Thomas Hellum: The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive

275,497 views

2014-12-10 ・ TED


New videos

Thomas Hellum: The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive

275,497 views ・ 2014-12-10

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Peter Petrov Reviewer: Darina Stoyanova
00:13
Thank you.
0
13167
1307
Благодаря ви.
00:14
I have only got 18 minutes
1
14474
1509
Имам само 18 минути
00:15
to explain something that lasts for hours and days,
2
15983
2849
да ви обясня нещо, траещо часове и дни,
00:18
so I'd better get started.
3
18832
2270
така че да не губя време.
00:21
Let's start with a clip from Al Jazeera's Listening Post.
4
21102
4857
Да започнем с откъс от предаването Listening Post на Ал Джазира.
00:26
Richard Gizbert: Norway is a country that gets relatively little media coverage.
5
26649
3847
Ричард Гизбърт: Норвегия е страна със сравнително малко медийно отразяване.
00:30
Even the elections this past week passed without much drama.
6
30496
2991
Дори изборите миналата седмица минаха без много драматизъм.
00:33
And that's the Norwegian media in a nutshell:
7
33487
2658
Това са норвежките медии в две думи:
00:36
not much drama.
8
36145
1477
няма драма.
00:37
A few years back,
9
37622
1337
Преди няколко години
00:38
Norway's public TV channel NRK
10
38959
2457
норвежката обществена телевизия NRK
00:41
decided to broadcast live coverage of a seven-hour train ride --
11
41416
4177
реши да излъчи на живо седем часа път с влак -
00:45
seven hours of simple footage,
12
45593
2301
седем часа кадри,
00:47
a train rolling down the tracks.
13
47894
2229
заснети от движещия се влак.
00:50
Norwegians, more than a million of them according to the ratings, loved it.
14
50123
3862
Повече от милион норвежци, според пийпълметрията го харесаха.
00:53
A new kind of reality TV show was born,
15
53985
2916
Появи се нов вид реалити шоу,
00:56
and it goes against all the rules of TV engagement.
16
56901
3135
което върви напук на правилата за привличане на зрителски интерес.
01:00
There is no story line, no script,
17
60036
2440
Няма фабула, няма сценарий,
01:02
no drama, no climax,
18
62476
2043
няма драма, няма кулминация
01:04
and it's called Slow TV.
19
64519
1924
и се нарича Бавна телевизия.
01:06
For the past two months,
20
66443
1472
През последните два месеца
01:07
Norwegians have been watching a cruise ship's journey up the coast,
21
67915
3592
норвежците гледаха пътешествието на круизен кораб покрай брега.
01:11
and there's a lot of fog on that coast.
22
71507
2059
Бряг, потънал в мъгла.
01:13
Executives at Norway's National Broadcasting Service
23
73566
3073
Ръководството на норвежкия National Broadcasting Service
01:16
are now considering broadcasting a night of knitting nationwide.
24
76639
4090
сега обмисля да излъчи за цялата страна една нощ на плетене.
01:20
On the surface, it sounds boring,
25
80729
2481
На пръв поглед изглежда скучно,
01:23
because it is,
26
83210
1300
защото е,
01:24
but something about this TV experiment
27
84510
2090
но нещо в този телевизионен експеримент
01:26
has gripped Norwegians.
28
86600
1858
приковава вниманието на норвежците.
01:28
So we sent the Listening Post's Marcela Pizarro to Oslo
29
88458
3157
Изпратихме колежката Марсела Пизаро в Осло
01:31
to find out what it is, but first a warning:
30
91615
2531
да открие какво е то, но първо едно предупреждение:
01:34
Viewers may find some of the images in the following report disappointing.
31
94146
4503
Някой кадри в следващия репортаж са... разочароващи.
01:38
(Laughter)
32
98649
1015
(Смях)
01:40
Thomas Hellum: And then follows an eight-minute story on Al Jazeera
33
100034
3516
Томас Хелъм: Следва 8 минутна история по Ал Джазира
01:43
about some strange TV programs in little Norway.
34
103550
3326
за някакви странни телевизионни програми в малка Норвегия.
01:46
Al Jazeera. CNN. How did we get there?
35
106876
3058
Ал Джазира, CNN... Как стигнахме тук?
01:49
We have to go back to 2009,
36
109934
2020
Трябва да се върнем в 2009,
01:51
when one of my colleagues got a great idea.
37
111954
1999
когато един колега го осени страхотна идея.
01:53
Where do you get your ideas?
38
113953
1803
Къде ви идват идеите?
01:55
In the lunchroom.
39
115756
1481
В столовата.
