Thomas Hellum: The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive

275,497 views ・ 2014-12-10

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Allam Zedan المدقّق: khalid marbou
00:13
Thank you.
0
13167
1307
شكرًا لكم.
00:14
I have only got 18 minutes
1
14474
1509
لدي ثماني عشرة دقيقة فحسب
00:15
to explain something that lasts for hours and days,
2
15983
2849
لأوضح شيئًا ما دام لساعات وأيام،
00:18
so I'd better get started.
3
18832
2270
لذا فمن الأفضل لي أن أبدأ.
00:21
Let's start with a clip from Al Jazeera's Listening Post.
4
21102
4857
دعونا نبدأ مع شريط من برنامج لسننغ بوست الذي يذاع على الجزيرة.
00:26
Richard Gizbert: Norway is a country that gets relatively little media coverage.
5
26649
3847
ريتشارد غيزبرت: النرويج هي الدولة التي تحصل نسبيًا على تغطية إعلامية قليلة.
00:30
Even the elections this past week passed without much drama.
6
30496
2991
حتى أن الانتخابات في الأسبوع الماضي مرت دون الكثير من الضجة.
00:33
And that's the Norwegian media in a nutshell:
7
33487
2658
وهذا هو الإعلام النرويجي باختصار:
00:36
not much drama.
8
36145
1477
لا لوجع رأس.
00:37
A few years back,
9
37622
1337
وقبل أعوام قليلة،
00:38
Norway's public TV channel NRK
10
38959
2457
قررت قناة هيئة الإذاعة النرويجية المفتوحة
00:41
decided to broadcast live coverage of a seven-hour train ride --
11
41416
4177
بث تغطية حية لسبع ساعات من ركوب القطار--
00:45
seven hours of simple footage,
12
45593
2301
سبع ساعات من اللقطات البسيطة،
00:47
a train rolling down the tracks.
13
47894
2229
قطار يسير على سكته.
00:50
Norwegians, more than a million of them according to the ratings, loved it.
14
50123
3862
وحسب التقديرات، أكثر من مليون نرويجي أحب ذلك الأمر.
00:53
A new kind of reality TV show was born,
15
53985
2916
نشأ نوع جديد من البرامج التلفزيونية للواقع
00:56
and it goes against all the rules of TV engagement.
16
56901
3135
وهي تخالف كافة قوانين الميثاق التلفزيوني.
01:00
There is no story line, no script,
17
60036
2440
ليس هناك حبكة ولا سيناريو
01:02
no drama, no climax,
18
62476
2043
ولا دراما ولا ذروة
01:04
and it's called Slow TV.
19
64519
1924
ويدعى هذا باسم التلفزيون البطيء.
01:06
For the past two months,
20
66443
1472
وعلى مدار الشهرين السابقين،
01:07
Norwegians have been watching a cruise ship's journey up the coast,
21
67915
3592
كان النروجيون يشاهدون رحلة سفينة سياحية حتى وصلت الساحل،
01:11
and there's a lot of fog on that coast.
22
71507
2059
وهناك الكثير من الضباب على الساحل.
01:13
Executives at Norway's National Broadcasting Service
23
73566
3073
يفكر مدراء تنفيذيون في هيئة الإذاعة النرويجية الآن
01:16
are now considering broadcasting a night of knitting nationwide.
24
76639
4090
ببث ليلة من الحياكة عالميًا.
01:20
On the surface, it sounds boring,
25
80729
2481
وفي ظاهر الأمر فإن هذا يبدو مملًا،
01:23
because it is,
26
83210
1300
لأنه كذلك،
01:24
but something about this TV experiment
27
84510
2090
ولكن شيئًا ما عن هذه التجربة التلفزيونية
01:26
has gripped Norwegians.
28
86600
1858
قد جذب النرويجيين.
01:28
So we sent the Listening Post's Marcela Pizarro to Oslo
29
88458
3157
لذا أرسلنا مراسلة لسننغ بوست مارسيلا بيزارو إلى أوسلو
01:31
to find out what it is, but first a warning:
30
91615
2531
حتى تكتشف ماهيته، ولكن في البداية نحذركم:
01:34
Viewers may find some of the images in the following report disappointing.
31
94146
4503
من الممكن أن يجد المشاهدون الصور في التقرير التالي مخيبة للآمال.
01:38
(Laughter)
32
98649
1015
(ضحك)
01:40
Thomas Hellum: And then follows an eight-minute story on Al Jazeera
33
100034
3516
ثوماس هيلم: ويلي ذلك قصة مدتها ثمان دقائق على قناة الجزيرة
01:43
about some strange TV programs in little Norway.
34
103550
3326
عن بعض البرامج التلفزيونية الغريبة في النرويج الصغيرة.
01:46
Al Jazeera. CNN. How did we get there?
35
106876
3058
الجزيرة وهيئة الإذاعة البريطانية. كيف وصلنا إلى هناك؟
01:49
We have to go back to 2009,
36
109934
2020
علينا أن نعود بالزمن إلى 2009،
01:51
when one of my colleagues got a great idea.
37
111954
1999
عندما امتلك أحد زملائي فكرة رائعة.
01:53
Where do you get your ideas?
38
113953
1803
من أين تأتي بأفكارك؟
01:55
In the lunchroom.
39
115756
1481
في غرفة الطعام.
01:57
So he said, why don't we make a radio program
40
117737
2977
إذن هو قال، لماذا لا نعمل برنامجًا إذاعيًا
02:00
marking the day of the German invasion of Norway in 1940.
