Thomas Hellum: The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive

273,500 views

2014-12-10 ・ TED


New videos

Thomas Hellum: The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive

273,500 views ・ 2014-12-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Maja Klepacka Korekta: Rysia Wand
00:13
Thank you.
0
13167
1307
Dziękuję.
00:14
I have only got 18 minutes
1
14474
1509
Mam tylko 18 minut,
00:15
to explain something that lasts for hours and days,
2
15983
2849
żeby wyjaśnić coś, co trwa całe godziny i dni,
00:18
so I'd better get started.
3
18832
2270
więc lepiej już zacznę.
00:21
Let's start with a clip from Al Jazeera's Listening Post.
4
21102
4857
Zacznijmy od klipu z programu Al Jazeery "Listening Post".
00:26
Richard Gizbert: Norway is a country that gets relatively little media coverage.
5
26649
3847
Richard Gizbert: Norwegia rzadko pojawia się wiadomościach.
00:30
Even the elections this past week passed without much drama.
6
30496
2991
Nawet wybory w zeszłym tygodniu obeszły się bez większego dramatu.
00:33
And that's the Norwegian media in a nutshell:
7
33487
2658
Tak w skrócie wyglądają norweskie media:
00:36
not much drama.
8
36145
1477
bez większego dramatu.
00:37
A few years back,
9
37622
1337
Kilka lat temu
00:38
Norway's public TV channel NRK
10
38959
2457
norweski kanał telewizji publicznej NRK
00:41
decided to broadcast live coverage of a seven-hour train ride --
11
41416
4177
postanowił pokazać na żywo 7-godzinną podróż pociągiem:
00:45
seven hours of simple footage,
12
45593
2301
siedem godzin prostego materiału,
00:47
a train rolling down the tracks.
13
47894
2229
pociąg jadący po torach.
00:50
Norwegians, more than a million of them according to the ratings, loved it.
14
50123
3862
Ponad milionowi Norwegów bardzo się to spodobało.
00:53
A new kind of reality TV show was born,
15
53985
2916
Narodził się nowy rodzaj telewizji,
00:56
and it goes against all the rules of TV engagement.
16
56901
3135
który zaprzecza wszelkim zasadom telewizyjnej rozrywki.
01:00
There is no story line, no script,
17
60036
2440
Nie ma fabuły, brak scenariusza,
01:02
no drama, no climax,
18
62476
2043
dramatyzmu, punktu kulminacyjnego,
01:04
and it's called Slow TV.
19
64519
1924
a nazywa się Slow TV.
01:06
For the past two months,
20
66443
1472
Przez ostatnie dwa miesiące
01:07
Norwegians have been watching a cruise ship's journey up the coast,
21
67915
3592
Norwegowie oglądali kurs statku rejsowego wzdłuż wybrzeża,
01:11
and there's a lot of fog on that coast.
22
71507
2059
przy którym często jest mgła.
01:13
Executives at Norway's National Broadcasting Service
23
73566
3073
Zarząd norweskiej Państwowej Agencji Telewizyjnej
01:16
are now considering broadcasting a night of knitting nationwide.
24
76639
4090
rozważa teraz ogólnokrajową transmisję nocy robienia na drutach.
01:20
On the surface, it sounds boring,
25
80729
2481
Na pierwszy rzut oka wydaje się nudne,
01:23
because it is,
26
83210
1300
bo takie jest,
01:24
but something about this TV experiment
27
84510
2090
ale coś w tym eksperymencie telewizji
01:26
has gripped Norwegians.
28
86600
1858
zauroczyło Norwegów.
01:28
So we sent the Listening Post's Marcela Pizarro to Oslo
29
88458
3157
Dlatego wysłaliśmy Marcelę Pizarro z Listening Post do Oslo,
01:31
to find out what it is, but first a warning:
30
91615
2531
żeby dowiedziała się, o co chodzi, ale najpierw uwaga:
01:34
Viewers may find some of the images in the following report disappointing.
31
94146
4503
poniższy materiał może rozczarować.
01:38
(Laughter)
32
98649
1015
(Śmiech)
01:40
Thomas Hellum: And then follows an eight-minute story on Al Jazeera
33
100034
3516
Thomas Hellum: A teraz 8-minutowa historia z Al Jazeery
01:43
about some strange TV programs in little Norway.
34
103550
3326
o jakichś dziwnych programach telewizyjnych w małej Norwegii.
01:46
Al Jazeera. CNN. How did we get there?
35
106876
3058
Al Jazeera. CNN. Jak się tam znaleźliśmy?
01:49
We have to go back to 2009,
36
109934
2020
Musimy cofnąć się do roku 2009,
01:51
when one of my colleagues got a great idea.
37
111954
1999
kiedy mój współpracownik miał pomysł.
01:53
Where do you get your ideas?
38
113953
1803
Skąd bierze się pomysły?
01:55
In the lunchroom.