01:57
So he said, why don't we make a radio program
40
117737
2977
Той каза: Защо не направим радио предаване
02:00
marking the day of the German invasion of Norway in 1940.
41
120714
3585
отбелязващо деня на немското нахлуване в Норвегия през 1940?
02:04
We tell the story at the exact time during the night.
42
124299
4044
Ще разказваме историята в синхрон с хода на събитията през нощта.
02:08
Wow. Brilliant idea, except
43
128343
2164
Еха! Брилянтна идея, но
02:10
this was just a couple of weeks before the invasion day.
44
130507
2903
имаше само две седмици до тогава.
02:13
So we sat in our lunchroom and discussed
45
133410
2345
И така, седяхме в столовата и обсъждахме
02:15
what other stories can you tell as they evolve?
46
135755
4208
какви други истории можем да разкажем в хода на тяхното развитие.
02:19
What other things take a really long time?
47
139963
4138
Какво друго отнема наистина дълго време?
02:24
So one of us came up with a train.
48
144421
2316
И така един от нас се сети за влака.
02:26
The Bergen Railway had its 100-year anniversary that year
49
146737
3992
ЖП линията до Берген имаше 100 годишен юбилей през тази година.
02:30
It goes from western Norway to eastern Norway,
50
150729
2695
Свързва западна с източна Норвегия,
02:33
and it takes exactly the same time as it did 40 years ago,
51
153424
4163
а пътуването отнема толкова, колкото и преди 40 години -
02:37
over seven hours. (Laughter)
52
157587
3198
над 7 часа. (Смях)
02:40
So we caught our commissioning editors in Oslo, and we said,
53
160785
2986
И така, обадихме се на нашите редактори в Осло и им казахме,
02:43
we want to make a documentary about the Bergen Railway,
54
163771
2987
че искаме да направим документален филм за ЖП линията до Берген
02:46
and we want to make it in full length,
55
166758
1952
при това - пълнометражен.
02:48
and the answer was,
56
168710
1354
Отговорът беше:
02:50
"Yes, but how long will the program be?"
57
170064
1935
"Добре, но колко ще трае предаването?"
02:51
"Oh," we said, "full length."
58
171999
1858
"О - казахме ние - пълна дължина."
02:53
"Yes, but we mean the program."
59
173857
1492
"Да, а предаването колко ще е?"
02:55
And back and forth.
60
175349
2107
И така няколко пъти.
02:57
Luckily for us, they met us with laughter, very, very good laughter,
61
177456
5487
За наш късмет посрещнаха идеята със смях, много, много добър смях.
03:02
so one bright day in September,
62
182943
2686
И така един хубав септемврийски ден
03:05
we started a program that we thought should be seven hours and four minutes.
63
185629
3986
започнахме предаването, което смятахме, че ще трае 7 часа и 4 минути.
03:09
Actually, it turned out to be seven hours and 14 minutes
64
189615
2864
Всъщност се оказаха 7 часа и 14 минути,
03:12
due to a signal failure at the last station.
65
192479
4504
заради загуба на сигнала на последната гара.
03:16
We had four cameras,
66
196983
1974
Имахме 4 камери,
03:18
three of them pointing out to the beautiful nature.
67
198957
3306
3 от които показваха красивата природа вън.
03:22
Some talking to the guests, some information.
68
202263
3970
с гласови съобщения и информация за гостите.
03:26
(Video) Train announcement: We will arrive at Haugastøl Station.
69
206233
4050
(Видео) Влаково съобщение: Приближаваме гара Хаугостоль.
03:30
TH: And that's about it,
70
210283
1368
ТХ: Това е всичко.
03:31
but of course, also
71
211651
1795
Разбира се
03:33
the 160 tunnels gave us the opportunity to do some archives.
72
213446
3841
160-те тунела ни дадоха възможност да покажем някои архивни кадри.
03:37
Narrator [in Norwegian]: Then a bit of flirting while the food is digested.
73
217287
3896
Диктор [на норвежки]: Малко флиртуване след храненето.
03:42
The last downhill stretch before we reach our destination.
74
222483
4348
Последният спускащ се участък преди да стигнем крайната цел.
03:47
We pass Mjølfjell Station.
75
227901
3356
Подминаваме гара Миолфел.
03:52
Then a new tunnel.
76
232207
2408
И отново тунел.
03:54
(Laughter)
77
234615
1150
(Смях)
03:55
TH: And now we thought, yes, we have a brilliant program.
78
235765
3257
ТХ: Смятахме, че имаме чудесно предаване,
03:59
It will fit for the 2,000 train spotters in Norway.
79
239022
4597
което ще допадне на 2000-те норвежки трейнспотъри.
