Thomas Hellum: The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive

Thomas Hellum: La télé la plus ennuyeuse au monde... et pourquoi c'est drôlement addictif

273,500 views

2014-12-10 ・ TED


New videos

Thomas Hellum: The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive

Thomas Hellum: La télé la plus ennuyeuse au monde... et pourquoi c'est drôlement addictif

273,500 views ・ 2014-12-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mounia Amghar Relecteur: Lola Jobic
00:13
Thank you.
0
13167
1307
Merci.
00:14
I have only got 18 minutes
1
14474
1509
Je n'ai que 18 minutes pour vous présenter
00:15
to explain something that lasts for hours and days,
2
15983
2849
quelque chose qui a duré des heures et des heures,
00:18
so I'd better get started.
3
18832
2270
alors je ferais bien de commencer.
00:21
Let's start with a clip from Al Jazeera's Listening Post.
4
21102
4857
Regardons ensemble un extrait du Listening Post d'Al Jazeera.
00:26
Richard Gizbert: Norway is a country that gets relatively little media coverage.
5
26649
3847
Richard Gizbert : La Norvège est un pays qui reçoit peu de couverture médiatique.
00:30
Even the elections this past week passed without much drama.
6
30496
2991
Même les élections la semaine dernière se sont déroulées sans bruit.
00:33
And that's the Norwegian media in a nutshell:
7
33487
2658
Les média norvégiens en un mot :
00:36
not much drama.
8
36145
1477
pas beaucoup de drame.
00:37
A few years back,
9
37622
1337
Il y a quelques années,
00:38
Norway's public TV channel NRK
10
38959
2457
la télévision publique norvégienne NRK a décidé de diffuser
00:41
decided to broadcast live coverage of a seven-hour train ride --
11
41416
4177
une couverture en direct d'un voyage de 7 heures en train.
00:45
seven hours of simple footage,
12
45593
2301
7 heures de séquences simples,
00:47
a train rolling down the tracks.
13
47894
2229
d'un train qui roule.
00:50
Norwegians, more than a million of them according to the ratings, loved it.
14
50123
3862
Les Norvégiens, plus d'un million d'entre eux selon l'audimat, ont adoré.
00:53
A new kind of reality TV show was born,
15
53985
2916
Un nouveau type d'émission TV était né.
00:56
and it goes against all the rules of TV engagement.
16
56901
3135
A l'opposé de toutes les règles de l'art télévisuel.
01:00
There is no story line, no script,
17
60036
2440
Il n'y a pas d'histoire, pas de scénario,
01:02
no drama, no climax,
18
62476
2043
pas de moment dramatique ni d'apogée.
01:04
and it's called Slow TV.
19
64519
1924
Ça s'appelle la slow-télé.
01:06
For the past two months,
20
66443
1472
Ces deux derniers mois,
01:07
Norwegians have been watching a cruise ship's journey up the coast,
21
67915
3592
les Norvégiens ont regardé le voyage d'un ferry le long de la côte.
01:11
and there's a lot of fog on that coast.
22
71507
2059
Cette côte est souvent dans le brouillard.
01:13
Executives at Norway's National Broadcasting Service
23
73566
3073
La direction de la chaîne publique norvégienne
01:16
are now considering broadcasting a night of knitting nationwide.
24
76639
4090
envisage de diffuser une nuit de tricot nationale.
01:20
On the surface, it sounds boring,
25
80729
2481
A première vue, cela a l'air ennuyeux,
01:23
because it is,
26
83210
1300
et ça l'est,
01:24
but something about this TV experiment
27
84510
2090
mais quelque chose dans cette expérience télévisuelle
01:26
has gripped Norwegians.
28
86600
1858
fascine les Norvégiens.
01:28
So we sent the Listening Post's Marcela Pizarro to Oslo
29
88458
3157
Marcela Pizarro, du Listening Post, s'est rendue à Oslo
01:31
to find out what it is, but first a warning:
30
91615
2531
pour découvrir ce que c'est. Attention !
01:34
Viewers may find some of the images in the following report disappointing.
31
94146
4503
Certains d'entre vous trouverez les images du reportage décevantes.
01:38
(Laughter)
32
98649
1015
(Rires)
01:40
Thomas Hellum: And then follows an eight-minute story on Al Jazeera
33
100034
3516
Thomas Hellum : Le reportage qui suit présente en 8 minutes
01:43
about some strange TV programs in little Norway.
34
103550
3326
les découvertes d'Al Jazeera sur les émissions étranges en Norvège.
01:46
Al Jazeera. CNN. How did we get there?
35
106876
3058
Al Jazeera ! CNN ! Comment en sommes-nous arrivés là ?
01:49
We have to go back to 2009,
36
109934
2020
Ça remonte à 2009, en fait.
01:51
when one of my colleagues got a great idea.
