Thomas Hellum: The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive

273,500 views ・ 2014-12-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Lucas Boden Nagekeken door: Axel Saffran
00:13
Thank you.
0
13167
1307
Dank je.
00:14
I have only got 18 minutes
1
14474
1509
Ik heb maar 18 minuten
00:15
to explain something that lasts for hours and days,
2
15983
2849
om iets uit te leggen dat uren en dagen duurt
00:18
so I'd better get started.
3
18832
2270
dus ik kan maar beter beginnen.
00:21
Let's start with a clip from Al Jazeera's Listening Post.
4
21102
4857
Laten we starten met een fragment uit Al Jazeera’s The Listening Post.
00:26
Richard Gizbert: Norway is a country that gets relatively little media coverage.
5
26649
3847
Noorwegen is een land dat relatief weinig in het nieuws komt.
00:30
Even the elections this past week passed without much drama.
6
30496
2991
Zelfs de verkiezingen vorige week gingen zonder drama voorbij.
00:33
And that's the Norwegian media in a nutshell:
7
33487
2658
Dat is de Noorse media in een notendop:
00:36
not much drama.
8
36145
1477
Niet. Veel. Drama.
00:37
A few years back,
9
37622
1337
Een paar jaar geleden besloot de Noorse openbare omroep NRK
00:38
Norway's public TV channel NRK
10
38959
2457
00:41
decided to broadcast live coverage of a seven-hour train ride --
11
41416
4177
om live verslag uit te brengen van een 7 uur durende treinreis;
00:45
seven hours of simple footage,
12
45593
2301
7 uur eenvoudige beelden:
00:47
a train rolling down the tracks.
13
47894
2229
een trein die over een spoor rijdt.
De Noren, meer dan een miljoen volgens de peilingen,
00:50
Norwegians, more than a million of them according to the ratings, loved it.
14
50123
3862
00:53
A new kind of reality TV show was born,
15
53985
2916
waren er weg van.
Een nieuw soort reality-tv was geboren,
00:56
and it goes against all the rules of TV engagement.
16
56901
3135
en het breekt alle regels van goede televisie.
01:00
There is no story line, no script,
17
60036
2440
Er is geen verhaallijn, geen script,
01:02
no drama, no climax,
18
62476
2043
geen drama, geen climax
01:04
and it's called Slow TV.
19
64519
1924
en het heet Slow TV.
01:06
For the past two months,
20
66443
1472
De voorbije twee maanden keken de Noren
01:07
Norwegians have been watching a cruise ship's journey up the coast,
21
67915
3592
naar een cruisetocht langs de kust,
01:11
and there's a lot of fog on that coast.
22
71507
2059
en er is veel mist aan die kust.
01:13
Executives at Norway's National Broadcasting Service
23
73566
3073
Bestuurders van de Noorse National Broadcasting Service
01:16
are now considering broadcasting a night of knitting nationwide.
24
76639
4090
overwegen nu om een nacht breien uit te zenden;
in heel het land.
01:20
On the surface, it sounds boring,
25
80729
2481
Op het eerste zicht klinkt dat saai,
01:23
because it is,
26
83210
1300
want dat is het ook.
01:24
but something about this TV experiment
27
84510
2090
Maar iets aan dit tv-experiment
01:26
has gripped Norwegians.
28
86600
1858
houdt Noren in de ban.
01:28
So we sent the Listening Post's Marcela Pizarro to Oslo
29
88458
3157
Dus stuurden we The Listening Posts Marcela Pizarro naar Oslo
01:31
to find out what it is, but first a warning:
30
91615
2531
om dat uit te zoeken: maar eerst een waarschuwing:
Kijkers kunnen sommige beelden uit volgende de reportage
01:34
Viewers may find some of the images in the following report disappointing.
31
94146
4503
teleurstellend vinden.
01:38
(Laughter)
32
98649
1015
En dan komt een verhaal van acht minuten op Al Jazeera
01:40
Thomas Hellum: And then follows an eight-minute story on Al Jazeera
33
100034
3516
01:43
about some strange TV programs in little Norway.
34
103550
3326
over vreemde programma's in het kleine Noorwegen.
01:46
Al Jazeera. CNN. How did we get there?
35
106876
3058
Al Jazeera. CNN. Hoe komt dat?
01:49
We have to go back to 2009,
36
109934
2020
We moeten terug naar 2009
01:51
when one of my colleagues got a great idea.
37
111954
1999
toen een van mijn collega's een fantastisch idee kreeg.
01:53
Where do you get your ideas?
38
113953
1803
Waar krijg je die ideeën?
01:55
In the lunchroom.
39
115756
1481
In de cafetaria.
01:57
So he said, why don't we make a radio program
40
117737
2977
Dus hij zei: "Waarom maken we geen radioprogramma
02:00
marking the day of the German invasion of Norway in 1940.
