Thomas Hellum: The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive
トーマス・ヘルム: 世界で一番退屈なテレビ番組がやみつきになる理由
275,820 views ・ 2014-12-10
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Masako Kigami
00:13
Thank you.
0
13167
1307
ありがとう
00:14
I have only got 18 minutes
1
14474
1509
たった18分で
00:15
to explain something
that lasts for hours and days,
2
15983
2849
何日 何時間に渡るものを
説明しなきゃいけないので
00:18
so I'd better get started.
3
18832
2270
すぐに始めた方が
良いでしょう
00:21
Let's start with a clip
from Al Jazeera's Listening Post.
4
21102
4857
まずアルジャジーラの番組
『リスニング・ポスト』をご覧ください
00:26
Richard Gizbert: Norway is a country that
gets relatively little media coverage.
5
26649
3847
(ビデオ) ノルウェーというのは
比較的ニュースに乏しい国です
00:30
Even the elections this past week
passed without much drama.
6
30496
2991
先週の選挙でも
あまりドラマはありませんでした
00:33
And that's the Norwegian
media in a nutshell:
7
33487
2658
あまりドラマがないのが
ノルウェーのメディアの
00:36
not much drama.
8
36145
1477
特徴です
00:37
A few years back,
9
37622
1337
数年前
00:38
Norway's public TV channel NRK
10
38959
2457
ノルウェーの公共放送NRKが
00:41
decided to broadcast live coverage
of a seven-hour train ride --
11
41416
4177
7時間の列車の旅を
ライブ放送することにしました
00:45
seven hours of simple footage,
12
45593
2301
レールを走る
列車の映像を
00:47
a train rolling down the tracks.
13
47894
2229
7時間ひたすら
流し続けるんですが
00:50
Norwegians, more than a million of them
according to the ratings, loved it.
14
50123
3862
視聴率調査によると 百万以上の
ノルウェー人のお気に召したようです
00:53
A new kind of reality TV show was born,
15
53985
2916
あらゆるテレビの
常識を覆す
00:56
and it goes against all the rules
of TV engagement.
16
56901
3135
新しい種類のリアリティ番組の
出現です
01:00
There is no story line, no script,
17
60036
2440
ストーリーも台本もなければ
01:02
no drama, no climax,
18
62476
2043
ドラマもクライマックスもない
01:04
and it's called Slow TV.
19
64519
1924
これは『スローテレビ』と
呼ばれています
01:06
For the past two months,
20
66443
1472
この2ヶ月
01:07
Norwegians have been watching
a cruise ship's journey up the coast,
21
67915
3592
ノルウェーの人達は
沿岸を行く船の旅を見続けています
01:11
and there's a lot of fog on that coast.
22
71507
2059
しかも沿岸部は
霧が多いんです
01:13
Executives at Norway's
National Broadcasting Service
23
73566
3073
NRKの経営陣は
全国的な
01:16
are now considering broadcasting
a night of knitting nationwide.
24
76639
4090
編み物の夕べの放送を
検討しています
01:20
On the surface, it sounds boring,
25
80729
2481
一見すると
退屈そうですが
01:23
because it is,
26
83210
1300
実際退屈なんです
01:24
but something about this TV experiment
27
84510
2090
しかし このテレビの
実験の何かが
01:26
has gripped Norwegians.
28
86600
1858
ノルウェーの人々の
心を掴んだようです
01:28
So we sent the Listening Post's
Marcela Pizarro to Oslo
29
88458
3157
それでリスニング・ポストの
マルセラ・ピザーロ記者をオスロに派遣して
01:31
to find out what it is,
but first a warning:
30
91615
2531
それが何なのか
探ることにしました
01:34
Viewers may find some of the images
in the following report disappointing.
31
94146
4503
ただ忠告しておきますが 視聴者によっては
放送映像に失望を感じるかもしれません
01:38
(Laughter)
32
98649
1015
(笑)
01:40
Thomas Hellum: And then follows
an eight-minute story on Al Jazeera
33
100034
3516
(ヘルム) この後アルジャジーラは
8分間の映像で
01:43
about some strange
TV programs in little Norway.
34
103550
3326
ノルウェーの変なテレビ番組のことを
伝えました
01:46
Al Jazeera. CNN. How did we get there?
35
106876
3058
アルジャジーラもCNNも
これを不思議がっています
01:49
We have to go back to 2009,
36
109934
2020
始まりは2009年のことです
01:51
when one of my colleagues
got a great idea.
37
111954
1999
同僚が良いアイデアを
思いつきました
01:53
Where do you get your ideas?
38
113953
1803
その場所は
01:55
In the lunchroom.