37
111954
1999
Un de mes collègues a eu une super idée.
01:53
Where do you get your ideas?
38
113953
1803
Où est-ce qu'on trouve nos idées ?
01:55
In the lunchroom.
39
115756
1481
A la cantine.
01:57
So he said, why don't we make a radio program
40
117737
2977
Il a dit : « Pourquoi ne pas faire un programme radio
02:00
marking the day of the German invasion of Norway in 1940.
41
120714
3585
sur le jour de l'invasion allemande en Norvège en 1940 ?
02:04
We tell the story at the exact time during the night.
42
124299
4044
Et raconter l'histoire toute la nuit, selon le déroulement exact des faits. »
02:08
Wow. Brilliant idea, except
43
128343
2164
Wahou ! Une idée géniale,
02:10
this was just a couple of weeks before the invasion day.
44
130507
2903
sauf qu'il ne restait que quelques semaines avant le jour J.
02:13
So we sat in our lunchroom and discussed
45
133410
2345
Alors, on est resté dans la cantine pour discuter quelles
02:15
what other stories can you tell as they evolve?
46
135755
4208
autres histoires peuvent être racontées au fur et à mesure qu'elles se déroulent.
02:19
What other things take a really long time?
47
139963
4138
Qu'est-ce qui prend vraiment longtemps ?
02:24
So one of us came up with a train.
48
144421
2316
Un de mes collègues a pensé au train.
02:26
The Bergen Railway had its 100-year anniversary that year
49
146737
3992
La compagnie ferroviaire Bergen célébrait son 100e anniversaire cette année.
02:30
It goes from western Norway to eastern Norway,
50
150729
2695
Le trajet traverse la Norvège d'Est en Ouest,
02:33
and it takes exactly the same time as it did 40 years ago,
51
153424
4163
et dure exactement aussi longtemps qu'il y a 40 ans.
02:37
over seven hours. (Laughter)
52
157587
3198
Environ 7 heures. (Rires)
02:40
So we caught our commissioning editors in Oslo, and we said,
53
160785
2986
On a téléphoné aux programmateurs à Oslo pour leur annoncer
02:43
we want to make a documentary about the Bergen Railway,
54
163771
2987
que nous souhaitions faire un documentaire sur Bergen Railway.
02:46
and we want to make it in full length,
55
166758
1952
Que nous voulions le faire sur toute la durée.
02:48
and the answer was,
56
168710
1354
Leur réponse fut :
02:50
"Yes, but how long will the program be?"
57
170064
1935
« OK, mais ça va durer combien de temps ?
02:51
"Oh," we said, "full length."
58
171999
1858
-- Oh , tout le trajet.
02:53
"Yes, but we mean the program."
59
173857
1492
-- On parle du documentaire. »
02:55
And back and forth.
60
175349
2107
Et ainsi de suite.
02:57
Luckily for us, they met us with laughter, very, very good laughter,
61
177456
5487
Heureusement, ça les a fait rire. Un rire sincère.
03:02
so one bright day in September,
62
182943
2686
Et donc, un jour de septembre,
03:05
we started a program that we thought should be seven hours and four minutes.
63
185629
3986
nous avons commencé l'émission qui devait durer 7 heures et 4 minutes.
03:09
Actually, it turned out to be seven hours and 14 minutes
64
189615
2864
En fait, elle a duré 7 heures et 14 minutes.
03:12
due to a signal failure at the last station.
65
192479
4504
Il y a eu un problème de signalisation à la dernière gare.
03:16
We had four cameras,
66
196983
1974
Il y avait 4 caméras,
03:18
three of them pointing out to the beautiful nature.
67
198957
3306
3 étaient orientées vers le magnifique paysage.
03:22
Some talking to the guests, some information.
68
202263
3970
Je donne quelques informations à l'audience.
03:26
(Video) Train announcement: We will arrive at Haugastøl Station.
69
206233
4050
(Vidéo) Annonce dans le train : Nous arrivons bientôt à Haugastøl.
03:30
TH: And that's about it,
70
210283
1368
TH : Et c'est à peu près tout.
03:31
but of course, also
71
211651
1795
Naturellement,
03:33
the 160 tunnels gave us the opportunity to do some archives.
72
213446
3841
les 160 tunnels nous ont donné l'occasion de fouiller nos archives.
03:37
Narrator [in Norwegian]: Then a bit of flirting while the food is digested.
73
217287
3896
Le narrateur (en norvégien) : un moment d'échanges pendant la digestion.
03:42
The last downhill stretch before we reach our destination.
74
222483
4348
Voici la dernière ligne droite avant notre arrivée à destination.
03:47
We pass Mjølfjell Station.
75
227901
3356
On passe la gare de Mjølfjell,
03:52
Then a new tunnel.
76
232207
2408
et puis un autre tunnel.
