Thomas Hellum: The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive

Thomas Hellum: La televisión más aburrida del mundo... y por qué es divertidamente adictiva

273,500 views

2014-12-10 ・ TED


New videos

Thomas Hellum: The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive

Thomas Hellum: La televisión más aburrida del mundo... y por qué es divertidamente adictiva

273,500 views ・ 2014-12-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: mariana vergnano
00:13
Thank you.
0
13167
1307
Gracias.
00:14
I have only got 18 minutes
1
14474
1509
Solo tengo 18 minutos
00:15
to explain something that lasts for hours and days,
2
15983
2849
para explicar algo que dura horas y días,
00:18
so I'd better get started.
3
18832
2270
así que mejor empiezo.
00:21
Let's start with a clip from Al Jazeera's Listening Post.
4
21102
4857
Empecemos con un clip de Puesto de Escucha de Al Jazeera.
00:26
Richard Gizbert: Norway is a country that gets relatively little media coverage.
5
26649
3847
Richard Gizbert: Noruega es un país
que tiene relativamente poca cobertura mediática.
00:30
Even the elections this past week passed without much drama.
6
30496
2991
Incluso las elecciones de la semana pasada pasaron sin mucho drama.
00:33
And that's the Norwegian media in a nutshell:
7
33487
2658
Y eso es la prensa noruega en pocas palabras:
00:36
not much drama.
8
36145
1477
sin mucho drama.
00:37
A few years back,
9
37622
1337
Hace unos años,
00:38
Norway's public TV channel NRK
10
38959
2457
NRK, el canal de la TV pública noruega
00:41
decided to broadcast live coverage of a seven-hour train ride --
11
41416
4177
decidió retransmitir en directo un viaje en tren de 7 horas,
00:45
seven hours of simple footage,
12
45593
2301
7 horas de metraje simple,
00:47
a train rolling down the tracks.
13
47894
2229
un tren rodando por las vías.
00:50
Norwegians, more than a million of them according to the ratings, loved it.
14
50123
3862
A los noruegos, a más de un millón según las mediciones, les encantó.
00:53
A new kind of reality TV show was born,
15
53985
2916
Nació un nuevo tipo de reality show,
00:56
and it goes against all the rules of TV engagement.
16
56901
3135
que va en contra de todas las reglas de la TV.
01:00
There is no story line, no script,
17
60036
2440
No hay trama, no hay guion,
01:02
no drama, no climax,
18
62476
2043
no hay drama, no hay clímax,
01:04
and it's called Slow TV.
19
64519
1924
y se llama "Slow TV".
01:06
For the past two months,
20
66443
1472
En los últimos 2 meses,
01:07
Norwegians have been watching a cruise ship's journey up the coast,
21
67915
3592
los noruegos han estado observando el viaje de un crucero por la costa,
01:11
and there's a lot of fog on that coast.
22
71507
2059
y hay mucha niebla en esa costa.
01:13
Executives at Norway's National Broadcasting Service
23
73566
3073
Los ejecutivos del Servicio Nacional de Radiodifusión de Noruega
01:16
are now considering broadcasting a night of knitting nationwide.
24
76639
4090
ahora están considerando la transmisión de una noche de tejido a nivel nacional.
01:20
On the surface, it sounds boring,
25
80729
2481
En la superficie, suena aburrido,
01:23
because it is,
26
83210
1300
porque lo es,
01:24
but something about this TV experiment
27
84510
2090
pero algo de este experimento televisivo
01:26
has gripped Norwegians.
28
86600
1858
se ha apoderado de los noruegos.
01:28
So we sent the Listening Post's Marcela Pizarro to Oslo
29
88458
3157
Enviamos a Marcela Pizarro a Oslo de Puesto de Escucha
01:31
to find out what it is, but first a warning:
30
91615
2531
para averiguar qué es, pero primero una advertencia:
01:34
Viewers may find some of the images in the following report disappointing.
