Thomas Hellum: The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive

توماس هلوم: کسل کننده ترین برنامه تلویزیونی دنیا...و چرا این برنامه به طرز مسخره ای اعتیادآور است

275,497 views

2014-12-10 ・ TED


New videos

Thomas Hellum: The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive

توماس هلوم: کسل کننده ترین برنامه تلویزیونی دنیا...و چرا این برنامه به طرز مسخره ای اعتیادآور است

275,497 views ・ 2014-12-10

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mahdi Asadi Reviewer: Leila Ataei
00:13
Thank you.
0
13167
1307
متشکرم.
00:14
I have only got 18 minutes
1
14474
1509
من فقط ۱۸ دقیقه زمان دارم
00:15
to explain something that lasts for hours and days,
2
15983
2849
برای توضیح چیزی که شرح آن ساعت ها و روزها طول می کشد،
00:18
so I'd better get started.
3
18832
2270
بنابراین ترجیح می دهم که شروع کنم.
00:21
Let's start with a clip from Al Jazeera's Listening Post.
4
21102
4857
بیایید با کلیپی از بخش "لیسنینگ پست الجزیره" شروع کنیم.
00:26
Richard Gizbert: Norway is a country that gets relatively little media coverage.
5
26649
3847
ریچارد گیزبرت: نروژ کشوری است که پوشش رسانه ای نسبتا کمی دارد.
00:30
Even the elections this past week passed without much drama.
6
30496
2991
حتی انتخابات هفته گذشته بدون نمایش زیادی سپری شد.
00:33
And that's the Norwegian media in a nutshell:
7
33487
2658
و این رسانه نروژی ها است در مخلص کلام:
00:36
not much drama.
8
36145
1477
اهل نمایش و هیاهو نیستند.
00:37
A few years back,
9
37622
1337
چند سال قبل،
00:38
Norway's public TV channel NRK
10
38959
2457
شبکه سراسری تلویزونی NRK
00:41
decided to broadcast live coverage of a seven-hour train ride --
11
41416
4177
تصمیم به پخش زنده ۷ ساعتی از قطار سواری کرد --
00:45
seven hours of simple footage,
12
45593
2301
هفت ساعت فیلم از تصاویرساده،
00:47
a train rolling down the tracks.
13
47894
2229
یک قطار که مسیرهایی را پشت سر می گذارد.
00:50
Norwegians, more than a million of them according to the ratings, loved it.
14
50123
3862
مردم نروژ، بیش از یک میلیون نفرشان، طبق رتبه بندیها، آن را دوست داشتند.
00:53
A new kind of reality TV show was born,
15
53985
2916
یک نوع جدیدی از برنامه تلویزیونی نمایش واقعیت به وجود آمد،
00:56
and it goes against all the rules of TV engagement.
16
56901
3135
و بر خلاف تمام قوانین سرگرمی های تلویزیونی است.
01:00
There is no story line, no script,
17
60036
2440
در اینجا نه سیر داستانی است، نه نمایشنامه،
01:02
no drama, no climax,
18
62476
2043
نه درام، نه نقطه اوج،
01:04
and it's called Slow TV.
19
64519
1924
و این تلویزیون آرام نام دارد.
01:06
For the past two months,
20
66443
1472
تا دو ماه گذشته،
01:07
Norwegians have been watching a cruise ship's journey up the coast,
21
67915
3592
مردم نروژ در حال تماشای سفر کشتی کروز در طول ساحل بودند،
01:11
and there's a lot of fog on that coast.
22
71507
2059
آنجا مه بسیار زیادی در ساحل است.
01:13
Executives at Norway's National Broadcasting Service
23
73566
3073
مدیران در سرویس پخش ملی نروژ
01:16
are now considering broadcasting a night of knitting nationwide.
24
76639
4090
در حال حاضر پخش یک شب از بافندگی در سراسر کشور را در نظر دارند.
01:20
On the surface, it sounds boring,
25
80729
2481
در ظاهر، خسته کننده به نظر می رسد،
01:23
because it is,
26
83210
1300
چون که هست،
01:24
but something about this TV experiment
27
84510
2090
اما چیزی درباره این تجربه تلویزیونی
01:26
has gripped Norwegians.
28
86600
1858
گریبانگیر مردم نروژ شده است.
01:28
So we sent the Listening Post's Marcela Pizarro to Oslo
29
88458
3157
بنابراین ما مارسلا پیزارو از بخش لیسنینگ پست را به اسلو فرستادیم
01:31
to find out what it is, but first a warning:
30
91615
2531
برای فهمیدن اینکه موضوع از چه قرار است، اما در ابتدا یک هشدار:
01:34
Viewers may find some of the images in the following report disappointing.
31
94146
4503
بینندگان ممکن است برخی از تصاویر نمایش داده شده در گزارش به نظرشان مایوس کننده باشد.
01:38
(Laughter)
32
98649
1015
(خنده حضار)
توماس هلوم: و در ادامه شرح این داستان 8 دقیقه ای در الجزیره
01:40
Thomas Hellum: And then follows an eight-minute story on Al Jazeera
33
100034
3516
01:43
about some strange TV programs in little Norway.
34
103550
3326
درباره یک برنامه تلویزیونی عجیب در نروژ کوچک.
01:46
Al Jazeera. CNN. How did we get there?
35
106876
3058
الجزیره. سی ان ان. چگونه ما آنجا بودیم؟
01:49
We have to go back to 2009,
36
109934
2020
ما باید به سال ۲۰۰۹ برگردیم،
01:51
when one of my colleagues got a great idea.
37
111954
1999
زمانی که یکی همکارهای من ایده جالبی داشت.
01:53
Where do you get your ideas?
38
113953
1803
شما از کجا ایده های خودتان را کسب می کنید؟
01:55
In the lunchroom.