03:54
(Laughter)
77
234615
1150
(Rires)
03:55
TH: And now we thought, yes, we have a brilliant program.
78
235765
3257
TH : A ce moment, nous pensions que oui, nous tenions une émission géniale.
03:59
It will fit for the 2,000 train spotters in Norway.
79
239022
4597
Elle allait plaire aux 2000 passionnés de trains en Norvège.
04:03
We brought it on air in November 2009.
80
243619
2601
On l'a diffusée en novembre 2009.
04:06
But no, this was far more attractive.
81
246220
2447
Mais elle a attiré bien plus de public que prévu.
04:08
This is the five biggest TV channels in Norway on a normal Friday,
82
248667
3822
Voici l'audimat des 5 plus grandes chaînes TV en Norvège un vendredi.
04:12
and if you look at NRK2 over here,
83
252489
2299
Si vous regardez NRK2, ici,
04:14
look what happened when they put on the Bergen Railway show:
84
254788
3396
regardez ce qui s'est passé quand on a diffusé le Bergen Railway Show.
04:18
1.2 million Norwegians watched part of this program.
85
258984
3725
1,2 millions de Norvégiens l'ont regardé.
04:22
(Applause)
86
262709
2325
(Applaudissements)
04:26
And another funny thing:
87
266624
2186
Ce qui est particulièrement drôle,
04:28
When the host on our main channel,
88
268810
1947
la speakerine de la chaîne principale,
04:30
after they have got news for you,
89
270757
2467
après avoir annoncé toutes les bonnes nouvelles,
04:33
she said, "And on our second channel,
90
273224
2438
a dit : « Sur notre deuxième chaîne,
04:35
the train has now nearly reached Myrdal station."
91
275662
2995
le train va bientôt arriver en gare de Myrdal. »
04:38
Thousands of people just jumped on the train
92
278657
2693
Des milliers de personnes ont pris le train
04:41
on our second channel like this. (Laughter)
93
281350
4016
sur la 2, à ce moment précis. (Rires)
04:45
This was also a huge success in terms of social media.
94
285366
3646
Ce fut aussi un énorme succès sur les médias sociaux.
04:49
It was so nice to see all the thousands of Facebook and Twitter users
95
289012
4104
C'était cool de suivre ces milliers de personnes
04:53
discussing the same view,
96
293116
2861
discuter sur Facebook et Twitter,
04:55
talking to each other as if they were on the same train together.
97
295977
4486
comme s'ils étaient dans le train ensemble.
05:00
And especially, I like this one. It's a 76-year-old man.
98
300463
3285
J'aime beaucoup ce message-ci, envoyé par un homme de 76 ans.
05:03
He's watched all the program,
99
303748
1680
Il a regardé toute l'émission.
05:05
and at the end station, he rises up to pick up what he thinks is his luggage,
100
305428
4017
A la dernière gare, il s'est levé pour prendre son bagage,
05:09
and his head hit the curtain rod,
101
309445
3558
et s'est cogné contre la tringle.
05:13
and he realized he is in his own living room.
102
313003
2688
C'est alors qu'il s'est aperçu qu'il était chez lui.
05:15
(Applause)
103
315691
4528
(Applaudissements)
05:21
So that's strong and living TV.
104
321426
4644
C'est de la télé forte et vivante !
05:26
Four hundred and thirty-six minute by minute on a Friday night,
105
326070
3344
436 minutes, un vendredi soir.
05:29
and during that first night,
106
329414
1861
Et durant cette première nuit,
05:31
the first Twitter message came: Why be a chicken?
107
331275
2554
le premier message Twitter que nous avons reçu dit ceci :
05:33
Why stop at 436 when you can expand that
108
333829
5669
« Soyez courageux ! Ne vous arrêtez pas à 436 minutes,
05:39
to 8,040, minute by minute,
109
339498
3661
alors que vous pourriez monter à 8 040 minutes,
05:43
and do the iconic journey in Norway,
110
343159
2206
sur le trajet emblématique de Norvège,
05:45
the coastal ship journey Hurtigruten from Bergen to Kirkenes,
111
345365
3442
la traversée Hurtigruten en ferry de Bergen à Kirkenes. »
05:48
almost 3,000 kilometers, covering most of our coast.
112
348807
3554
Presque 3000 km de côtes norvégiennes.
05:52
It has 120-year-old, very interesting history,
113
352361
4578
Ce trajet a une histoire intéressante de 120 ans,
05:56
and literally takes part in life and death along the coast.
114
356939
4816
et fait littéralement partie de la vie des gens le long de ces côtes.
06:01
So just a week after the Bergen Railway,
115
361755
2371
Donc, une semaine après le Bergen Railway,
06:04
we called the Hurtigruten company and we started planning for our next show.
116
364126
4746
on a contacté la compagnie Hurtigruten pour planifier notre prochaine émission.
06:10
We wanted to do something different.
