Thomas Hellum: The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive

275,497 views ・ 2014-12-10

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Bente Myklebostad Reviewer: Thomas Bedin
00:13
Thank you.
0
13167
1307
Takk.
00:14
I have only got 18 minutes
1
14474
1509
Jeg har bare 18 minutter
00:15
to explain something that lasts for hours and days,
2
15983
2849
på å forklare noe som varer i timer og dager,
00:18
so I'd better get started.
3
18832
2270
så det er best jeg begynner.
00:21
Let's start with a clip from Al Jazeera's Listening Post.
4
21102
4857
La oss starte med et klipp fra Al Jazeera.
00:26
Richard Gizbert: Norway is a country that gets relatively little media coverage.
5
26649
3847
Richard Gizbert: “Norge er et land som får relativ lite mediedekning.
00:30
Even the elections this past week passed without much drama.
6
30496
2991
Selv valget forrige uke foregikk uten dramatikk.
00:33
And that's the Norwegian media in a nutshell:
7
33487
2658
Og det er norske media i et nøtteskall:
00:36
not much drama.
8
36145
1477
Ikke mye drama.
00:37
A few years back,
9
37622
1337
For noen år siden
00:38
Norway's public TV channel NRK
10
38959
2457
bestemte Norges statskanal NRK seg
00:41
decided to broadcast live coverage of a seven-hour train ride --
11
41416
4177
for å sende live dekning av en sju timers togreise –
00:45
seven hours of simple footage,
12
45593
2301
sju timer med enkle opptak
00:47
a train rolling down the tracks.
13
47894
2229
et tog rullende på skinnene.
00:50
Norwegians, more than a million of them according to the ratings, loved it.
14
50123
3862
Nordmennene, mer enn en million av dem, i følge målingene, elsket det.
00:53
A new kind of reality TV show was born,
15
53985
2916
En ny type reality-TV var født,
00:56
and it goes against all the rules of TV engagement.
16
56901
3135
stikk i strid med alle regler for TV-underholdning.
01:00
There is no story line, no script,
17
60036
2440
Det er ingen fortelling, intet manus,
01:02
no drama, no climax,
18
62476
2043
intet drama, intet klimaks,
01:04
and it's called Slow TV.
19
64519
1924
og det heter sakte-TV.
01:06
For the past two months,
20
66443
1472
De siste to månedene
01:07
Norwegians have been watching a cruise ship's journey up the coast,
21
67915
3592
har nordmenn sett på et cruiseskips reise opp langs kysten,
01:11
and there's a lot of fog on that coast.
22
71507
2059
og det er mye tåke langs den kysten.
01:13
Executives at Norway's National Broadcasting Service
23
73566
3073
Ledelsen i NRK vurderer nå
01:16
are now considering broadcasting a night of knitting nationwide.
24
76639
4090
en landsdekkende sending med en kveld med strikking.
01:20
On the surface, it sounds boring,
25
80729
2481
På overflaten høres det kjedelig ut,
01:23
because it is,
26
83210
1300
fordi det er det.
01:24
but something about this TV experiment
27
84510
2090
Men noe med dette TV-eksperimentet
01:26
has gripped Norwegians.
28
86600
1858
har fenget nordmenn.
01:28
So we sent the Listening Post's Marcela Pizarro to Oslo
29
88458
3157
Så vi sendte vår reporter Marcela Pizarro til Oslo
01:31
to find out what it is, but first a warning:
30
91615
2531
for å finne ut av dette.
Men først en advarsel:
01:34
Viewers may find some of the images in the following report disappointing.
31
94146
4503
Seere kan finne noen av bildene i følgende reportasje ganske kjedelige.”
01:38
(Laughter)
32
98649
1015
(Latter)
01:40
Thomas Hellum: And then follows an eight-minute story on Al Jazeera
33
100034
3516
Thomas Hellum: Og så følger en 8 minutters historie på Al Jazeera
01:43
about some strange TV programs in little Norway.
34
103550
3326
om noen rare TV-program i lille Norge.
01:46
Al Jazeera. CNN. How did we get there?
35
106876
3058
Al Jazeera. CNN. Hvordan kom vi dit?
01:49
We have to go back to 2009,
36
109934
2020
Vi må gå tilbake til 2009,
01:51
when one of my colleagues got a great idea.
37
111954
1999
da en av min kolleger fikk en god idé.
01:53
Where do you get your ideas?
38
113953
1803
Hvor får man gode idéer?
01:55
In the lunchroom.
39
115756
1481
I lunsjrommet.
01:57
So he said, why don't we make a radio program
40
117737
2977
Så han sa, “Hvorfor lager vi ikke et radioprogram
02:00
marking the day of the German invasion of Norway in 1940.
41
120714
3585
som markerer dagen for den tyske invasjonen av Norge i 1940?
