Thomas Hellum: The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive

273,500 views

2014-12-10 ・ TED


New videos

Thomas Hellum: The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive

273,500 views ・ 2014-12-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gaetano Marzella Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
Thank you.
0
13167
1307
Grazie.
00:14
I have only got 18 minutes
1
14474
1509
Ho soltanto 18 minuti
00:15
to explain something that lasts for hours and days,
2
15983
2849
per spiegare una cosa che va avanti per ore e giorni,
00:18
so I'd better get started.
3
18832
2270
perciò è meglio iniziare.
00:21
Let's start with a clip from Al Jazeera's Listening Post.
4
21102
4857
Iniziamo con video dal Listening Post di Al Jazeera.
00:26
Richard Gizbert: Norway is a country that gets relatively little media coverage.
5
26649
3847
Richard Gizbert: La Norvegia è un paese di cui i media parlano relativamente poco.
00:30
Even the elections this past week passed without much drama.
6
30496
2991
Persino le recenti elezioni della scorsa settimana
sono passate senza troppo clamore.
00:33
And that's the Norwegian media in a nutshell:
7
33487
2658
In poche parole i media norvegesi sono questo:
00:36
not much drama.
8
36145
1477
niente di clamoroso.
00:37
A few years back,
9
37622
1337
Qualche anno fa,
00:38
Norway's public TV channel NRK
10
38959
2457
il canale NRK della TV pubblica Norvegese
00:41
decided to broadcast live coverage of a seven-hour train ride --
11
41416
4177
ha deciso di trasmettere dal vivo la corsa di sette ore di un treno --
00:45
seven hours of simple footage,
12
45593
2301
sette ore di un semplice filmato,
00:47
a train rolling down the tracks.
13
47894
2229
un treno che corre lungo i binari.
00:50
Norwegians, more than a million of them according to the ratings, loved it.
14
50123
3862
Oltre un milione di norvegesi, secondo le rilevazioni, lo hanno adorato.
00:53
A new kind of reality TV show was born,
15
53985
2916
È nato un nuovo tipo di reality,
00:56
and it goes against all the rules of TV engagement.
16
56901
3135
e va contro tutte le leggi dell'intrattenimento televisivo.
01:00
There is no story line, no script,
17
60036
2440
Non c'è una storia, un copione,
01:02
no drama, no climax,
18
62476
2043
non ci sono drammi né climax,
01:04
and it's called Slow TV.
19
64519
1924
ed è chiamata Slow TV.
01:06
For the past two months,
20
66443
1472
Per gli ultimi due mesi
01:07
Norwegians have been watching a cruise ship's journey up the coast,
21
67915
3592
i norvegesi hanno guardato una nave da crociera navigare lungo la costa,
01:11
and there's a lot of fog on that coast.
22
71507
2059
e c'è molta nebbia lungo quella costa.
01:13
Executives at Norway's National Broadcasting Service
23
73566
3073
I dirigenti della Norway's National Broadcasting Service
stanno valutando la possibilità
01:16
are now considering broadcasting a night of knitting nationwide.
24
76639
4090
di trasmettere su scala nazionale una notte di lavoro a maglia.
01:20
On the surface, it sounds boring,
25
80729
2481
Apparentemente, sembra noioso,
01:23
because it is,
26
83210
1300
perché lo è,
01:24
but something about this TV experiment
27
84510
2090
ma qualcosa in questo esperimento televisivo
01:26
has gripped Norwegians.
28
86600
1858
ha appassionato i norvegesi.
01:28
So we sent the Listening Post's Marcela Pizarro to Oslo
29
88458
3157
Perciò abbiamo mandato a Oslo la nostra inviata Marcela Pizarro
01:31
to find out what it is, but first a warning:
30
91615
2531
per capire di cosa si tratta, ma prima vogliamo avvertirvi:
01:34
Viewers may find some of the images in the following report disappointing.
31
94146
4503
gli spettatori potranno trovare deludenti.
alcune delle immagini che seguiranno.
(Risate)
01:38
(Laughter)
32
98649
1015
01:40
Thomas Hellum: And then follows an eight-minute story on Al Jazeera
33
100034
3516
Thomas Hellum: Al Jazeera continua poi con un reportage di otto minuti
01:43
about some strange TV programs in little Norway.
34
103550
3326
su strani programmi televisivi della piccola Norvegia.
01:46
Al Jazeera. CNN. How did we get there?
35
106876
3058
Al Jazeera. CNN. Come ci siamo arrivati?
01:49
We have to go back to 2009,
36
109934
2020
Dobbiamo fare un passo indietro al 2009,
01:51
when one of my colleagues got a great idea.
37
111954
1999
quando uno dei mie colleghi ebbe un'idea geniale.
01:53
Where do you get your ideas?
38
113953
1803
Dove nascono le idee?
01:55
In the lunchroom.
39
115756
1481
A mensa.
01:57
So he said, why don't we make a radio program
40
117737
2977
Allora, disse, perché non facciamo un programma radiofonico
02:00
marking the day of the German invasion of Norway in 1940.