31
94146
4503
Algunas imágenes del siguiente informe pueden resultar decepcionantes.
01:38
(Laughter)
32
98649
1015
(Risas)
01:40
Thomas Hellum: And then follows an eight-minute story on Al Jazeera
33
100034
3516
Thomas Hellum: Y luego sigue una historia de 8 minutos en Al Jazeera
01:43
about some strange TV programs in little Norway.
34
103550
3326
sobre algunos programas extraños de TV en la pequeña Noruega.
01:46
Al Jazeera. CNN. How did we get there?
35
106876
3058
Al Jazeera. CNN. ¿Cómo llegamos ahí?
01:49
We have to go back to 2009,
36
109934
2020
Tenemos que volver a 2009,
01:51
when one of my colleagues got a great idea.
37
111954
1999
cuando uno de mis colegas tuvo una gran idea.
01:53
Where do you get your ideas?
38
113953
1803
¿De dónde sacas tus ideas?
01:55
In the lunchroom.
39
115756
1481
Del comedor.
01:57
So he said, why don't we make a radio program
40
117737
2977
Él dijo, ¿por qué no hacemos un programa de radio
02:00
marking the day of the German invasion of Norway in 1940.
41
120714
3585
que marque el día de la invasión alemana a Noruega en 1940?
02:04
We tell the story at the exact time during the night.
42
124299
4044
Contamos la historia en el momento exacto durante la noche.
02:08
Wow. Brilliant idea, except
43
128343
2164
Guau. Una idea brillante, salvo
02:10
this was just a couple of weeks before the invasion day.
44
130507
2903
que fue un par de semanas antes del día de la invasión.
02:13
So we sat in our lunchroom and discussed
45
133410
2345
Nos sentamos en el comedor y discutimos
02:15
what other stories can you tell as they evolve?
46
135755
4208
qué otras historias contar en ese tiempo.
02:19
What other things take a really long time?
47
139963
4138
¿Qué otras cosas llevan un tiempo tan largo?
02:24
So one of us came up with a train.
48
144421
2316
A alguien se le ocurrió lo del tren.
02:26
The Bergen Railway had its 100-year anniversary that year
49
146737
3992
El ferrocarril de Bergen cumplía 100 años ese año.
02:30
It goes from western Norway to eastern Norway,
50
150729
2695
Va del oeste al este de Noruega,
02:33
and it takes exactly the same time as it did 40 years ago,
51
153424
4163
y tarda exactamente el mismo tiempo que hace 40 años,
02:37
over seven hours. (Laughter)
52
157587
3198
más de 7 horas. (Risas)
02:40
So we caught our commissioning editors in Oslo, and we said,
53
160785
2986
llamamos a nuestros editores en Oslo, y les dijimos:
02:43
we want to make a documentary about the Bergen Railway,
54
163771
2987
queremos hacer un documental sobre el ferrocarril de Bergen,
02:46
and we want to make it in full length,
55
166758
1952
y queremos hacer un largometraje.
02:48
and the answer was,
56
168710
1354
La respuesta fue:
02:50
"Yes, but how long will the program be?"
57
170064
1935
"Sí, pero ¿cuánto durará el programa?"
02:51
"Oh," we said, "full length."
58
171999
1858
"Oh", dijimos, "un largometraje".
02:53
"Yes, but we mean the program."
59
173857
1492
"Sí, pero nos referimos al programa".
02:55
And back and forth.
60
175349
2107
Hubo idas y vueltas.
02:57
Luckily for us, they met us with laughter, very, very good laughter,
61
177456
5487
Por suerte para nosotros, nos recibieron con risas, muy, muy buena risa,
03:02
so one bright day in September,
62
182943
2686
así que un día brillante en septiembre,
03:05
we started a program that we thought should be seven hours and four minutes.
63
185629
3986
empezamos un programa que pensamos duraría 7 horas y 4 minutos.
03:09
Actually, it turned out to be seven hours and 14 minutes
64
189615
2864
En realidad, resultó de 7 horas y 14 minutos
03:12
due to a signal failure at the last station.