04:03
We brought it on air in November 2009.
80
243619
2601
Излъчихме го през ноември 2009.
04:06
But no, this was far more attractive.
81
246220
2447
Но не, оказа се много по-привлекателен.
04:08
This is the five biggest TV channels in Norway on a normal Friday,
82
248667
3822
Това са петте най-големи норвежки ТВ канала в нормален петъчен ден.
04:12
and if you look at NRK2 over here,
83
252489
2299
Ако погледнете NRK2 тук,
04:14
look what happened when they put on the Bergen Railway show:
84
254788
3396
ще видите какво се случи, когато пуснаха нашето предаване:
04:18
1.2 million Norwegians watched part of this program.
85
258984
3725
1.2 милиона норвежци са гледали част от него.
04:22
(Applause)
86
262709
2325
(Аплодисменти)
04:26
And another funny thing:
87
266624
2186
И още нещо, забавно:
04:28
When the host on our main channel,
88
268810
1947
Когато по главния ни канал,
04:30
after they have got news for you,
89
270757
2467
след новините
04:33
she said, "And on our second channel,
90
273224
2438
казаха: "На втория ни канал
04:35
the train has now nearly reached Myrdal station."
91
275662
2995
влакът наближава гара Мирдал.",
04:38
Thousands of people just jumped on the train
92
278657
2693
хиляди зрители скочиха на него,
04:41
on our second channel like this. (Laughter)
93
281350
4016
сменяйки канала ето така. (Смях)
04:45
This was also a huge success in terms of social media.
94
285366
3646
Що се отнася до социалните медии, успехът беше също така огромен.
04:49
It was so nice to see all the thousands of Facebook and Twitter users
95
289012
4104
Беше приятно да се види как хилядите потребители на Facebook и Twitter
04:53
discussing the same view,
96
293116
2861
обсъждат една и съща гледка,
04:55
talking to each other as if they were on the same train together.
97
295977
4486
говорейки си сякаш са заедно във влака.
05:00
And especially, I like this one. It's a 76-year-old man.
98
300463
3285
Особено ми хареса следното. Един 76 годишен дядо,
05:03
He's watched all the program,
99
303748
1680
след като изгледал предаването,
05:05
and at the end station, he rises up to pick up what he thinks is his luggage,
100
305428
4017
станал на последната гара, да вземе това, което мислел за свой багаж
05:09
and his head hit the curtain rod,
101
309445
3558
и едва когато си ударил главата в пръта на завесите
05:13
and he realized he is in his own living room.
102
313003
2688
осъзнал, че е в собствената си дневна.
05:15
(Applause)
103
315691
4528
(Аплодисменти)
05:21
So that's strong and living TV.
104
321426
4644
Ето това е силна и естествена телевизия.
05:26
Four hundred and thirty-six minute by minute on a Friday night,
105
326070
3344
Една след друга 436 минути в петъчна нощ,
05:29
and during that first night,
106
329414
1861
в която
05:31
the first Twitter message came: Why be a chicken?
107
331275
2554
дойде и първият туит: Защо да се плашим?
05:33
Why stop at 436 when you can expand that
108
333829
5669
Защо да спираме на 436, като може да разтегнем
05:39
to 8,040, minute by minute,
109
339498
3661
до 8040 минути,
05:43
and do the iconic journey in Norway,
110
343159
2206
правейки култовото норвежко пътуване,
05:45
the coastal ship journey Hurtigruten from Bergen to Kirkenes,
111
345365
3442
покрай брега с кораб на Hurtigruten от Берген до Киркенес?
05:48
almost 3,000 kilometers, covering most of our coast.
112
348807
3554
Около 3000 километра, покриващи почти цялото ни крайбрежие.
05:52
It has 120-year-old, very interesting history,
113
352361
4578
Това е една 120 годишна, много интересна история,
05:56
and literally takes part in life and death along the coast.
114
356939
4816
която буквално участва в живота и смъртта по брега.
06:01
So just a week after the Bergen Railway,
115
361755
2371
Точно седмица след пътуването с влака
06:04
we called the Hurtigruten company and we started planning for our next show.
116
364126
4746
звъннахме на компанията Hurtigruten и започнахме планиране на следващото шоу.
06:10
We wanted to do something different.
117
370082
2163
Искахме да направим нещо различно.
06:12
The Bergen Railway was a recorded program.
118
372245
3281
ЖП пътуването до Берген беше запис.
06:15
So when we sat in our editing room,
119
375526
2090
И така, седяхме в редакцията,
06:17
we watched this picture -- it's all Ål Station --
120
377616
2604
гледайки тази картина от гара Уол
06:20
we saw this journalist.