41
120714
3585
per ricordare il giorno dell'invasione della Norvegia nel 1940?
02:04
We tell the story at the exact time during the night.
42
124299
4044
Raccontiamo la storia all'ora esatta degli eventi di quella notte.
02:08
Wow. Brilliant idea, except
43
128343
2164
Wow! Un'idea brillante, a parte il fatto
02:10
this was just a couple of weeks before the invasion day.
44
130507
2903
che mancavano solo due settimane all'anniversario dell'invasione.
02:13
So we sat in our lunchroom and discussed
45
133410
2345
Quindi seduti a mensa, ci siamo chiesti
02:15
what other stories can you tell as they evolve?
46
135755
4208
quali altre storie si possono raccontare mentre stanno avvenendo?
02:19
What other things take a really long time?
47
139963
4138
Quali altre cose avvengono in un tempo davvero lungo?
02:24
So one of us came up with a train.
48
144421
2316
Così uno di noi venne fuori con l'idea di un treno.
02:26
The Bergen Railway had its 100-year anniversary that year
49
146737
3992
La linea ferroviaria di Bergen celebrava quell'anno
il suo centesimo anniversario.
02:30
It goes from western Norway to eastern Norway,
50
150729
2695
Attraversa la Norvegia da ovest a est
02:33
and it takes exactly the same time as it did 40 years ago,
51
153424
4163
e ci si impiega a percorrerla esattamente lo stesso tempo che occorreva 40 anni fa,
02:37
over seven hours. (Laughter)
52
157587
3198
più di sette ore. (Risate)
02:40
So we caught our commissioning editors in Oslo, and we said,
53
160785
2986
Ai nostri commissioning editor a Oslo e gli abbiamo detto:
02:43
we want to make a documentary about the Bergen Railway,
54
163771
2987
vogliamo fare un documentario sulla linea ferroviaria di Bergen,
02:46
and we want to make it in full length,
55
166758
1952
e vogliamo che la sua durata sia integrale,
02:48
and the answer was,
56
168710
1354
e la risposta è stata:
02:50
"Yes, but how long will the program be?"
57
170064
1935
"Ok, ma quanto sarà lungo il programma?"
02:51
"Oh," we said, "full length."
58
171999
1858
"Oh," abbiamo risposto, "integrale."
02:53
"Yes, but we mean the program."
59
173857
1492
"Sì, ma noi intendiamo il programma."
02:55
And back and forth.
60
175349
2107
E così via.
02:57
Luckily for us, they met us with laughter, very, very good laughter,
61
177456
5487
Fortunatamente per noi, ci hanno risposto con una grossa, grossa risata,
03:02
so one bright day in September,
62
182943
2686
così un bel giorno di settembre
03:05
we started a program that we thought should be seven hours and four minutes.
63
185629
3986
abbiamo iniziato un programma
che pensavamo sarebbe dovuto durare sette ore e quattro minuti.
03:09
Actually, it turned out to be seven hours and 14 minutes
64
189615
2864
In effetti è durato sette ore e 14 minuti
03:12
due to a signal failure at the last station.
65
192479
4504
a causa di un problema di segnale all'ultima stazione.
03:16
We had four cameras,
66
196983
1974
Avevamo quattro telecamere,
03:18
three of them pointing out to the beautiful nature.
67
198957
3306
tre delle quali inquadravano la bellissima natura circostante.
03:22
Some talking to the guests, some information.
68
202263
3970
C'erano un po' di interviste con gli ospiti, alcune informazioni generali.
03:26
(Video) Train announcement: We will arrive at Haugastøl Station.
69
206233
4050
(Video) Annuncio: Siamo in arrivo alla stazione di Haugastøl.
03:30
TH: And that's about it,
70
210283
1368
TH: E più o meno questo è tutto
03:31
but of course, also
71
211651
1795
ma, ovviamente,
03:33
the 160 tunnels gave us the opportunity to do some archives.
72
213446
3841
le 160 gallerie ci hanno dato modo di trasmettere immagini di archivio.
03:37
Narrator [in Norwegian]: Then a bit of flirting while the food is digested.
73
217287
3896
Narratore [in norvegese]: E si flirta un po' mentre si digerisce.
03:42
The last downhill stretch before we reach our destination.
74
222483
4348
L'ultimo tratto in discesa prima giungere a destinazione.
03:47
We pass Mjølfjell Station.
75
227901
3356
Attraversiamo la stazione di Mjølfjell.
03:52
Then a new tunnel.
76
232207
2408
Poi un'altra galleria
03:54
(Laughter)
77
234615
1150
(Risate)
03:55
TH: And now we thought, yes, we have a brilliant program.
78
235765
3257
TH: E a quel punto abbiamo pensato di avere un programma geniale,
03:59
It will fit for the 2,000 train spotters in Norway.
79
239022
4597
perfetto per i 2000 norvegesi che hanno l'hobby dei treni.
04:03
We brought it on air in November 2009.
80
243619
2601
L'abbiamo mandato in onda nel novembre del 2009.