39
115756
1481
در سلف ناهار خوری.
01:57
So he said, why don't we make a radio program
40
117737
2977
پس او گفت، چرا ما یک برنامه رادیویی درست نکنیم
02:00
marking the day of the German invasion of Norway in 1940.
41
120714
3585
به مناسبت روز تهاجم آلمان به نروژ در سال ۱۹۴۰.
02:04
We tell the story at the exact time during the night.
42
124299
4044
ما داستان را در زمان دقیق در طول شب می گوییم.
02:08
Wow. Brilliant idea, except
43
128343
2164
واین ایده ی فوق العاده، به جز
02:10
this was just a couple of weeks before the invasion day.
44
130507
2903
اینکه ما تنها دو هفته تا روز تهاجم فرصت داشتیم.
02:13
So we sat in our lunchroom and discussed
45
133410
2345
پس ما در سلف ناهار خوری خودمان نشستیم و در این باره بحث کردیم
02:15
what other stories can you tell as they evolve?
46
135755
4208
چه داستان های دیگری شما می توانید بگویید تا آنها را کامل کند؟
02:19
What other things take a really long time?
47
139963
4138
چه چیزهای دیگری زمان واقعا طولانی را می گیرد؟
02:24
So one of us came up with a train.
48
144421
2316
پس یکی از ما ایده ی قطار به ذهنش خطور کرد.
02:26
The Bergen Railway had its 100-year anniversary that year
49
146737
3992
صدمین سالگرد راه آهن برگن در آن سال بود
02:30
It goes from western Norway to eastern Norway,
50
150729
2695
که از غرب به شرق نروژ می رود.
02:33
and it takes exactly the same time as it did 40 years ago,
51
153424
4163
و آن دقیقا همان زمان طول می کشد که ۴۰ سال پیش طول می کشید،
02:37
over seven hours. (Laughter)
52
157587
3198
بیشتر از ۷ ساعت. (خنده حضار)
02:40
So we caught our commissioning editors in Oslo, and we said,
53
160785
2986
بنابراین ما درگیر راه اندازی ادیتورها در اسلو شدیم، و ما گفتیم،
02:43
we want to make a documentary about the Bergen Railway,
54
163771
2987
ما می خواهیم یک مستند درباره راه آهن برگن درست کنیم،
02:46
and we want to make it in full length,
55
166758
1952
و ما می خواهیم این مستند را در زمان کامل درست کنیم،
02:48
and the answer was,
56
168710
1354
و جواب آن این بود،
02:50
"Yes, but how long will the program be?"
57
170064
1935
"بله، اما مدت این برنامه چقدر خواهد بود؟"
02:51
"Oh," we said, "full length."
58
171999
1858
ما گفتیم "وای"، "زمان کامل"
02:53
"Yes, but we mean the program."
59
173857
1492
"بله، اما منظورمان یک برنامه بود."
02:55
And back and forth.
60
175349
2107
و پشت و جلو.
02:57
Luckily for us, they met us with laughter, very, very good laughter,
61
177456
5487
خوشبختانه، ما با خنده آنها مواجه شدیم، بسیار، خنده بسیار خوب،
03:02
so one bright day in September,
62
182943
2686
بنابراین یک روز آفتابی در سپتامبر،
03:05
we started a program that we thought should be seven hours and four minutes.
63
185629
3986
ما یک برنامه ای را شروع کردیم که فکر می کردیم باید ۷ ساعت و ۴ دقیقه باشد.
03:09
Actually, it turned out to be seven hours and 14 minutes
64
189615
2864
دقیقا، معلوم شد که آن ۷ ساعت و ۱۴ دقیقه است
03:12
due to a signal failure at the last station.
65
192479
4504
با توجه به مشکل سیگنال در ایستگاه آخر.
03:16
We had four cameras,
66
196983
1974
ما چهار دوربین داشتیم،
03:18
three of them pointing out to the beautiful nature.
67
198957
3306
سه تا از آنها به سوی آن طبیعت زیبا بود.
03:22
Some talking to the guests, some information.
68
202263
3970
برخی از صحبت ها با مهمانان، برخی اطلاعات.
03:26
(Video) Train announcement: We will arrive at Haugastøl Station.
69
206233
4050
(ویدیو) آگهی قطار: ما وارد ایستگاه هاگاستل خواهیم شد.
03:30
TH: And that's about it,
70
210283
1368
و در مورد این است،
03:31
but of course, also
71
211651
1795
اما حتما، همچنین
03:33
the 160 tunnels gave us the opportunity to do some archives.
72
213446
3841
آن ۱۶۰ تونل به ما فرصت پخش برنامه های آرشیوی را داد.
گوینده [به زبان نروژی]: و سپس کمی خوش مشربی در حال هضم غذا.
03:37
Narrator [in Norwegian]: Then a bit of flirting while the food is digested.
73
217287
3896
03:42
The last downhill stretch before we reach our destination.
74
222483
4348
آخرین مسیر سرازیری قبل از رسیدن به مقصدمان.
03:47
We pass Mjølfjell Station.
75
227901
3356
ما از ایستگاه میولسیل عبور کردیم.
03:52
Then a new tunnel.
76
232207
2408
و یک طونل جدید.
03:54
(Laughter)
77
234615
1150
(حنده حضار)
03:55
TH: And now we thought, yes, we have a brilliant program.
78
235765
3257
و ما الان فکر میکنیم، بله، ما یک برنامه خلاقانه داریم.
03:59
It will fit for the 2,000 train spotters in Norway.
79
239022
4597
که برای ۲٫۰۰۰ تماشاگر کنجکاو قطار در نروژ مناسب خواهد بود.
04:03
We brought it on air in November 2009.
80
243619
2601
ما آن را در نوامبر ۲۰۰۹ به روی آنتن بردیم.