39
115756
1481
Ze stołówki.
01:57
So he said, why don't we make a radio program
40
117737
2977
Powiedział: może zrobimy audycję radiową
02:00
marking the day of the German invasion of Norway in 1940.
41
120714
3585
upamiętniającą dzień najazdu Niemiec na Norwegię w 1940 roku.
02:04
We tell the story at the exact time during the night.
42
124299
4044
Opowiemy tę historię w nocy, dokładnie o tej samej godzinie.
02:08
Wow. Brilliant idea, except
43
128343
2164
Genialny pomysł, ale do rocznicy
02:10
this was just a couple of weeks before the invasion day.
44
130507
2903
zostało tylko parę tygodni.
02:13
So we sat in our lunchroom and discussed
45
133410
2345
Siedzieliśmy w stołówce, dyskutując
02:15
what other stories can you tell as they evolve?
46
135755
4208
o czym jeszcze można opowiadać na bieżąco.
02:19
What other things take a really long time?
47
139963
4138
Co jeszcze trwa naprawdę długo?
02:24
So one of us came up with a train.
48
144421
2316
Ktoś pomyślał o pociągu.
02:26
The Bergen Railway had its 100-year anniversary that year
49
146737
3992
Linia kolejowa Bergen obchodziła właśnie setną rocznicę.
02:30
It goes from western Norway to eastern Norway,
50
150729
2695
Linia łączy zachód i wschód Norwegii,
02:33
and it takes exactly the same time as it did 40 years ago,
51
153424
4163
a podróż zajmuje tyle samo, co 40 lat temu,
02:37
over seven hours. (Laughter)
52
157587
3198
ponad siedem godzin. (Śmiech)
02:40
So we caught our commissioning editors in Oslo, and we said,
53
160785
2986
Powiedzieliśmy redaktorom wydania w Oslo,
02:43
we want to make a documentary about the Bergen Railway,
54
163771
2987
że chcemy nagrać dokument o kolei Bergen
02:46
and we want to make it in full length,
55
166758
1952
i chcemy, by był pełnowymiarowy,
02:48
and the answer was,
56
168710
1354
a ich odpowiedź brzmiała:
02:50
"Yes, but how long will the program be?"
57
170064
1935
"OK, ale ile będzie trwać?".
02:51
"Oh," we said, "full length."
58
171999
1858
"Pełną długość".
02:53
"Yes, but we mean the program."
59
173857
1492
"Tak, ale chodzi o program".
02:55
And back and forth.
60
175349
2107
I tak w kółko.
02:57
Luckily for us, they met us with laughter, very, very good laughter,
61
177456
5487
Na szczęście udało nam się ich rozśmieszyć,
03:02
so one bright day in September,
62
182943
2686
więc pewnego jasnego wrześniowego dnia
03:05
we started a program that we thought should be seven hours and four minutes.
63
185629
3986
zaczęliśmy program, który miał trwać 7 godzin i 4 minuty.
03:09
Actually, it turned out to be seven hours and 14 minutes
64
189615
2864
Naprawdę trwał 7 godzin i 14 minut
03:12
due to a signal failure at the last station.
65
192479
4504
przez awarię semafora na ostatniej stacji.
03:16
We had four cameras,
66
196983
1974
Mieliśmy cztery kamery,
03:18
three of them pointing out to the beautiful nature.
67
198957
3306
trzy skierowane na zewnątrz, na piękną przyrodę.
03:22
Some talking to the guests, some information.
68
202263
3970
Trochę mówienia do gości, trochę informacji.
03:26
(Video) Train announcement: We will arrive at Haugastøl Station.
69
206233
4050
(Wideo) Ogłoszenie: Dojeżdżamy do stacji Haugastøl.
03:30
TH: And that's about it,
70
210283
1368
TH: I to by było na tyle,
03:31
but of course, also
71
211651
1795
ale oczywiście również 160 tuneli
03:33
the 160 tunnels gave us the opportunity to do some archives.
72
213446
3841
pozwoliło wstawić archiwalne materiały.
03:37
Narrator [in Norwegian]: Then a bit of flirting while the food is digested.
73
217287
3896
Narrator [po norwesku]: Potem chwila flirtu podczas trawienia.
03:42
The last downhill stretch before we reach our destination.
74
222483
4348
Ostatni zjazd zanim dotrzemy do celu.
03:47
We pass Mjølfjell Station.
75
227901
3356
Przejeżdżamy przez stację Mjølfjell.
03:52
Then a new tunnel.
76
232207
2408
I następny tunel.
03:54
(Laughter)
77
234615
1150
(Śmiech)
03:55
TH: And now we thought, yes, we have a brilliant program.
78
235765
3257
TH: Pomyśleliśmy, że mamy genialny program.
03:59
It will fit for the 2,000 train spotters in Norway.
79
239022
4597
Idealny dla 2000 norweskich miłośnikow kolei.