04:06
But no, this was far more attractive.
81
246220
2447
Invece no, è stato molto più bello.
04:08
This is the five biggest TV channels in Norway on a normal Friday,
82
248667
3822
Questi sono i cinque principali canali TV norvegesi di venerdì,
04:12
and if you look at NRK2 over here,
83
252489
2299
e se osservate la riga della rete NRK2,
04:14
look what happened when they put on the Bergen Railway show:
84
254788
3396
guardate cos'è successo quando è andato in onda
il programma sulla ferrovia di Bergen:
04:18
1.2 million Norwegians watched part of this program.
85
258984
3725
1,2 milioni di norvegesi hanno visto parte del programma.
04:22
(Applause)
86
262709
2325
(Applausi)
04:26
And another funny thing:
87
266624
2186
E un'altra cosa divertente:
04:28
When the host on our main channel,
88
268810
1947
quando il presentatore del nostro canale principale,
04:30
after they have got news for you,
89
270757
2467
dopo aver detto le notizie,
04:33
she said, "And on our second channel,
90
273224
2438
ha detto: "E sul nostro secondo canale,
04:35
the train has now nearly reached Myrdal station."
91
275662
2995
il treno ha quasi raggiunto la stazione di Myrdal."
04:38
Thousands of people just jumped on the train
92
278657
2693
Migliaia di persone sono subito saltate su quel treno
04:41
on our second channel like this. (Laughter)
93
281350
4016
sul nostro secondo canale. (Risate)
04:45
This was also a huge success in terms of social media.
94
285366
3646
È stato un enorme successo anche in termini di social media.
04:49
It was so nice to see all the thousands of Facebook and Twitter users
95
289012
4104
È stato davvero bello vedere migliaia di utenti Facebook e Twitter
04:53
discussing the same view,
96
293116
2861
discutere dello stesso panorama,
04:55
talking to each other as if they were on the same train together.
97
295977
4486
parlare tra loro come se si trovassero tutti insieme sullo stesso treno.
05:00
And especially, I like this one. It's a 76-year-old man.
98
300463
3285
In particolare, questo è il mio preferito. È un uomo di 76 anni.
05:03
He's watched all the program,
99
303748
1680
Ha guardato tutto il programma,
05:05
and at the end station, he rises up to pick up what he thinks is his luggage,
100
305428
4017
e a destinazione si alza per prendere quello che crede essere il suo bagaglio,
05:09
and his head hit the curtain rod,
101
309445
3558
sbatte la testa sul bastone della tenda,
05:13
and he realized he is in his own living room.
102
313003
2688
e si accorge di essere nel salotto di casa sua.
05:15
(Applause)
103
315691
4528
(Applausi)
05:21
So that's strong and living TV.
104
321426
4644
È una TV forte e viva.
05:26
Four hundred and thirty-six minute by minute on a Friday night,
105
326070
3344
436 minuti filati di venerdì sera,
05:29
and during that first night,
106
329414
1861
e durante quella prima sera
05:31
the first Twitter message came: Why be a chicken?
107
331275
2554
abbiamo ricevuto il primo messaggio su Twitter: Perché avere paura?
05:33
Why stop at 436 when you can expand that
108
333829
5669
Perché fermarsi a 436 quando puoi arrivare
05:39
to 8,040, minute by minute,
109
339498
3661
a 8040, minuto per minuto,
05:43
and do the iconic journey in Norway,
110
343159
2206
e fare il viaggio norvegese per antonomasia,
05:45
the coastal ship journey Hurtigruten from Bergen to Kirkenes,
111
345365
3442
la crociera della Hurtigruten lungo la costa da Bergen a Kirkenes,
05:48
almost 3,000 kilometers, covering most of our coast.
112
348807
3554
quasi 3000 chilometri lungo quasi tutta la costa del nostro paese?
05:52
It has 120-year-old, very interesting history,
113
352361
4578
Ha una storia di 120 anni, una storia molto interessante,
05:56
and literally takes part in life and death along the coast.
114
356939
4816
e fa letteralmente parte della vita e della morte lungo la costa.
06:01
So just a week after the Bergen Railway,
115
361755
2371
Così, dopo solo una settimana dalla ferrovia di Bergen,
06:04
we called the Hurtigruten company and we started planning for our next show.
116
364126
4746
abbiamo contattato la Hurtigruten
e abbiamo iniziato a pianificare il nostro secondo programma.
Volevamo fare qualcosa di diverso.
06:10
We wanted to do something different.
117
370082
2163
06:12
The Bergen Railway was a recorded program.
118
372245
3281
Quello sulla ferrovia di Bergen era un programma registrato.
06:15
So when we sat in our editing room,
119
375526
2090
Così, mentre sedevamo in sala montaggio
06:17
we watched this picture -- it's all Ål Station --
120
377616
2604
abbiamo visto questa immagine -- è la stazione di Ål --
06:20
we saw this journalist.
121
380220
1508
e abbiamo visto questo giornalista.