04:06
But no, this was far more attractive.
81
246220
2447
اما نه، آن خیلی جذاب تر بود.
04:08
This is the five biggest TV channels in Norway on a normal Friday,
82
248667
3822
این یکی از پنج کانال تلویزیونی بزرگ در نروژ و در یک جمعه معمولی است،
04:12
and if you look at NRK2 over here,
83
252489
2299
و اگر شما به NRK2 در آنجا نگاه کنید،
04:14
look what happened when they put on the Bergen Railway show:
84
254788
3396
ببینید چه اتفاقی افتاد وقتی آنها برنامه راه آهن برگن را به نمایش درآوردند:
04:18
1.2 million Norwegians watched part of this program.
85
258984
3725
۱/۲ میلیون نروژی بخشی از این برنامه را مشاهده کردند.
04:22
(Applause)
86
262709
2325
(تشویق حضار)
04:26
And another funny thing:
87
266624
2186
و یک چیز خنده دار دیگر:
04:28
When the host on our main channel,
88
268810
1947
وقتی که مجری برنامه در کانال اصلی ما،
04:30
after they have got news for you,
89
270757
2467
اخبار برای شما پخش می کند،
04:33
she said, "And on our second channel,
90
273224
2438
آن خانم گفت،"و در کانال دوم ما،
04:35
the train has now nearly reached Myrdal station."
91
275662
2995
قطار در حال حاضر نزدیک به ایستگاه میردال رسیده است."
04:38
Thousands of people just jumped on the train
92
278657
2693
هزاران نفر به داخل قطار پریدند
04:41
on our second channel like this. (Laughter)
93
281350
4016
و در کانال دوم ما به همین صورت (خنده حضار)
04:45
This was also a huge success in terms of social media.
94
285366
3646
و این یک موفقیت بزرگ هم از نظر رسانه های اجتماعی بود.
04:49
It was so nice to see all the thousands of Facebook and Twitter users
95
289012
4104
آن از نظر هزاران کاربر فیسبوک و توئیتر جالب بود
04:53
discussing the same view,
96
293116
2861
بحث در مورد همین دیدکاه،
04:55
talking to each other as if they were on the same train together.
97
295977
4486
صحبت با یکدیگر مثل اینکه آن ها در همان قطار با یکدیگر بودند.
05:00
And especially, I like this one. It's a 76-year-old man.
98
300463
3285
و مخصوصا من این را دوست دارم. این یک پیرمرد 76 ساله است،
05:03
He's watched all the program,
99
303748
1680
او تمام برنامه را نگاه کرد،
05:05
and at the end station, he rises up to pick up what he thinks is his luggage,
100
305428
4017
و در ایستگاه آخر، او بلند می شود تا چمدانی را که فکر می کند مال خودش هست را بردارد،
05:09
and his head hit the curtain rod,
101
309445
3558
و سرش به میله پرده اصابت می کند،
05:13
and he realized he is in his own living room.
102
313003
2688
و او متوجه می شود که در اتاق نشیمن خودش هست.
05:15
(Applause)
103
315691
4528
(تشویق حضار)
05:21
So that's strong and living TV.
104
321426
4644
بنابراین این یک برنامه قوی تلویزیونی است.
05:26
Four hundred and thirty-six minute by minute on a Friday night,
105
326070
3344
چهارصد و سی و شش دقیقه به دقیقه در یک جمعه شب،
05:29
and during that first night,
106
329414
1861
و در طول آن اولین شب،
05:31
the first Twitter message came: Why be a chicken?
107
331275
2554
اولین توئیت رسید: چرا ترسو هستید؟
05:33
Why stop at 436 when you can expand that
108
333829
5669
چرا در دقیقه ۴۳۶ توقف کردید زمانی که شما می توانستید آن را بیشتر کنید
05:39
to 8,040, minute by minute,
109
339498
3661
تا ۸٫۰۴۰ دقیقه، دقیقه به دقیقه،
05:43
and do the iconic journey in Norway,
110
343159
2206
و این سفر نمادین در نروژ را انجام می دادید،
05:45
the coastal ship journey Hurtigruten from Bergen to Kirkenes,
111
345365
3442
این سفر کشتی ساحلی هورتیریتین از برگن به تیریکینس،
05:48
almost 3,000 kilometers, covering most of our coast.
112
348807
3554
حدود ۳٫۰۰۰ کیلومتر، شامل تقریبا سواحل ما.
05:52
It has 120-year-old, very interesting history,
113
352361
4578
این قدمتی ۱۲۰ ساله دارد، با داستان بسیار جالب،
05:56
and literally takes part in life and death along the coast.
114
356939
4816
و به معنای واقعی کلمه بخشی از زندگی و مرگ را در بر میگیرد.
06:01
So just a week after the Bergen Railway,
115
361755
2371
پس بعد از یک هفته از نمایش راه آهن برگن،
06:04
we called the Hurtigruten company and we started planning for our next show.
116
364126
4746
ما کمپانی هورتیریتین را در جریان گذاشتینم و شروع به برنامه ریزی برای نمایش بعدی شدیم.
06:10
We wanted to do something different.
117
370082
2163
ما می خواستیم یک کار متفاوتی را انجام دهیم.
06:12
The Bergen Railway was a recorded program.
118
372245
3281
نمایش راه آهن برگن یک نمایش ضبط شده بود.
06:15
So when we sat in our editing room,
119
375526
2090
بنابراین ما در اتاق ویرایش خودمان نشستیم،
06:17
we watched this picture -- it's all Ål Station --
120
377616
2604
ما این عکس را دیدم-- این ایستگاه مارماهی بود (به زبان نروژی)
06:20
we saw this journalist.
121
380220
1508
ما این روزنامه نگار را دیدیم.