117
370082
2163
On voulait faire les choses différemment.
06:12
The Bergen Railway was a recorded program.
118
372245
3281
Bergen Railway était enregistré.
06:15
So when we sat in our editing room,
119
375526
2090
Assis dans la salle d'édition,
06:17
we watched this picture -- it's all Ål Station --
120
377616
2604
on regardait le passage à la gare de Ål.
06:20
we saw this journalist.
121
380220
1508
Il y avait ce journaliste.
06:21
We had called him, we had spoken to him,
122
381728
1953
On l'avait appelé, discuté avec lui.
06:23
and when we left the station,
123
383681
1856
Quand on a quitté la gare,
06:25
he took this picture of us and he waved to the camera,
124
385537
3191
il a pris une photo de notre départ et nous a fait signe.
06:28
and we thought,
125
388728
1460
Alors on s'est dit :
06:30
what if more people knew that we were on board that train?
126
390188
3252
et si davantage de personnes avaient été au courant ?
06:33
Would more people show up?
127
393440
1846
Est-ce que plus de monde serait venu ?
06:35
What would it look like?
128
395286
1973
Quel effet est-ce que ça aurait fait ?
06:37
So we decided our next project, it should be live.
129
397259
3530
Alors on a décidé de faire notre prochaine émission en direct.
06:40
We wanted this picture of us on the fjord and on the screen at the same time.
130
400789
4905
On voulait cette image de nous sur le fjord, et sur l'écran ensemble.
06:47
So this is not the first time NRK had been on board a ship.
131
407034
3321
Ce n'était pas la première fois que la NRK était montée à bord.
06:50
This is back in 1964,
132
410355
1718
En 1964 par exemple,
06:52
when the technical managers have suits and ties
133
412073
2856
- les directeurs techniques portaient encore des cravates.
06:54
and NRK rolled all its equipment on board a ship,
134
414929
4040
La NRK avait embarqué son matériel à bord,
06:58
and 200 meters out of the shore, transmitting the signal back,
135
418969
4040
qui, jusqu'à 200 m des côtes, transmettait le signal.
07:03
and in the machine room, they talked to the machine guy,
136
423009
3948
Dans la salle des machines, ils ont parlé aux machinistes.
07:06
and on the deck, they have splendid entertainment.
137
426957
4153
Et sur les ponts, ils avaient de fabuleuses activités récréatives.
07:11
So being on a ship, it's not the first time.
138
431110
5179
Donc, ce n'est pas une première.
07:17
But five and a half days in a row, and live, we wanted some help.
139
437309
5026
Mais 5 jours et demi d'affilée, en direct, on avait besoin d'aide.
07:22
And we asked our viewers out there, what do you want to see?
140
442335
4163
Alors on a demandé à notre public ce qu'il souhaitait voir.
07:26
What do you want us to film? How do you want this to look?
141
446498
4112
Qu'est-ce que vous voulez qu'on filme ? Comment envisagez-vous l'émission ?
07:30
Do you want us to make a website? What do you want on it?
142
450610
2708
Vous voulez un site internet ? Avec quelles informations ?
07:33
And we got some answers from you out there,
143
453318
2238
On a reçu des réponses de votre part,
07:35
and it helped us a very lot to build the program.
144
455556
4251
qui nous ont beaucoup aidés à construire l'émission.
07:39
So in June 2011,
145
459807
2855
En juin 2011,
07:42
23 of us went on board the Hurtigruten coastal ship
146
462662
3784
23 membres de l'équipe sont montés à bord du ferry Hurtigruten.
07:46
and we set off.
147
466446
1718
Et on est parti.
07:48
(Music)
148
468164
3832
(Musique)
08:47
I have some really strong memories from that week, and it's all about people.
149
527373
3719
Je garde un souvenir incroyable de cette semaine. Quelle aventure humaine !
08:51
This guy, for instance,
150
531092
1640
Cet homme, là,
08:52
he's head of research at the University in Tromsø
151
532732
2693
il est le chef de la recherche à l'Université de Tromsø.
08:55
(Laughter)
152
535425
1763
(Rires)
08:57
And I will show you a piece of cloth,
153
537188
4883
Je vais vous montrer un morceau de tissu.
09:02
this one.
154
542071
3227
Ceci.
09:06
It's the other strong memory.
155
546378
1544
Un souvenir extraordinaire.
09:07
It belongs to a guy called Erik Hansen.
156
547922
3854
Ça appartient à un type appelé Erik Hansen.
09:12
And it's people like those two who took a firm grip of our program,
157
552796
8022
C'est grâce à toutes ces personnes qui se sont engagées dans l'émission,
09:20
and together with thousands of others along the route,
158
560818
3821
avec des milliers d'autres le long du trajet,
09:24
they made the program what it became.
159
564639
2880
que l'émission est devenue ce qu'elle est.
09:27
They made all the stories.