39
115756
1481
昼食の席でした
01:57
So he said, why don't we make
a radio program
40
117737
2977
1940年のドイツによる
ノルウェー侵攻の日の —
02:00
marking the day of the German invasion
of Norway in 1940.
41
120714
3585
経過をたどる
ラジオ番組を作ったらどうか?
02:04
We tell the story at the exact time
during the night.
42
124299
4044
それが起きたのと
ちょうど同じ時間に放送するんです
02:08
Wow. Brilliant idea, except
43
128343
2164
面白いアイデアでしたが
02:10
this was just a couple of weeks
before the invasion day.
44
130507
2903
侵攻の日まで
2週間しかありませんでした
02:13
So we sat in our lunchroom and discussed
45
133410
2345
それで まさに進行中の
出来事を伝える番組として
02:15
what other stories
can you tell as they evolve?
46
135755
4208
他にどんなものが考えられるか
議論しました
02:19
What other things take a really long time?
47
139963
4138
何か すごーく時間の
かかるものがいいです
02:24
So one of us came up with a train.
48
144421
2316
誰かが鉄道というのを
思いつきました
02:26
The Bergen Railway had its
100-year anniversary that year
49
146737
3992
その年はちょうど
ベルゲン線の百周年でした
02:30
It goes from western Norway
to eastern Norway,
50
150729
2695
西ノルウェーから
東ノルウェーに行く鉄道で
02:33
and it takes exactly the same time
as it did 40 years ago,
51
153424
4163
かかる時間は
40年前とまったく同じ
02:37
over seven hours. (Laughter)
52
157587
3198
7時間です (笑)
02:40
So we caught our commissioning editors
in Oslo, and we said,
53
160785
2986
それでオスロの
編成責任者を捕まえて
02:43
we want to make a documentary
about the Bergen Railway,
54
163771
2987
ベルゲン線のドキュメンタリーを
02:46
and we want to make it in full length,
55
166758
1952
ノーカットで作りたい
と言いました
02:48
and the answer was,
56
168710
1354
すると「どれくらいの長さになる予定?」と聞きます
02:50
"Yes, but how long will the program be?"
57
170064
1935
すると「どれくらいの長さになる予定?」と聞きます
02:51
"Oh," we said, "full length."
58
171999
1858
私たちは「ノーカットで」と言い
02:53
"Yes, but we mean the program."
59
173857
1492
「だから番組の長さは?」
02:55
And back and forth.
60
175349
2107
そんなやり取りを
繰り返しました
02:57
Luckily for us, they met us with laughter,
very, very good laughter,
61
177456
5487
幸い 彼らは笑って
快くOKを出してくれました
03:02
so one bright day in September,
62
182943
2686
それで私たちは
9月のある晴れた日に
03:05
we started a program that we thought
should be seven hours and four minutes.
63
185629
3986
7時間4分の番組を
撮り始めました
03:09
Actually, it turned out
to be seven hours and 14 minutes
64
189615
2864
実際には最後の駅の
信号機故障のため
03:12
due to a signal failure
at the last station.
65
192479
4504
7時間14分になりました
03:16
We had four cameras,
66
196983
1974
4台のカメラを持ち込んで
03:18
three of them pointing out
to the beautiful nature.
67
198957
3306
3台は 外の美しい自然を撮し
03:22
Some talking to the guests,
some information.
68
202263
3970
それから乗客の話や
情報も伝えました
03:26
(Video) Train announcement:
We will arrive at Haugastøl Station.
69
206233
4050
(アナウンス) 間もなくハウガスタル駅に到着します
03:30
TH: And that's about it,
70
210283
1368
それだけですが
03:31
but of course, also
71
211651
1795
トンネルが160もあるので
03:33
the 160 tunnels gave us the opportunity
to do some archives.
72
213446
3841
その間に記録映像を流しました
03:37
Narrator [in Norwegian]: Then a bit of
flirting while the food is digested.
73
217287
3896
(ナレーション) 食事を消化している間に
ちょっとナンパします
03:42
The last downhill stretch
before we reach our destination.
74
222483
4348
目的地に着く前の
最後の下りです
03:47
We pass Mjølfjell Station.
75
227901
3356
ミェルフェル駅を通過します
03:52
Then a new tunnel.
76
232207
2408
新たなトンネルです
03:54
(Laughter)
77
234615
1150
(笑)
03:55
TH: And now we thought, yes,
we have a brilliant program.
78
235765
3257
私たちは思いました
いい番組ができた
03:59
It will fit for the 2,000
train spotters in Norway.
79
239022
4597
ノルウェーにいる2千人の鉄道マニアには
ウケるだろう
04:03
We brought it on air in November 2009.
80
243619
2601
2009年の11月に
放映しましたが
04:06
But no, this was far more attractive.