06:21
We had called him, we had spoken to him,
122
381728
1953
ما او را صدا کردیم و با او صحبت کردیم،
06:23
and when we left the station,
123
383681
1856
و زمانی که ما ایستگاه را ترک کردیم،
06:25
he took this picture of us and he waved to the camera,
124
385537
3191
او این عکس را از ما گرفت و به دوربین دست تکان داد،
06:28
and we thought,
125
388728
1460
و ما فکر کردیم،
06:30
what if more people knew that we were on board that train?
126
390188
3252
چرا مردم بیشتری ندادند که ما در آن قطار سوار بودیم؟
06:33
Would more people show up?
127
393440
1846
آیا مردم بیشتری به صحنه می آمدند؟
06:35
What would it look like?
128
395286
1973
آن به چه صورت خواهد بود؟
06:37
So we decided our next project, it should be live.
129
397259
3530
بنابراین ما تصمیمی گرفتیم که پروژه بعدی ما باید به صورت زنده پخش شود.
06:40
We wanted this picture of us on the fjord and on the screen at the same time.
130
400789
4905
ما این تصویر از خودمان را بر روی آبدره وهمزمان بر روی صفحه نمایش می خواستیم.
06:47
So this is not the first time NRK had been on board a ship.
131
407034
3321
پس این اولین بار نبود که NRK سوار یک کشتی میشد.
06:50
This is back in 1964,
132
410355
1718
این به سال ۱۹۶۴ بر میگردد،
06:52
when the technical managers have suits and ties
133
412073
2856
زمانی که مدیران فنی ما کت و شلوار و کراوات داشتند
06:54
and NRK rolled all its equipment on board a ship,
134
414929
4040
و NRK تمام تجهیزات را سوار بر کشتی کرد،
06:58
and 200 meters out of the shore, transmitting the signal back,
135
418969
4040
و ۲۰۰ متر دورتر از ساحل تجهیزات انتقال سیگنال،
07:03
and in the machine room, they talked to the machine guy,
136
423009
3948
و در داخل موتورخانه، آنها با متصدی آن صحبت کردند.
07:06
and on the deck, they have splendid entertainment.
137
426957
4153
و بر روی عرشه، آنها سرگرمی های جالبی داشتند.
07:11
So being on a ship, it's not the first time.
138
431110
5179
پس بودن در کشتی، برای اولین بار نبود.
07:17
But five and a half days in a row, and live, we wanted some help.
139
437309
5026
اما ۵ روز و نیم متوالی، و پخش زنده، ما نیازمند مقداری کمک بودیم.
07:22
And we asked our viewers out there, what do you want to see?
140
442335
4163
و ما از بینندگان خودمان که خارج از آنجا بودند درخواست کردیم، چه چیزی را میخواهند ببینند؟
07:26
What do you want us to film? How do you want this to look?
141
446498
4112
شما از ما فیلم میخواهید؟ میخواهید به چه صورت باشد؟
07:30
Do you want us to make a website? What do you want on it?
142
450610
2708
شما از ما میخواهید که یک وبسایت درست کنیم؟ چه چیزی در آن میخواهید؟
07:33
And we got some answers from you out there,
143
453318
2238
و ما از شما که خارج از اینجا هستید چندین جواب دریافت کردیم،
07:35
and it helped us a very lot to build the program.
144
455556
4251
و این به ما بسیار کمک کرد تا این برنامه را بسازیم،
07:39
So in June 2011,
145
459807
2855
بنابراین در ژوئن ۲۰۱۱،
07:42
23 of us went on board the Hurtigruten coastal ship
146
462662
3784
۲۳ نفر از ما سوار کشتی ساحلی هورنیریتین شدیم
07:46
and we set off.
147
466446
1718
و ما عازم شدیم.
07:48
(Music)
148
468164
3832
(موزیک)
08:47
I have some really strong memories from that week, and it's all about people.
149
527373
3719
من واقعا خاطرات قوی از آن هفته دارم، و این در مورد تمام افراد است.
08:51
This guy, for instance,
150
531092
1640
این فرد، برای مثال،
08:52
he's head of research at the University in Tromsø
151
532732
2693
او سرپرست محققین از دانشگاه ترومسو است
08:55
(Laughter)
152
535425
1763
(خنده حضار)
08:57
And I will show you a piece of cloth,
153
537188
4883
و من به شما تکه پارچه ای را نشان خواهم داد.
09:02
this one.
154
542071
3227
این.
09:06
It's the other strong memory.
155
546378
1544
این یکی از دیگر از خاطرات قوی است.
09:07
It belongs to a guy called Erik Hansen.
156
547922
3854
این متعلق به فردی است که اریک هانسون نام دارد.
09:12
And it's people like those two who took a firm grip of our program,
157
552796
8022
و این مردم همانند آن دو نفر کسانی هستند که قسمت های مهم برنامه ما را شامل می شوند،
09:20
and together with thousands of others along the route,
158
560818
3821
و با هم، با هزارن نفر از طول این مسیر،
09:24
they made the program what it became.
159
564639
2880
آنها این برنامه را ساختند.
09:27
They made all the stories.
160
567519
2528
آنها تمام داستان ها را ساختند.
09:30
This is Karl. He's in the ninth grade.
161
570047
3044
این کارل است. او کلاس نهم است.
09:33
It says, "I will be a little late for school tomorrow."
162
573091
3622
او می گوید،"من فردا با مقداری تاخیر به مدرسه میرسم."
09:36
He was supposed to be in the school at 8 a.m.
163
576713
2670
او باید راس ساعت ۸ صبح در مدرسه حاضر میشد.
09:39
He came at 9 a.m., and he didn't get a note from his teacher,
164
579383
3101
او ساعت ۹ صبح به مدرسه رفت، و من هیچ یادداشتی برای معلم او ننوشتم،
09:42
because the teacher had watched the program.