65
192479
4504
debido a un fallo de señal en la última estación.
03:16
We had four cameras,
66
196983
1974
Teníamos 4 cámaras,
03:18
three of them pointing out to the beautiful nature.
67
198957
3306
3 de ellas señalando a la hermosa naturaleza.
03:22
Some talking to the guests, some information.
68
202263
3970
Estoy dando información a los invitados.
03:26
(Video) Train announcement: We will arrive at Haugastøl Station.
69
206233
4050
(Video) Anuncio del tren: Llegaremos a la estación Haugastøl.
03:30
TH: And that's about it,
70
210283
1368
TH: Y eso es todo,
03:31
but of course, also
71
211651
1795
pero, claro, también
03:33
the 160 tunnels gave us the opportunity to do some archives.
72
213446
3841
los 160 túneles nos dieron la oportunidad de usar algunos archivos.
03:37
Narrator [in Norwegian]: Then a bit of flirting while the food is digested.
73
217287
3896
Narrador [en noruego]: Entonces un poco de coqueteo mientras digerimos la comida.
03:42
The last downhill stretch before we reach our destination.
74
222483
4348
El último tramo de descenso antes de llegar a nuestro destino.
03:47
We pass Mjølfjell Station.
75
227901
3356
Pasamos la estación Mjølfjell.
03:52
Then a new tunnel.
76
232207
2408
Luego un nuevo túnel.
03:54
(Laughter)
77
234615
1150
(Risas)
03:55
TH: And now we thought, yes, we have a brilliant program.
78
235765
3257
TH: Y ahora pensamos, sí, tenemos un programa brillante.
03:59
It will fit for the 2,000 train spotters in Norway.
79
239022
4597
Irá dirigido a 2000 televidentes en Noruega.
04:03
We brought it on air in November 2009.
80
243619
2601
Lo pusimos al aire en noviembre de 2009.
04:06
But no, this was far more attractive.
81
246220
2447
Pero no, fue mucho más atractivo.
04:08
This is the five biggest TV channels in Norway on a normal Friday,
82
248667
3822
Estos son los 5 canales de TV más grandes de Noruega un viernes normal,
04:12
and if you look at NRK2 over here,
83
252489
2299
y si se fijan en NRK2 por aquí,
04:14
look what happened when they put on the Bergen Railway show:
84
254788
3396
miren lo que pasó cuando pasaron el show del ferrocarril de Bergen:
04:18
1.2 million Norwegians watched part of this program.
85
258984
3725
1,2 millones de noruegos vieron parte de este programa.
04:22
(Applause)
86
262709
2325
(Aplausos)
04:26
And another funny thing:
87
266624
2186
Y otro dato curioso:
04:28
When the host on our main channel,
88
268810
1947
cuando la anfitriona de nuestro canal principal,
04:30
after they have got news for you,
89
270757
2467
después de dar buenas noticias,
04:33
she said, "And on our second channel,
90
273224
2438
dijo: "Y en nuestro segundo canal,
04:35
the train has now nearly reached Myrdal station."
91
275662
2995
el tren casi ha llegado a la estación de Myrdal".
04:38
Thousands of people just jumped on the train
92
278657
2693
Miles de personas saltaron al tren
04:41
on our second channel like this. (Laughter)
93
281350
4016
en nuestro segundo canal, así. (Risas)
04:45
This was also a huge success in terms of social media.
94
285366
3646
Fue también un éxito rotundo en los medios sociales.
04:49
It was so nice to see all the thousands of Facebook and Twitter users
95
289012
4104
Fue muy lindo ver a miles de usuarios de Facebook y Twitter
04:53
discussing the same view,
96
293116
2861
discutir la misma imagen,
04:55
talking to each other as if they were on the same train together.
97
295977
4486
hablando unos a otros como si estuviesen juntos en el tren.
05:00
And especially, I like this one. It's a 76-year-old man.