41
120714
3585
over de dag van de Duitse invasie in Noorwegen in 1940?
02:04
We tell the story at the exact time during the night.
42
124299
4044
We vertellen het verhaal op hetzelfde moment in de nacht."
02:08
Wow. Brilliant idea, except
43
128343
2164
Wow! Briljant idee.
02:10
this was just a couple of weeks before the invasion day.
44
130507
2903
Maar: dit was slechts een paar weken voor de herdenkingsdag.
02:13
So we sat in our lunchroom and discussed
45
133410
2345
Dus we zaten in de cafetaria en discussieerden:
02:15
what other stories can you tell as they evolve?
46
135755
4208
welke andere verhalen kan je vertellen
terwijl ze zich ontwikkelen.
02:19
What other things take a really long time?
47
139963
4138
Welke andere dingen duren erg lang?
02:24
So one of us came up with a train.
48
144421
2316
Dus één van ons bedacht de trein.
02:26
The Bergen Railway had its 100-year anniversary that year
49
146737
3992
De Bergen-spoorlijn
vierde zijn 100-jarige bestaan dat jaar.
02:30
It goes from western Norway to eastern Norway,
50
150729
2695
Ze gaat van West-Noorwegen naar Oost-Noorwegen
02:33
and it takes exactly the same time as it did 40 years ago,
51
153424
4163
en het duurt exact even lang als 40 jaar geleden:
02:37
over seven hours. (Laughter)
52
157587
3198
(Gelach) ...meer dan zeven uur.
02:40
So we caught our commissioning editors in Oslo, and we said,
53
160785
2986
Dus we belden onze redactie in Oslo en zeiden:
02:43
we want to make a documentary about the Bergen Railway,
54
163771
2987
"We willen een documentaire maken over de Bergen-spoorlijn,
02:46
and we want to make it in full length,
55
166758
1952
en we willen de hele lengte doen."
02:48
and the answer was,
56
168710
1354
En het antwoord was:
02:50
"Yes, but how long will the program be?"
57
170064
1935
"En hoe lang duurt het programma?"
02:51
"Oh," we said, "full length."
58
171999
1858
"Oh," zeiden we, "de hele lengte."
02:53
"Yes, but we mean the program."
59
173857
1492
"Ja, maar we bedoelen het programma." Enzovoorts.
02:55
And back and forth.
60
175349
2107
02:57
Luckily for us, they met us with laughter, very, very good laughter,
61
177456
5487
Gelukkig voor ons, konden ze ermee lachen,
heel, heel hard lachen.
03:02
so one bright day in September,
62
182943
2686
Dus op een dag in september
03:05
we started a program that we thought should be seven hours and four minutes.
63
185629
3986
begonnen we aan een programma dat 7 uur en 4 minuten moest duren.
03:09
Actually, it turned out to be seven hours and 14 minutes
64
189615
2864
Het bleek 7 uur en 14 minuten te zijn
03:12
due to a signal failure at the last station.
65
192479
4504
door een signalisatiefout in het laatste station.
03:16
We had four cameras,
66
196983
1974
We hadden vier camera's,
03:18
three of them pointing out to the beautiful nature.
67
198957
3306
drie daarvan gericht op de prachtige natuur
03:22
Some talking to the guests, some information.
68
202263
3970
Wat gepraat, wat informatie.
03:26
(Video) Train announcement: We will arrive at Haugastøl Station.
69
206233
4050
(Treinmededeling) 'We komen aan in: Station Haugastøl.'
03:30
TH: And that's about it,
70
210283
1368
En dat was het zo ongeveer.
03:31
but of course, also
71
211651
1795
De 160 tunnels gaven ons de kans om wat archiefbeelden te tonen.
03:33
the 160 tunnels gave us the opportunity to do some archives.
72
213446
3841
(Video) En dan wat geflirt terwijl het eten verteerd wordt.
03:37
Narrator [in Norwegian]: Then a bit of flirting while the food is digested.
73
217287
3896
03:42
The last downhill stretch before we reach our destination.
74
222483
4348
Het laatste stuk omlaag naar onze bestemming.
03:47
We pass Mjølfjell Station.
75
227901
3356
We passeren Station Mjølfjell.
03:52
Then a new tunnel.
76
232207
2408
Dan een nieuwe tunnel. (Gelach)
03:54
(Laughter)
77
234615
1150
03:55
TH: And now we thought, yes, we have a brilliant program.
78
235765
3257
En toen dachten we: yes! We hebben een fantastisch programma
03:59
It will fit for the 2,000 train spotters in Norway.
79
239022
4597
voor de 2.000 treinspotters in Noorwegen.
04:03
We brought it on air in November 2009.
80
243619
2601
Uitgezonden in november 2009.
Maar nee, het was veel populairder.
04:06
But no, this was far more attractive.