41
120714
3585
نستذكر فيه يوم الغزو الألماني للنرويج عام 1940.
02:04
We tell the story at the exact time during the night.
42
124299
4044
نقول القصة في نفس الوقت خلال فترة الليل.
02:08
Wow. Brilliant idea, except
43
128343
2164
رائع. فكرة عبقرية، لكن
02:10
this was just a couple of weeks before the invasion day.
44
130507
2903
كان ذلك قبل أسبوعين فقط من يوم الغزو.
02:13
So we sat in our lunchroom and discussed
45
133410
2345
لذا جلسنا في غرفة الطعام وناقشنا
02:15
what other stories can you tell as they evolve?
46
135755
4208
ما القصص الأخرى التي تستطيع الحديث عنها بينما هي في طور النشوء؟
02:19
What other things take a really long time?
47
139963
4138
ما الأشياء الأخرى التي تستغرق وقتًا طويلًا؟
02:24
So one of us came up with a train.
48
144421
2316
إذن أحدنا أتى بفكرة القطار.
02:26
The Bergen Railway had its 100-year anniversary that year
49
146737
3992
مضى على إنشاء سكة حديد بيرغن 100 عام في تلك السنة.
02:30
It goes from western Norway to eastern Norway,
50
150729
2695
إنها تبدأ من شرق النرويج إلى غرب النرويج
02:33
and it takes exactly the same time as it did 40 years ago,
51
153424
4163
وتستغرق بالضبط نفس الوقت الذي استغرقته قبل 40 سنة،
02:37
over seven hours. (Laughter)
52
157587
3198
أكثر من سبع ساعات. (ضحك)
02:40
So we caught our commissioning editors in Oslo, and we said,
53
160785
2986
إذن التقينا بمندوبي التحرير خاصتنا في أوسلو وقلنا،
02:43
we want to make a documentary about the Bergen Railway,
54
163771
2987
نريد أن نعمل برنامجًا وثائقيًا عن سكة حديد بيرغن،
02:46
and we want to make it in full length,
55
166758
1952
ونريد أن نجعله بمدته الطبيعية،
02:48
and the answer was,
56
168710
1354
وكانت الإجابة،
02:50
"Yes, but how long will the program be?"
57
170064
1935
"نعم، ولكن كم ستكون مدة البرنامج؟"
02:51
"Oh," we said, "full length."
58
171999
1858
قلنا، "حسنًا. المدة الطبيعية"
02:53
"Yes, but we mean the program."
59
173857
1492
"نعم، ولكننا نعني البرنامج."
02:55
And back and forth.
60
175349
2107
وأعدنا ذلك مرارًا وتكرارًا.
02:57
Luckily for us, they met us with laughter, very, very good laughter,
61
177456
5487
ولحسن حظنا، قابلونا بالضحك، الضحك الجيد جدًا جدًا،
03:02
so one bright day in September,
62
182943
2686
لذا وفي يوم مشرق من سبتمبر
03:05
we started a program that we thought should be seven hours and four minutes.
63
185629
3986
بدأنا برنامجًا اعتقدنا أنه يجب أن يمتد لسبع ساعات وأربع دقائق.
03:09
Actually, it turned out to be seven hours and 14 minutes
64
189615
2864
في الحقيقة، اتضح أنه سيستغرق سبع ساعات وأربع عشرة دقيقة
03:12
due to a signal failure at the last station.
65
192479
4504
نظرًا لخلل فني في المحطة الأخيرة.
03:16
We had four cameras,
66
196983
1974
كان لدينا أربع كاميرات،
03:18
three of them pointing out to the beautiful nature.
67
198957
3306
ثلاثة منها موجهة نحو الطبيعة الجميلة.
03:22
Some talking to the guests, some information.
68
202263
3970
أتكلم إلى الضيوف، بعض المعلومات.
03:26
(Video) Train announcement: We will arrive at Haugastøl Station.
69
206233
4050
(فيديو) إعلان في القطار: سنصل إلى محطة هاوقستل.
03:30
TH: And that's about it,
70
210283
1368
ثوماس هيلم: وهذه هي النهاية،
03:31
but of course, also
71
211651
1795
ولكن بالطبع، أيضًا
03:33
the 160 tunnels gave us the opportunity to do some archives.
72
213446
3841
الأنفاق التي يبلغ عددها 160 أعطتنا فرصة لعرض بعض الصور من الأرشيف.
03:37
Narrator [in Norwegian]: Then a bit of flirting while the food is digested.
73
217287
3896
الراوي [بالنرويجية]: ثم القليل من الغزل بينما يتم هضم الطعام.
03:42
The last downhill stretch before we reach our destination.
74
222483
4348
آخر امتداد منحدر قبل أن نصل وجهتنا.
03:47
We pass Mjølfjell Station.
75
227901
3356
نمر بمحطة مجولفل.
03:52
Then a new tunnel.
76
232207
2408
ثم نفق جديد.
03:54
(Laughter)
77
234615
1150
(ضحك)
03:55
TH: And now we thought, yes, we have a brilliant program.
78
235765
3257
ثوماس هيلم: وفكرنا الآن، نعم، لدينا برنامج رائع.
03:59
It will fit for the 2,000 train spotters in Norway.
79
239022
4597
سيناسب 2000 من مراقبي القطارات في النرويج.
04:03
We brought it on air in November 2009.
80
243619
2601
أذعناه على الهواء في نوفمبر 2009.
04:06
But no, this was far more attractive.
81
246220
2447
ولكن لا، كان هذا أكثر تشويقًا.