98
300463
3285
En particular, me gusta este. Es un hombre de 76 años.
05:03
He's watched all the program,
99
303748
1680
Miró todo el programa,
05:05
and at the end station, he rises up to pick up what he thinks is his luggage,
100
305428
4017
y en la estación final, se levanta a tomar lo que piensa es su equipaje,
05:09
and his head hit the curtain rod,
101
309445
3558
y su cabeza golpeó la barra de la cortina,
05:13
and he realized he is in his own living room.
102
313003
2688
y se dio cuenta de que estaba en su sala de estar.
05:15
(Applause)
103
315691
4528
(Aplausos)
05:21
So that's strong and living TV.
104
321426
4644
Eso es una TV fuerte y en vivo;
05:26
Four hundred and thirty-six minute by minute on a Friday night,
105
326070
3344
436 minutos un viernes por la noche,
05:29
and during that first night,
106
329414
1861
y durante esa primera noche,
05:31
the first Twitter message came: Why be a chicken?
107
331275
2554
llegó un mensaje de Twitter: ¿Por qué ser cobarde?
05:33
Why stop at 436 when you can expand that
108
333829
5669
Por qué detenerse en el 436 cuando se puede expandir eso
05:39
to 8,040, minute by minute,
109
339498
3661
a 8040, minuto a minuto,
05:43
and do the iconic journey in Norway,
110
343159
2206
y hacer el viaje icónico en Noruega,
05:45
the coastal ship journey Hurtigruten from Bergen to Kirkenes,
111
345365
3442
el viaje en el buque costero Hurtigruten de Bergen a Kirkenes,
05:48
almost 3,000 kilometers, covering most of our coast.
112
348807
3554
casi 3000 kilómetros que cubren la mayor parte de nuestra costa.
05:52
It has 120-year-old, very interesting history,
113
352361
4578
tiene 120 años, una historia muy interesante
05:56
and literally takes part in life and death along the coast.
114
356939
4816
y literalmente participa de la vida y la muerte a lo largo de la costa.
06:01
So just a week after the Bergen Railway,
115
361755
2371
Una semana después de lo del ferrocarril de Bergen,
06:04
we called the Hurtigruten company and we started planning for our next show.
116
364126
4746
llamamos a la compañía Hurtigruten y empezamos a planear nuestro próximo show.
06:10
We wanted to do something different.
117
370082
2163
Queríamos hacer algo diferente.
06:12
The Bergen Railway was a recorded program.
118
372245
3281
El ferrocarril de Bergen fue un programa grabado.
06:15
So when we sat in our editing room,
119
375526
2090
Cuando nos sentamos en la sala de edición,
06:17
we watched this picture -- it's all Ål Station --
120
377616
2604
vimos esta foto —todo es en la estación Ål—
06:20
we saw this journalist.
121
380220
1508
vimos a este periodista.
06:21
We had called him, we had spoken to him,
122
381728
1953
Lo habíamos llamado, habíamos hablado con él,
06:23
and when we left the station,
123
383681
1856
y cuando salimos de la estación,
06:25
he took this picture of us and he waved to the camera,
124
385537
3191
él nos tomó esta foto e hizo un gesto a la cámara,
06:28
and we thought,
125
388728
1460
y pensamos:
06:30
what if more people knew that we were on board that train?
126
390188
3252
¿y si más personas supieran que estábamos a bordo de ese tren?
06:33
Would more people show up?
127
393440
1846
¿Se presentarían más personas?
06:35
What would it look like?
128
395286
1973
¿Qué aspecto tendría?
06:37
So we decided our next project, it should be live.
129
397259
3530
Decidimos que nuestro próximo proyecto, debería ser en vivo.
06:40
We wanted this picture of us on the fjord and on the screen at the same time.
130
400789
4905
Queríamos nuestra foto en el fiordo y en la pantalla al mismo tiempo.
06:47
So this is not the first time NRK had been on board a ship.