81
246220
2447
04:08
This is the five biggest TV channels in Norway on a normal Friday,
82
248667
3822
Dit zijn de 5 grootste tv-kanalen in Noorwegen op een normale vrijdag.
04:12
and if you look at NRK2 over here,
83
252489
2299
En als je kijkt naar NRK2 hier,
04:14
look what happened when they put on the Bergen Railway show:
84
254788
3396
Kijk wat er gebeurde tijdens de Bergen-spoorlijnuitzending:
04:18
1.2 million Norwegians watched part of this program.
85
258984
3725
1,2 miljoen Noren keken naar dit deel van het programma.
04:22
(Applause)
86
262709
2325
(Applaus)
04:26
And another funny thing:
87
266624
2186
En nog iets grappigs...
04:28
When the host on our main channel,
88
268810
1947
De presentator op ons eerste kanaal
04:30
after they have got news for you,
89
270757
2467
zei, nadat het nieuws voorgelezen was:
04:33
she said, "And on our second channel,
90
273224
2438
"En op ons andere kanaal
04:35
the train has now nearly reached Myrdal station."
91
275662
2995
is de trein bijna in station Myrdal."
04:38
Thousands of people just jumped on the train
92
278657
2693
Duizenden kijkers sprongen op de trein
04:41
on our second channel like this. (Laughter)
93
281350
4016
op ons tweede kanaal. (Gelach)
04:45
This was also a huge success in terms of social media.
94
285366
3646
Dit was ook een enorm succes op het gebied van sociale media.
Het was zo mooi om duizenden Facebook- en Twittergebruikers
04:49
It was so nice to see all the thousands of Facebook and Twitter users
95
289012
4104
04:53
discussing the same view,
96
293116
2861
hetzelfde uitzicht te zien bespreken.
04:55
talking to each other as if they were on the same train together.
97
295977
4486
Pratend tegen elkaar alsof ze samen op dezelfde trein zaten.
05:00
And especially, I like this one. It's a 76-year-old man.
98
300463
3285
En vooral... Deze vind ik leuk. Het is een 76-jarige man.
05:03
He's watched all the program,
99
303748
1680
Hij bekeek het hele programma
05:05
and at the end station, he rises up to pick up what he thinks is his luggage,
100
305428
4017
en in het eindstation staat hij op om - denkt hij - zijn bagage te pakken
05:09
and his head hit the curtain rod,
101
309445
3558
en stoot zijn hoofd tegen de gordijnrails.
05:13
and he realized he is in his own living room.
102
313003
2688
En hij beseft dat hij in zijn eigen woonkamer is.
05:15
(Applause)
103
315691
4528
(Gelach) (Applaus)
05:21
So that's strong and living TV.
104
321426
4644
Dat is krachtige, levendige tv.
05:26
Four hundred and thirty-six minute by minute on a Friday night,
105
326070
3344
436 live minuten op een vrijdagavond
05:29
and during that first night,
106
329414
1861
en tijdens die eerste nacht,
05:31
the first Twitter message came: Why be a chicken?
107
331275
2554
kwam het eerste Twitter-bericht: "Waarom zo bang?"
05:33
Why stop at 436 when you can expand that
108
333829
5669
Waarom stoppen bij 436
als je dat kan uitbreiden naar 8.040 live minuten
05:39
to 8,040, minute by minute,
109
339498
3661
tijdens dé iconische tocht in Noorwegen:
05:43
and do the iconic journey in Norway,
110
343159
2206
05:45
the coastal ship journey Hurtigruten from Bergen to Kirkenes,
111
345365
3442
de kustvaart Hurtigruten van Bergen naar Kirkenes,
05:48
almost 3,000 kilometers, covering most of our coast.
112
348807
3554
bijna 3.000 kilometers langs bijna heel onze kust.
05:52
It has 120-year-old, very interesting history,
113
352361
4578
Het heeft een 120-jaar oude, heel interessante geschiedenis,
05:56
and literally takes part in life and death along the coast.
114
356939
4816
en is letterlijk vervlochten met leven en dood langs de kust.
06:01
So just a week after the Bergen Railway,
115
361755
2371
Al een week na de Bergen-spoorlijn
belden we rederij Hurtigruten om onze volgende show te plannen.
06:04
we called the Hurtigruten company and we started planning for our next show.
116
364126
4746
06:10
We wanted to do something different.
117
370082
2163
We wilden iets anders doen.
06:12
The Bergen Railway was a recorded program.
118
372245
3281
De Bergen spoorlijn was een opgenomen programma.
06:15
So when we sat in our editing room,
119
375526
2090
En toen we in de regiekamer zaten
06:17
we watched this picture -- it's all Ål Station --
120
377616
2604
en naar dit beeld keken - het is Station Ål -
zagen we deze journalist.
06:20
we saw this journalist.