06:21
We had called him, we had spoken to him,
122
381728
1953
Lo abbiamo chiamato, abbiamo parlato con lui,
06:23
and when we left the station,
123
383681
1856
e quando abbiamo lasciato la stazione
06:25
he took this picture of us and he waved to the camera,
124
385537
3191
ci ha scattato una foto e ha salutato la telecamera,
06:28
and we thought,
125
388728
1460
così abbiamo pensato:
06:30
what if more people knew that we were on board that train?
126
390188
3252
e se più persone avessero saputo che eravamo su quel treno?
06:33
Would more people show up?
127
393440
1846
Si sarebbe fatta viva altra gente?
06:35
What would it look like?
128
395286
1973
Come sarebbe stato?
06:37
So we decided our next project, it should be live.
129
397259
3530
Così abbiamo deciso che il nostro nuovo progetto
avrebbe dovuto essere in diretta.
06:40
We wanted this picture of us on the fjord and on the screen at the same time.
130
400789
4905
Volevamo questa immagine di noi sul fiordo e sullo schermo nello stesso tempo
06:47
So this is not the first time NRK had been on board a ship.
131
407034
3321
Non era la prima volta che la NRK saliva a bordo di quella nave.
06:50
This is back in 1964,
132
410355
1718
Qui è il 1964,
06:52
when the technical managers have suits and ties
133
412073
2856
quando i direttori tecnici indossavano giacca e cravatta
06:54
and NRK rolled all its equipment on board a ship,
134
414929
4040
e la NRK trasportava la strumentazione a bordo della nave,
06:58
and 200 meters out of the shore, transmitting the signal back,
135
418969
4040
e a 200 metri dalla riva trasmettendo il segnale,
07:03
and in the machine room, they talked to the machine guy,
136
423009
3948
e nella sala macchine parlavano col tizio della sala macchine,
07:06
and on the deck, they have splendid entertainment.
137
426957
4153
e sul ponte si faceva intrattenimento.
07:11
So being on a ship, it's not the first time.
138
431110
5179
Dunque, non è la prima volta in nave.
07:17
But five and a half days in a row, and live, we wanted some help.
139
437309
5026
Ma per cinque giorni e mezzo di fila, e in diretta, volevamo aiuto.
07:22
And we asked our viewers out there, what do you want to see?
140
442335
4163
Così abbiamo chiesto ai nostri spettatori: cosa volete vedere?
07:26
What do you want us to film? How do you want this to look?
141
446498
4112
Cosa volete che filmiamo? Che aspetto volete che abbia?
07:30
Do you want us to make a website? What do you want on it?
142
450610
2708
Volete che facciamo un sito web? Cosa volete che ci mettiamo?
07:33
And we got some answers from you out there,
143
453318
2238
E abbiamo avuto alcune risposte da voi,
07:35
and it helped us a very lot to build the program.
144
455556
4251
e ci ha aiutato molto nella realizzazione del programma.
07:39
So in June 2011,
145
459807
2855
Così, a giugno del 2001,
07:42
23 of us went on board the Hurtigruten coastal ship
146
462662
3784
23 di noi sono saliti a bordo della nave costiera Hurtigruten
07:46
and we set off.
147
466446
1718
e siamo partiti.
07:48
(Music)
148
468164
3832
(Musica)
08:47
I have some really strong memories from that week, and it's all about people.
149
527373
3719
Ho dei ricordi molto intensi di quella settimana, tutti sulla gente.
08:51
This guy, for instance,
150
531092
1640
Questo tipo, ad esempio,
08:52
he's head of research at the University in Tromsø
151
532732
2693
è il direttore delle ricerche all'Università di Tromsø.
08:55
(Laughter)
152
535425
1763
(Risate)
08:57
And I will show you a piece of cloth,
153
537188
4883
Vi mostrerò un pezzo di stoffa,
09:02
this one.
154
542071
3227
questo qui.
09:06
It's the other strong memory.
155
546378
1544
È un altro bel ricordo.
09:07
It belongs to a guy called Erik Hansen.
156
547922
3854
Appartiene a una persona di nome Erik Hansen.
09:12
And it's people like those two who took a firm grip of our program,
157
552796
8022
Sono persone come queste due
ad aver lasciato un'impronta al nostro programma,
09:20
and together with thousands of others along the route,
158
560818
3821
e insieme a migliaia di altre persone lungo il percorso
09:24
they made the program what it became.
159
564639
2880
hanno reso il programma ciò che è diventato.
09:27
They made all the stories.
160
567519
2528
Hanno creato tutte le storie.
09:30
This is Karl. He's in the ninth grade.
161
570047
3044
Questo è Karl. Fa la prima superiore.
09:33
It says, "I will be a little late for school tomorrow."
162
573091
3622
C'è scritto: "Sarò un po' in ritardo a scuola domani".
09:36
He was supposed to be in the school at 8 a.m.
163
576713
2670
Avrebbe dovuto essere a scuola alle 8:00.