165
582484
2101
چون معلم او برنامه را نگاه میکرد.
09:44
(Laughter)
166
584585
1461
(خنده حضار)
09:46
How did we do this?
167
586046
1673
چگونه ما این کار ار انجام دادیم؟
09:47
Yes, we took a conference room on board the Hurtigruten.
168
587719
3216
بله، ما یک اتاق کنفرانس را بر روی هورتیریتین تصاحب کردیم.
09:50
We turned it into a complete TV control room.
169
590935
3112
ما آن را تبدیل به یک اتاق کنترل تلویزیونی کامل کردیم.
09:54
We made it all work, of course,
170
594047
3053
ما تمام این کارها را انجام دادیم، البته،
09:57
and then we took along 11 cameras.
171
597100
2159
و با ۱۱ دوربینی که به همراه داشتیم.
09:59
This is one of them.
172
599259
1115
این یکی ار آنها است.
10:00
This is my sketch from February,
173
600374
1973
این طرح من در ماه فوریه است،
10:02
and when you give this sketch to professional people
174
602347
2508
و وقتی شما این طرح را به افراد حرفه ای ارائه می دهید
10:04
in the Norwegian broadcasting company NRK,
175
604855
2229
در سازمان رادیو و تلویزیون نروژ NRK،
10:07
you get some cool stuff back.
176
607084
2940
شما چیزهای جالبی دریافت می کنید.
10:10
And with some very creative solutions.
177
610024
3607
و با راه حل های بسیار مبتکرانه.
(ویدیو) گوینده [به زبان نروژی]: این کار را کنید، بالا و پایین.
10:14
(Video) Narrator [in Norwegian]: Run it up and down.
178
614201
2518
10:16
This is Norway's most important drill right now.
179
616719
3422
این مهمترین تمرین نروژی ها در حال حاضر است.
10:20
It regulates the height of a bow camera in NRK's live production,
180
620141
5913
این ارتفاع قوس دوربین در تولیدات زنده NRK را تنظیم میکند،
10:26
one of 11 that capture great shots from the MS Nord-Norge.
181
626054
4736
یکی از یازده دوربینی که تصاویر فوق العاده ای از شمال نروژ MS را ضبط می کند.
10:30
Eight wires keep the camera stable.
182
630790
2671
۸ سیم دوربین را ثابت نگاه می دارد.
10:33
Cameraman: I work on different camera solutions.
183
633461
3645
فیلمبردار: من روی راه حل های دیگری برای دوربین کار می کنم.
10:37
They're just tools used in a different context.
184
637106
3854
آنها فقط ابزارهایی هستند که در زمینه های مختلف استفاده می شوند.
10:40
TH: Another camera is this one. It's normally used for sports.
185
640960
3344
این دوربین دیگری است. معمولا در صحنه های ورزشی مورد استفاده قرار می گیرد.
10:44
It made it possible for us to take close-up pictures of people
186
644304
3599
این برای ما تهیه عکسهای نزدیک از مردم را ممکن می کرد
10:47
100 kilomteres away,
187
647903
2020
۱۰۰ کیلومتر دورتر،
10:49
like this one. (Laughter)
188
649923
4435
مثل این. (خنده حضار)
10:54
People called us and asked, how is this man doing?
189
654358
2832
مردم به ما تلفن می کردند و می پرسند، چگونه این مرد این کار ار انجام می دهد؟
10:57
He's doing fine. Everything went well.
190
657190
2949
او به درستی انجام می دهد. همه چیز به خوبی پیش می رفت.
11:00
We also could take pictures of people waving at us,
191
660139
3233
ما همنچنین توانستیم از مردمی که برای دست تکان می دهند عکس هایی بگیریم،
11:03
people along the route, thousands of them,
192
663372
2317
مزدمی که در طول مسیر بودند، هزاران نفر از آنها،
11:05
and they all had a phone in their hand.
193
665689
2425
و تمام آنها تلفن در دست خودشان داشتند.
11:08
And when you take a picture of them, and they get the message,
194
668114
2985
و وقتی ما از آنها عکس می گرفتیم، آنها این پیام کوتاه را دریافت می کردند،
11:11
"Now we are on TV, dad," they start waving back.
195
671099
2855
" ما الان در تلویزیون هستیم، پدر" آنها شروع به دست تکان دادن متقابل می کردند.
11:13
This was waving TV for five and a half days,
196
673954
2160
آن یک دست تکان دادن تلویزیونی بربه مدت 5 روز و نیم بود،
11:16
and people get so extremely happy
197
676114
2159
و مردم بسیار خوشحال می شوند
11:18
when they can send a warm message to their loved ones.
198
678273
4817
وقتی آنها می توانستند پیام های محبت آمیز خودشان را به کسانی که دوستش دارند بفرستند.
11:23
It was also a great success on social media.
199
683090
3519
این همچنین در شبکه های اجتماعی موفقیت بزرگی بود.
11:26
On the last day, we met Her Majesty the Queen of Norway,
200
686609
2809
در روز آخر، ما اعلیحضرت ملکه نروژ را ملاقات کردیم،
11:29
and Twitter couldn't quite handle it.
201
689418
3599
و توئیتر نتوانست کاملا از عهده آن بر بیاید.
11:33
And we also, on the web,
202
693017
2369
و ما همچنین در اینترنت،
11:35
during this week we streamed more than 100 years of video
203
695386
4874
در طول این هفته ما بیشتر از ۱۰۰ سال پخش ویدیو داشتیم
11:40
to 148 nations,
204
700260
3368
برای ۱۴۸ کشور،
11:43
and the websites are still there and they will be forever, actually,
205
703628
4201
و وب سایت همچنان آنجا برقرار است و ما می توانیم تا آخر در آنجا باشیم، واقعا،
11:47
because Hurtigruten was selected
206
707829
1906
چونکه هورتیریتین انتخاب شده است
11:49
to be part of the Norwegian UNESCO list of documents,
207
709735
4532
به یک بخش از لیست سندهای نروژ در یونسکو،
11:54
and it's also in the Guinness Book of Records
208
714267
2991
و این همچنان در کتاب رکوردهای گینس ثبت شده است
11:57
as the longest documentary ever.