04:08
This is the five biggest TV channels in Norway on a normal Friday,
82
248667
3822
إن هذه أكبر خمس قنوات تلفزيونية في النرويج في يوم جمعة عادي،
04:12
and if you look at NRK2 over here,
83
252489
2299
ولو تشاهدوا القناة الثانية لهيئة الإذاعة النرويجية هنا،
04:14
look what happened when they put on the Bergen Railway show:
84
254788
3396
انظروا ماذا حدث عندما وضعوا برنامج سكة حديد بيرغن:
04:18
1.2 million Norwegians watched part of this program.
85
258984
3725
1.2 مليون نرويجي شاهدوا جزء من هذا البرنامج.
04:22
(Applause)
86
262709
2325
(تصفيق)
04:26
And another funny thing:
87
266624
2186
وهناك شيء آخر مضحك:
04:28
When the host on our main channel,
88
268810
1947
عندما قامت المضيفة على قناتنا الرئيسية،
04:30
after they have got news for you,
89
270757
2467
بعد أن قدموا أخبارًا جيدة لكم،
04:33
she said, "And on our second channel,
90
273224
2438
قالت، "وعلى قناتنا الثانية،
04:35
the train has now nearly reached Myrdal station."
91
275662
2995
قد اقترب القطار الآن من الوصول إلى محطة ميردال."
04:38
Thousands of people just jumped on the train
92
278657
2693
قفز آلاف الأشخاص على القطار
04:41
on our second channel like this. (Laughter)
93
281350
4016
على قناتنا الثانية هكذا. (ضحك)
04:45
This was also a huge success in terms of social media.
94
285366
3646
كان هذا أيضًا بمثابة نجاح كبير من ناحية الإعلام الاجتماعي.
04:49
It was so nice to see all the thousands of Facebook and Twitter users
95
289012
4104
كان من الجميل جدًا أن نرى كل الآلاف من مستخدمي تويتر وفيسبوك
04:53
discussing the same view,
96
293116
2861
الذين يناقشون نفس المشهد
04:55
talking to each other as if they were on the same train together.
97
295977
4486
ويتحدثون إلى بعضهم كما لو كانوا معًا على متن القطار.
05:00
And especially, I like this one. It's a 76-year-old man.
98
300463
3285
وخصوصًا، أحب هذه. إنها رسالة من شيخ يبلغ من العمر 76 عامًا.
05:03
He's watched all the program,
99
303748
1680
لقد شاهد كل البرنامج،
05:05
and at the end station, he rises up to pick up what he thinks is his luggage,
100
305428
4017
وعند المحطة النهائية، قام ليلتقط ما يعتقد بأنها حقيبته
05:09
and his head hit the curtain rod,
101
309445
3558
وارتطم رأسه بحامل الستارة
05:13
and he realized he is in his own living room.
102
313003
2688
وأدرك أنه في غرفة الجلوس خاصته.
05:15
(Applause)
103
315691
4528
(تصفيق)
05:21
So that's strong and living TV.
104
321426
4644
إذن فذلك تلفاز قوي وحيّ.
05:26
Four hundred and thirty-six minute by minute on a Friday night,
105
326070
3344
436 دقيقة بدقيقة في ليلة الجمعة
05:29
and during that first night,
106
329414
1861
وخلال تلك الليلة الأولى،
05:31
the first Twitter message came: Why be a chicken?
107
331275
2554
أتت أول رسالة تويتر تقول: لماذا تكونون كالدجاج؟
05:33
Why stop at 436 when you can expand that
108
333829
5669
لماذا تقف عند 436 في حين يمكنكم تمديده
05:39
to 8,040, minute by minute,
109
339498
3661
إلى 8040 دقيقة بدقيقة
05:43
and do the iconic journey in Norway,
110
343159
2206
وأن تقوموا برحلة أيقونية في النرويج،
05:45
the coastal ship journey Hurtigruten from Bergen to Kirkenes,
111
345365
3442
رحلة سفينة هرتغرتين الساحلية من بيرغن إلى كركينيز،
05:48
almost 3,000 kilometers, covering most of our coast.
112
348807
3554
حوالي 3000 كيلومتر، تغطي معظم ساحلنا.
05:52
It has 120-year-old, very interesting history,
113
352361
4578
كان عمر السفينة 120 عامًا، تاريخ ممتع جدًا،
05:56
and literally takes part in life and death along the coast.
114
356939
4816
في الواقع له دور في الحياة والموت على امتداد الساحل.
06:01
So just a week after the Bergen Railway,
115
361755
2371
لذا بعد أسبوع من سكة حديد بيرغن،
06:04
we called the Hurtigruten company and we started planning for our next show.
116
364126
4746
قمنا بالاتصال بشركة هرتغرتين وبدأنا التخطيط لبرنامجنا القادم.
06:10
We wanted to do something different.
117
370082
2163
أردنا أن نفعل شيئًا مختلفًا.
06:12
The Bergen Railway was a recorded program.
118
372245
3281
كان برنامج سكة حديد بيرغن مسجلًا.
06:15
So when we sat in our editing room,
119
375526
2090
لذا عندما جلسنا في غرفة التحرير خاصتنا،
06:17
we watched this picture -- it's all Ål Station --
120
377616
2604
شاهدنا هذه الصورة -- إنها كل المحطة --
06:20
we saw this journalist.
121
380220
1508
رأينا هذا الصحفي.