81
246220
2447
私たちが思っていたより
はるかに魅力的だったようです
04:08
This is the five biggest TV channels
in Norway on a normal Friday,
82
248667
3822
これは通常の金曜日における
ノルウェーの5大チャンネルです
04:12
and if you look at NRK2 over here,
83
252489
2299
NRK2が右端にありますが
04:14
look what happened when they put on
the Bergen Railway show:
84
254788
3396
ベルゲン線の番組を流した時に
どうなったかというと
04:18
1.2 million Norwegians
watched part of this program.
85
258984
3725
120万人のノルウェー人が
この番組を見たんです
04:22
(Applause)
86
262709
2325
(拍手)
04:26
And another funny thing:
87
266624
2186
もう1つ面白いのは
04:28
When the host on our main channel,
88
268810
1947
NRKのメインチャンネルで
04:30
after they have got news for you,
89
270757
2467
ニュースキャスターが
04:33
she said, "And on our second channel,
90
273224
2438
「ちなみに第2チャンネルでは
04:35
the train has now
nearly reached Myrdal station."
91
275662
2995
列車がミルダル駅に着くところです」
と言ったところ
04:38
Thousands of people
just jumped on the train
92
278657
2693
何十万という人が
こらちの列車に
04:41
on our second channel like this.
(Laughter)
93
281350
4016
飛びついたことです (笑)
04:45
This was also a huge success
in terms of social media.
94
285366
3646
これはまたソーシャルメディアという面でも
大成功でした
04:49
It was so nice to see all the thousands
of Facebook and Twitter users
95
289012
4104
何千というフェイスブックやツイッターの
ユーザーが 番組を見ながら
04:53
discussing the same view,
96
293116
2861
まるでいっしょの列車に
乗っているかのように
04:55
talking to each other as if they were
on the same train together.
97
295977
4486
互いに話しているのは
素晴らしいものでした
05:00
And especially, I like this one.
It's a 76-year-old man.
98
300463
3285
これは特に私の好きなやつです
76歳のお年寄りなんですが
05:03
He's watched all the program,
99
303748
1680
番組を最後までずっと見ていて
05:05
and at the end station, he rises up
to pick up what he thinks is his luggage,
100
305428
4017
終着駅に着いたところで
席を立ち 荷物を手に取って
05:09
and his head hit the curtain rod,
101
309445
3558
それからカーテンレールに
頭をぶつけてはじめて
05:13
and he realized he is
in his own living room.
102
313003
2688
自分のいるのが列車の中じゃないことに
気付いたそうです
05:15
(Applause)
103
315691
4528
(拍手)
05:21
So that's strong and living TV.
104
321426
4644
だからとても力強く
生き生きとした番組だったわけです
05:26
Four hundred and thirty-six
minute by minute on a Friday night,
105
326070
3344
金曜日の夜の436分間です
05:29
and during that first night,
106
329414
1861
その夜にツイートが来ました
05:31
the first Twitter message came:
Why be a chicken?
107
331275
2554
「436分でやめてしまうなんて
臆病じゃない?
05:33
Why stop at 436
when you can expand that
108
333829
5669
ノルウェーを象徴する旅を
05:39
to 8,040, minute by minute,
109
339498
3661
8,040分使って
05:43
and do the iconic journey in Norway,
110
343159
2206
放送することだって
できるのに?」
05:45
the coastal ship journey Hurtigruten
from Bergen to Kirkenes,
111
345365
3442
沿岸フェリーのフッティルーテンは
05:48
almost 3,000 kilometers,
covering most of our coast.
112
348807
3554
ベルゲンからキルケネスまで
3千キロの海岸線を端から端まで繋ぎ
05:52
It has 120-year-old,
very interesting history,
113
352361
4578
120年の興味深い歴史があり
05:56
and literally takes part in life
and death along the coast.
114
356939
4816
沿岸地域の生活に
深く結びついてきました
06:01
So just a week after the Bergen Railway,
115
361755
2371
それでベルゲン線の番組の
ほんの1週間後に
06:04
we called the Hurtigruten company
and we started planning for our next show.
116
364126
4746
フッティルーテン社に電話して
次の番組の準備に取りかかりました
06:10
We wanted to do something different.
117
370082
2163
今回は少し違ったことを
したいと思いました
06:12
The Bergen Railway was a recorded program.
118
372245
3281
ベルゲン線は
録画番組でした
06:15
So when we sat in our editing room,
119
375526
2090
編集室に集まって
この映像を見ていました
06:17
we watched this picture --
it's all Ål Station --
120
377616
2604
ある記者と
オール駅で
06:20
we saw this journalist.