121
380220
1508
06:21
We had called him, we had spoken to him,
122
381728
1953
We hadden hem telefonisch gesproken,
06:23
and when we left the station,
123
383681
1856
en toen we het station verlieten,
06:25
he took this picture of us and he waved to the camera,
124
385537
3191
nam hij deze foto van ons en wuifde naar de camera.
06:28
and we thought,
125
388728
1460
En we dachten:
'Wat als meer mensen wisten dat we aan boord van die trein zaten?'
06:30
what if more people knew that we were on board that train?
126
390188
3252
06:33
Would more people show up?
127
393440
1846
Zouden er meer mensen opdagen?
06:35
What would it look like?
128
395286
1973
Hoe zou dat eruit zien?
06:37
So we decided our next project, it should be live.
129
397259
3530
Dus besloten we dat ons volgende project
live moest zijn.
06:40
We wanted this picture of us on the fjord and on the screen at the same time.
130
400789
4905
We wilden dit beeld van ons in het fjord en op het beeldscherm tegelijk.
06:47
So this is not the first time NRK had been on board a ship.
131
407034
3321
Dit is niet de eerste keer dat NRK aan boord van een schip was.
06:50
This is back in 1964,
132
410355
1718
Dit is in 1964,
06:52
when the technical managers have suits and ties
133
412073
2856
toen technische managers nog pakken droegen.
06:54
and NRK rolled all its equipment on board a ship,
134
414929
4040
De NRK rolt al het materiaal aan boord van het schip
06:58
and 200 meters out of the shore, transmitting the signal back,
135
418969
4040
en 200 meter buiten de kust sturen ze het signaal terug.
07:03
and in the machine room, they talked to the machine guy,
136
423009
3948
In de machinekamer praatten ze met de machinist,
07:06
and on the deck, they have splendid entertainment.
137
426957
4153
en op het dek was er uitstekend vermaak.
07:11
So being on a ship, it's not the first time.
138
431110
5179
Dus ze waren niet voor het eerst op een schip.
07:17
But five and a half days in a row, and live, we wanted some help.
139
437309
5026
Maar voor vijfenhalve dag op rij
en live
wilden we wat hulp. Dus we vroegen aan onze kijkers:
07:22
And we asked our viewers out there, what do you want to see?
140
442335
4163
"Wat willen jullie zien?"
07:26
What do you want us to film? How do you want this to look?
141
446498
4112
"Wat willen jullie dat we filmen?" "Hoe moet dit eruit zien?"
07:30
Do you want us to make a website? What do you want on it?
142
450610
2708
"Willen jullie dat we een website maken?" "Wat wil je daarop?"
07:33
And we got some answers from you out there,
143
453318
2238
En jullie antwoorden daarop
07:35
and it helped us a very lot to build the program.
144
455556
4251
hielpen ons enorm om het programma te maken.
07:39
So in June 2011,
145
459807
2855
Dus in juni 2011,
07:42
23 of us went on board the Hurtigruten coastal ship
146
462662
3784
gingen 23 van ons aan boord van de Hurtigruten-kustvaarder
07:46
and we set off.
147
466446
1718
en we vertrokken.
07:48
(Music)
148
468164
3832
(Muziek)
08:47
I have some really strong memories from that week, and it's all about people.
149
527373
3719
Ik heb enkele krachtige herinneringen aan die week,
Dat komt door de mensen. Deze kerel bijvoorbeeld
08:51
This guy, for instance,
150
531092
1640
08:52
he's head of research at the University in Tromsø
151
532732
2693
is de hoofdonderzoeker aan de universiteit van Tromsø.
08:55
(Laughter)
152
535425
1763
(Gelach)
08:57
And I will show you a piece of cloth,
153
537188
4883
Ik zal jullie een stukje stof tonen...
09:02
this one.
154
542071
3227
dit hier.
09:06
It's the other strong memory.
155
546378
1544
Dit is die andere herinnering.
09:07
It belongs to a guy called Erik Hansen.
156
547922
3854
Het is van een kerel genaamd Erik Hansen.
09:12
And it's people like those two who took a firm grip of our program,
157
552796
8022
Het zijn mensen zoals deze twee
die ons programma in hun greep hielden
09:20
and together with thousands of others along the route,
158
560818
3821
en samen met de duizenden anderen langs de route
09:24
they made the program what it became.
159
564639
2880
maakten zij van het programma wat het geworden is.
09:27
They made all the stories.
160
567519
2528
Zij maakten alle verhalen.
09:30
This is Karl. He's in the ninth grade.
161
570047
3044
Dit is Karl. Hij zit in het 3e middelbaar.
09:33
It says, "I will be a little late for school tomorrow."
162
573091
3622
Er staat: "Ik zal wat later zijn op school morgen."
09:36
He was supposed to be in the school at 8 a.m.
163
576713
2670
Hij moest om 8 uur op school zijn.