02:04
We tell the story at the exact time during the night.
42
124299
4044
Vi forteller historien på eksakt samme klokkeslett gjennom natten.”
02:08
Wow. Brilliant idea, except
43
128343
2164
Wow. Briljant idé, bortsett fra at
02:10
this was just a couple of weeks before the invasion day.
44
130507
2903
dette var bare et par uker før invasjonsdagen.
02:13
So we sat in our lunchroom and discussed
45
133410
2345
Så vi satt i lunsjrommet og diskuterte,
02:15
what other stories can you tell as they evolve?
46
135755
4208
hvilke andre historier kan man fortelle mens de utvikler seg?
02:19
What other things take a really long time?
47
139963
4138
Hva annet tar virkelig lang tid?
02:24
So one of us came up with a train.
48
144421
2316
Så en av oss kom med idéen om et tog.
02:26
The Bergen Railway had its 100-year anniversary that year
49
146737
3992
Bergensbanen hadde 100-årsjubileum det året.
02:30
It goes from western Norway to eastern Norway,
50
150729
2695
Den går fra Vest-Norge til Øst-Norge,
02:33
and it takes exactly the same time as it did 40 years ago,
51
153424
4163
og tar nøyaktig like lang tid som den gjorde for 40 år siden,
02:37
over seven hours. (Laughter)
52
157587
3198
over sju timer. (Latter)
02:40
So we caught our commissioning editors in Oslo, and we said,
53
160785
2986
Så vi ringte våre redaktører i Oslo, og sa:
02:43
we want to make a documentary about the Bergen Railway,
54
163771
2987
“Vi har lyst til å lage en dokumentar om Bergensbanen,
02:46
and we want to make it in full length,
55
166758
1952
og vil lage den i full lengde.”
02:48
and the answer was,
56
168710
1354
Og svaret var:
“Ja, men hvor langt tror dere programmet vil bli?”
02:50
"Yes, but how long will the program be?"
57
170064
1935
02:51
"Oh," we said, "full length."
58
171999
1858
“Å”, sa vi, “full lengde”.
02:53
"Yes, but we mean the program."
59
173857
1492
“Ja, men vi mener programmet”.
02:55
And back and forth.
60
175349
2107
Og fram og tilbake.
02:57
Luckily for us, they met us with laughter, very, very good laughter,
61
177456
5487
Heldigvis for oss møtte de oss med latter, en god, god latter.
03:02
so one bright day in September,
62
182943
2686
Så en lys dag i september
03:05
we started a program that we thought should be seven hours and four minutes.
63
185629
3986
startet vi på et program vi trodde ville ta sju timer og fire minutter.
03:09
Actually, it turned out to be seven hours and 14 minutes
64
189615
2864
Faktisk viste det seg å bli sju timer og 14 minutter
03:12
due to a signal failure at the last station.
65
192479
4504
grunnet en signalfeil på siste stasjon.
03:16
We had four cameras,
66
196983
1974
Vi hadde fire kameraer,
03:18
three of them pointing out to the beautiful nature.
67
198957
3306
tre av dem pekte utover mot den vakre naturen.
03:22
Some talking to the guests, some information.
68
202263
3970
Litt snakking med passasjerene, litt informasjon.
03:26
(Video) Train announcement: We will arrive at Haugastøl Station.
69
206233
4050
(Video) Annonsering fra toghøyttaler: “Vi ankommer nå Haugastøl stasjon.”
03:30
TH: And that's about it,
70
210283
1368
Og det er omtrent det hele,
03:31
but of course, also
71
211651
1795
men selvfølgelig, de 160 tunnelene
03:33
the 160 tunnels gave us the opportunity to do some archives.
72
213446
3841
ga oss også muligheten til noen klipp fra arkivet.
Forteller [på norsk]: “Og så en liten flørt mens maten fordøyes.
03:37
Narrator [in Norwegian]: Then a bit of flirting while the food is digested.
73
217287
3896
03:42
The last downhill stretch before we reach our destination.
74
222483
4348
Den siste utforkjøringen før vi når målet.
03:47
We pass Mjølfjell Station.
75
227901
3356
Mjølfjell stasjon passeres.
03:52
Then a new tunnel.
76
232207
2408
Og så en ny tunnel.”
03:54
(Laughter)
77
234615
1150
(Latter)
03:55
TH: And now we thought, yes, we have a brilliant program.
78
235765
3257
TH: Og nå tenkte vi, “Yes, vi har et briljant program.
Det vil passe de 2000 toginteresserte i Norge.”
03:59
It will fit for the 2,000 train spotters in Norway.
79
239022
4597
04:03
We brought it on air in November 2009.
80
243619
2601
Det gikk på lufta i november 2009.
04:06
But no, this was far more attractive.
81
246220
2447
Men nei, dette var mye mer attraktivt.