121
380220
1508
会った時のものです
06:21
We had called him, we had spoken to him,
122
381728
1953
彼には電話をして
番組の話をしていました
06:23
and when we left the station,
123
383681
1856
それで彼は駅に来て
写真を撮り
06:25
he took this picture of us
and he waved to the camera,
124
385537
3191
こちらのカメラに
手を振ったわけです
06:28
and we thought,
125
388728
1460
それで思ったんです
06:30
what if more people knew
that we were on board that train?
126
390188
3252
我々が列車に乗っていることを
もっと多くの人が知っていたら?
06:33
Would more people show up?
127
393440
1846
たくさんの人が
やって来たのでは?
06:35
What would it look like?
128
395286
1973
どうな風になっただろう?
06:37
So we decided our next project,
it should be live.
129
397259
3530
それで次の番組は
生でやることに決めたんです
06:40
We wanted this picture of us on the fjord
and on the screen at the same time.
130
400789
4905
フィヨルドの上と画面上に同時にいる
こういう絵が欲しかったんです
06:47
So this is not the first time
NRK had been on board a ship.
131
407034
3321
NRKのカメラが船に乗るのは
始めてのことではありません
06:50
This is back in 1964,
132
410355
1718
これは1964年のもので
06:52
when the technical managers
have suits and ties
133
412073
2856
当時は技術責任者も
スーツにネクタイ姿でした
06:54
and NRK rolled all its equipment
on board a ship,
134
414929
4040
NRKは装置一式を
船に積み込んで
06:58
and 200 meters out of the shore,
transmitting the signal back,
135
418969
4040
岸から200メートルのところで
中継していました
07:03
and in the machine room,
they talked to the machine guy,
136
423009
3948
機械室で技師と話したり
07:06
and on the deck, they have
splendid entertainment.
137
426957
4153
甲板では素晴らしい
余興をしていました
07:11
So being on a ship,
it's not the first time.
138
431110
5179
船でやるのは
初めてではありませんが
07:17
But five and a half days in a row,
and live, we wanted some help.
139
437309
5026
これは5日半ぶっ続けの生中継です
助けが欲しいと思いました
07:22
And we asked our viewers out there,
what do you want to see?
140
442335
4163
それで視聴者に質問しました
何を見たいか?
07:26
What do you want us to film?
How do you want this to look?
141
446498
4112
何を映して欲しいか?
どんな風にして欲しいか?
07:30
Do you want us to make a website?
What do you want on it?
142
450610
2708
ウェブサイトはあった方が良いか?
そこで何を提供すべきか?
07:33
And we got some answers
from you out there,
143
453318
2238
それで視聴者から
色々意見をもらい
07:35
and it helped us a very lot
to build the program.
144
455556
4251
番組を作る上で
大変参考になりました
07:39
So in June 2011,
145
459807
2855
2011年6月に
07:42
23 of us went on board
the Hurtigruten coastal ship
146
462662
3784
フッティルーテンの船に
23名のスタッフが乗り込み
07:46
and we set off.
147
466446
1718
出航しました
07:48
(Music)
148
468164
3832
(音楽)
08:47
I have some really strong memories
from that week, and it's all about people.
149
527373
3719
この旅で強く記憶に残ったものが色々ありましたが
それはみんな人です
08:51
This guy, for instance,
150
531092
1640
たとえばこの人は
08:52
he's head of research
at the University in Tromsø
151
532732
2693
トロムソ大学の
研究部門のトップです
08:55
(Laughter)
152
535425
1763
(笑)
08:57
And I will show you a piece of cloth,
153
537188
4883
それから服をお見せしますが
09:02
this one.
154
542071
3227
これもまた
09:06
It's the other strong memory.
155
546378
1544
強く記憶に残るもので
09:07
It belongs to a guy called Erik Hansen.
156
547922
3854
エリック・ハンソンという男が
着ていたものです
09:12
And it's people like those two
who took a firm grip of our program,
157
552796
8022
あるいは我々の番組を
しっかり引きつけた この2人や
09:20
and together with thousands
of others along the route,
158
560818
3821
旅路に現れた
何千という人々が
09:24
they made the program what it became.
159
564639
2880
番組を作り上げたんです
09:27
They made all the stories.
160
567519
2528
彼らがストーリーを作ったんです
09:30
This is Karl. He's in the ninth grade.
161
570047
3044
この少年はカールという
中学3年生です
09:33
It says, "I will be a little
late for school tomorrow."
162
573091
3622
「明日は学校に少し遅れる」
と書いてあります
09:36
He was supposed to be
in the school at 8 a.m.