09:39
He came at 9 a.m., and he didn't get a note from his teacher,
164
579383
3101
Hij kwam binnen om 9 uur en kreeg geen briefje van zijn leerkracht
09:42
because the teacher had watched the program.
165
582484
2101
omdat zijn leerkracht had gekeken. (Gelach)
09:44
(Laughter)
166
584585
1461
Hoe hebben we dit gedaan?
09:46
How did we do this?
167
586046
1673
09:47
Yes, we took a conference room on board the Hurtigruten.
168
587719
3216
We namen een vergaderruimte aan boord van de Hurtigruten.
09:50
We turned it into a complete TV control room.
169
590935
3112
Die veranderden we in een regiekamer.
09:54
We made it all work, of course,
170
594047
3053
We sloten alles aan, natuurlijk,
en we namen 11 camera's mee.
09:57
and then we took along 11 cameras.
171
597100
2159
09:59
This is one of them.
172
599259
1115
Dit is er één van.
10:00
This is my sketch from February,
173
600374
1973
Dit is mijn schets van februari
10:02
and when you give this sketch to professional people
174
602347
2508
en als je deze schets aan professionals geeft
10:04
in the Norwegian broadcasting company NRK,
175
604855
2229
bij de Noorse televisiemaatschappij NRK,
dan krijg je wat coole dingen terug.
10:07
you get some cool stuff back.
176
607084
2940
10:10
And with some very creative solutions.
177
610024
3607
En met enkele erg creatieve oplossingen.
(Video) Commentator [in het Noors]: Haal het op en neer.
10:14
(Video) Narrator [in Norwegian]: Run it up and down.
178
614201
2518
10:16
This is Norway's most important drill right now.
179
616719
3422
Dit is de belangrijkste boormachine in Noorwegen op dit moment.
10:20
It regulates the height of a bow camera in NRK's live production,
180
620141
5913
Ze regelt de hoogte van de boegcamera in NRK's live productie,
één van de 11 die de fantastische beelden maken van de MS Nord-Norge.
10:26
one of 11 that capture great shots from the MS Nord-Norge.
181
626054
4736
10:30
Eight wires keep the camera stable.
182
630790
2671
Acht kabels houden de camera stabiel.
10:33
Cameraman: I work on different camera solutions.
183
633461
3645
Ik werk met verschillende camerasystemen.
Het zijn gewone instrumenten in een andere context.
10:37
They're just tools used in a different context.
184
637106
3854
10:40
TH: Another camera is this one. It's normally used for sports.
185
640960
3344
Deze andere camera wordt normaal gebruikt voor sport.
10:44
It made it possible for us to take close-up pictures of people
186
644304
3599
Het maakte het voor ons mogelijk om close-ups te nemen van mensen
10:47
100 kilomteres away,
187
647903
2020
op 100 meter afstand.
10:49
like this one. (Laughter)
188
649923
4435
Zoals deze. (Gelach)
Mensen belden ons om te vragen hoe het met de man ging.
10:54
People called us and asked, how is this man doing?
189
654358
2832
10:57
He's doing fine. Everything went well.
190
657190
2949
Hij is in orde. Alles ging goed.
We konden ook beelden maken van mensen die naar ons wuifden;
11:00
We also could take pictures of people waving at us,
191
660139
3233
11:03
people along the route, thousands of them,
192
663372
2317
mensen langsheen de route, duizenden van hen,
11:05
and they all had a phone in their hand.
193
665689
2425
en ze hadden allemaal een telefoon in de hand.
11:08
And when you take a picture of them, and they get the message,
194
668114
2985
Als je hen filmde, dan kregen zij een berichtje:
'Nu ben je op tv, pa,' en dan begonnen ze te zwaaien.
11:11
"Now we are on TV, dad," they start waving back.
195
671099
2855
11:13
This was waving TV for five and a half days,
196
673954
2160
Dit was zwaai-tv gedurende vijfenhalve dag
en mensen worden extreem gelukkig
11:16
and people get so extremely happy
197
676114
2159
11:18
when they can send a warm message to their loved ones.
198
678273
4817
als ze een warme boodschap kunnen geven aan hun dierbaren.
11:23
It was also a great success on social media.
199
683090
3519
Het was ook een groot succes op de sociale media.
11:26
On the last day, we met Her Majesty the Queen of Norway,
200
686609
2809
Op de laatste dag ontmoetten we Hare Majesteit de Koningin van Noorwegen,
11:29
and Twitter couldn't quite handle it.
201
689418
3599
en Twitter kon het niet echt aan.
11:33
And we also, on the web,
202
693017
2369
We hebben ook, op het web...
11:35
during this week we streamed more than 100 years of video
203
695386
4874
In die week hebben we meer dan 100 jaar video gestreamd
11:40
to 148 nations,
204
700260
3368
naar 148 naties.