209
717258
3506
به عنوان طولانی ترین مستند.
12:00
(Applause)
210
720764
3483
(تشویق حضار)
12:04
Thank you.
211
724247
3738
متشکرم.
12:07
But it's a long program,
212
727985
3390
اما این یک برنامه طولانی است،
12:11
so some watched part of it, like the Prime Minister.
213
731375
3088
بنابراین برخی تنها قسمت هایی از آن را مشاهده کردند، همانند نخست وزیر.
12:14
Some watched a little bit more.
214
734463
1742
برخی بیشتر مشاهده کردند.
12:16
It says, "I haven't used my bed for five days."
215
736205
4409
او می گوید، " من برای 5 روز از تخت خوابم استفاده نکردم."
12:20
And he's 82 years old, and he hardly slept.
216
740614
4471
و او ۸۲ سال دارد، و به سختی می خوابد.
12:25
He kept watching because something might happen,
217
745085
3356
او به نگاه کردن ادامه می داد چون ممکن بود چیزی اتفاق بیفتد،
12:28
though it probably won't. (Laughter)
218
748441
2413
هر چند که احتمالا اتفاق نمی افتاد. (خنده حضار)
12:30
This is the number of viewers along the route.
219
750854
2649
این تعداد بیننیده های ما در طول این مسیر است.
12:33
You can see the famous Trollfjord
220
753503
1602
شما می توانید ترولفیولد معروف را مشاهد کنید
12:35
and a day after, all-time high for NRK2.
221
755105
4744
و یک روز بعد، تمام زمان های بالا برای NRK2.
12:39
If you see the four biggest channels in Norway during June 2011,
222
759849
5822
اگر شما چهار تا از بزگترین کانال تلویزیونی نروژی را ژوئن ۲۰۱۱ ببینید،
12:45
they will look like this,
223
765671
2297
آنها شبیه این بودند،
12:47
and as a TV producer, it's a pleasure to put Hurtigruten on top of it.
224
767968
3850
و به عنوان یک تولید کننده ی تلویزیونی، این باعث افتخار من است که نروژی ها در بالای قرار دهم.
12:51
It looks like this:
225
771818
1723
شبیه این:
12:53
3.2 million Norwegians watched part of this program,
226
773541
3367
۳/۲ میلیون نروژی بخشی از این برنامه را مشاهده کردند،
12:56
and we are only five million here.
227
776908
1880
و ما تنها پنج میلیون نفردر نروژ هستیم.
12:58
Even the passengers on board the Hurtigruten coastal ship --
228
778788
3034
حتی این مسافرهایی که سوار کشتی ساحلی هورتریتین هستند--
13:01
(Laughter) --
229
781822
1614
(خنده حضار) --
13:03
they chose to watched the telly instead of turning 90 degrees
230
783436
4125
آن ها تماشای تلویزیون را به جای یک چرخش ۹۰ درجه ای انتخاب کرده بودند
13:07
and watching out the window.
231
787561
2114
و نگاه از طریق پنجره.
13:10
So we were allowed to be part of people's living room
232
790435
2981
بنبراین ما اجازه پیدا کرده بودیم قسمتی از اتاق نشیمن مرم باشیم
13:13
with this strange TV program,
233
793416
2757
با این برنامه تلویزیونی عجیب،
13:16
with music, nature, people.
234
796173
3373
با موزیک، طبیعت، مردم.
13:19
And Slow TV was now a buzzword,
235
799546
2693
و تلویزیون آهسته الان یک کلمه شایع شده،
13:22
and we started looking for other things we could make Slow TV about.
236
802239
3834
و ما شروع به جستجو در مورد چیزهای دیگری شدیم که می توانست برای تلویزیون آهسته ساخته شود.
13:26
So we could either take something long and make it a topic,
237
806073
3442
پس ما هم می توانستیم هم یک چیز طولانی انتخاب و تبدیل به یک موضوع کنیم،
13:29
like with the railway and the Hurtigruten,
238
809515
2221
همانند راه آهن و هورتیریتن،
13:31
or we could take a topic and make it long.
239
811736
2531
و هم ما می توانستیم یک موضوع را انتخاب کنیم و آن را بسط دهیم.
13:34
This is the last project. It's the peep show.
240
814267
2508
این آخرین پروژه ماست. این یک نمایش از جوانه زدن است.
13:36
It's 14 hours of birdwatching on a TV screen,
241
816775
2786
این ۱۴ ساعت از تماشای پرندگان بر صفحه تلویزیون است،
13:39
actually 87 days on the web.
242
819561
3181
در واقع ۸۷ روز در اینترنت.
13:42
We have made 18 hours of live salmon fishing.
243
822742
3622
ما ۱۸ ساعت به صورت زنده از ماهیگیری ماهی آزاد برنامه ساختیم.
13:46
It actually took three hours before we got the first fish,
244
826364
3065
این در واقع ۳ ساعت طول کشید تا ما اولین ماهی را بگیریم،
13:49
and that's quite slow.
245
829429
1811
و آن کاملا آهسته است.
13:51
We have made 12 hours of boat ride into the beautiful Telemark Canal,
246
831240
5036
ما یک برنامه ۱۲ ساعته از قایق سواری درون کانال زیبای تلمارک ساختیم،
13:56
and we have made another train ride with the northern railway,
247
836276
3545
و ما یک برنامه دیگر از قطارسواری در راه آهن شمالی درست کردیم،
13:59
and because this we couldn't do live, we did it in four seasons
248
839821
4002
و دلیل اینکه ما نتوانستیم آن را به صورت زنده تهیه کنیم، این بود که آن را در ۴ فصل مختلف انجام دادیم
14:03
just to give the viewer another experience on the way.