06:21
We had called him, we had spoken to him,
122
381728
1953
قد قمنا بالاتصال به وتحدثنا معه
06:23
and when we left the station,
123
383681
1856
وعندما غادرنا المحطة،
06:25
he took this picture of us and he waved to the camera,
124
385537
3191
قام بالتقاط هذه الصورة لنا ولوّح إلى الكاميرا،
06:28
and we thought,
125
388728
1460
وفكرنا،
06:30
what if more people knew that we were on board that train?
126
390188
3252
ماذا لو علم عدد أكبر من الناس أننا كنا على متن ذلك القطار؟
06:33
Would more people show up?
127
393440
1846
هل سيأتي عدد أكبر من الناس؟
06:35
What would it look like?
128
395286
1973
كيف سيبدو الأمر؟
06:37
So we decided our next project, it should be live.
129
397259
3530
لذلك قررنا مشروعنا التالي، سيكون البث مباشرًا.
06:40
We wanted this picture of us on the fjord and on the screen at the same time.
130
400789
4905
أردنا هذه الصورة لنا على الزقاق البحري وعلى الشاشة في الوقت ذاته.
إذن هذه ليست أول مرة كانت بها قناة هيئة الإذاعة النرويجية على متن سفينة.
06:47
So this is not the first time NRK had been on board a ship.
131
407034
3321
06:50
This is back in 1964,
132
410355
1718
هذه الصورة تعود إلى عام 1964،
06:52
when the technical managers have suits and ties
133
412073
2856
عندما كان المدراء التقنيون يرتدون بدلًا وربطات عنق
06:54
and NRK rolled all its equipment on board a ship,
134
414929
4040
ووضعت هيئة الإذاعة النرويجية كل معداتها على متن السفينة،
06:58
and 200 meters out of the shore, transmitting the signal back,
135
418969
4040
وعلى بعد 200 متر من الشاطئ، ترجع بث الإشارة،
07:03
and in the machine room, they talked to the machine guy,
136
423009
3948
وفي غرفة الماكينات، تكلموا مع الذي يعمل هناك
07:06
and on the deck, they have splendid entertainment.
137
426957
4153
وقد حظوا بتسلية كبيرة على سطح السفينة.
07:11
So being on a ship, it's not the first time.
138
431110
5179
إذن أن تكون القناة على سفينة فهي ليست أول مرة.
07:17
But five and a half days in a row, and live, we wanted some help.
139
437309
5026
ولكن أن تستمر خمسة أيام ونصف في بث مباشر، احتجنا إلى القليل من المساعدة.
07:22
And we asked our viewers out there, what do you want to see?
140
442335
4163
وسألنا متابعينا هنا، ما الذي تودون رؤيته؟
07:26
What do you want us to film? How do you want this to look?
141
446498
4112
ما الذي تريدون أن نقوم بتصويره؟ كيف تريدون أن يظهر هذا التصوير؟
07:30
Do you want us to make a website? What do you want on it?
142
450610
2708
أتريدون أن نقوم بعمل موقع إلكتروني؟ ما المحتوى الذي ترغبون به؟
07:33
And we got some answers from you out there,
143
453318
2238
وحصلنا على بعض الإجابات منكم هناك،
07:35
and it helped us a very lot to build the program.
144
455556
4251
وساعدتنا كثيرًا جدًا في بناء البرنامج.
07:39
So in June 2011,
145
459807
2855
وفي يونيو من عام 2011،
07:42
23 of us went on board the Hurtigruten coastal ship
146
462662
3784
اعتلى 23 منا سطح سفينة هرتغرتين الساحلية
07:46
and we set off.
147
466446
1718
وانطلقنا.
07:48
(Music)
148
468164
3832
(موسيقى)
08:47
I have some really strong memories from that week, and it's all about people.
149
527373
3719
أمتلك ذكريات قوية جدًا من ذلك الأسبوع وكلها عن الناس.
08:51
This guy, for instance,
150
531092
1640
هذا الرجل، على سبيل المثال،
08:52
he's head of research at the University in Tromsø
151
532732
2693
إنه رئيس قسم الأبحاث في جامعة ترومسو.
08:55
(Laughter)
152
535425
1763
(ضحك)
08:57
And I will show you a piece of cloth,
153
537188
4883
وسأريكم قطعة من القماش،
09:02
this one.
154
542071
3227
هذه القطعة.
09:06
It's the other strong memory.
155
546378
1544
إنها ذكرى أخرى قوية.
09:07
It belongs to a guy called Erik Hansen.
156
547922
3854
إنها تعود لشاب يدعى إريك هانسن.
09:12
And it's people like those two who took a firm grip of our program,
157
552796
8022
وذكريات عن أشخاص كهؤلاء الاثنين الذين لم يبرحوا برنامجنا،
09:20
and together with thousands of others along the route,
158
560818
3821
بالإضافة إلى الآلاف من الآخرين على طول الطريق،
09:24
they made the program what it became.
159
564639
2880
هم أوصلوا البرنامج لما هو عليه الآن.
09:27
They made all the stories.
160
567519
2528
هم صنعوا القصص.
09:30
This is Karl. He's in the ninth grade.
161
570047
3044
هذا هو كارل. إنه في الصف التاسع.
09:33
It says, "I will be a little late for school tomorrow."
162
573091
3622
تقول اللوحة، "غدًا سأتأخر قليلًا عن المدرسة."
09:36
He was supposed to be in the school at 8 a.m.
163
576713
2670
كان عليه أن يكون في المدرسة عند الساعة الثامنة صباحًا.
09:39
He came at 9 a.m., and he didn't get a note from his teacher,
164
579383
3101
أتى عند الساعة، ولم يستلم تحذيرًا من أستاذه،
09:42
because the teacher had watched the program.