163
576713
2670
朝8時に学校に
行かなければならないところを
09:39
He came at 9 a.m., and he didn't
get a note from his teacher,
164
579383
3101
9時に行ったんですが
先生に叱られませんでした
09:42
because the teacher
had watched the program.
165
582484
2101
先生も番組を
見ていたからです
09:44
(Laughter)
166
584585
1461
(笑)
09:46
How did we do this?
167
586046
1673
どうやって制作したかですが
09:47
Yes, we took a conference room
on board the Hurtigruten.
168
587719
3216
船の会議室を
テレビの調整室に
09:50
We turned it into
a complete TV control room.
169
590935
3112
改造しました
09:54
We made it all work, of course,
170
594047
3053
全部自分たちでやり
09:57
and then we took along 11 cameras.
171
597100
2159
11台のカメラを
持ち込みました
09:59
This is one of them.
172
599259
1115
これはその1台で
10:00
This is my sketch from February,
173
600374
1973
私が2月にスケッチしたものです
10:02
and when you give this sketch
to professional people
174
602347
2508
このスケッチを元に
10:04
in the Norwegian broadcasting company NRK,
175
604855
2229
NRKの専門家が
10:07
you get some cool stuff back.
176
607084
2940
素晴らしいものを
拵えてくれました
10:10
And with some very creative solutions.
177
610024
3607
創意工夫が
込められています
10:14
(Video) Narrator [in Norwegian]:
Run it up and down.
178
614201
2518
(ビデオ) これで上下させます
10:16
This is Norway's most
important drill right now.
179
616719
3422
これは今やノルウェーで
最も重要なドリルです
10:20
It regulates the height of a bow
camera in NRK's live production,
180
620141
5913
船からの素晴らしいライブ映像を撮る
11台のカメラのうちの1台 —
10:26
one of 11 that capture
great shots from the MS Nord-Norge.
181
626054
4736
船首カメラの
上下を制御します
10:30
Eight wires keep the camera stable.
182
630790
2671
8本のワイヤーで
カメラを支えています
10:33
Cameraman: I work
on different camera solutions.
183
633461
3645
私は別のカメラを
担当しています
10:37
They're just tools
used in a different context.
184
637106
3854
それぞれの状況で
カメラを使い分けるんです
10:40
TH: Another camera is this one.
It's normally used for sports.
185
640960
3344
(ヘルム) これは別のカメラで
通常スポーツ中継に使われるものです
10:44
It made it possible for us to take
close-up pictures of people
186
644304
3599
何百メートルも離れた人の
クローズアップを
10:47
100 kilomteres away,
187
647903
2020
撮ることができます
10:49
like this one. (Laughter)
188
649923
4435
こんな風に
(男が落馬する — 笑)
10:54
People called us and asked,
how is this man doing?
189
654358
2832
多くの人が あの人大丈夫かと
電話してきました
10:57
He's doing fine. Everything went well.
190
657190
2949
彼なら大丈夫です
問題ありません
11:00
We also could take pictures of
people waving at us,
191
660139
3233
行く先々で手を振る人々を
カメラに収めることができました
11:03
people along the route,
thousands of them,
192
663372
2317
何千という人々です
11:05
and they all had a phone in their hand.
193
665689
2425
みんな携帯を
手にしていました
11:08
And when you take a picture of them,
and they get the message,
194
668114
2985
彼らにカメラを向けると
「パパ 映ってる!」という
11:11
"Now we are on TV, dad,"
they start waving back.
195
671099
2855
メッセージを受け取って
手を振るわけです
11:13
This was waving TV
for five and a half days,
196
673954
2160
5日半に渡る
手を振る人々の映像です
11:16
and people get so extremely happy
197
676114
2159
すごい喜びようです
11:18
when they can send a warm message
to their loved ones.
198
678273
4817
愛する人々に温かいメッセージを
送れるのが 嬉しいんです
11:23
It was also a great success
on social media.
199
683090
3519
ソーシャルメディアの上でも
大成功でした
11:26
On the last day, we met
Her Majesty the Queen of Norway,
200
686609
2809
最後の日に ノルウェーの女王陛下が
登場した時には
11:29
and Twitter couldn't quite handle it.
201
689418
3599
ツイッターは負荷に
耐えきれませんでした
11:33
And we also, on the web,
202
693017
2369
インターネット上では
11:35
during this week we streamed
more than 100 years of video
203
695386
4874
この週に148カ国に向けて
百年分以上の
11:40
to 148 nations,
204
700260
3368
ストリームを流しました
11:43
and the websites are still there
and they will be forever, actually,
205
703628
4201
このウェブサイトは今も見ることができ
実際永久に見ることができます
11:47
because Hurtigruten was selected
206
707829
1906
フッティルーテンは
11:49
to be part of the Norwegian
UNESCO list of documents,
207
709735
4532
ユネスコのノルウェー・ドキュメンタリーに
選ばれたからです
11:54
and it's also in
the Guinness Book of Records
208
714267
2991
また最長のドキュメンタリー番組として
11:57
as the longest documentary ever.