04:08
This is the five biggest TV channels in Norway on a normal Friday,
82
248667
3822
Dette er de fem største TV-kanalene i Norge en normal fredag,
04:12
and if you look at NRK2 over here,
83
252489
2299
og hvis dere ser på NRK2 her borte,
04:14
look what happened when they put on the Bergen Railway show:
84
254788
3396
se hva som skjer da de la ut programmet med Bergensbanen:
04:18
1.2 million Norwegians watched part of this program.
85
258984
3725
1,2 millioner nordmenn så på deler av dette programmet.
04:22
(Applause)
86
262709
2325
(Applaus)
04:26
And another funny thing:
87
266624
2186
Og noe annet morsomt:
04:28
When the host on our main channel,
88
268810
1947
Da TV-verten på vår hovedkanal,
04:30
after they have got news for you,
89
270757
2467
etter å ha annonsert nyhetssendingen,
04:33
she said, "And on our second channel,
90
273224
2438
sa, “Og på vår andre kanal
04:35
the train has now nearly reached Myrdal station."
91
275662
2995
har toget nesten nådd Myrdal stasjon”,
04:38
Thousands of people just jumped on the train
92
278657
2693
hoppet tusenvis av mennesker på toget
04:41
on our second channel like this. (Laughter)
93
281350
4016
på vår andre kanal. (Latter)
Dette var også en kjempestor suksess på sosiale media.
04:45
This was also a huge success in terms of social media.
94
285366
3646
Det var så gøy å se alle tusenvis av Facebook- og Twitter-brukere
04:49
It was so nice to see all the thousands of Facebook and Twitter users
95
289012
4104
04:53
discussing the same view,
96
293116
2861
som diskuterte den samme utsikten,
04:55
talking to each other as if they were on the same train together.
97
295977
4486
snakket med hverandre som om de var på samme tog.
05:00
And especially, I like this one. It's a 76-year-old man.
98
300463
3285
Og spesielt liker jeg denne. Det er en 76 år gammel mann,
05:03
He's watched all the program,
99
303748
1680
han har sett hele programmet.
05:05
and at the end station, he rises up to pick up what he thinks is his luggage,
100
305428
4017
Og på endestasjonen reiser han seg for å ta ned det han tror er bagasjen,
05:09
and his head hit the curtain rod,
101
309445
3558
slår hodet i gardinstanga,
og innser at han er i sin egen stue.
05:13
and he realized he is in his own living room.
102
313003
2688
05:15
(Applause)
103
315691
4528
(Latter og applaus)
Så … Det er sterk og levende TV.
05:21
So that's strong and living TV.
104
321426
4644
436 minutter, minutt for minutt en fredagskveld.
05:26
Four hundred and thirty-six minute by minute on a Friday night,
105
326070
3344
05:29
and during that first night,
106
329414
1861
Og i løpet av den første natta
05:31
the first Twitter message came: Why be a chicken?
107
331275
2554
kom den første Twitter-meldingen:
Hvorfor feige ut?
05:33
Why stop at 436 when you can expand that
108
333829
5669
Hvorfor stoppe på 436 når du kan øke det til 8040,
05:39
to 8,040, minute by minute,
109
339498
3661
minutt for minutt,
05:43
and do the iconic journey in Norway,
110
343159
2206
og ta den ikoniske reisen i Norge,
05:45
the coastal ship journey Hurtigruten from Bergen to Kirkenes,
111
345365
3442
kystreisen Hurtigruten fra Bergen til Kirkenes.
05:48
almost 3,000 kilometers, covering most of our coast.
112
348807
3554
Nesten 3000 kilometer, som dekker nesten hele kysten vår.
05:52
It has 120-year-old, very interesting history,
113
352361
4578
Den har en 120 år gammel, veldig interessant historie,
05:56
and literally takes part in life and death along the coast.
114
356939
4816
og tar bokstavelig talt del i liv og død langs kysten.
06:01
So just a week after the Bergen Railway,
115
361755
2371
Så bare en uke etter Bergensbanen
06:04
we called the Hurtigruten company and we started planning for our next show.
116
364126
4746
ringte vi Hurtigruten, og startet å legge planer for vårt neste program.
06:10
We wanted to do something different.
117
370082
2163
Vi ville gjøre noe annerledes.
06:12
The Bergen Railway was a recorded program.
118
372245
3281
Programmet om Bergensbanen var laget av opptak.
06:15
So when we sat in our editing room,
119
375526
2090
Så da vi satt i redigeringsrommet
06:17
we watched this picture -- it's all Ål Station --
120
377616
2604
så vi dette bildet, det er på Ål stasjon,
vi så denne journalisten.
06:20
we saw this journalist.
121
380220
1508
06:21
We had called him, we had spoken to him,
122
381728
1953
Vi hadde ringt ham, vi hadde snakket med ham.