165
582484
2101
لأن أستاذه قد قام بمتابعة البرنامج.
09:44
(Laughter)
166
584585
1461
(ضحك)
09:46
How did we do this?
167
586046
1673
كيف نفعل هذا؟
09:47
Yes, we took a conference room on board the Hurtigruten.
168
587719
3216
نعم، أخذنا غرفة مؤتمرات على سطح سفينة هرتغرتين.
09:50
We turned it into a complete TV control room.
169
590935
3112
حولناها إلى غرفة تحكم تلفزيوني كاملة.
09:54
We made it all work, of course,
170
594047
3053
وبالطبع جعلناها تعمل بالكامل،
09:57
and then we took along 11 cameras.
171
597100
2159
ومن ثم أخذنا بصحبتنا 11 كاميرا.
09:59
This is one of them.
172
599259
1115
هذه واحدة منها.
10:00
This is my sketch from February,
173
600374
1973
هذه هي رسمتي من شهر فبراير،
10:02
and when you give this sketch to professional people
174
602347
2508
وعندما تعطي هذه الرسمة إلى أناس محترفين
10:04
in the Norwegian broadcasting company NRK,
175
604855
2229
في هيئة الإذاعة النرويجية،
10:07
you get some cool stuff back.
176
607084
2940
ستحصل على أشياء رائعة.
10:10
And with some very creative solutions.
177
610024
3607
ومع بعض الحلول الإبداعية للغاية.
10:14
(Video) Narrator [in Norwegian]: Run it up and down.
178
614201
2518
(فيديو) الرواي [بالنرويجية]: شغلها للأعلى وللأسفل.
10:16
This is Norway's most important drill right now.
179
616719
3422
هذه أهم عملية إبحار في النرويج الآن.
10:20
It regulates the height of a bow camera in NRK's live production,
180
620141
5913
إنها تعاير ارتفاع كاميرا محمولة في إنتاج بث مباشر لهيئة الإذاعة النرويجية،
10:26
one of 11 that capture great shots from the MS Nord-Norge.
181
626054
4736
واحدة من 11 كاميرا تصور لقطات رائعة من على متن سفينة إم إس نورد نورج.
10:30
Eight wires keep the camera stable.
182
630790
2671
ثمانية أسلاك تحافظ على ثبات الكاميرا.
10:33
Cameraman: I work on different camera solutions.
183
633461
3645
المصور: أعمل على حلول مختلفة للكاميرا.
10:37
They're just tools used in a different context.
184
637106
3854
إنها فقط أدوات تستخدم في غرض مختلف.
10:40
TH: Another camera is this one. It's normally used for sports.
185
640960
3344
ثوماس هيلم: هذا كاميرا أخرى. إنها تستعمل عادة للرياضة.
10:44
It made it possible for us to take close-up pictures of people
186
644304
3599
إنها مكنتنا من التقاط صور قريبة لأشخاص
10:47
100 kilomteres away,
187
647903
2020
على بعد 100 كيلومتر
10:49
like this one. (Laughter)
188
649923
4435
كهذا. (ضحك)
10:54
People called us and asked, how is this man doing?
189
654358
2832
اتصل بنا الناس وسألونا، كيف حال هذا الرجل؟
10:57
He's doing fine. Everything went well.
190
657190
2949
إنه بخير. سارت الأمور على ما يرام.
11:00
We also could take pictures of people waving at us,
191
660139
3233
استطعنا أيضًا أن نلتقط صورًا لأشخاص يلوحون إلينا،
11:03
people along the route, thousands of them,
192
663372
2317
أشخاص على طول الطريق، الآلاف منهم،
11:05
and they all had a phone in their hand.
193
665689
2425
وجميعهم يحملون هاتفًا بأيديهم.
11:08
And when you take a picture of them, and they get the message,
194
668114
2985
وعندما تقوم بتصويرهم وتصل إليهم الرسالة التي تقول،
11:11
"Now we are on TV, dad," they start waving back.
195
671099
2855
"الآن نحن على التلفاز يا أبي"، يبدؤون بالتلويح مرة أخرى.
11:13
This was waving TV for five and a half days,
196
673954
2160
كان هذا تلفاز تلويح على مدار خمسة أيام ونصف،
11:16
and people get so extremely happy
197
676114
2159
ويشعر الناس بسعادة بالغة
11:18
when they can send a warm message to their loved ones.
198
678273
4817
عندما يستطيعون إرسال رسالة حارة إلى أحبابهم.
11:23
It was also a great success on social media.
199
683090
3519
كما حقق ذلك نجاحًا عظيمًا على مواقع التواصل الاجتماعي.
11:26
On the last day, we met Her Majesty the Queen of Norway,
200
686609
2809
في آخر يوم، قابلنا جلالة ملكة النرويج،
11:29
and Twitter couldn't quite handle it.
201
689418
3599
ولم يستطع تويتر تجاهل الأمر.
11:33
And we also, on the web,
202
693017
2369
وأيضًا نحن، على الشبكة العنكبوتية،
11:35
during this week we streamed more than 100 years of video
203
695386
4874
قمنا خلال هذا الأسبوع ببث أكثر من مئة سنة من الفيديو
11:40
to 148 nations,
204
700260
3368
إلى 148 بلدا،
11:43
and the websites are still there and they will be forever, actually,
205
703628
4201
ولا زالت المواقع الإلكترونية قائمة وفي الحقيقة فهي ستكون كذلك إلى الأبد
11:47
because Hurtigruten was selected
206
707829
1906
لأن هرتغرتين تم اختيارها
11:49
to be part of the Norwegian UNESCO list of documents,
207
709735
4532
كي تكون جزء من قائمة وثائق اليونسكو النرويجية
11:54
and it's also in the Guinness Book of Records
208
714267
2991
وأيضًا في موسوعة غينيس للأرقام القياسية
11:57
as the longest documentary ever.