160
567519
2528
C'est eux qui ont créé toutes les histoires.
09:30
This is Karl. He's in the ninth grade.
161
570047
3044
Voici Karl. Il est en 9ème à l'école.
09:33
It says, "I will be a little late for school tomorrow."
162
573091
3622
Sur le panneau, on peut lire : « Je serai en retard demain à l'école. »
09:36
He was supposed to be in the school at 8 a.m.
163
576713
2670
L'école commence à 8 heures.
09:39
He came at 9 a.m., and he didn't get a note from his teacher,
164
579383
3101
Mais il est arrivé à 9 heures. Son prof ne lui a rien dit
09:42
because the teacher had watched the program.
165
582484
2101
parce qu'il avait vu l'émission.
09:44
(Laughter)
166
584585
1461
(Rires)
09:46
How did we do this?
167
586046
1673
Comment a-t-on fait ?
09:47
Yes, we took a conference room on board the Hurtigruten.
168
587719
3216
On a investi la salle de conférence du Hurtigruten,
09:50
We turned it into a complete TV control room.
169
590935
3112
et on l'a transformée en régie télé.
09:54
We made it all work, of course,
170
594047
3053
Tout fonctionne très bien.
09:57
and then we took along 11 cameras.
171
597100
2159
On a installé 11 caméras.
09:59
This is one of them.
172
599259
1115
En voici une.
10:00
This is my sketch from February,
173
600374
1973
Voilà un de mes dessins fait en février.
10:02
and when you give this sketch to professional people
174
602347
2508
Quand on donne un tel dessin à un pro,
10:04
in the Norwegian broadcasting company NRK,
175
604855
2229
à la télé nationale norvégienne,
10:07
you get some cool stuff back.
176
607084
2940
il vous crée des trucs super cool.
10:10
And with some very creative solutions.
177
610024
3607
Il a des solutions créatives.
10:14
(Video) Narrator [in Norwegian]: Run it up and down.
178
614201
2518
(Vidéo) Narrateur : Monte et descend la caméra !
10:16
This is Norway's most important drill right now.
179
616719
3422
Voici la perceuse la plus importante de Norvège pour le moment.
10:20
It regulates the height of a bow camera in NRK's live production,
180
620141
5913
Elle ajuste la hauteur d'une des caméras sur l'avant du navire.
10:26
one of 11 that capture great shots from the MS Nord-Norge.
181
626054
4736
Une des 11 caméras qui filment les paysages magnifiques.
10:30
Eight wires keep the camera stable.
182
630790
2671
Il y a 8 câbles qui stabilisent la caméra.
10:33
Cameraman: I work on different camera solutions.
183
633461
3645
Cameraman : j'ai cherché plusieurs solutions pour les caméras.
10:37
They're just tools used in a different context.
184
637106
3854
Ce sont des outils utilisés dans un contexte différent.
10:40
TH: Another camera is this one. It's normally used for sports.
185
640960
3344
TH : Voici une autre caméra qui est d'habitude utilisée pour le sport.
10:44
It made it possible for us to take close-up pictures of people
186
644304
3599
Elle nous permet de zoomer sur des gens
10:47
100 kilomteres away,
187
647903
2020
qui sont à 100 km de nous.
10:49
like this one. (Laughter)
188
649923
4435
Comme ici (Rires).
10:54
People called us and asked, how is this man doing?
189
654358
2832
Des gens nous ont appelés pour savoir comment il allait.
10:57
He's doing fine. Everything went well.
190
657190
2949
Il va bien. Tout est OK.
11:00
We also could take pictures of people waving at us,
191
660139
3233
On a aussi pu prendre en photo des gens qui nous faisaient signe
11:03
people along the route, thousands of them,
192
663372
2317
le long de la route. Il y en avait des milliers.
11:05
and they all had a phone in their hand.
193
665689
2425
Ils avaient tous un téléphone en main.
11:08
And when you take a picture of them, and they get the message,
194
668114
2985
Quand on les filme, qu'ils reçoivent un message :
11:11
"Now we are on TV, dad," they start waving back.
195
671099
2855
« On est à la télé, papa », ils nous saluent !
11:13
This was waving TV for five and a half days,
196
673954
2160
Une émission de saluts de 5 jours et demi.
11:16
and people get so extremely happy
197
676114
2159
Les gens sont super heureux
11:18
when they can send a warm message to their loved ones.
198
678273
4817
quand ils peuvent envoyer un message à leurs proches.
11:23
It was also a great success on social media.
199
683090
3519
On a aussi eu beaucoup de succès sur les réseaux sociaux.
11:26
On the last day, we met Her Majesty the Queen of Norway,
200
686609
2809
Le dernier jour, on a rencontré la Reine de Norvège.
11:29
and Twitter couldn't quite handle it.
201
689418
3599
C'était la panique sur Twitter.