04:03
We brought it on air in November 2009.
80
243619
2601
Puściliśmy go w listopadzie 2009.
04:06
But no, this was far more attractive.
81
246220
2447
Okazał się o wiele bardziej atrakcyjny.
04:08
This is the five biggest TV channels in Norway on a normal Friday,
82
248667
3822
To pięć najpopularniejszych kanałów TV w normalny piątek
04:12
and if you look at NRK2 over here,
83
252489
2299
i jeśli spojrzycie na NRK2,
04:14
look what happened when they put on the Bergen Railway show:
84
254788
3396
zobaczcie, co się stało, kiedy puścili Kolej Bergen:
04:18
1.2 million Norwegians watched part of this program.
85
258984
3725
1,2 miliona Norwegów obejrzało część tego programu.
04:22
(Applause)
86
262709
2325
(Brawa)
04:26
And another funny thing:
87
266624
2186
I inna śmieszna sprawa:
04:28
When the host on our main channel,
88
268810
1947
kiedy prezenterka z głównego kanału
04:30
after they have got news for you,
89
270757
2467
powiedziała po wiadomościach:
04:33
she said, "And on our second channel,
90
273224
2438
"A na naszym drugim kanale
04:35
the train has now nearly reached Myrdal station."
91
275662
2995
pociąg właśnie dojeżdża do stacji Myrdal",
04:38
Thousands of people just jumped on the train
92
278657
2693
tysiące ludzi po prostu wsiadło do pociągu
04:41
on our second channel like this. (Laughter)
93
281350
4016
na naszym drugim kanale - o tak. (Śmiech)
04:45
This was also a huge success in terms of social media.
94
285366
3646
Był to też wielki sukces w mediach społecznościowych.
04:49
It was so nice to see all the thousands of Facebook and Twitter users
95
289012
4104
Miło było widzieć, jak tysiące osób na Facebooku i Twitterze
04:53
discussing the same view,
96
293116
2861
omawia ten sam widok,
04:55
talking to each other as if they were on the same train together.
97
295977
4486
rozmawia, jak gdyby byli w tym samym pociągu.
05:00
And especially, I like this one. It's a 76-year-old man.
98
300463
3285
Szczególnie spodobał mi się ten 76-letni mężczyzna.
05:03
He's watched all the program,
99
303748
1680
Obejrzał cały program,
05:05
and at the end station, he rises up to pick up what he thinks is his luggage,
100
305428
4017
na końcowej stacji wstał, by podnieść, jak mu się zdawało, swoją walizkę,
05:09
and his head hit the curtain rod,
101
309445
3558
uderzył głową w karnisz,
05:13
and he realized he is in his own living room.
102
313003
2688
i zdał sobie sprawę, że jest we własnym salonie.
05:15
(Applause)
103
315691
4528
(Brawa)
05:21
So that's strong and living TV.
104
321426
4644
To jest mocna, realistyczna telewizja.
05:26
Four hundred and thirty-six minute by minute on a Friday night,
105
326070
3344
436 minut w piątkową noc,
a w czasie tej pierwszej nocy
05:29
and during that first night,
106
329414
1861
przyszła pierwsza wiadomość na Twitterze: "Czemu tchórzyć?
05:31
the first Twitter message came: Why be a chicken?
107
331275
2554
05:33
Why stop at 436 when you can expand that
108
333829
5669
Czemu kończyć na 436, jeśli można to przedłużyć
05:39
to 8,040, minute by minute,
109
339498
3661
do 8040, minuta po minucie,
05:43
and do the iconic journey in Norway,
110
343159
2206
zrobić to samo ze sławną trasą przez Norwegię,
05:45
the coastal ship journey Hurtigruten from Bergen to Kirkenes,
111
345365
3442
podróżą statkiem linii Hurtigruten wzdłuż wybrzeża, z Bergen do Kirkenes,
05:48
almost 3,000 kilometers, covering most of our coast.
112
348807
3554
prawie 3000 kilometrów, pokonując większość wybrzeża.
05:52
It has 120-year-old, very interesting history,
113
352361
4578
Ma 120-letnią, bardzo ciekawą historię
05:56
and literally takes part in life and death along the coast.
114
356939
4816
i w dosłownym znaczeniu bierze udział w życiu i śmierci wzdłuż wybrzeża.
06:01
So just a week after the Bergen Railway,
115
361755
2371
Ledwie tydzień po linii Bergen
06:04
we called the Hurtigruten company and we started planning for our next show.
116
364126
4746
zadzwoniliśmy do Hurtigruten, żeby zaplanować następny program.
Chcieliśmy zrobić coś innego.
06:10
We wanted to do something different.
117
370082
2163
06:12
The Bergen Railway was a recorded program.
118
372245
3281
Koleje Bergen to było nagranie.