121
380220
1508
и този журналист,
06:21
We had called him, we had spoken to him,
122
381728
1953
когото бяхме викнали, да поговорим.
06:23
and when we left the station,
123
383681
1856
Когато потегляхме от гарата
06:25
he took this picture of us and he waved to the camera,
124
385537
3191
той ни засне и махна пред камерата.
06:28
and we thought,
125
388728
1460
И тогава се замислихме
06:30
what if more people knew that we were on board that train?
126
390188
3252
какво би станало ако повече хора знаеха, че сме в този влак?
06:33
Would more people show up?
127
393440
1846
Дали щеше да дойде повече народ?
06:35
What would it look like?
128
395286
1973
Как би изглеждало това?
06:37
So we decided our next project, it should be live.
129
397259
3530
Така решихме, че следващият ни проект, ще трябва да е на живо.
06:40
We wanted this picture of us on the fjord and on the screen at the same time.
130
400789
4905
Искахме да се виждаме на брега и на екрана едновременно.
06:47
So this is not the first time NRK had been on board a ship.
131
407034
3321
Това не е първият път, когато NRK се качва на кораб.
06:50
This is back in 1964,
132
410355
1718
През 1964,
06:52
when the technical managers have suits and ties
133
412073
2856
когато техническите ръководители са с костюми и вратовръзки,
06:54
and NRK rolled all its equipment on board a ship,
134
414929
4040
NRK качва цялото си оборудване на кораб
06:58
and 200 meters out of the shore, transmitting the signal back,
135
418969
4040
и на 200 метра от брега излъчва сигнал
07:03
and in the machine room, they talked to the machine guy,
136
423009
3948
от капитанския мостик, където говорят с човека на руля.
07:06
and on the deck, they have splendid entertainment.
137
426957
4153
и от палубата, където купонът тече.
07:11
So being on a ship, it's not the first time.
138
431110
5179
Така че не бяхме за първи път на кораб.
07:17
But five and a half days in a row, and live, we wanted some help.
139
437309
5026
Но за 5 последователни дни, при това на живо, ни трябваше помощ.
07:22
And we asked our viewers out there, what do you want to see?
140
442335
4163
И ние попитахме зрителите си. Какво искате да видите?
07:26
What do you want us to film? How do you want this to look?
141
446498
4112
Какво желаете да заснемем? Как искате то да изглежда?
07:30
Do you want us to make a website? What do you want on it?
142
450610
2708
Да направим ли уебсайт? Какво искате да има в него?
07:33
And we got some answers from you out there,
143
453318
2238
Получихме някои отговори от вас,
07:35
and it helped us a very lot to build the program.
144
455556
4251
които ни помогнаха много за реализиране на предаването.
07:39
So in June 2011,
145
459807
2855
И така, през юни 2011
07:42
23 of us went on board the Hurtigruten coastal ship
146
462662
3784
23-ма от нас се качиха на кораба на Hurtigruten
07:46
and we set off.
147
466446
1718
и потеглихме.
07:48
(Music)
148
468164
3832
(Музика)
08:47
I have some really strong memories from that week, and it's all about people.
149
527373
3719
Имам някои наистина ярки спомени от тази седмица, и всички те са за хората.
08:51
This guy, for instance,
150
531092
1640
Например този човек,
08:52
he's head of research at the University in Tromsø
151
532732
2693
ръководител научни изследвания на университета в Тромсо.
08:55
(Laughter)
152
535425
1763
(Смях)
08:57
And I will show you a piece of cloth,
153
537188
4883
Сега ще ви покажа парче плат.
09:02
this one.
154
542071
3227
Ето това.
09:06
It's the other strong memory.
155
546378
1544
То е още един ярък спомен.
09:07
It belongs to a guy called Erik Hansen.
156
547922
3854
Принадлежи на човек, наречен Ерик Хансен.
09:12
And it's people like those two who took a firm grip of our program,
157
552796
8022
Хора, като тези двамата, които не можеха да бъдат откъснати от предаването ни,
09:20
and together with thousands of others along the route,
158
560818
3821
заедно с хилядите излезли по маршрута,
09:24
they made the program what it became.
159
564639
2880
те го направиха такова, каквото стана.
09:27
They made all the stories.
160
567519
2528
Те направиха всичките истории.
09:30
This is Karl. He's in the ninth grade.
161
570047
3044
Това е Карл. Той е в девети клас.
09:33
It says, "I will be a little late for school tomorrow."
162
573091
3622
Написал е "Ще закъснея малко за училище утре."
09:36
He was supposed to be in the school at 8 a.m.