209
717258
3506
ギネスブックにも載りました
12:00
(Applause)
210
720764
3483
(拍手)
12:04
Thank you.
211
724247
3738
ありがとうございます
12:07
But it's a long program,
212
727985
3390
長い番組です
12:11
so some watched part of it,
like the Prime Minister.
213
731375
3088
首相のように
一部だけ見た人もいれば
12:14
Some watched a little bit more.
214
734463
1742
もっと長く見た人もいます
12:16
It says, "I haven't used
my bed for five days."
215
736205
4409
「私は5日間ベッドを使っていない」とあります
12:20
And he's 82 years old,
and he hardly slept.
216
740614
4471
彼は82歳で
眠れなかったそうです
12:25
He kept watching because
something might happen,
217
745085
3356
何か起きるかもしれないと
番組を見続けたんです
12:28
though it probably won't. (Laughter)
218
748441
2413
たぶん何も起きなかったと
思いますが (笑)
12:30
This is the number
of viewers along the route.
219
750854
2649
これは航海中の視聴者数です
12:33
You can see the famous Trollfjord
220
753503
1602
有名なトロル・フィヨルドと
12:35
and a day after, all-time high for NRK2.
221
755105
4744
その翌日にNRK2史上最高を記録した地点が
分かるかと思います
12:39
If you see the four biggest
channels in Norway during June 2011,
222
759849
5822
2011年6月における
ノルウェー主要局の視聴者数は
12:45
they will look like this,
223
765671
2297
こんな感じです
12:47
and as a TV producer, it's a pleasure
to put Hurtigruten on top of it.
224
767968
3850
テレビプロデューサーとして
フッティルーテンが最高になったのは
12:51
It looks like this:
225
771818
1723
嬉しい限りです
12:53
3.2 million Norwegians
watched part of this program,
226
773541
3367
320万人のノルウェー人が
この番組を見たんです
12:56
and we are only five million here.
227
776908
1880
人口が500万人しかいない国でです
12:58
Even the passengers on board
the Hurtigruten coastal ship --
228
778788
3034
フッティルーテンの乗客ですら
番組を見ていました
13:01
(Laughter) --
229
781822
1614
(笑)
13:03
they chose to watched the telly
instead of turning 90 degrees
230
783436
4125
90度横を向いて
窓の外を見る代わりに
13:07
and watching out the window.
231
787561
2114
テレビを見ることを選んだんです
13:10
So we were allowed to be
part of people's living room
232
790435
2981
この奇妙なテレビ番組を通して
13:13
with this strange TV program,
233
793416
2757
音楽や自然や人々の姿とともに
13:16
with music, nature, people.
234
796173
3373
私たちはみんなの居間の
一部になることができました
13:19
And Slow TV was now a buzzword,
235
799546
2693
「スローテレビ」は
話題の言葉になって
13:22
and we started looking for other things
we could make Slow TV about.
236
802239
3834
私たちは他に何がスローテレビにできるか
探し始めました
13:26
So we could either take something long
and make it a topic,
237
806073
3442
鉄道やフッティルーテンのような
何か時間のかかるものを
13:29
like with the railway and the Hurtigruten,
238
809515
2221
対象にしてもいいし
13:31
or we could take a topic and make it long.
239
811736
2531
何か対象を選んで
それを長くしてもいい
13:34
This is the last project.
It's the peep show.
240
814267
2508
これは最近のプロジェクトで
覗き見ショーです
13:36
It's 14 hours of birdwatching
on a TV screen,
241
816775
2786
テレビで14時間にわたって
バードウォッチングをしたんです
13:39
actually 87 days on the web.
242
819561
3181
インターネットでは
87日間やりました
13:42
We have made 18 hours
of live salmon fishing.
243
822742
3622
18時間かけて鮭釣りの
ライブ中継をやりました
13:46
It actually took three hours
before we got the first fish,
244
826364
3065
最初の魚が釣れるまで
3時間かかったので
13:49
and that's quite slow.
245
829429
1811
すごくスローな
番組になりました
13:51
We have made 12 hours of boat ride
into the beautiful Telemark Canal,
246
831240
5036
美しいテレマルク運河を行く
12時間の船旅もやりました
13:56
and we have made another train ride
with the northern railway,
247
836276
3545
鉄道旅行をもう一度
北部鉄道でやりました
13:59
and because this we couldn't do live,
we did it in four seasons
248
839821
4002
視聴者に四季を
経験してもらうために
14:03
just to give the viewer
another experience on the way.