06:15
So when we sat in our editing room,
119
375526
2090
Dlatego siedząc w montażowni,
06:17
we watched this picture -- it's all Ål Station --
120
377616
2604
oglądaliśmy ten fragment - to stacja Ål,
06:20
we saw this journalist.
121
380220
1508
zobaczyliśmy tego dziennikarza.
06:21
We had called him, we had spoken to him,
122
381728
1953
Wcześniej rozmawialiśmy z nim przez telefon,
06:23
and when we left the station,
123
383681
1856
a kiedy odjechaliśmy ze stacji,
06:25
he took this picture of us and he waved to the camera,
124
385537
3191
on zrobił nam zdjęcie i pomachał do kamery,
06:28
and we thought,
125
388728
1460
a my pomyśleliśmy:
06:30
what if more people knew that we were on board that train?
126
390188
3252
a gdyby tak więcej ludzi wiedziało, że jesteśmy w tym pociągu?
06:33
Would more people show up?
127
393440
1846
Czy przyszłoby więcej ludzi?
06:35
What would it look like?
128
395286
1973
Jak by to wyglądało?
06:37
So we decided our next project, it should be live.
129
397259
3530
Uznaliśmy, że następny program powinien być na żywo.
06:40
We wanted this picture of us on the fjord and on the screen at the same time.
130
400789
4905
Chcieliśmy transmitować obraz na ekrany telewizorów na żywo.
06:47
So this is not the first time NRK had been on board a ship.
131
407034
3321
To nie pierwszy raz NRK na pokładzie statku
06:50
This is back in 1964,
132
410355
1718
W 1964 roku,
06:52
when the technical managers have suits and ties
133
412073
2856
kiedy kierownicy techniczni nosili garnitury i krawaty,
06:54
and NRK rolled all its equipment on board a ship,
134
414929
4040
NRK zwiozło cały swój sprzęt na pokład statku
06:58
and 200 meters out of the shore, transmitting the signal back,
135
418969
4040
z 200 metrów od brzegu przesyłali sygnał,
07:03
and in the machine room, they talked to the machine guy,
136
423009
3948
w maszynowni rozmawiali z mechanikiem,
07:06
and on the deck, they have splendid entertainment.
137
426957
4153
a na pokładzie świetnie się bawili.
07:11
So being on a ship, it's not the first time.
138
431110
5179
Czyli statek to nie była nowość.
07:17
But five and a half days in a row, and live, we wanted some help.
139
437309
5026
Ale pięć dni z rzędu, do tego na żywo... Potrzebowaliśmy pomocy.
07:22
And we asked our viewers out there, what do you want to see?
140
442335
4163
Zapytaliśmy widzów: co chcecie zobaczyć?
07:26
What do you want us to film? How do you want this to look?
141
446498
4112
Co mamy nagrać? Jak to ma wyglądać?
07:30
Do you want us to make a website? What do you want on it?
142
450610
2708
Czy mamy założyć stronę internetową? Co ma na niej być?
07:33
And we got some answers from you out there,
143
453318
2238
Dostaliśmy od was odpowiedzi,
07:35
and it helped us a very lot to build the program.
144
455556
4251
które bardzo nam pomogły zrobić ten program.
07:39
So in June 2011,
145
459807
2855
W czerwcu 2011 roku
07:42
23 of us went on board the Hurtigruten coastal ship
146
462662
3784
23 z nas weszło na pokład statku nadbrzeżnego Hurtigruten
07:46
and we set off.
147
466446
1718
i wyruszyliśmy.
07:48
(Music)
148
468164
3832
(Muzyka)
08:47
I have some really strong memories from that week, and it's all about people.
149
527373
3719
Bardzo mocno wspominam ten tydzień i wszystko przez ludzi.
08:51
This guy, for instance,
150
531092
1640
Na przykład ten facet
08:52
he's head of research at the University in Tromsø
151
532732
2693
jest szefem badań Uniwersytetu w Tromsø.
08:55
(Laughter)
152
535425
1763
(Śmiech)
08:57
And I will show you a piece of cloth,
153
537188
4883
Pokażę wam kawałek materiału,
09:02
this one.
154
542071
3227
właśnie ten.
09:06
It's the other strong memory.
155
546378
1544
To następne wspomnienie.
09:07
It belongs to a guy called Erik Hansen.
156
547922
3854
Należy ono do Erika Hansena.
09:12
And it's people like those two who took a firm grip of our program,
157
552796
8022
Tacy ludzie, jak ci dwaj,
porządnie zabrali się za nasz program
09:20
and together with thousands of others along the route,
158
560818
3821
i razem z tysiącami innych po drodze
09:24
they made the program what it became.
159
564639
2880
sprawili, że wygląda tak, jak teraz.
09:27
They made all the stories.
160
567519
2528
Stworzyli wszystkie historie.
09:30
This is Karl. He's in the ninth grade.
161
570047
3044
To jest Karl. Jest w dziewiątej klasie.
09:33
It says, "I will be a little late for school tomorrow."
