїзді -
00:45
seven hours of simple footage,
12
45593
2301
сім годин звичайної зйомки
00:47
a train rolling down the tracks.
13
47894
2229
поїзда, що їде по колії.
00:50
Norwegians, more than a million of them according to the ratings, loved it.
14
50123
3862
Згідно рейтингів, більш як мільйону норвежців це сподобалось.
00:53
A new kind of reality TV show was born,
15
53985
2916
Народився новий формат реаліті-шоу,
00:56
and it goes against all the rules of TV engagement.
16
56901
3135
і він суперечить усім правилам телевізійної взаємодії.
01:00
There is no story line, no script,
17
60036
2440
У ньому немає сюжетної лінії, сценарію,
01:02
no drama, no climax,
18
62476
2043
драматичних подій, чи кульмінації.
01:04
and it's called Slow TV.
19
64519
1924
Він називається повільне телебачення.
01:06
For the past two months,
20
66443
1472
Упродовж минулих двох місяців
01:07
Norwegians have been watching a cruise ship's journey up the coast,
21
67915
3592
норвежці дивились подорож круїзного судна вздовж узбережжя,
01:11
and there's a lot of fog on that coast.
22
71507
2059
яке є дуже туманним.
01:13
Executives at Norway's National Broadcasting Service
23
73566
3073
Тепер керівництво Національної Служби Телерадіомовлення
01:16
are now considering broadcasting a night of knitting nationwide.
24
76639
4090
розглядає загальнонаціональну трансляціїю ночі в'язання.
01:20
On the surface, it sounds boring,
25
80729
2481
На перший погляд, це звучить нудно,
01:23
because it is,
26
83210
1300
адже так воно і є,
01:24
but something about this TV experiment
27
84510
2090
але щось у цьому телевізійному експерименті
01:26
has gripped Norwegians.
28
86600
1858
приковує увагу норвежців.
01:28
So we sent the Listening Post's Marcela Pizarro to Oslo
29
88458
3157
Отож ми відправили в Осло Марсела Пізарро з Listening Post,
01:31
to find out what it is, but first a warning:
30
91615
2531
щоб з'ясувати причину. Але спочатку попередження:
01:34
Viewers may find some of the images in the following report disappointing.
31
94146
4503
деякі зображення у наступному сюжеті можуть розчарувати глядачів.
01:38
(Laughter)
32
98649
1015
(Сміх)
01:40
Thomas Hellum: And then follows an eight-minute story on Al Jazeera
33
100034
3516
Tомас Хеллум: А за тим йде восьмихвилинний сюжет на Al Jazeera
01:43
about some strange TV programs in little Norway.
34
103550
3326
про якісь дивні телепрограми у маленькій Норвегії.
01:46
Al Jazeera. CNN. How did we get there?
35
106876
3058
Al Jazzera. CNN. Як ми там опинились?
01:49
We have to go back to 2009,
36
109934
2020
Повернемось до 2009,
01:51
when one of my colleagues got a great idea.
37
111954
1999
коли у мого колеги виникла чудова ідея.
01:53
Where do you get your ideas?
38
113953
1803
Де в голову приходять ідеї?
01:55
In the lunchroom.
39
115756
1481
У їдальні.
01:57
So he said, why don't we make a radio program
40
117737
2977
Він сказав: "Чому б нам не зробити радіопрограму,
02:00
marking the day of the German invasion of Norway in 1940.
41
120714
3585
присвячену дню німецького вторгнення в Норвегію в 1940 році?
02:04
We tell the story at the exact time during the night.
42
124299
4044
Ми будемо транслювати її в один і той самий час вночі."
02:08
Wow. Brilliant idea, except
43
128343
2164
Вау. Блискуча ідея, однак
02:10
this was just a couple of weeks before the invasion day.
44
130507
2903
це було за кілька тижнів до дати вторгнення.
02:13
So we sat in our lunchroom and discussed
45
133410
2345
Тож ми сиділи у їдальні та обговорювали,
02:15
what other stories can you tell as they evolve?
46
135755
4208
які ще історії можна показати у їх розвитку.
02:19
What other things take a really long time?
47
139963
4138
Які ще речі тривають дійсно довго?
02:24
So one of us came up with a train.
48
144421
2316
Тож в одного з нас виникла ідея з поїздом.
02:26
The Bergen Railway had its 100-year anniversary that year
49
146737
3992
Бергенська залізниця того року святкувала своє сторіччя.
02:30
It goes from western Norway to eastern Norway,
50
150729
2695
Вона простягається з заходу на схід Норвегії.