06:23
and when we left the station,
123
383681
1856
Og da vi forlot stasjonen
06:25
he took this picture of us and he waved to the camera,
124
385537
3191
tok han dette bildet av oss, og han vinket til kamera,
06:28
and we thought,
125
388728
1460
og vi tenkte,
06:30
what if more people knew that we were on board that train?
126
390188
3252
“Hva om flere visste at vi var ombord på det toget?
06:33
Would more people show up?
127
393440
1846
Ville flere mennesker møte opp?
06:35
What would it look like?
128
395286
1973
Hvordan ville det se ut?”
06:37
So we decided our next project, it should be live.
129
397259
3530
Så vi bestemte at vår neste prosjekt skulle være live.
06:40
We wanted this picture of us on the fjord and on the screen at the same time.
130
400789
4905
Vi ville ha dette bildet av oss på fjorden og på skjermen samtidig.
06:47
So this is not the first time NRK had been on board a ship.
131
407034
3321
Så. Dette er ikke første gang NRK har vært ombord på et skip.
06:50
This is back in 1964,
132
410355
1718
Dette er tilbake i 1964,
06:52
when the technical managers have suits and ties
133
412073
2856
da teknisk sjef gikk dress og slips,
06:54
and NRK rolled all its equipment on board a ship,
134
414929
4040
og NRK rullet alt utstyret ombord på et skip
06:58
and 200 meters out of the shore, transmitting the signal back,
135
418969
4040
og sendte signalet tilbake 200 meter fra land,
og i maskinrommet snakket de med maskinisten,
07:03
and in the machine room, they talked to the machine guy,
136
423009
3948
07:06
and on the deck, they have splendid entertainment.
137
426957
4153
og på dekk hadde de utmerket underholdning.
Så å være på et skip var ikke nytt.
07:11
So being on a ship, it's not the first time.
138
431110
5179
Men med fem og en halv dag på rad, og live, ville vi ha litt hjelp.
07:17
But five and a half days in a row, and live, we wanted some help.
139
437309
5026
07:22
And we asked our viewers out there, what do you want to see?
140
442335
4163
Og vi spurte seerne våre der ute, “Hva har dere lyst til å se?
07:26
What do you want us to film? How do you want this to look?
141
446498
4112
Hva vil dere vi skal filme? Hvordan vil dere dette skal se ut?
07:30
Do you want us to make a website? What do you want on it?
142
450610
2708
Vil dere vi skal lage en nettside? Hva vil dere ha på den?”
07:33
And we got some answers from you out there,
143
453318
2238
Og vi fikk noen svar fra dere der ute
07:35
and it helped us a very lot to build the program.
144
455556
4251
og det hjalp oss veldig for å lage programmet.
07:39
So in June 2011,
145
459807
2855
Så i juni 2011
07:42
23 of us went on board the Hurtigruten coastal ship
146
462662
3784
gikk 23 av oss ombord på Hurtigruta
07:46
and we set off.
147
466446
1718
og dro av gårde.
07:48
(Music)
148
468164
3832
(Musikk)
Jeg har noen virkelig sterke minner fra den uka, og alle er om mennesker.
08:47
I have some really strong memories from that week, and it's all about people.
149
527373
3719
08:51
This guy, for instance,
150
531092
1640
Denne fyren, for eksempel,
08:52
he's head of research at the University in Tromsø
151
532732
2693
han er forskningssjef på Universitet i Tromsø.
(Latter)
08:55
(Laughter)
152
535425
1763
08:57
And I will show you a piece of cloth,
153
537188
4883
Og … jeg vil viser dere et stykke tøy,
09:02
this one.
154
542071
3227
dette.
09:06
It's the other strong memory.
155
546378
1544
Det er det andre sterke minnet.
09:07
It belongs to a guy called Erik Hansen.
156
547922
3854
Det tilhører en fyr ved navn Erik Hansen.
(Latter)
09:12
And it's people like those two who took a firm grip of our program,
157
552796
8022
Og det er mennesker som disse to
som tok et fast grep om programmet,
09:20
and together with thousands of others along the route,
158
560818
3821
og sammen med tusenvis av andre langs ruten
09:24
they made the program what it became.
159
564639
2880
gjorde de programmet til hva det ble.
09:27
They made all the stories.
160
567519
2528
De lagde alle historiene.
09:30
This is Karl. He's in the ninth grade.
161
570047
3044
Dette er Karl, han går i niende klasse.
09:33
It says, "I will be a little late for school tomorrow."
162
573091
3622
Det står, “Æ bli litt sein på skolen i morra!”
09:36
He was supposed to be in the school at 8 a.m.
163
576713
2670
Han skulle ha vært på skolen kl. 8.00.
09:39
He came at 9 a.m., and he didn't get a note from his teacher,
164
579383
3101
Han kom kl. 9.00, og fikk ikke anmerkning fra læreren sin
09:42
because the teacher had watched the program.