09:39
He came at 9 a.m., and he didn't get a note from his teacher,
164
579383
3101
È arrivato alle 9:00, ma l'insegnante non gli ha messo una nota,
09:42
because the teacher had watched the program.
165
582484
2101
perché l'insegnante aveva visto il programma.
09:44
(Laughter)
166
584585
1461
(Risate)
09:46
How did we do this?
167
586046
1673
Come abbiamo fatto?
09:47
Yes, we took a conference room on board the Hurtigruten.
168
587719
3216
Abbiamo preso una sala conferenze a bordo della Hurtigruten.
09:50
We turned it into a complete TV control room.
169
590935
3112
L'abbiamo trasformata in una sala di controllo per la TV completa.
09:54
We made it all work, of course,
170
594047
3053
Abbiamo fatto funzionare tutto, ovviamente,
09:57
and then we took along 11 cameras.
171
597100
2159
e ci siamo portati dietro 11 telecamere.
09:59
This is one of them.
172
599259
1115
Questa è una.
10:00
This is my sketch from February,
173
600374
1973
Questi sono i miei appunti di Febbraio,
10:02
and when you give this sketch to professional people
174
602347
2508
e dando questi appunti a dei professionisti
10:04
in the Norwegian broadcasting company NRK,
175
604855
2229
della rete norvegese NRK
10:07
you get some cool stuff back.
176
607084
2940
ti ritrovi con della roba davvero forte.
10:10
And with some very creative solutions.
177
610024
3607
E con delle soluzioni veramente creative.
10:14
(Video) Narrator [in Norwegian]: Run it up and down.
178
614201
2518
(Video) Narratore [in norvegese]: Fallo andare su e giù.
10:16
This is Norway's most important drill right now.
179
616719
3422
Questo è il trapano più importante della Norvegia al momento.
10:20
It regulates the height of a bow camera in NRK's live production,
180
620141
5913
Regola l'altezza di una telecamera mobile usata per la diretta della NRK,
10:26
one of 11 that capture great shots from the MS Nord-Norge.
181
626054
4736
è una delle 11 che riprendono meravigliose immagini della MS Nord-Norge.
10:30
Eight wires keep the camera stable.
182
630790
2671
Otto cavi regolano la stabilità della telecamera.
10:33
Cameraman: I work on different camera solutions.
183
633461
3645
Cameraman: Mi occupo di soluzioni differenti per le telecamere.
10:37
They're just tools used in a different context.
184
637106
3854
Sono semplicemente strumenti usati in contesti differenti.
10:40
TH: Another camera is this one. It's normally used for sports.
185
640960
3344
TH: Questa è un'alta telecamera. Di solito si usa per riprese sportive.
10:44
It made it possible for us to take close-up pictures of people
186
644304
3599
Ci ha permesso di realizzare riprese ravvicinate di persone
10:47
100 kilomteres away,
187
647903
2020
lontane 100 chilometri,
10:49
like this one. (Laughter)
188
649923
4435
come questa. (Risate)
10:54
People called us and asked, how is this man doing?
189
654358
2832
La gente ci ha chiamati e ci ha chiesto: Come sta quell'uomo?
10:57
He's doing fine. Everything went well.
190
657190
2949
Sta bene. Tutto è andato bene.
11:00
We also could take pictures of people waving at us,
191
660139
3233
Siamo riusciti anche a riprendere la gente che ci salutava,
11:03
people along the route, thousands of them,
192
663372
2317
gente lungo il percorso, migliaia di persone,
11:05
and they all had a phone in their hand.
193
665689
2425
e avevano tutte un telefono.
11:08
And when you take a picture of them, and they get the message,
194
668114
2985
E quando le riprendi, e loro ricevono il messaggio:
11:11
"Now we are on TV, dad," they start waving back.
195
671099
2855
"Siamo in TV, papà," ecco che iniziano a salutare.
11:13
This was waving TV for five and a half days,
196
673954
2160
Questa è stata la TV dei saluti per cinque giorni e mezzo.
11:16
and people get so extremely happy
197
676114
2159
e la gente diventa così incredibilmente felice
11:18
when they can send a warm message to their loved ones.
198
678273
4817
quando può inviare un messaggio caloroso ai propri cari.
11:23
It was also a great success on social media.
199
683090
3519
È stato anche un grande successo sui social media.
11:26
On the last day, we met Her Majesty the Queen of Norway,
200
686609
2809
L'ultimo giorno abbiamo incontrato Sua Altezza la Regina di Norvegia,
11:29
and Twitter couldn't quite handle it.
201
689418
3599
e Twitter quasi non ce l'ha fatta a reggere.
11:33
And we also, on the web,
202
693017
2369
Inoltre, sul web,
11:35
during this week we streamed more than 100 years of video
203
695386
4874
durante quella settimana abbiamo trasmesso più di 100 anni di filmati
11:40
to 148 nations,
204
700260
3368
a 148 nazioni,
11:43
and the websites are still there and they will be forever, actually,
205
703628
4201
e i siti sono ancora lì e ci rimarranno per sempre, in effetti,
11:47
because Hurtigruten was selected
206
707829
1906
perché la Hurtigruten è stata selezionata
11:49
to be part of the Norwegian UNESCO list of documents,
207
709735
4532
per entrare a far parte dell'elenco dei patrimoni UNESCO norvegesi,
11:54
and it's also in the Guinness Book of Records
208
714267
2991
ed è entrata anche nel Guinness dei Primati
11:57
as the longest documentary ever.