02:33
and it takes exactly the same time as it did 40 years ago,
51
153424
4163
Щоб перетнути її, необхідно стільки ж часу, як і 40 років тому --
02:37
over seven hours. (Laughter)
52
157587
3198
більше семи годин. (Сміх)
02:40
So we caught our commissioning editors in Oslo, and we said,
53
160785
2986
Тож ми спіймали наших редакторів в Осло і сказали:
02:43
we want to make a documentary about the Bergen Railway,
54
163771
2987
"Ми хочемо зробити документальний фільм про Бергенську залізницю,
02:46
and we want to make it in full length,
55
166758
1952
і ми хочемо, щоб він був повнометражним."
02:48
and the answer was,
56
168710
1354
Відповідь була такою:
02:50
"Yes, but how long will the program be?"
57
170064
1935
"Добре, але як довго програма триватиме?"
02:51
"Oh," we said, "full length."
58
171999
1858
Ми відповіли: "Повнометражна."
02:53
"Yes, but we mean the program."
59
173857
1492
"Так, але ми маємо на увазі програму."
02:55
And back and forth.
60
175349
2107
І так по колу.
02:57
Luckily for us, they met us with laughter, very, very good laughter,
61
177456
5487
На щастя для нас, вони почали сміятися... дуже сміятися.
03:02
so one bright day in September,
62
182943
2686
Одного гарного дня у вересні,
03:05
we started a program that we thought should be seven hours and four minutes.
63
185629
3986
ми розпочали програму, яка мала тривати сім годин і чотири хвилини.
03:09
Actually, it turned out to be seven hours and 14 minutes
64
189615
2864
Насправді, вона тривала сім годин і чотирнадцять хвилин
03:12
due to a signal failure at the last station.
65
192479
4504
через втрату сигналу на останній станції.
03:16
We had four cameras,
66
196983
1974
Ми мали чотири камери,
03:18
three of them pointing out to the beautiful nature.
67
198957
3306
три з них направлені на чудову природу.
03:22
Some talking to the guests, some information.
68
202263
3970
Трохи розмов з гостями, трохи інформації.
03:26
(Video) Train announcement: We will arrive at Haugastøl Station.
69
206233
4050
(Відео) Оголошення в поїзді: "Ми прибудемо на станцію Хоґастел."
03:30
TH: And that's about it,
70
210283
1368
ТХ: І це все.
03:31
but of course, also
71
211651
1795
Ну і, звичайно ж,
03:33
the 160 tunnels gave us the opportunity to do some archives.
72
213446
3841
160 тунелів дали нам можливість зайнятись деякими архівами.
03:37
Narrator [in Norwegian]: Then a bit of flirting while the food is digested.
73
217287
3896
Диктор [норвезькою]: "Тепер трохи фліртування, поки їжа перетравлюється."
03:42
The last downhill stretch before we reach our destination.
74
222483
4348
На останньому клаптику з гори, перед кінцевим пунктом призначення,
03:47
We pass Mjølfjell Station.
75
227901
3356
ми проїжджаємо повз станцію Мюхєль.
03:52
Then a new tunnel.
76
232207
2408
Потім -- новий тунель.
03:54
(Laughter)
77
234615
1150
(Сміх)
03:55
TH: And now we thought, yes, we have a brilliant program.
78
235765
3257
ТХ: А тепер, -- подумали ми, -- у нас блискуча програма.
03:59
It will fit for the 2,000 train spotters in Norway.
79
239022
4597
Вона підійде для 2000 регулювальників поїздів у Норвегії.
04:03
We brought it on air in November 2009.
80
243619
2601
Програма вийшла в ефір у листопаді 2009 року.
04:06
But no, this was far more attractive.
81
246220
2447
Однак ні, це було набагато більш привабливо.
04:08
This is the five biggest TV channels in Norway on a normal Friday,
82
248667
3822
Оці п'ять телеканалів є найпоширенішими в Норвегії по п'ятницях.
04:12
and if you look at NRK2 over here,
83
252489
2299
Якщо ви подивитесь на NRK2 ось тут,
04:14
look what happened when they put on the Bergen Railway show:
84
254788
3396
то погляньте, що сталось, коли вони транслювали "Бергенську Залізницю:"
04:18
1.2 million Norwegians watched part of this program.
85
258984
3725
1,2 мільйона норвежців дивились частину цієї прогрвми.
04:22
(Applause)
86
262709
2325
(Оплески)
04:26
And another funny thing:
87
266624
2186
І ще дещо смішне:
04:28
When the host on our main channel,
88
268810
1947
Коли ведуча нашого головного каналу,
04:30
after they have got news for you,
89
270757
2467
після передачі новин
04:33
she said, "And on our second channel,
90
273224
2438
сказала: "А на нашому другому каналі
04:35
the train has now nearly reached Myrdal station."