209
717258
3506
كأطول برنامج وثائقي على الإطلاق.
12:00
(Applause)
210
720764
3483
(تصفيق)
12:04
Thank you.
211
724247
3738
شكرًا لكم.
12:07
But it's a long program,
212
727985
3390
ولكنه برنامج طويل،
12:11
so some watched part of it, like the Prime Minister.
213
731375
3088
لذا فالبعض شاهد جزء منه كرئيس الوزراء.
12:14
Some watched a little bit more.
214
734463
1742
والبعض شاهد أكثر من ذلك بقليل.
12:16
It says, "I haven't used my bed for five days."
215
736205
4409
إنها تقول، "لم أستعمل سريري لخمسة أيام."
12:20
And he's 82 years old, and he hardly slept.
216
740614
4471
وهو في الثانية والثمانين من عمره، وبالكاد نام.
12:25
He kept watching because something might happen,
217
745085
3356
إنه واصل المشاهدة لأن من الممكن أن يحدث شيء،
12:28
though it probably won't. (Laughter)
218
748441
2413
على الرغم من أنه من الممكن ألا يحدث. (ضحك)
12:30
This is the number of viewers along the route.
219
750854
2649
هذا هو عدد المتفرجين على طول الطريق.
12:33
You can see the famous Trollfjord
220
753503
1602
بإمكانكم أن تروا ترفلجورد الشهيرة
12:35
and a day after, all-time high for NRK2.
221
755105
4744
وفي اليوم التالي، عالِ طيلة الوقت على القناة الثانية لهيئة الإذاعة النرويجية.
12:39
If you see the four biggest channels in Norway during June 2011,
222
759849
5822
إذا كنت تشاهد القنوات الأربعة الأكبر في النرويج خلال يونيو 2011،
12:45
they will look like this,
223
765671
2297
فإنها ستبدو هكذا،
12:47
and as a TV producer, it's a pleasure to put Hurtigruten on top of it.
224
767968
3850
وكمنتج برامج تلفزيونية، فإنه يسعدني أن أضع هرتغرتين أعلاها.
12:51
It looks like this:
225
771818
1723
إنها تبدو هكذا:
12:53
3.2 million Norwegians watched part of this program,
226
773541
3367
شاهد 3.2 مليون نرويجي هذا البرنامج،
12:56
and we are only five million here.
227
776908
1880
ونحن فقط 5 مليون هنا.
12:58
Even the passengers on board the Hurtigruten coastal ship --
228
778788
3034
حتى أن الركاب على متن سفينة هرتغرتين الساحلية --
13:01
(Laughter) --
229
781822
1614
(ضحك) --
13:03
they chose to watched the telly instead of turning 90 degrees
230
783436
4125
اختاروا مشاهدة التلفاز بدل الالتفات بزاوية 90 درجة
13:07
and watching out the window.
231
787561
2114
والرؤية من خلال النافذة.
13:10
So we were allowed to be part of people's living room
232
790435
2981
إذن سُمح لنا أن نكون جزء من غرفة الجلوس لدى الناس
13:13
with this strange TV program,
233
793416
2757
بهذا البرنامج التلفزيوني الغريب،
13:16
with music, nature, people.
234
796173
3373
من خلال الموسيقى والطبيعة والناس.
13:19
And Slow TV was now a buzzword,
235
799546
2693
وأصبح التلفزيون البطيء الآن شيئًا نسمع به كثيرًا،
13:22
and we started looking for other things we could make Slow TV about.
236
802239
3834
وبدأنا بالبحث عن أشياء أخرى يمكننا أن نقدمها فيه.
13:26
So we could either take something long and make it a topic,
237
806073
3442
إذن كان بإمكاننا إما أن نأخذ شيئًا طويلًا ونجعله موضوعًا،
13:29
like with the railway and the Hurtigruten,
238
809515
2221
كسكة الحديد وسفينة هرتغرتين،
13:31
or we could take a topic and make it long.
239
811736
2531
أو نأخذ موضوعًا ونجعله طويلًا.
13:34
This is the last project. It's the peep show.
240
814267
2508
هذا هو آخر مشروع. إنه صندوق الدنيا.
13:36
It's 14 hours of birdwatching on a TV screen,
241
816775
2786
إنه 14 ساعة من مشاهدة الطيور على شاشة التلفاز،
13:39
actually 87 days on the web.
242
819561
3181
في الحقيقة 87 يومًا على الشبكة العنكبوتية.
13:42
We have made 18 hours of live salmon fishing.
243
822742
3622
قد قمنا ببث حي لصيد أسماك السلمون استغرق 18 ساعة.
13:46
It actually took three hours before we got the first fish,
244
826364
3065
وفي الحقيقة أمضينا ثلاث ساعات قبل الإمساك بالسمكة الأولى،
13:49
and that's quite slow.
245
829429
1811
وذلك بطيء إلى حد ما.
13:51
We have made 12 hours of boat ride into the beautiful Telemark Canal,
246
831240
5036
وقمنا بجولة استغرقت 12 ساعة بالقارب إلى قناة تلمارك،
13:56
and we have made another train ride with the northern railway,
247
836276
3545
وقمنا أيضًا برحلة أخرى بالقطار مع سكة الحديد الشمالية.