209
717258
3506
come il più lungo documentario di tutti i tempi.
12:00
(Applause)
210
720764
3483
(Applausi)
12:04
Thank you.
211
724247
3738
Grazie.
12:07
But it's a long program,
212
727985
3390
Ma è un programma lungo,
12:11
so some watched part of it, like the Prime Minister.
213
731375
3088
così alcuni ne hanno visto una parte, come il Primo Ministro.
12:14
Some watched a little bit more.
214
734463
1742
Alcuni ne hanno guardato un po' di più.
12:16
It says, "I haven't used my bed for five days."
215
736205
4409
Dice: "Non ho usato il mio letto per cinque giorni."
12:20
And he's 82 years old, and he hardly slept.
216
740614
4471
Ha 82 anni, e non ha dormito quasi per niente.
12:25
He kept watching because something might happen,
217
745085
3356
Ha continuato a guardare perché poteva accadere qualcosa
12:28
though it probably won't. (Laughter)
218
748441
2413
anche se probabilmente non è stato così. (Risate)
12:30
This is the number of viewers along the route.
219
750854
2649
Questo è il numero degli spettatori lungo il percorso.
12:33
You can see the famous Trollfjord
220
753503
1602
Potete vedere il famoso Trollfjord
12:35
and a day after, all-time high for NRK2.
221
755105
4744
e dopo un giorno, il picco più alto di tutti i tempi per la NRK2.
12:39
If you see the four biggest channels in Norway during June 2011,
222
759849
5822
Se guardate il dato di giugno 2011 per le quattro principali reti norvegesi,
12:45
they will look like this,
223
765671
2297
ecco come appare,
12:47
and as a TV producer, it's a pleasure to put Hurtigruten on top of it.
224
767968
3850
e, come produttore televisivo fa piacere aggiungere la Hurtigruten al grafico.
12:51
It looks like this:
225
771818
1723
Ecco come appare:
12:53
3.2 million Norwegians watched part of this program,
226
773541
3367
3,2 milioni di norvegesi hanno guardato parte del programma,
12:56
and we are only five million here.
227
776908
1880
con una popolazione di soli di cinque milioni.
12:58
Even the passengers on board the Hurtigruten coastal ship --
228
778788
3034
Perfino i passeggeri a bordo della nave costiera Hurtigruten --
13:01
(Laughter) --
229
781822
1614
(Risate) --
13:03
they chose to watched the telly instead of turning 90 degrees
230
783436
4125
hanno preferito guardare la TV, anziché girarsi di 90 gradi
13:07
and watching out the window.
231
787561
2114
e guardare fuori dalla finestra.
13:10
So we were allowed to be part of people's living room
232
790435
2981
Così ci è stato permesso entrare nei salotti della gente
13:13
with this strange TV program,
233
793416
2757
con questo strano programma televisivo,
13:16
with music, nature, people.
234
796173
3373
fatto di musica, natura, persone.
13:19
And Slow TV was now a buzzword,
235
799546
2693
Così "Slow TV" era diventato un termine di moda,
13:22
and we started looking for other things we could make Slow TV about.
236
802239
3834
e abbiamo iniziato a cercare altre cose da poter fare con la Slow TV.
13:26
So we could either take something long and make it a topic,
237
806073
3442
Potevamo prendere qualcosa di lungo e farne il soggetto,
13:29
like with the railway and the Hurtigruten,
238
809515
2221
come la ferrovia e la Hurtigruten,
13:31
or we could take a topic and make it long.
239
811736
2531
o potevamo prendere un soggetto e farlo durare a lungo.
13:34
This is the last project. It's the peep show.
240
814267
2508
Questo è l'ultimo progetto, il "peep show".
13:36
It's 14 hours of birdwatching on a TV screen,
241
816775
2786
Sono 14 ore di birdwatching in TV,
13:39
actually 87 days on the web.
242
819561
3181
in realtà 87 giorni sul web.
13:42
We have made 18 hours of live salmon fishing.
243
822742
3622
Abbiamo trasmesso 18 ore di pesca al salmone in diretta.
13:46
It actually took three hours before we got the first fish,
244
826364
3065
In realtà ci sono volute tre ore prima di riuscire a prendere il primo pesce,
13:49
and that's quite slow.
245
829429
1811
piuttosto lento.
13:51
We have made 12 hours of boat ride into the beautiful Telemark Canal,
246
831240
5036
Abbiamo filmato 12 ore di navigazione in battello
nel meraviglioso canale di Telemark,
13:56
and we have made another train ride with the northern railway,
247
836276
3545
e abbiamo fatto un altro viaggio in treno lungo la linea ferroviaria del nord,
13:59
and because this we couldn't do live, we did it in four seasons
248
839821
4002
e poiché non potevamo trasmetterla in diretta
l'abbiamo divisa nelle quattro stagioni
14:03
just to give the viewer another experience on the way.