11:33
And we also, on the web,
202
693017
2369
Sur notre site,
11:35
during this week we streamed more than 100 years of video
203
695386
4874
nous avons diffusé plus de 100 années de vidéo
11:40
to 148 nations,
204
700260
3368
dans 148 pays.
11:43
and the websites are still there and they will be forever, actually,
205
703628
4201
Le site internet va rester accessible pour toujours.
11:47
because Hurtigruten was selected
206
707829
1906
Parce que Hurtigruten a été sélectionné
11:49
to be part of the Norwegian UNESCO list of documents,
207
709735
4532
comme patrimoine UNESCO en Norvège.
11:54
and it's also in the Guinness Book of Records
208
714267
2991
Nous détenons aussi le record du plus long documentaire
11:57
as the longest documentary ever.
209
717258
3506
au Guinness Book des Records.
12:00
(Applause)
210
720764
3483
(Applaudissements)
12:04
Thank you.
211
724247
3738
Merci.
12:07
But it's a long program,
212
727985
3390
Le programme est très long.
12:11
so some watched part of it, like the Prime Minister.
213
731375
3088
Certains l'ont regardé partiellement, comme le Premier Ministre.
12:14
Some watched a little bit more.
214
734463
1742
D'autres l'ont regardé davantage.
12:16
It says, "I haven't used my bed for five days."
215
736205
4409
Ce message dit : « Je n'ai pas dormi dans mon lit pendant 5 jours. »
12:20
And he's 82 years old, and he hardly slept.
216
740614
4471
Ecrit par un homme de 82 ans, qui a à peine dormi !
12:25
He kept watching because something might happen,
217
745085
3356
Il a regardé l'émission au cas où quelque chose arriverait.
12:28
though it probably won't. (Laughter)
218
748441
2413
Bien que la probabilité soit très faible. (Rires)
12:30
This is the number of viewers along the route.
219
750854
2649
Voici l'audimat le long du trajet.
12:33
You can see the famous Trollfjord
220
753503
1602
Ici, le célèbre fjord Troll.
12:35
and a day after, all-time high for NRK2.
221
755105
4744
Un jour plus tard, le record d'audimat pour NRK2.
12:39
If you see the four biggest channels in Norway during June 2011,
222
759849
5822
Voici l'audimat des 4 grandes chaînes de Norvège en juin 2011.
12:45
they will look like this,
223
765671
2297
En tant que producteur télé,
12:47
and as a TV producer, it's a pleasure to put Hurtigruten on top of it.
224
767968
3850
c'est un plaisir de placer la courbe Hurtigruten au dessus.
12:51
It looks like this:
225
771818
1723
Voici à quoi ça ressemble :
12:53
3.2 million Norwegians watched part of this program,
226
773541
3367
3,2 millions de Norvégiens ont regardé l'émission.
12:56
and we are only five million here.
227
776908
1880
Pour une population de 5 millions.
12:58
Even the passengers on board the Hurtigruten coastal ship --
228
778788
3034
Même les passagers à bord du ferry nous regardaient !
13:01
(Laughter) --
229
781822
1614
(Rires)
13:03
they chose to watched the telly instead of turning 90 degrees
230
783436
4125
Ils préféraient regarder la télé plutôt que se retourner
13:07
and watching out the window.
231
787561
2114
et regarder par la fenêtre.
13:10
So we were allowed to be part of people's living room
232
790435
2981
On a vraiment fait partie de la vie des gens
13:13
with this strange TV program,
233
793416
2757
avec cette émission décalée,
13:16
with music, nature, people.
234
796173
3373
la musique, la nature, les gens.
13:19
And Slow TV was now a buzzword,
235
799546
2693
Slow TV est devenu un terme à la mode.
13:22
and we started looking for other things we could make Slow TV about.
236
802239
3834
On a commencé à chercher d'autres sujets appropriés à la Slow TV.
13:26
So we could either take something long and make it a topic,
237
806073
3442
On avait le choix de notre sujet : quelque chose qui dure longtemps,
13:29
like with the railway and the Hurtigruten,
238
809515
2221
comme le trajet en train ou Hurtigruten.
13:31
or we could take a topic and make it long.
239
811736
2531
Ou alors, un sujet normal et on l'étire.
13:34
This is the last project. It's the peep show.
240
814267
2508
C'est ce qu'on a fait : voici le « peep show »
13:36
It's 14 hours of birdwatching on a TV screen,
241
816775
2786
14 heures d'ornithologie, pour la télé,
13:39
actually 87 days on the web.
242
819561
3181
mais 87 jours sur le site internet.
13:42
We have made 18 hours of live salmon fishing.
243
822742
3622
18 heures de pêche au saumon.
13:46
It actually took three hours before we got the first fish,
244
826364
3065
Il a fallu 3 heures avant de pêcher le premier.
13:49
and that's quite slow.