162
573091
3622
Tu jest napisane: "Spóźnię się jutro do szkoły".
09:36
He was supposed to be in the school at 8 a.m.
163
576713
2670
Miał być w szkole o 8 rano.
09:39
He came at 9 a.m., and he didn't get a note from his teacher,
164
579383
3101
Przyszedł o 9, ale nie dostał nagany,
09:42
because the teacher had watched the program.
165
582484
2101
bo nauczyciel widział program.
09:44
(Laughter)
166
584585
1461
(Śmiech)
09:46
How did we do this?
167
586046
1673
Jak to zrobiliśmy?
09:47
Yes, we took a conference room on board the Hurtigruten.
168
587719
3216
Wynajęliśmy salę konferencyjną na pokładzie Hurtigruten.
09:50
We turned it into a complete TV control room.
169
590935
3112
Zamieniliśmy ją w kompletną reżyserkę telewizyjną.
09:54
We made it all work, of course,
170
594047
3053
Oczywiście sprawiliśmy, że wszystko działało
09:57
and then we took along 11 cameras.
171
597100
2159
i zabraliśmy ze sobą 11 kamer.
09:59
This is one of them.
172
599259
1115
To jest jedna z nich.
10:00
This is my sketch from February,
173
600374
1973
To jest mój szkic z lutego.
10:02
and when you give this sketch to professional people
174
602347
2508
Kiedy dajesz projekt zawodowcom
10:04
in the Norwegian broadcasting company NRK,
175
604855
2229
w NRK,
robią dla ciebie świetne rzeczy.
10:07
you get some cool stuff back.
176
607084
2940
10:10
And with some very creative solutions.
177
610024
3607
Z bardzo kreatywnymi rozwiązaniami.
10:14
(Video) Narrator [in Norwegian]: Run it up and down.
178
614201
2518
(Wideo) Narrator [po norwesku]: Steruj w górę i dół.
10:16
This is Norway's most important drill right now.
179
616719
3422
To w tej chwili najważniejsza wiertarka w Norwegii.
10:20
It regulates the height of a bow camera in NRK's live production,
180
620141
5913
W projekcie NRK na żywo reguluje wysokość kamery,
10:26
one of 11 that capture great shots from the MS Nord-Norge.
181
626054
4736
jednej z 11, które nagrywają piękne ujęcia z MS Nord-Norge.
10:30
Eight wires keep the camera stable.
182
630790
2671
Osiem drutów utrzymuje stabilność kamery.
10:33
Cameraman: I work on different camera solutions.
183
633461
3645
Kamerzysta: Pracuję nad różnymi rozwiązaniami.
10:37
They're just tools used in a different context.
184
637106
3854
To tylko narzędzia używane na różne sposoby.
10:40
TH: Another camera is this one. It's normally used for sports.
185
640960
3344
TH: To inna kamera, zwykle filmująca sport.
10:44
It made it possible for us to take close-up pictures of people
186
644304
3599
Umożliwiła nam nagrywanie zbliżeń ludzi
10:47
100 kilomteres away,
187
647903
2020
z odległości 100 kilometrów,
10:49
like this one. (Laughter)
188
649923
4435
jak to.
(Śmiech)
10:54
People called us and asked, how is this man doing?
189
654358
2832
Ludzie dzwonili i pytali o tego faceta.
10:57
He's doing fine. Everything went well.
190
657190
2949
Ma się dobrze. Wszystko w porządku.
11:00
We also could take pictures of people waving at us,
191
660139
3233
Mogliśmy też robić zdjęcia ludziom
11:03
people along the route, thousands of them,
192
663372
2317
machającym do nas wzdłuż trasy,
11:05
and they all had a phone in their hand.
193
665689
2425
Każdy trzymał w ręku telefon.
11:08
And when you take a picture of them, and they get the message,
194
668114
2985
Są w kadrze i dostają wiadomość:
11:11
"Now we are on TV, dad," they start waving back.
195
671099
2855
"Jesteśmy w telewizji, tato", zaczynają machać.
11:13
This was waving TV for five and a half days,
196
673954
2160
5-dniowy program o machaniu.
11:16
and people get so extremely happy
197
676114
2159
Ludzie tak bardzo się cieszyli
11:18
when they can send a warm message to their loved ones.
198
678273
4817
kiedy mogli przesłać bliskim pozdrowienia.
11:23
It was also a great success on social media.
199
683090
3519
To był także sukces w mediach społecznościowych.
11:26
On the last day, we met Her Majesty the Queen of Norway,
200
686609
2809
Ostatniego dnia spotkaliśmy Jej Wysokość Królową Norwegii
11:29
and Twitter couldn't quite handle it.
201
689418
3599
i Twitter pękł w szwach.
11:33
And we also, on the web,
202
693017
2369
Tamtego tygodnia puściliśmy w necie
11:35
during this week we streamed more than 100 years of video
203
695386
4874
ponad sto lat nagrań
11:40
to 148 nations,
204
700260
3368
do 148 krajów.