13:59
and because this we couldn't do live, we did it in four seasons
248
839821
4002
ولأننا لم نستطع بث هذه مباشرة، عملناها في أربعة فصول
14:03
just to give the viewer another experience on the way.
249
843823
4075
فقط لنقدم للمشاهد تجربة أخرى على الطريق.
14:09
So our next project got us some attention outside Norway.
250
849058
4540
إذن مشروعنا التالي جلب لنا اهتمامًا من خارج النرويج.
14:13
This is from the Colbert Report on Comedy Central.
251
853598
2886
هذا المقطع من كولبرت ربورت على قناة كوميدي سنترال.
14:16
(Video) Stephen Colbert: I've got my eye on a wildly popular program from Norway
252
856484
3796
(فيديو) ستيفن كولبرت: لفت انتباهي برنامج شعبي بشكل كبير من النرويج
14:20
called "National Firewood Night,"
253
860280
2933
اسمه "ناشونال فيرود نايت"،
14:23
which consisted of mostly people in parkas chatting and chopping in the woods,
254
863213
4272
وتضمن غالبًا أشخاصًا يلبسون ملابس من الفرو يتحدثون ويقطعون الأخشاب،
14:27
and then eight hours of a fire burning in a fireplace. (Laughter)
255
867485
3645
ومن ثم نشاهد ثماني ساعات من الحرق في موقد. (ضحك)
14:31
It destroyed the other top Norwegian shows,
256
871130
2601
إنه دمر غيره من البرامج النرويجية المهمة،
14:33
like "So You Think You Can Watch Paint Dry"
257
873731
2415
مثل "سو يو ثنك يو كان ووتش بينت دراي"
14:36
and "The Amazing Glacier Race."
258
876146
3831
و"ذا أميزنغ غلاسير ريس."
14:39
And get this, almost 20 percent of the Norwegian population tuned in,
259
879977
5205
وخذوا هذه، حوالي 20% من سكان النرويج قاموا بمشاهدته،
14:45
20 percent.
260
885182
1668
20 بالمائة.
14:46
TH: So, when wood fire and wood chopping can be that interesting,
261
886850
3877
ثوماس هيلم: عندما يكون حرق الخشب وتقطيعه ممتعًا بهذا الشكل،
14:50
why not knitting?
262
890727
1533
فلماذا لا تكون الحياكة كذلك؟
14:52
So on our next project,
263
892260
1718
لذا في مشروعنا التالي،
14:53
we used more than eight hours to go live from a sheep to a sweater,
264
893978
5017
استغرقنا أكثر من ثماني ساعات للحصول على بث مباشر من الخروف إلى المعطف،
14:58
and Jimmy Kimmel in the ABC show,
265
898995
2307
وجيمي كيميل في أي بي سي شو
15:01
he liked that.
266
901302
2149
أعجبه ذلك.
15:03
(Music)
267
903451
6873
(موسيقى)
15:10
(Video) Jimmy Kimmel: Even the people on the show are falling asleep,
268
910324
3720
(فيديو) جيمي كيميل: حتى الناس في البرنامج يستغرقون في النوم،
15:14
and after all that, the knitters actually failed
269
914044
2276
وبعد ذلك، عجزت الحائكات في الحقيقة
15:16
to break the world record.
270
916320
1676
عن تحطيم الرقم القياسي العالمي.
15:17
They did not succeed,
271
917996
1346
لم ينجحن بفعلها،
15:19
but remember the old Norwegian saying,
272
919342
2243
ولكن تذكروا المقولة النرويجية القديمة،
15:21
it's not whether you win or lose that counts.
273
921585
2178
ليس مهمًا أن تفوز أو أن تخسر.
15:23
In fact, nothing counts, and death is coming for us all.
274
923763
2724
في الحقيقة، لا شيء مهم، وسيأتينا الموت جميعًا.
15:26
(Laughter)
275
926487
1444
(ضحك)
15:27
TH: Exactly. So why does this stand out?
276
927931
2894
ثوماس هيلم: بالضبط. إذن لماذا يبرز هذا؟
15:30
This is so completely different to other TV programming.
277
930825
3280
إنه برنامج مختلف بالكامل عن أي برنامج تلفزيوني آخر.
15:34
We take the viewer on a journey that happens right now in real time,
278
934105
4742
نأخذ المشاهدين في رحلة تحدث مباشرة الآن في الزمن الحقيقي،
15:38
and the viewer gets the feeling of actually being there,
279
938847
3577
ويصل للمشاهدين الاحساس بأنهم فعلًا موجودون هنا،
15:42
actually being on the train, on the boat,
280
942424
2164
موجودون بالفعل على متن القطار وعلى متن القارب
15:44
and knitting together with others,
281
944588
1827
ويقومون بالحياكة بصحبة الآخرين،
15:46
and the reason I think why they're doing that
282
946415
2457
والسبب الذي أعتقد أنهم يفعلون ذلك لأجله
15:48
is because we don't edit the timeline.
283
948872
2480
هو أننا لا نقوم بتغيير التسلسل الزمني للأحداث.
15:51
It's important that we don't edit the timeline,
284
951352
2368
إنه من المهم أن نقوم بتغيير التسلسل الزمني
15:53
and it's also important that what we make Slow TV about
285
953720
3199
ومن المهم أيضًا أن ما نقدمه في التلفزيون البطيء
15:56
is something that we all can relate to, that the viewer can relate to,
286
956919
4729
هو شيء يمكننا جميعًا الانتماء إليه، يستطيع المشاهد أن ينتمي إليه،
16:01
and that somehow has a root in our culture.