165
582484
2101
fordi læreren hadde sett på programmet.
09:44
(Laughter)
166
584585
1461
(Latter)
09:46
How did we do this?
167
586046
1673
Hvordan gjorde vi dette?
09:47
Yes, we took a conference room on board the Hurtigruten.
168
587719
3216
Ja, vi tok et konferanserom ombord på Hurtigruten
09:50
We turned it into a complete TV control room.
169
590935
3112
og gjorde det til et komplett TV-kontrollrom.
09:54
We made it all work, of course,
170
594047
3053
Vi fikk alt til å virke, selvfølgelig,
(Latter)
09:57
and then we took along 11 cameras.
171
597100
2159
og så tok vi med 11 kamera.
09:59
This is one of them.
172
599259
1115
Dette er ett av dem.
10:00
This is my sketch from February,
173
600374
1973
Dette er skissen min fra februar,
10:02
and when you give this sketch to professional people
174
602347
2508
og når du gir denne skissen til profesjonelle folk
10:04
in the Norwegian broadcasting company NRK,
175
604855
2229
i det norske kringkastingsselskapet NRK,
10:07
you get some cool stuff back.
176
607084
2940
får du noen kule ting tilbake.
10:10
And with some very creative solutions.
177
610024
3607
Og med noen veldig kreative løsninger.
(Video) Forteller [på norsk]: “Så kjører du den opp og ned”.
10:14
(Video) Narrator [in Norwegian]: Run it up and down.
178
614201
2518
10:16
This is Norway's most important drill right now.
179
616719
3422
“Denne drillen er Norges viktigste akkurat nå.
10:20
It regulates the height of a bow camera in NRK's live production,
180
620141
5913
Den styrer nemlig høyden på et avansert baugkamera i NRKs live-produksjon
og er et av 11 kamera som skaper fantastiske bilder fra MS Nord-Norge.”
10:26
one of 11 that capture great shots from the MS Nord-Norge.
181
626054
4736
10:30
Eight wires keep the camera stable.
182
630790
2671
“Det er åtte tau som holder dette stabilt.”
10:33
Cameraman: I work on different camera solutions.
183
633461
3645
Kameramann: “Jeg jobber med forskjellige kameraløsninger,
så det er jo bare et verktøy du bruker nå i en annen sammenheng.”
10:37
They're just tools used in a different context.
184
637106
3854
10:40
TH: Another camera is this one. It's normally used for sports.
185
640960
3344
TH: Et annet kamera er dette, det er vanligvis brukt til sport,
10:44
It made it possible for us to take close-up pictures of people
186
644304
3599
det gjorde det mulig for oss å ta nærbilder av mennesker
10:47
100 kilomteres away,
187
647903
2020
100 kilometer borte,
10:49
like this one. (Laughter)
188
649923
4435
som dette. (Latter)
Folk ringte oss og spurte, “Hvordan går det med denne mannen?”
10:54
People called us and asked, how is this man doing?
189
654358
2832
Det går fint. Alt gikk bra.
10:57
He's doing fine. Everything went well.
190
657190
2949
Vi kunne også ta bilder av folk som vinket til oss,
11:00
We also could take pictures of people waving at us,
191
660139
3233
folk langs ruta, tusenvis av dem,
11:03
people along the route, thousands of them,
192
663372
2317
11:05
and they all had a phone in their hand.
193
665689
2425
og alle hadde en telefon i hånda.
11:08
And when you take a picture of them, and they get the message,
194
668114
2985
Og når du tar et bilde av dem og de får meldingen
11:11
"Now we are on TV, dad," they start waving back.
195
671099
2855
“Nå er vi på TV, pappa”, begynner de å vinke tilbake.
11:13
This was waving TV for five and a half days,
196
673954
2160
Dette var vinkende TV i fem og en halv dag,
11:16
and people get so extremely happy
197
676114
2159
og folk blir så innmari glade
11:18
when they can send a warm message to their loved ones.
198
678273
4817
når de kan sende en varm hilsen til sine kjære.
11:23
It was also a great success on social media.
199
683090
3519
Det var også en stor suksess på sosiale media.
11:26
On the last day, we met Her Majesty the Queen of Norway,
200
686609
2809
På den siste dagen møtte vi Hennes majestet Dronningen,
11:29
and Twitter couldn't quite handle it.
201
689418
3599
og Twitter greide ikke helt å takle det.
Og også, på nettet,
11:33
And we also, on the web,
202
693017
2369
11:35
during this week we streamed more than 100 years of video
203
695386
4874
i løpet av denne uken strømmet vi mer enn 100 år med video
11:40
to 148 nations,
204
700260
3368
til 148 nasjoner,
11:43
and the websites are still there and they will be forever, actually,
205
703628
4201
og nettsidene ligger fortsatt der, og vil være der for alltid, faktisk,
11:47
because Hurtigruten was selected
206
707829
1906
fordi Hurtigruten ble utvalgt
11:49
to be part of the Norwegian UNESCO list of documents,
207
709735
4532
til å være en del av Norges dokumentarv.