131
407034
3321
Esta no era la primera vez que NRK estaba a bordo de un barco.
06:50
This is back in 1964,
132
410355
1718
Esto es de 1964,
06:52
when the technical managers have suits and ties
133
412073
2856
cuando los directores técnicos usaban traje y corbata
06:54
and NRK rolled all its equipment on board a ship,
134
414929
4040
y NRK ponía todo su equipo a bordo de un buque,
06:58
and 200 meters out of the shore, transmitting the signal back,
135
418969
4040
y a 200 metros de la costa, retransmitía la señal,
07:03
and in the machine room, they talked to the machine guy,
136
423009
3948
y en el cuarto de máquinas, hablaban con el tipo de las máquinas,
07:06
and on the deck, they have splendid entertainment.
137
426957
4153
y en la cubierta, tenían un entretenimiento espléndido.
07:11
So being on a ship, it's not the first time.
138
431110
5179
Así que no era la primera vez en un buque.
07:17
But five and a half days in a row, and live, we wanted some help.
139
437309
5026
Pero para 5 días y medio seguidos, y en vivo, necesitábamos ayuda.
07:22
And we asked our viewers out there, what do you want to see?
140
442335
4163
Le preguntamos a nuestros televidentes qué querían ver.
07:26
What do you want us to film? How do you want this to look?
141
446498
4112
¿Qué quieren que rodemos? ¿Qué aspecto quieren que tenga?
07:30
Do you want us to make a website? What do you want on it?
142
450610
2708
¿Quieren que hagamos un sitio web? ¿Qué quieren que pongamos en él?
07:33
And we got some answers from you out there,
143
453318
2238
Y obtuvimos respuestas,
07:35
and it helped us a very lot to build the program.
144
455556
4251
y eso nos ayudó mucho a crear el programa.
07:39
So in June 2011,
145
459807
2855
En junio de 2011
07:42
23 of us went on board the Hurtigruten coastal ship
146
462662
3784
23 de nosotros fuimos a bordo del buque costero Hurtigruten
07:46
and we set off.
147
466446
1718
y nos pusimos en marcha.
07:48
(Music)
148
468164
3832
(Música)
08:47
I have some really strong memories from that week, and it's all about people.
149
527373
3719
Tengo recuerdos muy fuertes de esa semana, y se trata de las personas.
08:51
This guy, for instance,
150
531092
1640
Este tipo, por ejemplo,
08:52
he's head of research at the University in Tromsø
151
532732
2693
él es el jefe de investigación en la Universidad de Tromsø.
08:55
(Laughter)
152
535425
1763
(Risas)
08:57
And I will show you a piece of cloth,
153
537188
4883
Les mostraré una prenda,
09:02
this one.
154
542071
3227
esta.
09:06
It's the other strong memory.
155
546378
1544
Es otro recuerdo fuerte.
09:07
It belongs to a guy called Erik Hansen.
156
547922
3854
Pertenece a un tipo llamado Erik Hansen.
09:12
And it's people like those two who took a firm grip of our program,
157
552796
8022
Y es gente como esos dos que se aferraron a nuestro programa,
09:20
and together with thousands of others along the route,
158
560818
3821
y junto a otros miles a lo largo de la ruta,
09:24
they made the program what it became.
159
564639
2880
hicieron del programa lo que fue.
09:27
They made all the stories.
160
567519
2528
Ellos fueron las historias.
09:30
This is Karl. He's in the ninth grade.
161
570047
3044
Este es Karl, de 9° grado.
09:33
It says, "I will be a little late for school tomorrow."
162
573091
3622
Dice: "Llegaré un poco tarde a la escuela mañana".
09:36
He was supposed to be in the school at 8 a.m.
163
576713
2670
Se suponía que debía estar en la escuela a las 8.
09:39
He came at 9 a.m., and he didn't get a note from his teacher,
164
579383
3101
Llegó a las 9 y no tuvo una nota de su maestro,
09:42
because the teacher had watched the program.
165
582484
2101
porque el maestro había visto el programa.