11:43
and the websites are still there and they will be forever, actually,
205
703628
4201
Die websites zijn er nog altijd en ze zullen er altijd zijn,
11:47
because Hurtigruten was selected
206
707829
1906
want Hurtigruten werd geselecteerd
11:49
to be part of the Norwegian UNESCO list of documents,
207
709735
4532
voor de Noorse UNESCO-documentenlijst
11:54
and it's also in the Guinness Book of Records
208
714267
2991
en het staat ook in het Guinness Book of Records
11:57
as the longest documentary ever.
209
717258
3506
als de langste documentaire ooit.
12:00
(Applause)
210
720764
3483
(Applaus)
12:04
Thank you.
211
724247
3738
Dank je.
12:07
But it's a long program,
212
727985
3390
Maar het is een lang programma
dus kijken sommigen er een stuk van, zoals de eerste minister.
12:11
so some watched part of it, like the Prime Minister.
213
731375
3088
12:14
Some watched a little bit more.
214
734463
1742
Enkelen keken een beetje meer.
12:16
It says, "I haven't used my bed for five days."
215
736205
4409
Er staat: 'Ik heb al vijf dagen niet meer in mijn bed gelegen.'
12:20
And he's 82 years old, and he hardly slept.
216
740614
4471
Hij is 82 jaar oud, en hij sliep nauwelijks.
12:25
He kept watching because something might happen,
217
745085
3356
Hij bleef kijken omdat er misschien iets zou gebeuren,
12:28
though it probably won't. (Laughter)
218
748441
2413
hoewel dat waarschijnlijk niet zo is. (Gelach)
12:30
This is the number of viewers along the route.
219
750854
2649
Dit is het aantal kijkers langsheen de route.
12:33
You can see the famous Trollfjord
220
753503
1602
Je ziet de beroemde Trollfjord
12:35
and a day after, all-time high for NRK2.
221
755105
4744
en een dag later recordcijfers voor NRK2.
12:39
If you see the four biggest channels in Norway during June 2011,
222
759849
5822
Als je kijkt naar de vier grootste zenders in Noorwegen in juni 2011,
12:45
they will look like this,
223
765671
2297
dan ziet dat er zo uit
12:47
and as a TV producer, it's a pleasure to put Hurtigruten on top of it.
224
767968
3850
en als tv-producent is het een plezier om Hurtigruten erop te laten zien.
12:51
It looks like this:
225
771818
1723
Dat ziet er zo uit.
12:53
3.2 million Norwegians watched part of this program,
226
773541
3367
3,2 miljoen Noren keken naar dit deel van het programma
12:56
and we are only five million here.
227
776908
1880
en we zijn maar met 5 miljoen.
12:58
Even the passengers on board the Hurtigruten coastal ship --
228
778788
3034
Zelfs de passagiers aan boord van de Hurtigruten-kustvaarder.
13:01
(Laughter) --
229
781822
1614
(Gelach)
13:03
they chose to watched the telly instead of turning 90 degrees
230
783436
4125
Ze keken liever naar de tv dan 90 graden te draaien
13:07
and watching out the window.
231
787561
2114
en uit het raam te kijken.
13:10
So we were allowed to be part of people's living room
232
790435
2981
Dus we kregen een plaats in elke huiskamer
13:13
with this strange TV program,
233
793416
2757
met dit vreemde tv-programma,
13:16
with music, nature, people.
234
796173
3373
met muziek, natuur en mensen.
13:19
And Slow TV was now a buzzword,
235
799546
2693
Slow TV werd een toverwoord
13:22
and we started looking for other things we could make Slow TV about.
236
802239
3834
dus zochten we naar andere dingen om Slow TV over te maken.
13:26
So we could either take something long and make it a topic,
237
806073
3442
We konden iets nemen dat lang duurde en daar een onderwerp van maken,
13:29
like with the railway and the Hurtigruten,
238
809515
2221
zoals met de spoorweg en de Hurtigruten.
13:31
or we could take a topic and make it long.
239
811736
2531
Of we konden een onderwerp kiezen en het lang maken.
13:34
This is the last project. It's the peep show.
240
814267
2508
Dit is het laatste project. Het is de peepshow.
13:36
It's 14 hours of birdwatching on a TV screen,
241
816775
2786
14 uur vogelspotten op een tv-scherm.
13:39
actually 87 days on the web.
242
819561
3181
Op het web: 87 dagen.
13:42
We have made 18 hours of live salmon fishing.
243
822742
3622
We draaiden 18 uur live zalmvissen.
13:46
It actually took three hours before we got the first fish,
244
826364
3065
Het duurde feitelijk drie uur voor we de eerste vis hadden
13:49
and that's quite slow.
245
829429
1811
dus dat is behoorlijk traag.