91
275662
2995
поїзд вже майже доїхав до станції Мідал."
04:38
Thousands of people just jumped on the train
92
278657
2693
Таким чином тисячі людей стрибнуло в потяг
04:41
on our second channel like this. (Laughter)
93
281350
4016
на нашому другому каналі. (Сміх)
04:45
This was also a huge success in terms of social media.
94
285366
3646
Програма мала величезний успіх і з точки зору соціальних медіа.
04:49
It was so nice to see all the thousands of Facebook and Twitter users
95
289012
4104
Було так приємно побачити, як тисячі Facebook і Twitter користувачів
04:53
discussing the same view,
96
293116
2861
обговорювали ті самі краєвиди,
04:55
talking to each other as if they were on the same train together.
97
295977
4486
розмовляли, наче вони були у тому поїзді разом.
05:00
And especially, I like this one. It's a 76-year-old man.
98
300463
3285
А особливо мені подобається оце: 76-літній чоловік
05:03
He's watched all the program,
99
303748
1680
переглянув цілу передачу,
05:05
and at the end station, he rises up to pick up what he thinks is his luggage,
100
305428
4017
а на останній зупинці він піднявся, буцімто взяти свою валізу,
05:09
and his head hit the curtain rod,
101
309445
3558
і вдарився головою у карниз.
05:13
and he realized he is in his own living room.
102
313003
2688
Тоді він усвідомив, що знаходився у власній вітальні.
05:15
(Applause)
103
315691
4528
(Оплески)
05:21
So that's strong and living TV.
104
321426
4644
Оце вам і є сильне й живе телебачення.
05:26
Four hundred and thirty-six minute by minute on a Friday night,
105
326070
3344
Чотириста тридцять шість хвилин, хвилина за хвилиною у п'ятницю ввечері.
05:29
and during that first night,
106
329414
1861
І в ту першу ніч
05:31
the first Twitter message came: Why be a chicken?
107
331275
2554
прийшло Twitter повідомлення: "Навіщо бути боягузами?
05:33
Why stop at 436 when you can expand that
108
333829
5669
Чому зупинятись на 436, коли можна це розширити
05:39
to 8,040, minute by minute,
109
339498
3661
до 8040, хвилина за хвилиною,
05:43
and do the iconic journey in Norway,
110
343159
2206
і зробити портретну подорож по Норвегії.
05:45
the coastal ship journey Hurtigruten from Bergen to Kirkenes,
111
345365
3442
Подорож вздовж узбережжя кораблем Хуртігрутен від Бергену до Кіркенесу.
05:48
almost 3,000 kilometers, covering most of our coast.
112
348807
3554
Майже 3000 кілометрів, проїжджаючи майже все узбережжя.
05:52
It has 120-year-old, very interesting history,
113
352361
4578
Воно має дуже цікаву 120-літню історію
05:56
and literally takes part in life and death along the coast.
114
356939
4816
і буквально бере участь у житті і смерті вздовж узбережжя.
06:01
So just a week after the Bergen Railway,
115
361755
2371
Отож через тиждень після "Бергенської Залізниці"
06:04
we called the Hurtigruten company and we started planning for our next show.
116
364126
4746
ми зателефонували у компанію Хуртігрутен і розпочали планування.
06:10
We wanted to do something different.
117
370082
2163
Ми хотіли зробити щось інакше.
06:12
The Bergen Railway was a recorded program.
118
372245
3281
"Бергенська Залізниця" була записаною програмою.
06:15
So when we sat in our editing room,
119
375526
2090
Коли ми сіли в монтажній кімнаті
06:17
we watched this picture -- it's all Ål Station --
120
377616
2604
подивитись цю кінокартину, - це була станція Ал -
06:20
we saw this journalist.
121
380220
1508
ми побачили цього журналіста.
06:21
We had called him, we had spoken to him,
122
381728
1953
Ми йому зателефонували, поговорили,
06:23
and when we left the station,
123
383681
1856
а коли ми від'їжджали від станції,
06:25
he took this picture of us and he waved to the camera,
124
385537
3191
він нас сфотографував і помахав у камеру.
06:28
and we thought,
125
388728
1460
Тоді ми подумали:
06:30
what if more people knew that we were on board that train?
126
390188
3252
а якщо б більше людей знало, що ми були у цьому поїзді?
06:33
Would more people show up?
127
393440
1846
Чи з'явилося б більше людей?
06:35
What would it look like?
128
395286
1973
Як би це виглядало?
06:37
So we decided our next project, it should be live.