249
843823
4075
これは録画を使いました
14:09
So our next project got us
some attention outside Norway.
250
849058
4540
次のプロジェクトはノルウェー国外からの
関心を引くことになりました
14:13
This is from the Colbert Report
on Comedy Central.
251
853598
2886
これはコメディ・セントラルの
『コルベア・リポート』です
14:16
(Video) Stephen Colbert: I've got my eye
on a wildly popular program from Norway
252
856484
3796
(ビデオ) ノルウェーで非常に人気の番組が
私の目にとまりました
14:20
called "National Firewood Night,"
253
860280
2933
『全国暖炉の夕べ』です
14:23
which consisted of mostly people in parkas
chatting and chopping in the woods,
254
863213
4272
どういう内容かというと 防寒具を身にまとった人々が
森でおしゃべりしながら薪割りし
14:27
and then eight hours of a fire
burning in a fireplace. (Laughter)
255
867485
3645
それから8時間にわたって
暖炉の火を撮し続けるんです (笑)
14:31
It destroyed the other
top Norwegian shows,
256
871130
2601
これはノルウェーの
他局の番組を圧倒しました
14:33
like "So You Think
You Can Watch Paint Dry"
257
873731
2415
『ペンキが乾くのを見よう』や
14:36
and "The Amazing Glacier Race."
258
876146
3831
『素晴らしき氷河レース』です
14:39
And get this, almost 20 percent
of the Norwegian population tuned in,
259
879977
5205
ノルウェー国民の
20%近くが見たそうです
14:45
20 percent.
260
885182
1668
20%ですよ!
14:46
TH: So, when wood fire and wood chopping
can be that interesting,
261
886850
3877
(ヘルム) 暖炉の火や薪割りが
興味深いものになるなら
14:50
why not knitting?
262
890727
1533
編み物はどうでしょう?
14:52
So on our next project,
263
892260
1718
私たちの次のプロジェクトでは
14:53
we used more than eight hours
to go live from a sheep to a sweater,
264
893978
5017
8時間以上を使って 羊からセーターに至るまでの過程を
ライブで放送しました
14:58
and Jimmy Kimmel in the ABC show,
265
898995
2307
ABCで番組をやっている
ジミー・キンメルは
15:01
he liked that.
266
901302
2149
これが気に入ったようです
15:03
(Music)
267
903451
6873
(音楽)
15:10
(Video) Jimmy Kimmel: Even the people
on the show are falling asleep,
268
910324
3720
(ビデオ) 番組に出ている人ですら
居眠りしてるよ
15:14
and after all that,
the knitters actually failed
269
914044
2276
しかも編み手たちは
世界記録を
15:16
to break the world record.
270
916320
1676
破れもしませんでした
15:17
They did not succeed,
271
917996
1346
失敗でしたが
15:19
but remember the old Norwegian saying,
272
919342
2243
ノルウェーの古い諺に
言うように
15:21
it's not whether you win
or lose that counts.
273
921585
2178
勝ち負けは問題ではないんです
15:23
In fact, nothing counts,
and death is coming for us all.
274
923763
2724
死は万人に訪れるんだから
何事も問題ではありません
15:26
(Laughter)
275
926487
1444
(笑)
15:27
TH: Exactly. So why does this stand out?
276
927931
2894
(ヘルム) まさにその通り
ではなぜこの番組が際立っているのでしょう?
15:30
This is so completely different
to other TV programming.
277
930825
3280
他のテレビ番組とは
まったく違っています
15:34
We take the viewer on a journey
that happens right now in real time,
278
934105
4742
私たちは今まさに進行中の旅に
視聴者を連れて行き
15:38
and the viewer gets the feeling
of actually being there,
279
938847
3577
視聴者は自分が
本当にその場にいるように感じます
15:42
actually being on the train, on the boat,
280
942424
2164
列車の中や
船の上に居て
15:44
and knitting together with others,
281
944588
1827
一緒に編み物をしているように
感じます
15:46
and the reason I think
why they're doing that
282
946415
2457
なぜそう感じるかというと
15:48
is because we don't edit the timeline.
283
948872
2480
タイムラインを編集して
いないからだと思います
15:51
It's important that
we don't edit the timeline,
284
951352
2368
時間を編集しないというのは
重要なことです
15:53
and it's also important
that what we make Slow TV about
285
953720
3199
また私たちがスローテレビを
15:56
is something that we all can relate to,
that the viewer can relate to,
286
956919
4729
人々が関われるものにしているのも
重要なことだと思います
16:01
and that somehow has
a root in our culture.