249
843823
4075
tanto per dare allo spettatore un'altra esperienza lungo il percorso.
14:09
So our next project got us some attention outside Norway.
250
849058
4540
Il nostro prossimo progetto ha catturato l'attenzione anche fuori dalla Norvegia.
14:13
This is from the Colbert Report on Comedy Central.
251
853598
2886
Questo è il Colbert Report su Comedy Central.
14:16
(Video) Stephen Colbert: I've got my eye on a wildly popular program from Norway
252
856484
3796
(Video) Stephen Colbert: Ho dato un'occhiata
a un programma tremendamente popolare in Norvegia
14:20
called "National Firewood Night,"
253
860280
2933
intitolato "Notte Nazionale della Legna da Ardere,"
14:23
which consisted of mostly people in parkas chatting and chopping in the woods,
254
863213
4272
che consiste principalmente in persone in giacca a vento
che chiacchierano e spaccano legna nei boschi,
14:27
and then eight hours of a fire burning in a fireplace. (Laughter)
255
867485
3645
seguito da otto ore di fuoco che brucia in un camino. (Risate)
14:31
It destroyed the other top Norwegian shows,
256
871130
2601
Ha distrutto l'altro programma principale della Norvegia,
14:33
like "So You Think You Can Watch Paint Dry"
257
873731
2415
cioè, "E così credi di poter vedere la vernice che asciuga"
14:36
and "The Amazing Glacier Race."
258
876146
3831
e "L'incredibile Corsa dei Ghiacciai."
14:39
And get this, almost 20 percent of the Norwegian population tuned in,
259
879977
5205
E sentite questa, quasi il 20 per cento della popolazione norvegese lo ha visto,
14:45
20 percent.
260
885182
1668
il 20 per cento.
14:46
TH: So, when wood fire and wood chopping can be that interesting,
261
886850
3877
TH: E allora, se il fuoco e il taglio della legna
possono essere così interessanti,
14:50
why not knitting?
262
890727
1533
perché non il lavoro a maglia?
14:52
So on our next project,
263
892260
1718
Per questo, per il nostro progetto successivo
14:53
we used more than eight hours to go live from a sheep to a sweater,
264
893978
5017
abbiamo usato più di otto ore di filmato in diretta dalla pecora al maglione,
14:58
and Jimmy Kimmel in the ABC show,
265
898995
2307
e a Jimmy Kimmel del programma sulla ABC
15:01
he liked that.
266
901302
2149
la cosa è piaciuta.
15:03
(Music)
267
903451
6873
(Musica)
15:10
(Video) Jimmy Kimmel: Even the people on the show are falling asleep,
268
910324
3720
(Video) Jimmy Kimmel: Perfino la gente che fa parte dello show si addormenta,
15:14
and after all that, the knitters actually failed
269
914044
2276
e dopo tanto sforzo le maglieriste non sono riuscite
15:16
to break the world record.
270
916320
1676
a battere il record mondiale.
15:17
They did not succeed,
271
917996
1346
Non ce l'hanno fatta,
15:19
but remember the old Norwegian saying,
272
919342
2243
ma ricordate il vecchio detto norvegese:
15:21
it's not whether you win or lose that counts.
273
921585
2178
Che tu vinca o perda non conta;
15:23
In fact, nothing counts, and death is coming for us all.
274
923763
2724
in effetti, niente conta davvero, e la morte giungerà per ciascuno di noi.
15:26
(Laughter)
275
926487
1444
(Risate)
15:27
TH: Exactly. So why does this stand out?
276
927931
2894
TH: Esattamente. Allora perché tutto questo spicca?
15:30
This is so completely different to other TV programming.
277
930825
3280
È talmente tanto diverso da qualunque altro programma televisivo.
15:34
We take the viewer on a journey that happens right now in real time,
278
934105
4742
Conduciamo lo spettatore in un viaggio, in tempo reale.
15:38
and the viewer gets the feeling of actually being there,
279
938847
3577
e chi guarda ha la sensazione di trovarsi davvero là,
15:42
actually being on the train, on the boat,
280
942424
2164
di essere davvero sul treno, sul battello,
15:44
and knitting together with others,
281
944588
1827
e di lavorare a maglia con altre persone,
15:46
and the reason I think why they're doing that
282
946415
2457
e io credo che il motivo per cui provano questa sensazione
15:48
is because we don't edit the timeline.
283
948872
2480
è che noi non modifichiamo la sequenza temporale.
15:51
It's important that we don't edit the timeline,
284
951352
2368
È importante non modificare la sequenza temporale
15:53
and it's also important that what we make Slow TV about
285
953720
3199
ed è anche importante i temi di cui ci occupiamo nella Slow TV
15:56
is something that we all can relate to, that the viewer can relate to,
286
956919
4729
siano cose a cui tutti noi possiamo relazionarci,
a cui lo spettatore può relazionarsi
16:01
and that somehow has a root in our culture.