11:43
and the websites are still there and they will be forever, actually,
205
703628
4201
Te strony internetowe nadal istnieją i właściwie będą zawsze istnieć,
11:47
because Hurtigruten was selected
206
707829
1906
ponieważ Hurtigruten wybrano
11:49
to be part of the Norwegian UNESCO list of documents,
207
709735
4532
do norweskiej listy dokumentów UNESCO
11:54
and it's also in the Guinness Book of Records
208
714267
2991
oraz trafił do Księgi Rekordów Guinnessa
11:57
as the longest documentary ever.
209
717258
3506
jako najdłuższy w historii film dokumentalny.
12:00
(Applause)
210
720764
3483
(Brawa)
12:04
Thank you.
211
724247
3738
Dziękuję.
12:07
But it's a long program,
212
727985
3390
Jest to jednak długi program,
12:11
so some watched part of it, like the Prime Minister.
213
731375
3088
dlatego niektórzy obejrzeli tylko fragment, jak nasz premier.
12:14
Some watched a little bit more.
214
734463
1742
Niektórzy obejrzeli nieco więcej.
12:16
It says, "I haven't used my bed for five days."
215
736205
4409
Tu jest napisane: "Nie byłem w łóżku od pięciu dni".
12:20
And he's 82 years old, and he hardly slept.
216
740614
4471
Ma 82 lata i prawie nie spał.
12:25
He kept watching because something might happen,
217
745085
3356
Bez przerwy oglądał, bo coś mogło się wydarzyć,
12:28
though it probably won't. (Laughter)
218
748441
2413
chociaż raczej nie. (Śmiech)
12:30
This is the number of viewers along the route.
219
750854
2649
To liczba widzów wzdłuż trasy.
12:33
You can see the famous Trollfjord
220
753503
1602
Widać sławny Trollfjord
12:35
and a day after, all-time high for NRK2.
221
755105
4744
i dzień później, absolutny szczyt NRK2.
12:39
If you see the four biggest channels in Norway during June 2011,
222
759849
5822
Cztery największe kanały w Norwegii
w lipcu 2011 roku wyglądają tak.
12:45
they will look like this,
223
765671
2297
12:47
and as a TV producer, it's a pleasure to put Hurtigruten on top of it.
224
767968
3850
Jako producentowi TV przyjemnie mi nałożyć na to Hurtigruten.
12:51
It looks like this:
225
771818
1723
Wygląda to tak:
12:53
3.2 million Norwegians watched part of this program,
226
773541
3367
3,2 miliona norwegów obejrzało część programu,
12:56
and we are only five million here.
227
776908
1880
a jest nas tylko 5 milionów.
12:58
Even the passengers on board the Hurtigruten coastal ship --
228
778788
3034
Nawet pasażerowie statku Hurtigruten...
13:01
(Laughter) --
229
781822
1614
(Śmiech)
13:03
they chose to watched the telly instead of turning 90 degrees
230
783436
4125
woleli oglądać telewizję zamiast obrócić się o 90 stopni
13:07
and watching out the window.
231
787561
2114
i oglądać rzeczywisty widok za oknem.
13:10
So we were allowed to be part of people's living room
232
790435
2981
Pozwolono nam zagościć w salonach mieszkań
13:13
with this strange TV program,
233
793416
2757
z tym dziwnym programem telewizyjnym
13:16
with music, nature, people.
234
796173
3373
z muzyką, naturą, ludźmi.
13:19
And Slow TV was now a buzzword,
235
799546
2693
Slow TV stało się popularnym zwrotem
13:22
and we started looking for other things we could make Slow TV about.
236
802239
3834
i zaczęliśmy szukać nowych tematów.
13:26
So we could either take something long and make it a topic,
237
806073
3442
Mogliśmy wybrać coś, co długo trwa,
13:29
like with the railway and the Hurtigruten,
238
809515
2221
jak kolej czy Hurtigruten,
13:31
or we could take a topic and make it long.
239
811736
2531
albo wybrać temat i bardzo go rozciągnąć.
13:34
This is the last project. It's the peep show.
240
814267
2508
To najnowszy projekt.
13:36
It's 14 hours of birdwatching on a TV screen,
241
816775
2786
To 14 godzin obserwowania ptaków na ekranie telewizora,
13:39
actually 87 days on the web.
242
819561
3181
w rzeczywistości 87 dni w internecie.
13:42
We have made 18 hours of live salmon fishing.
243
822742
3622
Nagraliśmy 18 godzin połowu łososia.
13:46
It actually took three hours before we got the first fish,
244
826364
3065
Minęły trzy godziny zanim złowiliśmy pierwszą rybę,
13:49
and that's quite slow.
245
829429
1811
a to dość dużo.