09:44
(Laughter)
166
584585
1461
(Risas)
09:46
How did we do this?
167
586046
1673
¿Cómo hicimos esto?
09:47
Yes, we took a conference room on board the Hurtigruten.
168
587719
3216
Sí, tomamos una sala de conferencias a bordo del Hurtigruten.
09:50
We turned it into a complete TV control room.
169
590935
3112
La convertimos en una sala completa de control de TV.
09:54
We made it all work, of course,
170
594047
3053
Hicimos que todo funcione, claro,
09:57
and then we took along 11 cameras.
171
597100
2159
y luego llevamos 11 cámaras.
09:59
This is one of them.
172
599259
1115
Esta es una de ellas.
10:00
This is my sketch from February,
173
600374
1973
Este es mi boceto de febrero,
10:02
and when you give this sketch to professional people
174
602347
2508
y cuando le das este bosquejo a los profesionales
10:04
in the Norwegian broadcasting company NRK,
175
604855
2229
de la empresa de radiodifusión noruega NRK,
10:07
you get some cool stuff back.
176
607084
2940
te devuelven cosas geniales,
10:10
And with some very creative solutions.
177
610024
3607
con soluciones muy creativas.
10:14
(Video) Narrator [in Norwegian]: Run it up and down.
178
614201
2518
(Video) Narrador [en noruego]: Córranlo hacia arriba y hacia abajo.
10:16
This is Norway's most important drill right now.
179
616719
3422
Esta es la perforadora más importante de Noruega ahora mismo.
10:20
It regulates the height of a bow camera in NRK's live production,
180
620141
5913
Regula la altura de una cámara de arco en la producción en directo de NRK,
10:26
one of 11 that capture great shots from the MS Nord-Norge.
181
626054
4736
una de 11 que capturan grandes tomas del MS Nord-Norge.
10:30
Eight wires keep the camera stable.
182
630790
2671
8 cables mantienen la estabilidad de la cámara.
10:33
Cameraman: I work on different camera solutions.
183
633461
3645
Camarógrafo: Trabajo en diferentes soluciones de la cámara.
10:37
They're just tools used in a different context.
184
637106
3854
No son más que herramientas usadas en un contexto diferente.
10:40
TH: Another camera is this one. It's normally used for sports.
185
640960
3344
TH: Otra cámara es esta. Se usa normalmente para deportes.
10:44
It made it possible for us to take close-up pictures of people
186
644304
3599
Hizo posible que tomemos primeros planos de personas
10:47
100 kilomteres away,
187
647903
2020
a 100 kilómetros de distancia,
10:49
like this one. (Laughter)
188
649923
4435
como este. (Risas)
10:54
People called us and asked, how is this man doing?
189
654358
2832
La gente nos llamaba y preguntaba: ¿cómo está este hombre?
10:57
He's doing fine. Everything went well.
190
657190
2949
Está bien. Todo salió bien.
11:00
We also could take pictures of people waving at us,
191
660139
3233
También pudimos tomar imágenes de personas que nos saludaban,
11:03
people along the route, thousands of them,
192
663372
2317
de personas a lo largo del camino, miles de ellos,
11:05
and they all had a phone in their hand.
193
665689
2425
y todos tenían un teléfono en la mano.
11:08
And when you take a picture of them, and they get the message,
194
668114
2985
Y cuando uno les toma una foto, y reciben el mensaje,
11:11
"Now we are on TV, dad," they start waving back.
195
671099
2855
"Ahora estamos en la TV, papá", empiezan a responder el saludo.
11:13
This was waving TV for five and a half days,
196
673954
2160
Esto fue Saludo TV, durante 5 días y medio,
11:16
and people get so extremely happy
197
676114
2159
y la gente estaba muy feliz
11:18
when they can send a warm message to their loved ones.
198
678273
4817
de poder enviar mensajes afectuosos a sus seres queridos.
11:23
It was also a great success on social media.