163
576713
2670
Трябвало да е на училище в 8 сутринта.
09:39
He came at 9 a.m., and he didn't get a note from his teacher,
164
579383
3101
Пристигнал в 9, но не получил забележка
09:42
because the teacher had watched the program.
165
582484
2101
защото учителят му бил гледал предаването.
09:44
(Laughter)
166
584585
1461
(Смях)
09:46
How did we do this?
167
586046
1673
Как го направихме?
09:47
Yes, we took a conference room on board the Hurtigruten.
168
587719
3216
Заехме конферентната зала на кораба
09:50
We turned it into a complete TV control room.
169
590935
3112
и я превърнахме в телевизионна апаратна.
09:54
We made it all work, of course,
170
594047
3053
Направихме така, че всичко да работи,
09:57
and then we took along 11 cameras.
171
597100
2159
след което поставихме 11 камери.
09:59
This is one of them.
172
599259
1115
Това е една от тях.
10:00
This is my sketch from February,
173
600374
1973
Това е моя скица от февруари.
10:02
and when you give this sketch to professional people
174
602347
2508
Когато дадете такава скица на професионалистите
10:04
in the Norwegian broadcasting company NRK,
175
604855
2229
от NRK,
10:07
you get some cool stuff back.
176
607084
2940
получавате в замяна страхотен резултат,
10:10
And with some very creative solutions.
177
610024
3607
с помощта на някои творчески решения.
10:14
(Video) Narrator [in Norwegian]: Run it up and down.
178
614201
2518
(Видео) Диктор [на норвежки]: Вдигате и спускате.
10:16
This is Norway's most important drill right now.
179
616719
3422
Това е най-важната бормашина в Норвегия сега.
10:20
It regulates the height of a bow camera in NRK's live production,
180
620141
5913
Тя регулира височината на челната камера в тази продукция на NRK на живо,
10:26
one of 11 that capture great shots from the MS Nord-Norge.
181
626054
4736
една от 11-те, улавяща страхотни кадри от кораба MS Nord-Norge.
10:30
Eight wires keep the camera stable.
182
630790
2671
8 въжета стабилизират камерата.
10:33
Cameraman: I work on different camera solutions.
183
633461
3645
Оператор: Работя върху различни решения за снимане.
10:37
They're just tools used in a different context.
184
637106
3854
Това са просто инструменти, използвани в различен контекст.
10:40
TH: Another camera is this one. It's normally used for sports.
185
640960
3344
ТХ: Това е друг тип камера. Обикновено е използвана за спорни събития.
10:44
It made it possible for us to take close-up pictures of people
186
644304
3599
Тя прави възможно показването в близък план на хора,
10:47
100 kilomteres away,
187
647903
2020
отстоящи на 100 км.
10:49
like this one. (Laughter)
188
649923
4435
Като този човек. (Смях)
10:54
People called us and asked, how is this man doing?
189
654358
2832
Обаждаха ни се зрители, да питат как е той.
10:57
He's doing fine. Everything went well.
190
657190
2949
Той е добре. Всичко е наред.
11:00
We also could take pictures of people waving at us,
191
660139
3233
Можахме да заснемем хора, които ни махат,
11:03
people along the route, thousands of them,
192
663372
2317
хиляди хора по маршрута ни,
11:05
and they all had a phone in their hand.
193
665689
2425
всички с телефон в ръка.
11:08
And when you take a picture of them, and they get the message,
194
668114
2985
И когато ги показвахме и им се обаждаха
11:11
"Now we are on TV, dad," they start waving back.
195
671099
2855
"Дават те по телевизията, татко." те почваха да махат в отговор.
11:13
This was waving TV for five and a half days,
196
673954
2160
За пет и половина дни, това беше телевизия на ръкомахането,
11:16
and people get so extremely happy
197
676114
2159
Хората бяха извънредно щастливи
11:18
when they can send a warm message to their loved ones.
198
678273
4817
да отправят "топъл" жест към любимите си.
11:23
It was also a great success on social media.
199
683090
3519
Успехът в социалните медии беше също така страхотен.
11:26
On the last day, we met Her Majesty the Queen of Norway,
200
686609
2809
В последния ден срещнахме Нейно величество кралицата
11:29
and Twitter couldn't quite handle it.
201
689418
3599
и... Twitter се претовари.
11:33
And we also, on the web,
202
693017
2369
В Интернет
11:35
during this week we streamed more than 100 years of video
203
695386
4874
през въпросната седмица имахме над 100 години видео стриминг
11:40
to 148 nations,
204
700260
3368
от 148 страни,
11:43
and the websites are still there and they will be forever, actually,
205
703628
4201
а уебсайтовете са още активни и ще останат завинаги,
11:47
because Hurtigruten was selected
206
707829
1906
защото предаването беше включено
11:49
to be part of the Norwegian UNESCO list of documents,
207
709735
4532
в списъка документи на ЮНЕСКО от Норвегия.