13:51
We have made 12 hours of boat ride into the beautiful Telemark Canal,
246
831240
5036
Nagraliśmy 12 godzin podróży łodzią przez piękny kanał Telemark
13:56
and we have made another train ride with the northern railway,
247
836276
3545
i inną podróż pociągiem północną koleją,
13:59
and because this we couldn't do live, we did it in four seasons
248
839821
4002
a że nie mogliśmy zrobić tego na żywo, nagrywaliśmy przez cztery pory roku,
14:03
just to give the viewer another experience on the way.
249
843823
4075
by zapewnić widzom nowe doświadczenie.
14:09
So our next project got us some attention outside Norway.
250
849058
4540
Nasz kolejny projekt wywołał zainteresowanie poza Norwegią.
14:13
This is from the Colbert Report on Comedy Central.
251
853598
2886
To jest Colbert Report na Comedy Central.
14:16
(Video) Stephen Colbert: I've got my eye on a wildly popular program from Norway
252
856484
3796
(Nagranie) Stephen Colbert: Obserwuję szalenie popularny program z Norwegii
14:20
called "National Firewood Night,"
253
860280
2933
o tytule "National Firewood Night",
14:23
which consisted of mostly people in parkas chatting and chopping in the woods,
254
863213
4272
który składa się głównie z gadających drwali w kurtkach,
14:27
and then eight hours of a fire burning in a fireplace. (Laughter)
255
867485
3645
a potem ośmiu godzin palenia w kominku. (Śmiech)
14:31
It destroyed the other top Norwegian shows,
256
871130
2601
Ten program zmiażdżył inne norweskie hity,
14:33
like "So You Think You Can Watch Paint Dry"
257
873731
2415
jak "Więc sądzisz, że umiesz oglądać schnącą farbę"
14:36
and "The Amazing Glacier Race."
258
876146
3831
i "Niesamowity wyścig lodowców".
14:39
And get this, almost 20 percent of the Norwegian population tuned in,
259
879977
5205
Otóż prawie 20% Norwegów to oglądało,
14:45
20 percent.
260
885182
1668
20%.
14:46
TH: So, when wood fire and wood chopping can be that interesting,
261
886850
3877
TH: Jeśli ognisko i rąbanie drewna może być takie interesujące,
14:50
why not knitting?
262
890727
1533
dlaczego nie robienie na drutach?
14:52
So on our next project,
263
892260
1718
W następnym projekcie
14:53
we used more than eight hours to go live from a sheep to a sweater,
264
893978
5017
w 8 godzin przeszliśmy na żywo od owcy do swetra,
14:58
and Jimmy Kimmel in the ABC show,
265
898995
2307
co polubił Jimmy Kimmel z ABC show.
15:01
he liked that.
266
901302
2149
15:03
(Music)
267
903451
6873
(Muzyka)
15:10
(Video) Jimmy Kimmel: Even the people on the show are falling asleep,
268
910324
3720
(Nagranie) Jimmy Kimmel: Nawet ludzie w programie zasypiają,
15:14
and after all that, the knitters actually failed
269
914044
2276
a po tym wszystkim, nie udało im się
15:16
to break the world record.
270
916320
1676
pobić światowego rekordu.
15:17
They did not succeed,
271
917996
1346
Nie udało im się,
15:19
but remember the old Norwegian saying,
272
919342
2243
ale pamiętajcie stare norweskie powiedzenie:
15:21
it's not whether you win or lose that counts.
273
921585
2178
nieważne, czy wygrasz, czy przegrasz.
15:23
In fact, nothing counts, and death is coming for us all.
274
923763
2724
W zasadzie, nic nie jest ważne, bo i tak umrzemy.
15:26
(Laughter)
275
926487
1444
(Śmiech)
15:27
TH: Exactly. So why does this stand out?
276
927931
2894
TH: Dlaczego ten program się wybił?
15:30
This is so completely different to other TV programming.
277
930825
3280
Tak bardzo różni się od innych programów telewizyjnych.
15:34
We take the viewer on a journey that happens right now in real time,
278
934105
4742
Zabieramy widza w podróż, która odbywa się teraz, na żywo,
15:38
and the viewer gets the feeling of actually being there,
279
938847
3577
i widz czuje, jakby faktycznie tam był,
15:42
actually being on the train, on the boat,
280
942424
2164
jakby był w pociągu, na łodzi,
15:44
and knitting together with others,
281
944588
1827
jakby robił na drutach z innymi.
15:46
and the reason I think why they're doing that
282
946415
2457
Chyba dzieje się tak,
15:48
is because we don't edit the timeline.
283
948872
2480
bo nie edytujemy materiału.
15:51
It's important that we don't edit the timeline,
284
951352
2368
To ważne, że nie robimy montażu,
15:53
and it's also important that what we make Slow TV about
285
953720
3199
i że programy Slow TV są o tym,
15:56
is something that we all can relate to, that the viewer can relate to,
286
956919
4729
do czego każdy ma odniesienie,
16:01
and that somehow has a root in our culture.