129
397259
3530
Тож ми вирішили, що наш наступний проект буде наживо.
06:40
We wanted this picture of us on the fjord and on the screen at the same time.
130
400789
4905
Ми хотіли, щоб наше зображення було одночасно на фіорді і на екрані.
06:47
So this is not the first time NRK had been on board a ship.
131
407034
3321
Це не вперше для NRK побувати на борту судна.
06:50
This is back in 1964,
132
410355
1718
Ще у 1964 році,
06:52
when the technical managers have suits and ties
133
412073
2856
коли технічні менеджери носили костюми і краватки,
06:54
and NRK rolled all its equipment on board a ship,
134
414929
4040
NRK завантажили все своє обладнання на борт судна
06:58
and 200 meters out of the shore, transmitting the signal back,
135
418969
4040
і передавали сигнал з 200 метрів від берега.
07:03
and in the machine room, they talked to the machine guy,
136
423009
3948
У кімнаті з обладнанням вони розмовляли з інженером;
07:06
and on the deck, they have splendid entertainment.
137
426957
4153
а на палубі вони мали чудові розваги.
07:11
So being on a ship, it's not the first time.
138
431110
5179
Отож це відбулось на кораблі не вперше.
07:17
But five and a half days in a row, and live, we wanted some help.
139
437309
5026
Проте п'ять з половиною днів у прямому ефірі - потрібна допомога.
07:22
And we asked our viewers out there, what do you want to see?
140
442335
4163
Ми запитали своїх глядачів: "Що ви хотіли б побачити?
07:26
What do you want us to film? How do you want this to look?
141
446498
4112
Що нам знімати? Як ви хочете, щоб це виглядало?
07:30
Do you want us to make a website? What do you want on it?
142
450610
2708
Якщо ви хочете це як вебсайт, що на ньому має бути?"
07:33
And we got some answers from you out there,
143
453318
2238
Ми отримали від вас деякі відповіді,
07:35
and it helped us a very lot to build the program.
144
455556
4251
і це нам дуже допомогло у створенні програми.
07:39
So in June 2011,
145
459807
2855
У червні 2011 року
07:42
23 of us went on board the Hurtigruten coastal ship
146
462662
3784
23 нас піднялося на борт прибережного корабля Хуртігрутен,
07:46
and we set off.
147
466446
1718
і ми вирушили.
07:48
(Music)
148
468164
3832
(Музика)
08:47
I have some really strong memories from that week, and it's all about people.
149
527373
3719
У мене є дійсно сильні спогади про той тиждень. І вони про людей.
08:51
This guy, for instance,
150
531092
1640
Наприклад, цей чоловік
08:52
he's head of research at the University in Tromsø
151
532732
2693
є керівником дослідження в університеті у Тромсо.
08:55
(Laughter)
152
535425
1763
(Сміх)
08:57
And I will show you a piece of cloth,
153
537188
4883
Я вам покажу деталь одягу -
09:02
this one.
154
542071
3227
ось цю.
09:06
It's the other strong memory.
155
546378
1544
Це ще один сильний спогад.
09:07
It belongs to a guy called Erik Hansen.
156
547922
3854
Вона належить Еріку Хансену.
09:12
And it's people like those two who took a firm grip of our program,
157
552796
8022
Це, власне, такі люди взяли контроль над нашою програмою
09:20
and together with thousands of others along the route,
158
560818
3821
і разом з тисячами інших по дорозі,
09:24
they made the program what it became.
159
564639
2880
вони зробили цю програму такою, якою вона є.
09:27
They made all the stories.
160
567519
2528
Вони придумали всі історії.
09:30
This is Karl. He's in the ninth grade.
161
570047
3044
Це Карл. Він у дев'ятому класі.
09:33
It says, "I will be a little late for school tomorrow."
162
573091
3622
"Завтра я спізнюсь до школи."
09:36
He was supposed to be in the school at 8 a.m.
163
576713
2670
Карл мав би бути у школі о 8 годині ранку.
09:39
He came at 9 a.m., and he didn't get a note from his teacher,
164
579383
3101
Він прийшов о 9 ранку, тому що не отримав записку від вчителя,
09:42
because the teacher had watched the program.
165
582484
2101
бо його вчитель дивився програму.
09:44
(Laughter)
166
584585
1461
(Сміх)
09:46
How did we do this?
167
586046
1673
Як нам це вдалося?
09:47
Yes, we took a conference room on board the Hurtigruten.
168
587719
3216
Ми взяли конференц-зал на борту корабля Хуртігрутен
09:50
We turned it into a complete TV control room.
169
590935
3112
і перетворили його в апаратну кімнату.