287
961648
3117
وأنه بطريقة ما يمتلك له جذرًا في ثقافتنا.
16:04
This is a picture from last summer
288
964765
1726
هذه صورة من الصيف الماضي
16:06
when we traveled the coast again for seven weeks.
289
966491
2577
عندما سافرنا على الخط الساحلي مرة أخرى لمدة سبعة أسابيع.
16:09
And of course this is a lot of planning, this is a lot of logistics.
290
969068
4363
وبالطبع فهذا يستغرق الكثير من التخطيط والكثير من الأعمال اللوجستية.
16:13
So this is the working plan for 150 people last summer,
291
973431
4112
هذه هي خطة عمل لـ 150 شخص بالصيف الماضي،
16:17
but more important is what you don't plan.
292
977543
2845
ولكن الأكثر أهمية هو ما لا تقوم بتخطيطه.
16:20
You don't plan what's going to happen.
293
980388
2517
أنت لا تقوم بتخطيط ما سيحدث.
16:22
You have to just take your cameras with you.
294
982905
2986
عليك فقط أن تصطحب الكاميرا الخاصة بك.
16:25
It's like a sports event.
295
985891
1520
إنه كحدث رياضيّ.
16:27
You rig them and you see what's happening.
296
987411
2159
تجهِّز عدَّتك وتنظر إلى مجريات الأمور.
16:29
So this is actually the whole running order
297
989570
2484
إذن فهذا بالفعل هو الترتيب الكامل للأحداث
16:32
for Hurtigruten, 134 hours, just written on one page.
298
992054
4447
لسفينة هرتغرتين، 134 ساعة، مكتوبٌ على صفحة واحدة.
16:36
We didn't know anything more when we left Bergen.
299
996501
4052
لم نعرف شيئًا غير ذلك عندما غادرنا بيرغن.
16:40
So you have to let the viewers make the stories themselves,
300
1000553
3344
إذن عليك أن تترك المشاهدين يصنعون قصصهم بأنفسهم،
16:43
and I'll give you an example of that.
301
1003897
2229
وسأضرب لكم مثالًا على ذلك.
16:46
This is from last summer,
302
1006126
1764
هذه من الصيف الماضي،
16:47
and as a TV producer,
303
1007890
1858
وكمنتج تلفزيونيّ،
16:49
it's a nice picture, but now you can cut to the next one.
304
1009748
3647
فإنها صورة جميلة، ولكن الآن يمكنك أن تقلب على الصورة الثانية.
16:53
But this is Slow TV,
305
1013395
1740
ولكن هذا تلفزيون بطيء،
16:55
so you have to keep this picture until it really starts hurting your stomach,
306
1015135
3674
لذا عليك أن تُبقي هذه الصورة حتى تسبب لك ألمًا في المعدة،
16:58
and then you keep it a little bit longer,
307
1018809
2360
وتُبقيها أكثر بقليل،
17:01
and when you keep it that long,
308
1021169
1520
وعندما تبقيها طوال هذه المدة،
17:02
I'm sure some of you now have noticed the cow.
309
1022689
2764
أنا واثق بأن القليل منكم قد لاحظوا البقية الآن.
17:05
Some of you have seen the flag.
310
1025453
2034
بعضكم قد رأى العلم.
17:07
Some of you start wondering, is the farmer at home?
311
1027487
2406
بعضكم بدأ يتساءل، هل المزارع في بيته؟
17:09
Has he left? Is he watching the cow?
312
1029893
2447
هل غادره؟ هل تشاهدون البقرة؟
17:12
And where is that cow going?
313
1032340
3227
وأين تذهب البقرة؟
17:15
So my point is, the longer you keep a picture like this,
314
1035567
3234
إذن فما أود الإشارة إليه، كلما أبقيت هذه الصورة هكذا لمدة أطول،
17:18
and we kept it for 10 minutes,
315
1038801
2292
أبقيناها لعشر دقائق،
17:21
you start making the stories in your own head.
316
1041093
3971
تبدأ بصناعة قصص في عقلك.
17:25
That's Slow TV.
317
1045064
4203
هذا هو التلفزيون البطيء.
17:29
So we think that Slow TV is one nice way of telling a TV story,
318
1049267
5410
نعتقد أن التلفزيون البطيء هو إحدى الطرق الجميلة لرواية قصة تلفزيونية،
17:34
and we think that we can continue doing it,
319
1054677
2484
ونعتقد بأننا نستطيع الاستمرار بفعل ذلك،
17:37
not too often, once or twice a year, so we keep the feeling of an event,
320
1057161
4504
ليس كثيرًا، مرة أو مرتين في السنة، حتى نستطيع أن نُبقي الإحساس بحدث ما،
17:41
and we also think that the good Slow TV idea,
321
1061665
2903
ونعتقد أيضًا أن الفكرة الجيدة للتلفزيون البطيء،
17:44
that's the idea when people say,
322
1064568
1672
تلك هي الفكرة التي يقول عندها الناس،
17:46
"Oh no, you can't put that on TV."
323
1066240
3436
"لا، لا يمكنكم أن تضعوا ذلك على التلفاز."
17:49
When people smile, it might be a very good slow idea,
324
1069676
3042
عندما يبتسم الناس، ربما تكون فكرة بطيئة جيدة جدًا،
17:52
so after all, life is best when it's a bit strange.
325
1072718
4252
وفي نهاية المطاف فإن الحياة أفضل ما تكون عندما تكون غريبة بعض الشيء.
17:56
Thank you.
326
1076970
1493
شكرًا لكم.
17:58
(Applause)
327
1078463
6584
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7