11:54
and it's also in the Guinness Book of Records
208
714267
2991
Og det ligger også i Guinness Rekordbok
11:57
as the longest documentary ever.
209
717258
3506
som tidenes lengste dokumentar.
12:00
(Applause)
210
720764
3483
(Applaus)
12:04
Thank you.
211
724247
3738
Takk.
12:07
But it's a long program,
212
727985
3390
Men det er et langt program,
12:11
so some watched part of it, like the Prime Minister.
213
731375
3088
så noen så deler av det, som statsministeren.
Noen så litt mer.
12:14
Some watched a little bit more.
214
734463
1742
12:16
It says, "I haven't used my bed for five days."
215
736205
4409
Det står, “Har ikke brukt senga på fem døgn”.
12:20
And he's 82 years old, and he hardly slept.
216
740614
4471
Og han er 82 år gammel og sov knapt.
12:25
He kept watching because something might happen,
217
745085
3356
Han fortsatte å se fordi noe kunne skje,
12:28
though it probably won't. (Laughter)
218
748441
2413
selv om det neppe ville gjøre det. (Latter)
12:30
This is the number of viewers along the route.
219
750854
2649
Dette er antall seere langs ruta.
12:33
You can see the famous Trollfjord
220
753503
1602
Man kan se den berømte Trollfjorden.
12:35
and a day after, all-time high for NRK2.
221
755105
4744
Og dagen etter: Rekord for NRK2.
12:39
If you see the four biggest channels in Norway during June 2011,
222
759849
5822
Hvis man ser på de fire største kanalene i Norge i løpet av juni 2011
12:45
they will look like this,
223
765671
2297
vil de se slik ut,
12:47
and as a TV producer, it's a pleasure to put Hurtigruten on top of it.
224
767968
3850
og som TV-produsent er det en glede å sette Hurtigruten helt øverst,
12:51
It looks like this:
225
771818
1723
det ser slik ut.
12:53
3.2 million Norwegians watched part of this program,
226
773541
3367
3,2 millioner nordmenn så deler av dette programmet,
12:56
and we are only five million here.
227
776908
1880
og vi er bare fem millioner her.
12:58
Even the passengers on board the Hurtigruten coastal ship --
228
778788
3034
Til og med passasjerene ombord på Hurtigruten
13:01
(Laughter) --
229
781822
1614
(Latter)
13:03
they chose to watched the telly instead of turning 90 degrees
230
783436
4125
valgte å se på TV i stedet for å snu seg 90 grader
13:07
and watching out the window.
231
787561
2114
og se ut av vinduet.
13:10
So we were allowed to be part of people's living room
232
790435
2981
Så vi fikk lov til å være en del av stua til folk
13:13
with this strange TV program,
233
793416
2757
med dette rare TV-programmet,
13:16
with music, nature, people.
234
796173
3373
med musikk, natur, mennesker.
13:19
And Slow TV was now a buzzword,
235
799546
2693
Og “sakte-TV” var nå et moteord
13:22
and we started looking for other things we could make Slow TV about.
236
802239
3834
og vi begynte å se etter andre ting vi kunne lage sakte-TV om.
13:26
So we could either take something long and make it a topic,
237
806073
3442
Så vi kunne enten ta noe langvarig å gjøre det til et tema,
13:29
like with the railway and the Hurtigruten,
238
809515
2221
som med jernbanen og Hurtigruten,
13:31
or we could take a topic and make it long.
239
811736
2531
eller vi kunne ta et tema og gjøre det langvarig.
13:34
This is the last project. It's the peep show.
240
814267
2508
Dette er det siste prosjektet. Det er Piip-Show.
13:36
It's 14 hours of birdwatching on a TV screen,
241
816775
2786
Det er 14 timer med fuglekikking på en TV-skjerm,
13:39
actually 87 days on the web.
242
819561
3181
faktisk 87 dager på nettet.
13:42
We have made 18 hours of live salmon fishing.
243
822742
3622
Vi har laget 18 timer med live laksefiske.
13:46
It actually took three hours before we got the first fish,
244
826364
3065
Det tok faktisk tre timer før vi fikk den første fisken,
13:49
and that's quite slow.
245
829429
1811
og det er ganske sakte.
Vi har laget 12 timer med båttur i den vakre Telemarkskanalen,
13:51
We have made 12 hours of boat ride into the beautiful Telemark Canal,
246
831240
5036
13:56
and we have made another train ride with the northern railway,
247
836276
3545
og vi har laget enda en togtur med Nordlandsbanen.