11:54
and it's also in the Guinness Book of Records
208
714267
2991
То влезе също и в книгата на Гинес,
11:57
as the longest documentary ever.
209
717258
3506
като най-дългата документалистика.
12:00
(Applause)
210
720764
3483
(Аплодисменти)
12:04
Thank you.
211
724247
3738
Благодаря ви.
12:07
But it's a long program,
212
727985
3390
Тъй като предаването беше дълго,
12:11
so some watched part of it, like the Prime Minister.
213
731375
3088
някои, като министър председателя, гледаха само част от него.
12:14
Some watched a little bit more.
214
734463
1742
Други - малко повече.
12:16
It says, "I haven't used my bed for five days."
215
736205
4409
Този човек казва: "Не съм лягал от 5 дни."
12:20
And he's 82 years old, and he hardly slept.
216
740614
4471
Той е на 82 години и заспива трудно.
12:25
He kept watching because something might happen,
217
745085
3356
Продължавал да гледа, защото нещо можело да се случи,
12:28
though it probably won't. (Laughter)
218
748441
2413
макар че едва ли. (Смях)
12:30
This is the number of viewers along the route.
219
750854
2649
Това е броят на ТВ зрителите, разпределени по маршрута.
12:33
You can see the famous Trollfjord
220
753503
1602
Виждате известния Тролфиорд
12:35
and a day after, all-time high for NRK2.
221
755105
4744
и ден по-късно най-високата гледаемост на NRK2.
12:39
If you see the four biggest channels in Norway during June 2011,
222
759849
5822
Гледаемостта на четирите най-големи норвежки канала през юни 2011,
12:45
they will look like this,
223
765671
2297
изглежда така.
12:47
and as a TV producer, it's a pleasure to put Hurtigruten on top of it.
224
767968
3850
Като ТВ продуцент, за мен е удоволствие да насложа гледаемостта на предаването ни.
12:51
It looks like this:
225
771818
1723
Получава се това:
12:53
3.2 million Norwegians watched part of this program,
226
773541
3367
3.2 милиона норвежци са гледали част от него,
12:56
and we are only five million here.
227
776908
1880
а ние сме всичко на всичко 5 милиона.
12:58
Even the passengers on board the Hurtigruten coastal ship --
228
778788
3034
Даже пътниците на борда на кораба...
13:01
(Laughter) --
229
781822
1614
(Смях)
13:03
they chose to watched the telly instead of turning 90 degrees
230
783436
4125
...гледаха телевизорите, вместо да се обърнат на 90 градуса
13:07
and watching out the window.
231
787561
2114
и да гледат през прозореца.
13:10
So we were allowed to be part of people's living room
232
790435
2981
И така, хората ни допуснаха в дневната си
13:13
with this strange TV program,
233
793416
2757
с това странно предаване,
13:16
with music, nature, people.
234
796173
3373
с музика, природа, хора...
13:19
And Slow TV was now a buzzword,
235
799546
2693
Бавната телевизия вече беше мода
13:22
and we started looking for other things we could make Slow TV about.
236
802239
3834
и ние започнахме да се оглеждаме за други неща, за които да я правим.
13:26
So we could either take something long and make it a topic,
237
806073
3442
Можехме или да вземем нещо дълго, като пътуванията с влака и кораба
13:29
like with the railway and the Hurtigruten,
238
809515
2221
и да го направим тема,
13:31
or we could take a topic and make it long.
239
811736
2531
или да съчиним тема и да я направим дълга.
13:34
This is the last project. It's the peep show.
240
814267
2508
Това е последният ни продукт - пиип шоу.
13:36
It's 14 hours of birdwatching on a TV screen,
241
816775
2786
14 часа набление на птици върху ТВ екран,
13:39
actually 87 days on the web.
242
819561
3181
всъщност 87 дни в интернет.
13:42
We have made 18 hours of live salmon fishing.
243
822742
3622
Имаме и 18 часа лов на сьомга.
13:46
It actually took three hours before we got the first fish,
244
826364
3065
Отне ни 3 часа докато хванем първата риба,
13:49
and that's quite slow.
245
829429
1811
беше доста скучно.
13:51
We have made 12 hours of boat ride into the beautiful Telemark Canal,
246
831240
5036
Направихме и 12 часово пътуване с корабче по красивия канал Телемарк,
13:56
and we have made another train ride with the northern railway,
247
836276
3545
както и още едно пътуване с влак по северната ЖП линия.