13:51
We have made 12 hours of boat ride into the beautiful Telemark Canal,
246
831240
5036
We draaiden 12 uur bootje varen in het prachtige Telemark kanaal
13:56
and we have made another train ride with the northern railway,
247
836276
3545
En we filmden nog een treinrit op de noordelijke spoorweg
13:59
and because this we couldn't do live, we did it in four seasons
248
839821
4002
en omdat dit niet live kon, deden we het in vier seizoenen
14:03
just to give the viewer another experience on the way.
249
843823
4075
gewoon om de kijker een andere ervaring te geven.
14:09
So our next project got us some attention outside Norway.
250
849058
4540
Ons volgende project kreeg wat aandacht buiten Noorwegen.
14:13
This is from the Colbert Report on Comedy Central.
251
853598
2886
Dit is uit het Colbert Report op Comedy Central.
14:16
(Video) Stephen Colbert: I've got my eye on a wildly popular program from Norway
252
856484
3796
(Video) Mijn oog viel op een immens populair programma uit Noorwegen
14:20
called "National Firewood Night,"
253
860280
2933
genaamd: 'Nationale kampvuuravond,'
14:23
which consisted of mostly people in parkas chatting and chopping in the woods,
254
863213
4272
met voornamelijk mensen in parka's die babbelen en houthakken in het woud,
14:27
and then eight hours of a fire burning in a fireplace. (Laughter)
255
867485
3645
en dan gedurende acht uur een vuur dat brandt in een open haard. (Gelach)
Het versloeg de andere populaire Noorse shows
14:31
It destroyed the other top Norwegian shows,
256
871130
2601
14:33
like "So You Think You Can Watch Paint Dry"
257
873731
2415
zoals: 'Kijken hoe verf droogt',
14:36
and "The Amazing Glacier Race."
258
876146
3831
en 'De ongelofelijke gletsjer-race'.
14:39
And get this, almost 20 percent of the Norwegian population tuned in,
259
879977
5205
Let op: bijna 20 procent van de Noorse bevolking keek ernaar;
20 procent.
14:45
20 percent.
260
885182
1668
14:46
TH: So, when wood fire and wood chopping can be that interesting,
261
886850
3877
Dus: als houtvuur en houthakken zo interessant kunnen zijn,
14:50
why not knitting?
262
890727
1533
waarom dan breien niet?
14:52
So on our next project,
263
892260
1718
Dus in ons volgende project
14:53
we used more than eight hours to go live from a sheep to a sweater,
264
893978
5017
gaan we in ruim acht uur, live, van een schaap naar een trui
14:58
and Jimmy Kimmel in the ABC show,
265
898995
2307
en Jimmy Kimmel van de ABC show
15:01
he liked that.
266
901302
2149
vond dat leuk.
15:03
(Music)
267
903451
6873
15:10
(Video) Jimmy Kimmel: Even the people on the show are falling asleep,
268
910324
3720
(Video) Zelfs de mensen in het programma vallen in slaap
15:14
and after all that, the knitters actually failed
269
914044
2276
en het is het de breiers niet gelukt om het wereldrecord te breken.
15:16
to break the world record.
270
916320
1676
15:17
They did not succeed,
271
917996
1346
Het is ze niet gelukt,
15:19
but remember the old Norwegian saying,
272
919342
2243
maar onthou het Noorse gezegde:
15:21
it's not whether you win or lose that counts.
273
921585
2178
'Het is niet winst of verlies dat telt.
15:23
In fact, nothing counts, and death is coming for us all.
274
923763
2724
In feite telt niets en de dood wacht ons allen.'
15:26
(Laughter)
275
926487
1444
(Gelach)
15:27
TH: Exactly. So why does this stand out?
276
927931
2894
Inderdaad. Dus waarom is dit speciaal?
15:30
This is so completely different to other TV programming.
277
930825
3280
Dit is totaal anders dan andere tv-programma's.
We nemen de kijker mee op een reis die nu gebeurt, in real time,
15:34
We take the viewer on a journey that happens right now in real time,
278
934105
4742
15:38
and the viewer gets the feeling of actually being there,
279
938847
3577
en de kijker krijgt het gevoel er echt bij te zijn.
15:42
actually being on the train, on the boat,
280
942424
2164
Echt erbij zijn op de trein, op de boot
15:44
and knitting together with others,
281
944588
1827
en breien samen met anderen
15:46
and the reason I think why they're doing that
282
946415
2457
Ik denk dat ze dat doen
15:48
is because we don't edit the timeline.
283
948872
2480
omdat we de tijdlijn niet veranderen.
15:51
It's important that we don't edit the timeline,
284
951352
2368
Het is belangrijk de tijdlijn niet te veranderen.
15:53
and it's also important that what we make Slow TV about
285
953720
3199
Het het is ook belangrijk dat waar we Slow TV over maken
15:56
is something that we all can relate to, that the viewer can relate to,
286
956919
4729
iets is waar we ons allemaal mee kunnen associëren,
16:01
and that somehow has a root in our culture.