249
843823
4075
فقط برای دادن یک تجربه دیگر به بینندگان در این مسیر.
14:09
So our next project got us some attention outside Norway.
250
849058
4540
بنابراین پروژه بعدی ما خارج از نروژ را مورد توجه قرار داد.
14:13
This is from the Colbert Report on Comedy Central.
251
853598
2886
این از کلبرت ریپورت از کمدی سنترال است.
14:16
(Video) Stephen Colbert: I've got my eye on a wildly popular program from Norway
252
856484
3796
(ویدیو) استفان کلبرت: من در حال تماشای یک برنامه بسیار مشهور نروژی هستم
14:20
called "National Firewood Night,"
253
860280
2933
که "شب ملی هیزم" نام دارد،
14:23
which consisted of mostly people in parkas chatting and chopping in the woods,
254
863213
4272
که شامل عمدتا مردم کاپشن پوش در حال گپ زدن و قطعه قطعه کردن چوبها هستند میشود،
14:27
and then eight hours of a fire burning in a fireplace. (Laughter)
255
867485
3645
و حالا ۸ ساعت از سوختن آتش در شومینه. (خنده حضار)
14:31
It destroyed the other top Norwegian shows,
256
871130
2601
این دیگر برنامه های عالی نروژ را نابود کرد،
14:33
like "So You Think You Can Watch Paint Dry"
257
873731
2415
همانند "شما فکر می کنید که برای یک مدت طولانی می توانید به یک چیز خسته کننده نگاه کنید"
14:36
and "The Amazing Glacier Race."
258
876146
3831
و "مسابقه شگفت انگیز یخچال طبیعی."
14:39
And get this, almost 20 percent of the Norwegian population tuned in,
259
879977
5205
و این را ببینید، تقریبا ۲۰ درصد از مردم نروژ آن را تماشا می کنند،
14:45
20 percent.
260
885182
1668
۲۰ درصد.
14:46
TH: So, when wood fire and wood chopping can be that interesting,
261
886850
3877
بنابراین، زمانی که آتش گرفتن یک چوب و قطعه قطعه کردن آن می تواند جالب باشد.
14:50
why not knitting?
262
890727
1533
بافندگی چرا که نه؟
14:52
So on our next project,
263
892260
1718
پس در پروژه بعدی ما،
14:53
we used more than eight hours to go live from a sheep to a sweater,
264
893978
5017
ما بیشتر از ۸ ساعت برای نمایش زنده گوسفند تا ژاکت زمان صرف کردیم،
14:58
and Jimmy Kimmel in the ABC show,
265
898995
2307
و جیمی کیمل در برنامه ABC،
15:01
he liked that.
266
901302
2149
آن را دوست داشت.
(موزیک)
15:03
(Music)
267
903451
6873
(ویدیو) جیمی کیمل: حتی اگر مردم در حال تماشای این نمایش به خواب می روند،
15:10
(Video) Jimmy Kimmel: Even the people on the show are falling asleep,
268
910324
3720
15:14
and after all that, the knitters actually failed
269
914044
2276
و در آخر، این بافندگی با شکست مواجه میشد
15:16
to break the world record.
270
916320
1676
برای شکستن رکورد جهانی.
15:17
They did not succeed,
271
917996
1346
آن ها موفق نمی شدند،
15:19
but remember the old Norwegian saying,
272
919342
2243
اما یک مثل قدیمی نروژی را بیاد آورید که،
15:21
it's not whether you win or lose that counts.
273
921585
2178
این که چه شما برنده یا بازنده هستید حساب می شود.
15:23
In fact, nothing counts, and death is coming for us all.
274
923763
2724
در حقیقت، چیزی حساب نمی شود، و مرگ برای همه ما اتفاق می افتد.
15:26
(Laughter)
275
926487
1444
(خنده حضار)
15:27
TH: Exactly. So why does this stand out?
276
927931
2894
دقیقا. چرا این هنوز پابرجا است؟
15:30
This is so completely different to other TV programming.
277
930825
3280
این کاملا متفاوت از برنامه های تلویزیونی دیگر است.
15:34
We take the viewer on a journey that happens right now in real time,
278
934105
4742
ما بینندگان را به تماشای سفری می بریم که در همین زمان در حال انجام است،
15:38
and the viewer gets the feeling of actually being there,
279
938847
3577
و بیننده ها واقعا حس می کردند که در این سفر همراه هستند،
15:42
actually being on the train, on the boat,
280
942424
2164
بودن واقعی در قطار، یا بر روی کشتی،
15:44
and knitting together with others,
281
944588
1827
و بافندگی همراه با دیگران،
15:46
and the reason I think why they're doing that
282
946415
2457
و دلیلی که من فکر میکنم آنها این کار می کنند
15:48
is because we don't edit the timeline.
283
948872
2480
این است که ما ویرایشی در طول زمان فیلم انجام ندادیم.
15:51
It's important that we don't edit the timeline,
284
951352
2368
این بسیار مهم است که ما طول زمان فیلم را ویرایش نکنیم،
15:53
and it's also important that what we make Slow TV about
285
953720
3199
و این هم همچنین مهم است که ما چه چیزی را موضوع تلویزیون آهسته قرار می دهیم
15:56
is something that we all can relate to, that the viewer can relate to,
286
956919
4729
تمام چیزی است که ما می توانیم در این مورد انجام دهیم، که بیننده بتواند با آن ارتباط برقرار کند،
16:01
and that somehow has a root in our culture.
287
961648
3117
و اینکه چگونه ریشه در فرهنگ ما دارد.