09:54
We made it all work, of course,
170
594047
3053
Ми привели все у робочий стан,
09:57
and then we took along 11 cameras.
171
597100
2159
і взяли з собою 11 камер.
09:59
This is one of them.
172
599259
1115
Це одна з них.
10:00
This is my sketch from February,
173
600374
1973
Це мій ескіз із лютого.
10:02
and when you give this sketch to professional people
174
602347
2508
Якщо ви дасте цей ескіз професіоналам
10:04
in the Norwegian broadcasting company NRK,
175
604855
2229
у норвезькій телерадіокомпанії NRK,
10:07
you get some cool stuff back.
176
607084
2940
то отримаєте від них деякі прикольні штуки.
10:10
And with some very creative solutions.
177
610024
3607
І з дуже креативними рішеннями.
10:14
(Video) Narrator [in Norwegian]: Run it up and down.
178
614201
2518
(Відео) Диктор [норвезькою]: Поведи вверх і вниз.
10:16
This is Norway's most important drill right now.
179
616719
3422
Зараз це є найважливішою вправою в Норвегії.
10:20
It regulates the height of a bow camera in NRK's live production,
180
620141
5913
Вона регулює висоту камери під час телевиробництва у прямому ефірі --
10:26
one of 11 that capture great shots from the MS Nord-Norge.
181
626054
4736
однієї з 11, яка робить відмінні знімки з теплоходу Норднорге.
10:30
Eight wires keep the camera stable.
182
630790
2671
Вісім проводів тримає камеру стабільною.
10:33
Cameraman: I work on different camera solutions.
183
633461
3645
Оператор: "Я працюю з багатьма типами камер.
10:37
They're just tools used in a different context.
184
637106
3854
Камера є знаряддям, яке можна використати в іншому контексті."
10:40
TH: Another camera is this one. It's normally used for sports.
185
640960
3344
ТХ: А це інша камера. Вона, як правило, використовується у спорті.
10:44
It made it possible for us to take close-up pictures of people
186
644304
3599
Завдяки ній ми можемо робити крупним планом фото людей,
10:47
100 kilomteres away,
187
647903
2020
які знаходяться 100 кілометрів від нас.
10:49
like this one. (Laughter)
188
649923
4435
Як ось ця. (Сміх)
10:54
People called us and asked, how is this man doing?
189
654358
2832
Нам телефонували і питали: "Як в того чоловіка справи?"
10:57
He's doing fine. Everything went well.
190
657190
2949
В нього все гаразд. Все пройшло добре.
11:00
We also could take pictures of people waving at us,
191
660139
3233
Ми також могли робити знімки людей, які нам махали --
11:03
people along the route, thousands of them,
192
663372
2317
люди по дорозі, тисячі їх,
11:05
and they all had a phone in their hand.
193
665689
2425
і всі вони тримали телефон у руці.
11:08
And when you take a picture of them, and they get the message,
194
668114
2985
А коли ви їх фотографуєте, вони отримують повідомлення, -
11:11
"Now we are on TV, dad," they start waving back.
195
671099
2855
"Нас показують по телебаченню, тату." І вони нам махають.
11:13
This was waving TV for five and a half days,
196
673954
2160
П'ять з половиною днів телебачення з маханням.
11:16
and people get so extremely happy
197
676114
2159
Люди стають такі щасливі,
11:18
when they can send a warm message to their loved ones.
198
678273
4817
коли вони можуть надіслати теплі повідомлення своїм близьким.
11:23
It was also a great success on social media.
199
683090
3519
Також це мало великий успіх у соціальних медіа.
11:26
On the last day, we met Her Majesty the Queen of Norway,
200
686609
2809
В останній день ми зустріли Її Величність Королеву Норвегії,
11:29
and Twitter couldn't quite handle it.
201
689418
3599
і Twitter не міг з цим дати ради.
11:33
And we also, on the web,
202
693017
2369
Цього тижня ми також
11:35
during this week we streamed more than 100 years of video
203
695386
4874
транслювали в Інтернеті більш, ніж 100 років відео
11:40
to 148 nations,
204
700260
3368
для 148 націй.
11:43
and the websites are still there and they will be forever, actually,
205
703628
4201
Вебсайти все ще там і будуть там, насправді, завжди,
11:47
because Hurtigruten was selected
206
707829
1906
тому що "Хуртігрутен" було обрано
11:49
to be part of the Norwegian UNESCO list of documents,
207
709735
4532
стати частиною норвезького списку документів ЮНЕСКО.
11:54
and it's also in the Guinness Book of Records
208
714267
2991
Також наша програма є в Книзі Рекордів Гіннеса
11:57
as the longest documentary ever.