287
961648
3117
e che in qualche modo abbia le radici nella nostra cultura.
16:04
This is a picture from last summer
288
964765
1726
Questa è una ripresa dell'estate scorsa
16:06
when we traveled the coast again for seven weeks.
289
966491
2577
quando abbiamo navigato di nuovo lungo la costa per sette settimane.
16:09
And of course this is a lot of planning, this is a lot of logistics.
290
969068
4363
E ovviamente bisogna pianificare molto, ci vuole parecchia organizzazione.
16:13
So this is the working plan for 150 people last summer,
291
973431
4112
Questo è il programma di lavoro dell'estate scorsa per 150 persone,
16:17
but more important is what you don't plan.
292
977543
2845
ma ciò che più conta è quello che non pianifichi.
16:20
You don't plan what's going to happen.
293
980388
2517
Non pianifichi quello che succederà.
16:22
You have to just take your cameras with you.
294
982905
2986
Devi solo portarti dietro le telecamere.
16:25
It's like a sports event.
295
985891
1520
È come un evento sportivo.
16:27
You rig them and you see what's happening.
296
987411
2159
Le sistemi e vedi quello che succede.
16:29
So this is actually the whole running order
297
989570
2484
Questo è l'intero programma delle riprese
16:32
for Hurtigruten, 134 hours, just written on one page.
298
992054
4447
per Hurtigruten, 134 ore, occupa una sola pagina.
16:36
We didn't know anything more when we left Bergen.
299
996501
4052
Non sapevamo niente di più quando siamo salpati da Bergen.
16:40
So you have to let the viewers make the stories themselves,
300
1000553
3344
Devi lasciare che sia lo spettatore a creare da sé le storie,
16:43
and I'll give you an example of that.
301
1003897
2229
e vi farò un esempio.
16:46
This is from last summer,
302
1006126
1764
Questo è dell'estate scorsa,
16:47
and as a TV producer,
303
1007890
1858
come produttore televisivo posso dirvi
16:49
it's a nice picture, but now you can cut to the next one.
304
1009748
3647
che è una bella inquadratura,
ma a questo punto si può tagliare e passare alla successiva.
16:53
But this is Slow TV,
305
1013395
1740
Ma questa è la Slow TV
16:55
so you have to keep this picture until it really starts hurting your stomach,
306
1015135
3674
per cui devi tenere l'inquadratura
fino a che non comincia a farti male lo stomaco,
16:58
and then you keep it a little bit longer,
307
1018809
2360
e poi la tieni ancora un po' più a lungo,
17:01
and when you keep it that long,
308
1021169
1520
e quando la tieni così a lungo
17:02
I'm sure some of you now have noticed the cow.
309
1022689
2764
sono sicuro che alcuni di voi a questo punto hanno notato la vacca.
17:05
Some of you have seen the flag.
310
1025453
2034
Alcuni di voi hanno visto la bandiera.
17:07
Some of you start wondering, is the farmer at home?
311
1027487
2406
Alcuni di voi si sono chiesti: il fattore sarà in casa?
17:09
Has he left? Is he watching the cow?
312
1029893
2447
Se n'è andato? Sta guardando la vacca?
17:12
And where is that cow going?
313
1032340
3227
E dove sta andando quella vacca?
17:15
So my point is, the longer you keep a picture like this,
314
1035567
3234
Quello che voglio dire è:
più a lungo rimani su un'inquadratura del genere --
17:18
and we kept it for 10 minutes,
315
1038801
2292
e questa dura 10 minuti --
17:21
you start making the stories in your own head.
316
1041093
3971
più inizi a creare storie nella tua mente.
17:25
That's Slow TV.
317
1045064
4203
Questa è la Slow TV
17:29
So we think that Slow TV is one nice way of telling a TV story,
318
1049267
5410
Per questo credo che la Slow TV
sia un bel modo di raccontare una storia in televisione,
17:34
and we think that we can continue doing it,
319
1054677
2484
e crediamo di poter continuare a farlo,
17:37
not too often, once or twice a year, so we keep the feeling of an event,
320
1057161
4504
non troppo spesso, una o due volte l'anno,
in modo da mantenere la sensazione di un evento
17:41
and we also think that the good Slow TV idea,
321
1061665
2903
e crediamo anche che l'idea giusta per la Slow TV
17:44
that's the idea when people say,
322
1064568
1672
sia quella che fa dire alla gente:
17:46
"Oh no, you can't put that on TV."
323
1066240
3436
"Oh no, non puoi mandare questa roba in televisione."
17:49
When people smile, it might be a very good slow idea,
324
1069676
3042
Se la gente sorride, può trattarsi di una buona idea lenta,
17:52
so after all, life is best when it's a bit strange.
325
1072718
4252
dopotutto, la vita è migliore quando è un po' strana.
17:56
Thank you.
326
1076970
1493
Grazie.
17:58
(Applause)
327
1078463
6584
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7