245
829429
1811
C'est relativement long.
13:51
We have made 12 hours of boat ride into the beautiful Telemark Canal,
246
831240
5036
Nous avons aussi 12 heures de navigation sur le magnifique canal Telemark,
13:56
and we have made another train ride with the northern railway,
247
836276
3545
Et nous avons un autre trajet en train, dans le Nord.
13:59
and because this we couldn't do live, we did it in four seasons
248
839821
4002
Mais nous ne pouvions pas le diffuser en direct,
14:03
just to give the viewer another experience on the way.
249
843823
4075
alors on a filmé les 4 saisons, pour créer une nouvelle expérience.
14:09
So our next project got us some attention outside Norway.
250
849058
4540
On a parlé de notre projet suivant en dehors de Norvège.
14:13
This is from the Colbert Report on Comedy Central.
251
853598
2886
Voici un passage du Colbert Report, dans Comedy Central.
14:16
(Video) Stephen Colbert: I've got my eye on a wildly popular program from Norway
252
856484
3796
(Vidéo) Stephen Colbert : Ce programme étonnamment populaire en Norvège,
14:20
called "National Firewood Night,"
253
860280
2933
s'appelle « La Nuit nationale du Feu de Camp ».
14:23
which consisted of mostly people in parkas chatting and chopping in the woods,
254
863213
4272
Il s'agit de gens dans les parcs, en train de discuter et de couper du bois,
14:27
and then eight hours of a fire burning in a fireplace. (Laughter)
255
867485
3645
et ensuite, 8 heures de feu de camp. (Rires)
14:31
It destroyed the other top Norwegian shows,
256
871130
2601
Cette émission a tué tous les autres shows en Norvège.
14:33
like "So You Think You Can Watch Paint Dry"
257
873731
2415
Dont « Tu pensais regarder sécher la peinture ? »,
14:36
and "The Amazing Glacier Race."
258
876146
3831
ou « La course effrénée des glaciers ».
14:39
And get this, almost 20 percent of the Norwegian population tuned in,
259
879977
5205
Près de 20% de la population norvégienne l'a regardée.
14:45
20 percent.
260
885182
1668
20% !
14:46
TH: So, when wood fire and wood chopping can be that interesting,
261
886850
3877
TH : Si couper du bois et faire un feu de camp sont intéressants,
14:50
why not knitting?
262
890727
1533
pourquoi pas le tricot ?
14:52
So on our next project,
263
892260
1718
Notre projet suivant était né :
14:53
we used more than eight hours to go live from a sheep to a sweater,
264
893978
5017
8 heures en direct du mouton au pull.
14:58
and Jimmy Kimmel in the ABC show,
265
898995
2307
Jimmy Kimmel, de l'ABC show,
15:01
he liked that.
266
901302
2149
a adoré.
15:03
(Music)
267
903451
6873
(Musique)
15:10
(Video) Jimmy Kimmel: Even the people on the show are falling asleep,
268
910324
3720
(Vidéo) Jimmy Kimmel : Même les gens dans l'émission s'endorment !
15:14
and after all that, the knitters actually failed
269
914044
2276
Malgré nos efforts, ils n'ont pas battu
15:16
to break the world record.
270
916320
1676
le record du monde.
15:17
They did not succeed,
271
917996
1346
Ils n'ont pas réussi.
15:19
but remember the old Norwegian saying,
272
919342
2243
Mais souvenez-vous du dicton norvégien :
15:21
it's not whether you win or lose that counts.
273
921585
2178
« L'important n'est pas de gagner ou de perdre.
15:23
In fact, nothing counts, and death is coming for us all.
274
923763
2724
En fait, rien n'est important. La mort nous attend tous. »
15:26
(Laughter)
275
926487
1444
(Rires)
15:27
TH: Exactly. So why does this stand out?
276
927931
2894
TH : Pourquoi ces émissions sont-elles extraordinaires ?
15:30
This is so completely different to other TV programming.
277
930825
3280
Pourquoi sont-elles si différentes des autres programmes ?
15:34
We take the viewer on a journey that happens right now in real time,
278
934105
4742
On invite l'auditeur à partager un voyage en temps réel.
15:38
and the viewer gets the feeling of actually being there,
279
938847
3577
Il a l'impression d'être vraiment là,
15:42
actually being on the train, on the boat,
280
942424
2164
sur le train, sur le bateau,
15:44
and knitting together with others,
281
944588
1827
en train de tricoter avec les autres.
15:46
and the reason I think why they're doing that
282
946415
2457
Je crois que c'est possible parce que,
15:48
is because we don't edit the timeline.
283
948872
2480
nous ne changeons pas le timing.
15:51
It's important that we don't edit the timeline,
284
951352
2368
C'est important de ne pas faire de montage.