209
717258
3506
як найдовший документальний фільм.
12:00
(Applause)
210
720764
3483
(Оплески)
12:04
Thank you.
211
724247
3738
Дякую.
12:07
But it's a long program,
212
727985
3390
Але це довга програма,
12:11
so some watched part of it, like the Prime Minister.
213
731375
3088
тож дехто дивився тільки частину, як-от прем'єр-міністр.
12:14
Some watched a little bit more.
214
734463
1742
Дехто дивився трохи більше.
12:16
It says, "I haven't used my bed for five days."
215
736205
4409
Він каже: "Я не лягав у ліжко п'ять днів."
12:20
And he's 82 years old, and he hardly slept.
216
740614
4471
Йому 82 роки і він майже не спав.
12:25
He kept watching because something might happen,
217
745085
3356
Він продовжував дивитись, чи щось не станеться.
12:28
though it probably won't. (Laughter)
218
748441
2413
Проте, мабуть, нічого б і сталось. (Сміх)
12:30
This is the number of viewers along the route.
219
750854
2649
Це число глядачів впродовж маршруту.
12:33
You can see the famous Trollfjord
220
753503
1602
Тут видно знаменитий Троль-фіорд,
12:35
and a day after, all-time high for NRK2.
221
755105
4744
а через день -- найвищий рейтинг для NRK2.
12:39
If you see the four biggest channels in Norway during June 2011,
222
759849
5822
Якщо поглянути на чотири найбільших канали у Норвегії в червні 2011 року,
12:45
they will look like this,
223
765671
2297
то вони виглядають ось так.
12:47
and as a TV producer, it's a pleasure to put Hurtigruten on top of it.
224
767968
3850
Мені, як телепродюсеру, дуже приємно поставити "Хуртігрутен" на самому верху.
12:51
It looks like this:
225
771818
1723
Це виглядає так:
12:53
3.2 million Norwegians watched part of this program,
226
773541
3367
3.2 мільйони норвежців дивились частину цієї програми.
12:56
and we are only five million here.
227
776908
1880
А нас тут тільки п'ять мільйонів.
12:58
Even the passengers on board the Hurtigruten coastal ship --
228
778788
3034
Навіть пасажири на борту судна лінії Хуртігрутен -
13:01
(Laughter) --
229
781822
1614
(Сміх) -
13:03
they chose to watched the telly instead of turning 90 degrees
230
783436
4125
обирали дивитись телевізор замість повернутись на 90 градусів
13:07
and watching out the window.
231
787561
2114
і дивитися у вікно.
13:10
So we were allowed to be part of people's living room
232
790435
2981
Люди дозволили нам бути присутніми у їхній вітальні
13:13
with this strange TV program,
233
793416
2757
з цією дивною телепрограмою;
13:16
with music, nature, people.
234
796173
3373
з музикою, природою, людьми.
13:19
And Slow TV was now a buzzword,
235
799546
2693
Тепер повільне телебачення стало модним словом,
13:22
and we started looking for other things we could make Slow TV about.
236
802239
3834
і ми почали шукати інші теми, на які ми б могли зробити програму.
13:26
So we could either take something long and make it a topic,
237
806073
3442
Ми могли або взяти щось довге і зробити це темою,
13:29
like with the railway and the Hurtigruten,
238
809515
2221
як "Бергенська Залізниця" і "Хуртігрутен",
13:31
or we could take a topic and make it long.
239
811736
2531
або взяти тему і зробити її довгою.
13:34
This is the last project. It's the peep show.
240
814267
2508
Це останній проект. Це кінетоскоп.
13:36
It's 14 hours of birdwatching on a TV screen,
241
816775
2786
Це 14 годин спостережень за птахами на екрані телевізора;
13:39
actually 87 days on the web.
242
819561
3181
насправді - 87 днів в Інтернеті.
13:42
We have made 18 hours of live salmon fishing.
243
822742
3622
Ми зробили 18 годин ловлі лосося в прямому ефірі.
13:46
It actually took three hours before we got the first fish,
244
826364
3065
Нам забрало три години, щоб зловити першу рибу;
13:49
and that's quite slow.
245
829429
1811
і це досить повільно.
13:51
We have made 12 hours of boat ride into the beautiful Telemark Canal,
246
831240
5036
Ми зробили 12-годинну поїздку на човні по мальовничому каналу Телемарк.
13:56
and we have made another train ride with the northern railway,
247
836276
3545
І ми ще раз проїхались потягом по Північній Залізниці.
13:59
and because this we couldn't do live, we did it in four seasons
248
839821
4002
Оскільки ми не могли робити це наживо, ми зробили чотири серії,
14:03
just to give the viewer another experience on the way.