287
961648
3117
これは我々の文化に
根付いたことです
16:04
This is a picture from last summer
288
964765
1726
これは去年の夏に
16:06
when we traveled the coast
again for seven weeks.
289
966491
2577
7週間かけて沿岸を
航海した時のもので
16:09
And of course this is a lot of planning,
this is a lot of logistics.
290
969068
4363
計画や調整しなければならないことは
たくさんありました
16:13
So this is the working plan
for 150 people last summer,
291
973431
4112
これは去年の夏の
150人分の作業計画です
16:17
but more important is what you don't plan.
292
977543
2845
しかしさらに重要なのは
我々が何を計画しなかったかです
16:20
You don't plan what's going to happen.
293
980388
2517
何が起きるかは計画しません
16:22
You have to just
take your cameras with you.
294
982905
2986
ただカメラを
持って行くだけです
16:25
It's like a sports event.
295
985891
1520
スポーツの試合のようなものです
16:27
You rig them and you see what's happening.
296
987411
2159
人を集めて
何が起きるか見るのです
16:29
So this is actually
the whole running order
297
989570
2484
これはフッティルーテンの
進行表です
16:32
for Hurtigruten, 134 hours,
just written on one page.
298
992054
4447
134時間の番組に対して
たった1頁です
16:36
We didn't know anything more
when we left Bergen.
299
996501
4052
ベルゲンを出る時点では
それ以上のことは決まってなかったのです
16:40
So you have to let the viewers
make the stories themselves,
300
1000553
3344
私たちは視聴者が
自分でストーリーを作るに任せました
16:43
and I'll give you an example of that.
301
1003897
2229
例を挙げましょう
16:46
This is from last summer,
302
1006126
1764
これは去年の夏のもので
16:47
and as a TV producer,
303
1007890
1858
テレビプロデューサーとして見た時
16:49
it's a nice picture, but now
you can cut to the next one.
304
1009748
3647
これはいい絵になっていると思いますが
この辺で画面を切り替えたいと思います
16:53
But this is Slow TV,
305
1013395
1740
しかしこれはスローテレビなので
16:55
so you have to keep this picture until
it really starts hurting your stomach,
306
1015135
3674
映し続けなければならず
胃が痛くなってきます
16:58
and then you keep it a little bit longer,
307
1018809
2360
それでもさらに続けます
17:01
and when you keep it that long,
308
1021169
1520
これくらい長く映し続けていると
17:02
I'm sure some of you now
have noticed the cow.
309
1022689
2764
牛がいるのに気付いた人も
いると思います
17:05
Some of you have seen the flag.
310
1025453
2034
旗があるのに
気付いた人もいるでしょう
17:07
Some of you start wondering,
is the farmer at home?
311
1027487
2406
そして疑問に思い始めます
飼い主は家にいるのかな?
17:09
Has he left? Is he watching the cow?
312
1029893
2447
出かけてるのかしら?
牛がさまよってるけど大丈夫?
17:12
And where is that cow going?
313
1032340
3227
あの牛 いったい
どこへ行くんだ?
17:15
So my point is, the longer
you keep a picture like this,
314
1035567
3234
つまり このように長く
映し続けていると
17:18
and we kept it for 10 minutes,
315
1038801
2292
10分間 映していましたが —
17:21
you start making
the stories in your own head.
316
1041093
3971
見ている人は頭の中で
ストーリーを作り始めるんです
17:25
That's Slow TV.
317
1045064
4203
それがスローテレビです
17:29
So we think that Slow TV is
one nice way of telling a TV story,
318
1049267
5410
スローテレビはテレビでストーリーを語る
1つの良い方法だと思います
17:34
and we think that we
can continue doing it,
319
1054677
2484
私たちはそう頻繁にではなく
年に1回か2回
17:37
not too often, once or twice a year,
so we keep the feeling of an event,
320
1057161
4504
これを続けていこうと思っています
特別な出来事という感覚を保つためです
17:41
and we also think that
the good Slow TV idea,
321
1061665
2903
そして私たちが良いスローテレビの
アイデアだと考えているのは
17:44
that's the idea when people say,
322
1064568
1672
「そんなのテレビ番組にできないよ」と
17:46
"Oh no, you can't put that on TV."
323
1066240
3436
誰もが言うようなアイデアです
みんなが笑み浮かべるなら
17:49
When people smile, it might be
a very good slow idea,
324
1069676
3042
それはスローテレビの
良いアイデアかもしれません
17:52
so after all, life is best
when it's a bit strange.
325
1072718
4252
何にせよ 少し奇妙なくらいの時にこそ
人生は面白いものになるんです
17:56
Thank you.
326
1076970
1493
ありがとうございました
17:58
(Applause)
327
1078463
6584
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。