13:59
and because this we couldn't do live, we did it in four seasons
248
839821
4002
Og fordi vi ikke kunne lage denne live lagde vi den over fire årstider,
14:03
just to give the viewer another experience on the way.
249
843823
4075
bare for å gi seeren en opplevelse til på veien.
14:09
So our next project got us some attention outside Norway.
250
849058
4540
Så vårt neste prosjekt ga oss litt oppmerksomhet utenfor Norge.
14:13
This is from the Colbert Report on Comedy Central.
251
853598
2886
Dette er fra Colbert Report på Comedy Central.
14:16
(Video) Stephen Colbert: I've got my eye on a wildly popular program from Norway
252
856484
3796
(Video) Stephen Colbert: Jeg har fått øye på et vilt populært program fra Norge
14:20
called "National Firewood Night,"
253
860280
2933
som het “Nasjonal vedkveld”,
14:23
which consisted of mostly people in parkas chatting and chopping in the woods,
254
863213
4272
det besto mest av folk i parkas som pratet og hugget i skogen,
14:27
and then eight hours of a fire burning in a fireplace. (Laughter)
255
867485
3645
og så åtte timer med flammer i en peis. (Latter)
14:31
It destroyed the other top Norwegian shows,
256
871130
2601
Det tok kål på andre norske topp-program
14:33
like "So You Think You Can Watch Paint Dry"
257
873731
2415
som “Så du tror du kan se maling tørke”
14:36
and "The Amazing Glacier Race."
258
876146
3831
og “Det fantastiske isfjelløpet”.
14:39
And get this, almost 20 percent of the Norwegian population tuned in,
259
879977
5205
Og forstå dette, nesten 20 prosent av den norske befolkning satte det på,
14:45
20 percent.
260
885182
1668
20 prosent.
14:46
TH: So, when wood fire and wood chopping can be that interesting,
261
886850
3877
TH: Så, når ild og vedkløyving kan være så interessant,
14:50
why not knitting?
262
890727
1533
hvorfor ikke strikking?
14:52
So on our next project,
263
892260
1718
Så i vårt neste prosjekt
14:53
we used more than eight hours to go live from a sheep to a sweater,
264
893978
5017
brukte vi mer enn åtte timer på å gå live fra en sau til en genser,
14:58
and Jimmy Kimmel in the ABC show,
265
898995
2307
og Jimmy Kimmel i ABC Show,
15:01
he liked that.
266
901302
2149
han likte det.
15:03
(Music)
267
903451
6873
(Musikk)
15:10
(Video) Jimmy Kimmel: Even the people on the show are falling asleep,
268
910324
3720
(Video) Jimmy Kimmel: “Til og med folka i programmet sovner.
15:14
and after all that, the knitters actually failed
269
914044
2276
Og etter alt det, mislyktes faktisk strikkerne
15:16
to break the world record.
270
916320
1676
i å sette verdensrekord.
15:17
They did not succeed,
271
917996
1346
De lyktes ikke,
15:19
but remember the old Norwegian saying,
272
919342
2243
men husk det gamle, norske uttrykket,
“Det er ikke om du vinner eller taper som teller.”
15:21
it's not whether you win or lose that counts.
273
921585
2178
15:23
In fact, nothing counts, and death is coming for us all.
274
923763
2724
Faktisk er det ikke noe som teller, og døden kommer for oss alle.
15:26
(Laughter)
275
926487
1444
(Latter)
15:27
TH: Exactly. So why does this stand out?
276
927931
2894
TH: Nettopp. Så, hvorfor er dette spesielt?
15:30
This is so completely different to other TV programming.
277
930825
3280
Dette er så komplett forskjellig fra andre TV-program.
15:34
We take the viewer on a journey that happens right now in real time,
278
934105
4742
Vi tar med seeren på en reise som skjer akkurat nå, i sanntid,
15:38
and the viewer gets the feeling of actually being there,
279
938847
3577
og seeren får følelsen av å faktisk være der,
15:42
actually being on the train, on the boat,
280
942424
2164
faktisk være på toget, på båten,
15:44
and knitting together with others,
281
944588
1827
og strikkende sammen med andre,
15:46
and the reason I think why they're doing that
282
946415
2457
og grunnen til at jeg tror de gjør det
15:48
is because we don't edit the timeline.
283
948872
2480
er at vi ikke endrer tidslinjen.
15:51
It's important that we don't edit the timeline,
284
951352
2368
Det er viktig at vi ikke endrer tidslinjen,
15:53
and it's also important that what we make Slow TV about
285
953720
3199
det er også viktig at vi det vi lager sakte-TV om
15:56
is something that we all can relate to, that the viewer can relate to,
286
956919
4729
er noe vi alle kan kjenne oss igjen i, som seeren kan kjenne seg igjen i,
16:01
and that somehow has a root in our culture.