249
843823
4075
щоб наші глядачі могли пізнати щось інше.
14:09
So our next project got us some attention outside Norway.
250
849058
4540
Таким чином, наш наступний проект отримав увагу за межами Норвегії.
14:13
This is from the Colbert Report on Comedy Central.
251
853598
2886
Це з передачі The Colbert Report на каналі Comedy Central.
14:16
(Video) Stephen Colbert: I've got my eye on a wildly popular program from Norway
252
856484
3796
(Відео) Стівен Колберт: Я дивлюсь шалено популярну передачу з Норвегії,
14:20
called "National Firewood Night,"
253
860280
2933
яка називається "Національна Ніч Дров."
14:23
which consisted of mostly people in parkas chatting and chopping in the woods,
254
863213
4272
Вона полягає в тому, що люди в парках балакають і рубають дрова у лісі,
14:27
and then eight hours of a fire burning in a fireplace. (Laughter)
255
867485
3645
а потім камін з вогнем, який горить протягом вісьмох годин. (Сміх)
14:31
It destroyed the other top Norwegian shows,
256
871130
2601
Ця програма знищила інші найголовніші норвезькі шоу,
14:33
like "So You Think You Can Watch Paint Dry"
257
873731
2415
такі як "Думаєш, ти вмієш нудити світом?"
14:36
and "The Amazing Glacier Race."
258
876146
3831
і "Дивовижні гонки по льодовику."
14:39
And get this, almost 20 percent of the Norwegian population tuned in,
259
879977
5205
І зрозумійте: майже 20 процентів норвезького населення були глядачами.
14:45
20 percent.
260
885182
1668
20 процентів.
14:46
TH: So, when wood fire and wood chopping can be that interesting,
261
886850
3877
ТХ: Тож, якщо рубання і паління дров може бути таким цікавим,
14:50
why not knitting?
262
890727
1533
чому не в'язання?
14:52
So on our next project,
263
892260
1718
У нашому наступному проекті,
14:53
we used more than eight hours to go live from a sheep to a sweater,
264
893978
5017
ми затратили понад вісім годин, щоб перейти наживо від вівці до светра.
14:58
and Jimmy Kimmel in the ABC show,
265
898995
2307
І Джиммі Кіммелу з програми на АВС
15:01
he liked that.
266
901302
2149
це сподобалось.
15:03
(Music)
267
903451
6873
(Музика)
15:10
(Video) Jimmy Kimmel: Even the people on the show are falling asleep,
268
910324
3720
(Відео) Джиммі Кіммел: Навіть люди на шоу засинають.
15:14
and after all that, the knitters actually failed
269
914044
2276
І після цього всього, в'язальницям все ж таки не вдалося
15:16
to break the world record.
270
916320
1676
подолати світовий рекорд.
15:17
They did not succeed,
271
917996
1346
Їм не вдалося,
15:19
but remember the old Norwegian saying,
272
919342
2243
але пам'ятайте стару норвезьку приказку:
15:21
it's not whether you win or lose that counts.
273
921585
2178
виграєш, не виграєш - це не важливо.
15:23
In fact, nothing counts, and death is coming for us all.
274
923763
2724
Насправді, все байдуже, адже смерть спіткає всіх нас.
15:26
(Laughter)
275
926487
1444
(Сміх)
15:27
TH: Exactly. So why does this stand out?
276
927931
2894
ТХ: Власне. Тож чому це виділяється?
15:30
This is so completely different to other TV programming.
277
930825
3280
Це абсолютно відрізняється від інших телепрограм.
15:34
We take the viewer on a journey that happens right now in real time,
278
934105
4742
Ми беремо глядача у подорож, яка зараз відбувається в реальному часі.
15:38
and the viewer gets the feeling of actually being there,
279
938847
3577
І глядач почувається так, ніби він дійсно там присутній,
15:42
actually being on the train, on the boat,
280
942424
2164
ніби він дійсно на потязі, у човні,
15:44
and knitting together with others,
281
944588
1827
і в'яже разом з іншими.
15:46
and the reason I think why they're doing that
282
946415
2457
Я думаю, що причиною для цього
15:48
is because we don't edit the timeline.
283
948872
2480
є те, що ми не редагуємо таймлайн.
15:51
It's important that we don't edit the timeline,
284
951352
2368
Це важливо, що ми не редагуємо хронологію подій.
15:53
and it's also important that what we make Slow TV about
285
953720
3199
Так само важливим є і те, що тематика повільного телебачення
15:56
is something that we all can relate to, that the viewer can relate to,
286
956919
4729
сприймається як нами, так і нашими глядачами,
16:01
and that somehow has a root in our culture.