287
961648
3117
co w jakiś sposób jest zakorzenione w naszej kulturze.
16:04
This is a picture from last summer
288
964765
1726
To zdjęcie z ostatniego lata,
16:06
when we traveled the coast again for seven weeks.
289
966491
2577
kiedy znowu podróżowaliśmy wzdłuż wybrzeża przez 7 tygodni.
16:09
And of course this is a lot of planning, this is a lot of logistics.
290
969068
4363
Oczywiście wymaga to dużo planowania, logistyki.
16:13
So this is the working plan for 150 people last summer,
291
973431
4112
To letni grafik dla 150 osób.
16:17
but more important is what you don't plan.
292
977543
2845
Ale ważniejsze jest i tak to, czego nie planujemy.
16:20
You don't plan what's going to happen.
293
980388
2517
Nie planujemy, co się wydarzy.
16:22
You have to just take your cameras with you.
294
982905
2986
Po prostu musimy wziąć ze sobą kamery.
16:25
It's like a sports event.
295
985891
1520
To jak wydarzenie sportowe.
16:27
You rig them and you see what's happening.
296
987411
2159
Rozstawiamy się i patrzymy, co się dzieje.
16:29
So this is actually the whole running order
297
989570
2484
To jest rozpiska dla Hurtigruten,
16:32
for Hurtigruten, 134 hours, just written on one page.
298
992054
4447
134 godziny na zaledwie jednej stronie.
16:36
We didn't know anything more when we left Bergen.
299
996501
4052
Nie wiedzieliśmy nic więcej, kiedy opuszczaliśmy Bergen.
16:40
So you have to let the viewers make the stories themselves,
300
1000553
3344
Trzeba pozwolić widzom tworzyć własne historie
16:43
and I'll give you an example of that.
301
1003897
2229
i dam wam przykład na to.
16:46
This is from last summer,
302
1006126
1764
To nagranie z zeszłego lata.
16:47
and as a TV producer,
303
1007890
1858
Dla producenta TV to ładny widok,
16:49
it's a nice picture, but now you can cut to the next one.
304
1009748
3647
ale można przejść do następnego.
16:53
But this is Slow TV,
305
1013395
1740
Jednak to jest Slow TV,
16:55
so you have to keep this picture until it really starts hurting your stomach,
306
1015135
3674
dlatego trzeba trzymać kadr aż do mdłości,
16:58
and then you keep it a little bit longer,
307
1018809
2360
a potem jeszcze dłużej,
17:01
and when you keep it that long,
308
1021169
1520
i po takim czasie
17:02
I'm sure some of you now have noticed the cow.
309
1022689
2764
na pewno ktoś zauważył krowę.
17:05
Some of you have seen the flag.
310
1025453
2034
Niektórzy spostrzegli flagę.
17:07
Some of you start wondering, is the farmer at home?
311
1027487
2406
Inni zastanawiali się, czy rolnik jest w domu.
17:09
Has he left? Is he watching the cow?
312
1029893
2447
Czy wyszedł? Czy pilnuje krowy?
17:12
And where is that cow going?
313
1032340
3227
I dokąd ta krowa idzie?
17:15
So my point is, the longer you keep a picture like this,
314
1035567
3234
Chodzi mi o to: kiedy obraz długo się nie zmienia,
17:18
and we kept it for 10 minutes,
315
1038801
2292
a nie zmieniał się przez 10 minut,
17:21
you start making the stories in your own head.
316
1041093
3971
zaczynamy wymyślać swoje własne historie.
17:25
That's Slow TV.
317
1045064
4203
To jest Slow TV.
17:29
So we think that Slow TV is one nice way of telling a TV story,
318
1049267
5410
Dlatego uważamy, że Slow TV to dobry sposób opowiadania historii
17:34
and we think that we can continue doing it,
319
1054677
2484
i że możemy dalej to robić,
17:37
not too often, once or twice a year, so we keep the feeling of an event,
320
1057161
4504
nie za często, raz czy dwa razy w roku, żeby zatrzymać atmosferę wydarzenia.
17:41
and we also think that the good Slow TV idea,
321
1061665
2903
Poza tym wydaje nam się, że dobry pomysł na Slow TV
17:44
that's the idea when people say,
322
1064568
1672
to taki pomysł, o którym mówią:
17:46
"Oh no, you can't put that on TV."
323
1066240
3436
"Nie możecie puścić tego w telewizji".
17:49
When people smile, it might be a very good slow idea,
324
1069676
3042
Kiedy ludzie się uśmiechają, to bardzo dobry powolny pomysł,
17:52
so after all, life is best when it's a bit strange.
325
1072718
4252
Koniec końców, życie jest najlepsze, kiedy jest trochę dziwne.
17:56
Thank you.
326
1076970
1493
Dziękuję.
17:58
(Applause)
327
1078463
6584
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7