15:53
and it's also important that what we make Slow TV about
285
953720
3199
Et c'est important aussi que les thèmes de Slow TV
15:56
is something that we all can relate to, that the viewer can relate to,
286
956919
4729
soient des choses dont nous pouvons tous nous sentir proches,
16:01
and that somehow has a root in our culture.
287
961648
3117
qui aient des racines culturelles.
16:04
This is a picture from last summer
288
964765
1726
Voici une photo de l'année dernière,
16:06
when we traveled the coast again for seven weeks.
289
966491
2577
quand nous avons longé la côte pendant 7 semaines.
16:09
And of course this is a lot of planning, this is a lot of logistics.
290
969068
4363
Cela nécessite beaucoup d'organisation et de logistique.
16:13
So this is the working plan for 150 people last summer,
291
973431
4112
Voici le planning de 150 personnes l'été dernier.
16:17
but more important is what you don't plan.
292
977543
2845
Ceci dit, l'imprévu est le plus important.
16:20
You don't plan what's going to happen.
293
980388
2517
On ne sait pas ce qui va se passer.
16:22
You have to just take your cameras with you.
294
982905
2986
On emmène juste nos caméras.
16:25
It's like a sports event.
295
985891
1520
Comme un événement sportif.
16:27
You rig them and you see what's happening.
296
987411
2159
On plante les caméras et on attend.
16:29
So this is actually the whole running order
297
989570
2484
Voici le planning intégral
16:32
for Hurtigruten, 134 hours, just written on one page.
298
992054
4447
des 134 heures du Hurtigruten. Sur une seule page.
16:36
We didn't know anything more when we left Bergen.
299
996501
4052
Nous savions pas ce qui allait se passer en quittant Bergen.
16:40
So you have to let the viewers make the stories themselves,
300
1000553
3344
Alors, il faut laisser le public créer ses propres histoires.
16:43
and I'll give you an example of that.
301
1003897
2229
Je vais vous donner un exemple.
16:46
This is from last summer,
302
1006126
1764
L'été dernier,
16:47
and as a TV producer,
303
1007890
1858
comme producteur télé, je peux vous dire
16:49
it's a nice picture, but now you can cut to the next one.
304
1009748
3647
que c'est une belle scène mais, passons à la séquence suivante.
16:53
But this is Slow TV,
305
1013395
1740
Pas dans la Slow TV.
16:55
so you have to keep this picture until it really starts hurting your stomach,
306
1015135
3674
On doit garder cette image jusqu'à ce qu'elle vous stresse,
16:58
and then you keep it a little bit longer,
307
1018809
2360
et puis, encore un peu plus longtemps.
17:01
and when you keep it that long,
308
1021169
1520
Quand on filme aussi longtemps,
17:02
I'm sure some of you now have noticed the cow.
309
1022689
2764
on commence à voir des choses : cette vache par exemple.
17:05
Some of you have seen the flag.
310
1025453
2034
Vous avez aussi remarqué le drapeau.
17:07
Some of you start wondering, is the farmer at home?
311
1027487
2406
On se demande si le fermier est à la maison.
17:09
Has he left? Is he watching the cow?
312
1029893
2447
Est-il parti ? Surveille-t-il sa vache ?
17:12
And where is that cow going?
313
1032340
3227
Et où va-t-elle finalement ?
17:15
So my point is, the longer you keep a picture like this,
314
1035567
3234
Ce que je veux dire, c'est que plus on observe l'image,
17:18
and we kept it for 10 minutes,
315
1038801
2292
et on l'a filmée 10 minutes,
17:21
you start making the stories in your own head.
316
1041093
3971
plus il devient facile de construire des histoires.
17:25
That's Slow TV.
317
1045064
4203
Voilà l'essence de la Slow TV,
17:29
So we think that Slow TV is one nice way of telling a TV story,
318
1049267
5410
La Slow TV est une manière intéressante de raconter des histoires.
17:34
and we think that we can continue doing it,
319
1054677
2484
On pense que l'on peut continuer.
17:37
not too often, once or twice a year, so we keep the feeling of an event,
320
1057161
4504
Pas trop souvent. Une ou deux fois par an. Pour conserver la sensation de fraicheur.
17:41
and we also think that the good Slow TV idea,
321
1061665
2903
Et on pense aussi qu'une bonne idée de Slow TV
17:44
that's the idea when people say,
322
1064568
1672
c'est quand les gens disent :
17:46
"Oh no, you can't put that on TV."
323
1066240
3436
« Oh non ! On ne peut pas diffuser ça à la TV ! »
17:49
When people smile, it might be a very good slow idea,
324
1069676
3042
Si les gens sourient, c'est que c'est une très bonne idée.
17:52
so after all, life is best when it's a bit strange.
325
1072718
4252
Après tout, la vie est bien meilleure avec un peu de sel.
17:56
Thank you.
326
1076970
1493
Merci.
17:58
(Applause)
327
1078463
6584
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7