16:04
This is a picture from last summer
288
964765
1726
این یک عکس از تابستان گذشته است
16:06
when we traveled the coast again for seven weeks.
289
966491
2577
وقتی ما دوباره به آن ساحل برای مدت ۷ هفته به مسافرت رفتیم.
16:09
And of course this is a lot of planning, this is a lot of logistics.
290
969068
4363
و البته کاریست که نیاز به برنامه ریزی بسیار دارد، و همینطور کلی تدارکات.
16:13
So this is the working plan for 150 people last summer,
291
973431
4112
بنابراین این طرح کار است برای ۱۵۰ نفر در تابستان گذشته،
16:17
but more important is what you don't plan.
292
977543
2845
اما مهم تر آن چیزی است که شما برنامه ریزی نکرده اید.
16:20
You don't plan what's going to happen.
293
980388
2517
شما برنامه ریزی نکنید که چه اتفاقی خواهد افتاد.
16:22
You have to just take your cameras with you.
294
982905
2986
شما باید فقط دوربینتان را با خود ببرید.
16:25
It's like a sports event.
295
985891
1520
این شبیه یک رخداد ورزشی است.
16:27
You rig them and you see what's happening.
296
987411
2159
شما آن ها را آماده می کنید و میبینید که چه اتفاقی می افتد.
16:29
So this is actually the whole running order
297
989570
2484
بنابراین این در واقعیت تمام هدفی است که در حال انجام است
16:32
for Hurtigruten, 134 hours, just written on one page.
298
992054
4447
برای مردم نروژ، ۱۳۴ ساعت، فقط در یک صفحه نوشته شده است.
16:36
We didn't know anything more when we left Bergen.
299
996501
4052
زمانی که ما برگن را ترک کردیم چیز بیشتری نمی دانستیم .
16:40
So you have to let the viewers make the stories themselves,
300
1000553
3344
بنابراین شما باید به بیننده ها این اجازه را بدهید که خودشان داستان ها را بسازند.
16:43
and I'll give you an example of that.
301
1003897
2229
و من به شما یک مثال از آن را ارئه خواهم داد.
16:46
This is from last summer,
302
1006126
1764
این از تابستان گذشته است،
16:47
and as a TV producer,
303
1007890
1858
و به عنوان یک تهیه کننده تلویزیونی،
16:49
it's a nice picture, but now you can cut to the next one.
304
1009748
3647
این عکس خوبی است، اما الان شما می توانید به عکس دیگری بروید.
16:53
But this is Slow TV,
305
1013395
1740
اما این تلویزیون آهسته است،
16:55
so you have to keep this picture until it really starts hurting your stomach,
306
1015135
3674
بنابراین شما مجبورید این عکس را تا زمانی که شکم شما درد بگیرد نگه دارید،
16:58
and then you keep it a little bit longer,
307
1018809
2360
و سپس شما این را بیشتر نگه می دارید،
17:01
and when you keep it that long,
308
1021169
1520
و وقتی شما به این اندازه طولانی آن را نگه می دارید،
17:02
I'm sure some of you now have noticed the cow.
309
1022689
2764
من مطمئن هستم که برخی از شما در حال حاضر متوجه این گاو شدید.
17:05
Some of you have seen the flag.
310
1025453
2034
برخی این پرچم را دیدید.
17:07
Some of you start wondering, is the farmer at home?
311
1027487
2406
برخی از شما شروع به فکر کردن کردید که آیا این یک مزرعه است یا یک خانه؟
17:09
Has he left? Is he watching the cow?
312
1029893
2447
آیا او رفت؟ آیا او این گاو را نگه می کند؟
17:12
And where is that cow going?
313
1032340
3227
و این گاو به کجا می رود؟
17:15
So my point is, the longer you keep a picture like this,
314
1035567
3234
بنابراین از نظر من، زمان طولانی تری که شما یک همچنین عکسی را نگه می دارید،
17:18
and we kept it for 10 minutes,
315
1038801
2292
و ما برای ۱۰ دقیقه این کار را انجام دادیم،
17:21
you start making the stories in your own head.
316
1041093
3971
شما شروع به ساختن این داستان ها در ذهن خودتان می کنید.
17:25
That's Slow TV.
317
1045064
4203
این تلویزیون آهسته است.
17:29
So we think that Slow TV is one nice way of telling a TV story,
318
1049267
5410
بنابراین فکر می کنیم که تلویزیون آهسته این راه جالب را برای گفتن یک داستان تلویزیونی بیان می کند،
17:34
and we think that we can continue doing it,
319
1054677
2484
و ما فکر می کنیم که می توانیم این راه را ادامه دهیم،
17:37
not too often, once or twice a year, so we keep the feeling of an event,
320
1057161
4504
نه بیش از حد معمول، یک یا دو بار در سال، بنابراین ما حس خودمان نسبت به آن را می توانیم حفظ کنیم،
17:41
and we also think that the good Slow TV idea,
321
1061665
2903
و ما همچنین فکر می کنیم که این ایده خوب تلویزیون آهسته،
17:44
that's the idea when people say,
322
1064568
1672
همان ایده ای هست که وقتی مردم می گویند،
17:46
"Oh no, you can't put that on TV."
323
1066240
3436
" وای نه، شما نمی توانید آن را از تلویزیون پخش کنید."
17:49
When people smile, it might be a very good slow idea,
324
1069676
3042
زمانی که مردم لبخند می زنند، ممکن است یک ایده بسیار خوب آهسته باشد،
17:52
so after all, life is best when it's a bit strange.
325
1072718
4252
پس با این وجود، زندگی زمانی بهترین است که کمی عجیب و غریب است.
17:56
Thank you.
326
1076970
1493
متشکرم.
17:58
(Applause)
327
1078463
6584
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7