13:59
and because this we couldn't do live, we did it in four seasons
248
839821
4002
И тъй като не можеше да е на живо, го направихме за 4-те сезона,
14:03
just to give the viewer another experience on the way.
249
843823
4075
само за да дадем на зрителя друго преживяване по трасето.
14:09
So our next project got us some attention outside Norway.
250
849058
4540
Следващият ни проект привлече известно внимание и извън Норвегия.
14:13
This is from the Colbert Report on Comedy Central.
251
853598
2886
Това е от предаването Colbert Report на Comedy Central.
14:16
(Video) Stephen Colbert: I've got my eye on a wildly popular program from Norway
252
856484
3796
(Видео) Стивън Колбърт: Попаднах на едно много популярно предаване от Норвегия,
14:20
called "National Firewood Night,"
253
860280
2933
озаглавено "Национална нощ край камината",
14:23
which consisted of mostly people in parkas chatting and chopping in the woods,
254
863213
4272
състоящо се главно от хора в шуби, които си приказват и цепят дърва,
14:27
and then eight hours of a fire burning in a fireplace. (Laughter)
255
867485
3645
а след това 8 часа пламъци в камината. (Смях)
14:31
It destroyed the other top Norwegian shows,
256
871130
2601
То разби другите норвежки топ предавания,
14:33
like "So You Think You Can Watch Paint Dry"
257
873731
2415
като "Мислиш, че можеш да гледаш как боята съхне"
14:36
and "The Amazing Glacier Race."
258
876146
3831
и "Удивителното ледниково надбягване"
14:39
And get this, almost 20 percent of the Norwegian population tuned in,
259
879977
5205
и спечели почти 20% от норвежките зрители,
14:45
20 percent.
260
885182
1668
20%.
14:46
TH: So, when wood fire and wood chopping can be that interesting,
261
886850
3877
ТХ: Е, след като цепенето на дърва и огъня в камината са толкова интересни,
14:50
why not knitting?
262
890727
1533
защо да не опитаме с плетене?
14:52
So on our next project,
263
892260
1718
И така, в следващия ни проект,
14:53
we used more than eight hours to go live from a sheep to a sweater,
264
893978
5017
за над 8 часа предаване на живо, преминахме от овцата до пуловера
14:58
and Jimmy Kimmel in the ABC show,
265
898995
2307
и Джими Кимъл в шоуто си по ABC
15:01
he liked that.
266
901302
2149
го хареса.
15:03
(Music)
267
903451
6873
(Музика)
15:10
(Video) Jimmy Kimmel: Even the people on the show are falling asleep,
268
910324
3720
(Видео) Джими Кимъл: Даже хората в шоуто заспиваха
15:14
and after all that, the knitters actually failed
269
914044
2276
и след всичко това плетачите не успяха
15:16
to break the world record.
270
916320
1676
да подобрят световния рекорд.
15:17
They did not succeed,
271
917996
1346
Не успяха,
15:19
but remember the old Norwegian saying,
272
919342
2243
но старата норвежка поговорка казва:
15:21
it's not whether you win or lose that counts.
273
921585
2178
Няма значение дали печелите или губите.
15:23
In fact, nothing counts, and death is coming for us all.
274
923763
2724
Всъщност нищо не е от значение - смъртта идва за всички.
15:26
(Laughter)
275
926487
1444
(Смях)
15:27
TH: Exactly. So why does this stand out?
276
927931
2894
ТХ: Точно. Тогава защо това се откроява?
15:30
This is so completely different to other TV programming.
277
930825
3280
То е напълно различно от другите телевизионни предавания.
15:34
We take the viewer on a journey that happens right now in real time,
278
934105
4742
Отвеждаме зрителя на пътуване, което се случва в реално време,
15:38
and the viewer gets the feeling of actually being there,
279
938847
3577
и той има чувството, че наистина е там,
15:42
actually being on the train, on the boat,
280
942424
2164
във влака, на корабчето
15:44
and knitting together with others,
281
944588
1827
или че плете с други хора.
15:46
and the reason I think why they're doing that
282
946415
2457
И причината да го правят, според мен,
15:48
is because we don't edit the timeline.
283
948872
2480
е, че не им спускаме график.
15:51
It's important that we don't edit the timeline,
284
951352
2368
Важното е, че няма график,
15:53
and it's also important that what we make Slow TV about
285
953720
3199
както и че това, за което правим Бавна телевизия,
15:56
is something that we all can relate to, that the viewer can relate to,
286
956919
4729
е нещо, което може да се отнася до всички, до всеки зрител
16:01
and that somehow has a root in our culture.