287
961648
3117
en dat enigszins verankerd is in onze cultuur.
16:04
This is a picture from last summer
288
964765
1726
Dit is een foto van voorbije zomer
16:06
when we traveled the coast again for seven weeks.
289
966491
2577
toen we langs de kust reisden, opnieuw zeven weken.
16:09
And of course this is a lot of planning, this is a lot of logistics.
290
969068
4363
Natuurlijk vraagt dit veel planning. Dit is veel logistiek.
16:13
So this is the working plan for 150 people last summer,
291
973431
4112
Dit is het werkschema voor 150 mensen vorige zomer,
16:17
but more important is what you don't plan.
292
977543
2845
maar belangrijker is wat je niet plant.
16:20
You don't plan what's going to happen.
293
980388
2517
Je plant niet wat er gaat gebeuren.
16:22
You have to just take your cameras with you.
294
982905
2986
Je moet gewoon je camera's meenemen.
16:25
It's like a sports event.
295
985891
1520
Het is als een sportevenement. Je stelt ze op en ziet wat er gebeurd.
16:27
You rig them and you see what's happening.
296
987411
2159
16:29
So this is actually the whole running order
297
989570
2484
Dit is eigenlijk heel de planning
16:32
for Hurtigruten, 134 hours, just written on one page.
298
992054
4447
voor Hurtigruten. 134 uur, geschreven op één pagina.
16:36
We didn't know anything more when we left Bergen.
299
996501
4052
Meer wisten we niet toen we Bergen verlieten.
16:40
So you have to let the viewers make the stories themselves,
300
1000553
3344
Dus je moet de kijkers zelf de verhalen laten maken
16:43
and I'll give you an example of that.
301
1003897
2229
en ik geef je daar een voorbeeld van.
16:46
This is from last summer,
302
1006126
1764
Dit is van vorige zomer
16:47
and as a TV producer,
303
1007890
1858
en als een tv-producent
16:49
it's a nice picture, but now you can cut to the next one.
304
1009748
3647
is het een mooi beeld, maar nu kan je... oké, overgaan naar het volgende.
16:53
But this is Slow TV,
305
1013395
1740
Maar dit is Slow TV,
16:55
so you have to keep this picture until it really starts hurting your stomach,
306
1015135
3674
dus je moet dit beeld houden tot je er maagpijn van begint te krijgen
16:58
and then you keep it a little bit longer,
307
1018809
2360
en dan hou je het nog wat langer
17:01
and when you keep it that long,
308
1021169
1520
en als je het zo lang aanhoud
17:02
I'm sure some of you now have noticed the cow.
309
1022689
2764
zien enkelen van jullie vast de koe.
17:05
Some of you have seen the flag.
310
1025453
2034
Sommigen hebben de vlag gezien.
17:07
Some of you start wondering, is the farmer at home?
311
1027487
2406
Sommigen vragen zich af: "Is die boer thuis?"
17:09
Has he left? Is he watching the cow?
312
1029893
2447
"Is hij weg? Kijkt hij naar de koe?"
17:12
And where is that cow going?
313
1032340
3227
En: "Waar gaat die koe naartoe?"
17:15
So my point is, the longer you keep a picture like this,
314
1035567
3234
Dus mijn punt is: hoe langer je een beeld zoals dit aanhoud,
17:18
and we kept it for 10 minutes,
315
1038801
2292
en we hielden het 10 minuten vol,
17:21
you start making the stories in your own head.
316
1041093
3971
hoe meer je zelf verhalen begint te verzinnen.
Dát is Slow TV.
17:25
That's Slow TV.
317
1045064
4203
17:29
So we think that Slow TV is one nice way of telling a TV story,
318
1049267
5410
We denken dat Slow TV èèn mooie manier is om een tv-verhaal te vertellen
17:34
and we think that we can continue doing it,
319
1054677
2484
en we denken dat we ermee door kunnen gaan
niet te vaak, één of twee keer per jaar, zodat het gevoel van een evenement blijft
17:37
not too often, once or twice a year, so we keep the feeling of an event,
320
1057161
4504
17:41
and we also think that the good Slow TV idea,
321
1061665
2903
en we denken ook dat een goed Slow TV-idee
17:44
that's the idea when people say,
322
1064568
1672
het idee is waarvan mensen zeggen:
17:46
"Oh no, you can't put that on TV."
323
1066240
3436
"Oh nee, dat kan je niet uitzenden op tv."
17:49
When people smile, it might be a very good slow idea,
324
1069676
3042
Als mensen lachen, is het misschien een heel goed Slow-idee.
17:52
so after all, life is best when it's a bit strange.
325
1072718
4252
Het leven is op zijn best als het wat vreemd is.
17:56
Thank you.
326
1076970
1493
Dank je wel.
17:58
(Applause)
327
1078463
6584
(Applaus).
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7