287
961648
3117
і, якимось чином, має коріння у нашій культурі.
16:04
This is a picture from last summer
288
964765
1726
Це фото з минулого літа,
16:06
when we traveled the coast again for seven weeks.
289
966491
2577
коли ми знову сім тижнів подорожували по узбережжю.
16:09
And of course this is a lot of planning, this is a lot of logistics.
290
969068
4363
Звичайно, це включає багато планування, багато логістики.
16:13
So this is the working plan for 150 people last summer,
291
973431
4112
Це робочий план минулого літа для 150 осіб,
16:17
but more important is what you don't plan.
292
977543
2845
проте найважливішим є те, чого ви не плануєте.
16:20
You don't plan what's going to happen.
293
980388
2517
Ви не плануєте, що саме відбудеться.
16:22
You have to just take your cameras with you.
294
982905
2986
Ви повинні просто взяти з собою свої камери.
16:25
It's like a sports event.
295
985891
1520
Це як спортивна подія.
16:27
You rig them and you see what's happening.
296
987411
2159
Ви все готуєте, а тоді буде видно.
16:29
So this is actually the whole running order
297
989570
2484
Ось така, власне, послідовність подій
16:32
for Hurtigruten, 134 hours, just written on one page.
298
992054
4447
у "Хуртігрутен", 134 години, розписана на одній сторінці.
16:36
We didn't know anything more when we left Bergen.
299
996501
4052
Ми більше нічого не знали, коли покидали Берген.
16:40
So you have to let the viewers make the stories themselves,
300
1000553
3344
Тож треба дозволити глядачам самим придумати історії.
16:43
and I'll give you an example of that.
301
1003897
2229
Я вам наведу приклад.
16:46
This is from last summer,
302
1006126
1764
Це було минулого літа,
16:47
and as a TV producer,
303
1007890
1858
і, як телепродюсер, думаю:
16:49
it's a nice picture, but now you can cut to the next one.
304
1009748
3647
"Це гарна картинка, але час перескочити на наступний кадр."
16:53
But this is Slow TV,
305
1013395
1740
У повільному телебаченні
16:55
so you have to keep this picture until it really starts hurting your stomach,
306
1015135
3674
цю картинку треба тримати, доки не знудить,
16:58
and then you keep it a little bit longer,
307
1018809
2360
а потім ще довше.
17:01
and when you keep it that long,
308
1021169
1520
Якщо її потримати досить довго,
17:02
I'm sure some of you now have noticed the cow.
309
1022689
2764
то я впевнений, хтось із вас вже зауважив корову.
17:05
Some of you have seen the flag.
310
1025453
2034
Деякі з вас побачили прапор.
17:07
Some of you start wondering, is the farmer at home?
311
1027487
2406
Деякі з вас почали цікавитись: "А фермер вдома?
17:09
Has he left? Is he watching the cow?
312
1029893
2447
Чи ні? Він пасе корову?
17:12
And where is that cow going?
313
1032340
3227
І куди ця корова йде?"
17:15
So my point is, the longer you keep a picture like this,
314
1035567
3234
Отож, чим довше так тримати картинку,
17:18
and we kept it for 10 minutes,
315
1038801
2292
а ми її тримали 10 хвилин,
17:21
you start making the stories in your own head.
316
1041093
3971
глядач починає вигадувати історії у своїй голові.
17:25
That's Slow TV.
317
1045064
4203
Це і є повільне телебачення.
17:29
So we think that Slow TV is one nice way of telling a TV story,
318
1049267
5410
Тому ми вважаємо його хорошим способом телерозповіді.
17:34
and we think that we can continue doing it,
319
1054677
2484
І думаємо, ми можемо це продовжувати,
17:37
not too often, once or twice a year, so we keep the feeling of an event,
320
1057161
4504
не надто часто, раз чи два на рік, щоб утримати відчуття події.
17:41
and we also think that the good Slow TV idea,
321
1061665
2903
Ми також думаємо, що добра ідея для повільного телебачення -
17:44
that's the idea when people say,
322
1064568
1672
це коли люди кажуть:
17:46
"Oh no, you can't put that on TV."
323
1066240
3436
"О ні, це не можна показувати по телебаченню."
17:49
When people smile, it might be a very good slow idea,
324
1069676
3042
Коли люди посміхаються, це може бути дуже добра повільна ідея.
17:52
so after all, life is best when it's a bit strange.
325
1072718
4252
Врешті-решт, життя є найкращим, коли воно трохи дивне.
17:56
Thank you.
326
1076970
1493
Дякую.
17:58
(Applause)
327
1078463
6584
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7