287
961648
3117
и това някак е вкоренено в културата ни.
16:04
This is a picture from last summer
288
964765
1726
Това е картина от миналото лято,
16:06
when we traveled the coast again for seven weeks.
289
966491
2577
когато пътувахме отново покрай брега за 7 седмици.
16:09
And of course this is a lot of planning, this is a lot of logistics.
290
969068
4363
Това, разбира се, налага много планиране, много логистика.
16:13
So this is the working plan for 150 people last summer,
291
973431
4112
Ето работния план на 150 човека за това лято.
16:17
but more important is what you don't plan.
292
977543
2845
Но по-важно е това, което не планирате.
16:20
You don't plan what's going to happen.
293
980388
2517
Не планирате какво ще се случи.
16:22
You have to just take your cameras with you.
294
982905
2986
Трябва само да вземете камерите със себе си.
16:25
It's like a sports event.
295
985891
1520
Като на спортно събитие.
16:27
You rig them and you see what's happening.
296
987411
2159
Монтирате ги и гледате какво се случва.
16:29
So this is actually the whole running order
297
989570
2484
Това, всъщност, е целият работен план
16:32
for Hurtigruten, 134 hours, just written on one page.
298
992054
4447
за пътуването с кораба на Hurtigruten: 134 часа записани на една страница.
16:36
We didn't know anything more when we left Bergen.
299
996501
4052
Не знаехме нищо повече, напускайки Берген.
16:40
So you have to let the viewers make the stories themselves,
300
1000553
3344
Оставяте зрителите да си съчинават историите сами.
16:43
and I'll give you an example of that.
301
1003897
2229
Ето ви един пример
16:46
This is from last summer,
302
1006126
1764
от последното лято.
16:47
and as a TV producer,
303
1007890
1858
Като ТВ продуцент
16:49
it's a nice picture, but now you can cut to the next one.
304
1009748
3647
бих преминал от този красив кадър към следващия.
16:53
But this is Slow TV,
305
1013395
1740
Но това е Бавна телевизия,
16:55
so you have to keep this picture until it really starts hurting your stomach,
306
1015135
3674
трябва да оставите картината, докато започне да ви гложди отвътре
16:58
and then you keep it a little bit longer,
307
1018809
2360
след което да продължите още малко.
17:01
and when you keep it that long,
308
1021169
1520
И когато го направите,
17:02
I'm sure some of you now have noticed the cow.
309
1022689
2764
сигурен съм, някои от вас ще забележат кравата.
17:05
Some of you have seen the flag.
310
1025453
2034
Някои ще видят флага.
17:07
Some of you start wondering, is the farmer at home?
311
1027487
2406
Някои ще се запитат дали стопанинът си е вкъщи?
17:09
Has he left? Is he watching the cow?
312
1029893
2447
Дали е излязъл? Гледа ли кравата?
17:12
And where is that cow going?
313
1032340
3227
Къде ли е тръгнала тази крава?
17:15
So my point is, the longer you keep a picture like this,
314
1035567
3234
Искам да кажа, че продължителното задържане върху картина като тази,
17:18
and we kept it for 10 minutes,
315
1038801
2292
а ние задържахме 10 минути,
17:21
you start making the stories in your own head.
316
1041093
3971
ви кара да започнете да си измисляте истории.
17:25
That's Slow TV.
317
1045064
4203
Това е Бавна телевизия.
17:29
So we think that Slow TV is one nice way of telling a TV story,
318
1049267
5410
Ние смятаме, че Бавната телевизия е добър начин да се разкаже една ТВ история,
17:34
and we think that we can continue doing it,
319
1054677
2484
и ще продължаваме да я правим,
17:37
not too often, once or twice a year, so we keep the feeling of an event,
320
1057161
4504
не много често, един-два пъти годишно, за да запазваме усещането за събитие.
17:41
and we also think that the good Slow TV idea,
321
1061665
2903
Ние смятаме също така, че добра идея за Бавна телевизия
17:44
that's the idea when people say,
322
1064568
1672
е тази, за която хората кажат:
17:46
"Oh no, you can't put that on TV."
323
1066240
3436
"О, не! Това не става за телевизия!"
17:49
When people smile, it might be a very good slow idea,
324
1069676
3042
А ако се се усмихват, може да е много добра бавна идея.
17:52
so after all, life is best when it's a bit strange.
325
1072718
4252
Все пак животът е най-добър, когато е малко странен.
17:56
Thank you.
326
1076970
1493
Благодаря ви.
17:58
(Applause)
327
1078463
6584
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7