287
961648
3117
og som på en eller annen måte har rot i kulturen vår.
16:04
This is a picture from last summer
288
964765
1726
Dette er et bilde fra i fjor sommer
16:06
when we traveled the coast again for seven weeks.
289
966491
2577
da vi reiste langs kysten igjen i sju uker.
16:09
And of course this is a lot of planning, this is a lot of logistics.
290
969068
4363
Og selvfølgelig er dette mye planlegging, det er mye logistikk,
16:13
So this is the working plan for 150 people last summer,
291
973431
4112
så dette er arbeidsplanen for 150 mennesker i fjor sommer,
16:17
but more important is what you don't plan.
292
977543
2845
men viktigere er det man ikke planlegger.
16:20
You don't plan what's going to happen.
293
980388
2517
Man planlegger ikke hva som skal skje.
16:22
You have to just take your cameras with you.
294
982905
2986
Du trenger bare å ta med deg kamera.
16:25
It's like a sports event.
295
985891
1520
Det er som en sportsbegivenhet.
16:27
You rig them and you see what's happening.
296
987411
2159
Du rigger dem og ser hva som skjer.
16:29
So this is actually the whole running order
297
989570
2484
Så dette er faktisk hele kjørerekkefølgen for Hurtigruten
16:32
for Hurtigruten, 134 hours, just written on one page.
298
992054
4447
134 timer, skrevet på kun én side.
16:36
We didn't know anything more when we left Bergen.
299
996501
4052
Vi visste ikke mer da vi forlot Bergen.
16:40
So you have to let the viewers make the stories themselves,
300
1000553
3344
Så man må la seerne skape historiene selv,
16:43
and I'll give you an example of that.
301
1003897
2229
og jeg skal gi dere et eksempel på dét.
16:46
This is from last summer,
302
1006126
1764
Dette er fra i fjor sommer,
16:47
and as a TV producer,
303
1007890
1858
og som TV-produsent
16:49
it's a nice picture, but now you can cut to the next one.
304
1009748
3647
syns jeg det er et fint bilde, men nå kan du,
ok, kutt til det neste,
16:53
But this is Slow TV,
305
1013395
1740
men dette er sakte-TV,
så du må holde dette bildet til det virkelig begynner å gjøre vondt i magen,
16:55
so you have to keep this picture until it really starts hurting your stomach,
306
1015135
3674
16:58
and then you keep it a little bit longer,
307
1018809
2360
og så holder du det litt lenger.
Og når du holder det så lenge,
17:01
and when you keep it that long,
308
1021169
1520
17:02
I'm sure some of you now have noticed the cow.
309
1022689
2764
er jeg sikker på at noen av dere nå har lagt merke til kua,
17:05
Some of you have seen the flag.
310
1025453
2034
noen av dere har sett flagget,
noen av dere har begynt å lure på om bonden er hjemme.
17:07
Some of you start wondering, is the farmer at home?
311
1027487
2406
17:09
Has he left? Is he watching the cow?
312
1029893
2447
“Har han dratt? Ser han etter kua?
17:12
And where is that cow going?
313
1032340
3227
Og hvor går den kua?”
17:15
So my point is, the longer you keep a picture like this,
314
1035567
3234
Så poenget mitt er, når man holder et bilde som dette lenge,
17:18
and we kept it for 10 minutes,
315
1038801
2292
og vi holdt det i 10 minutter,
17:21
you start making the stories in your own head.
316
1041093
3971
begynner du å lage historiene i ditt eget hode.
17:25
That's Slow TV.
317
1045064
4203
Det er sakte-TV.
Så. Vi syns at sakte-TV er en fin måte å fortelle en TV-historie på,
17:29
So we think that Slow TV is one nice way of telling a TV story,
318
1049267
5410
17:34
and we think that we can continue doing it,
319
1054677
2484
og vi syns at vi kan fortsette med det,
17:37
not too often, once or twice a year, so we keep the feeling of an event,
320
1057161
4504
ikke for ofte, én eller to ganger i året, så vi beholder følelsen av en begivenhet.
17:41
and we also think that the good Slow TV idea,
321
1061665
2903
Og vi syns også at den gode sakte-TV-idéen,
17:44
that's the idea when people say,
322
1064568
1672
det er den når folk sier
“Å nei, du kan ikke ha dét på TV.”
17:46
"Oh no, you can't put that on TV."
323
1066240
3436
17:49
When people smile, it might be a very good slow idea,
324
1069676
3042
Når folk smiler kan det være en veldig god sakte-idé.
17:52
so after all, life is best when it's a bit strange.
325
1072718
4252
Så tross alt, livet er best når det er litt rart.
17:56
Thank you.
326
1076970
1493
Takk.
(Applaus)
17:58
(Applause)
327
1078463
6584
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7