199
683090
3519
Fue también un gran éxito en los medios sociales.
11:26
On the last day, we met Her Majesty the Queen of Norway,
200
686609
2809
El último día, conocimos a Su Majestad la Reina de Noruega,
11:29
and Twitter couldn't quite handle it.
201
689418
3599
y Twitter no pudo manejarlo.
11:33
And we also, on the web,
202
693017
2369
También en la web
11:35
during this week we streamed more than 100 years of video
203
695386
4874
durante esta semana transmitimos más de 100 años de video
11:40
to 148 nations,
204
700260
3368
a 148 naciones,
11:43
and the websites are still there and they will be forever, actually,
205
703628
4201
y los sitios web siguen ahí y estarán para siempre, en realidad,
11:47
because Hurtigruten was selected
206
707829
1906
porque Hurtigruten fue seleccionado
11:49
to be part of the Norwegian UNESCO list of documents,
207
709735
4532
como parte de la lista noruega de documentos de la UNESCO,
11:54
and it's also in the Guinness Book of Records
208
714267
2991
y también está en el libro Guinness de los récords
11:57
as the longest documentary ever.
209
717258
3506
como el documental más largo de la historia.
12:00
(Applause)
210
720764
3483
(Aplausos)
12:04
Thank you.
211
724247
3738
Gracias.
12:07
But it's a long program,
212
727985
3390
Pero es un programa largo,
12:11
so some watched part of it, like the Prime Minister.
213
731375
3088
por lo que algunos vieron una parte, como el primer ministro.
12:14
Some watched a little bit more.
214
734463
1742
Algunos vieron un poco más.
12:16
It says, "I haven't used my bed for five days."
215
736205
4409
Dice: "Yo no he usado mi cama en 5 días".
12:20
And he's 82 years old, and he hardly slept.
216
740614
4471
Tiene 82 años, y apenas dormía.
12:25
He kept watching because something might happen,
217
745085
3356
Siguió viendo porque podía ocurrir algo,
12:28
though it probably won't. (Laughter)
218
748441
2413
aunque quizá no. (Risas)
12:30
This is the number of viewers along the route.
219
750854
2649
Este es el número de espectadores a lo largo de la ruta.
12:33
You can see the famous Trollfjord
220
753503
1602
Pueden ver el famoso Trollfjord
12:35
and a day after, all-time high for NRK2.
221
755105
4744
y un día después, el máximo histórico para NRK2.
12:39
If you see the four biggest channels in Norway during June 2011,
222
759849
5822
Si vemos los 4 canales más grandes de Noruega en junio de 2011,
12:45
they will look like this,
223
765671
2297
tendremos esto,
12:47
and as a TV producer, it's a pleasure to put Hurtigruten on top of it.
224
767968
3850
y como productor de TV, es un placer poner Hurtigruten en la cima.
12:51
It looks like this:
225
771818
1723
Tiene este aspecto:
12:53
3.2 million Norwegians watched part of this program,
226
773541
3367
3,2 millones de noruegos vieron este programa,
12:56
and we are only five million here.
227
776908
1880
y aquí somos solo 5 millones.
12:58
Even the passengers on board the Hurtigruten coastal ship --
228
778788
3034
Incluso los pasajeros a bordo el buque costero Hurtigruten
13:01
(Laughter) --
229
781822
1614
(Risas)
13:03
they chose to watched the telly instead of turning 90 degrees
230
783436
4125
optaron por ver la tele en vez de girar 90 grados
13:07
and watching out the window.
231
787561
2114
y mirar por la ventana.
13:10
So we were allowed to be part of people's living room
232
790435
2981
Se nos permitió ser parte de la sala de estar de la gente
13:13
with this strange TV program,
233
793416
2757
con este extraño programa de televisión,
13:16
with music, nature, people.
234
796173
3373
con música, naturaleza, gente.
13:19
And Slow TV was now a buzzword,
235
799546
2693
ahora la Slow TV estaba de moda,
13:22
and we started looking for other things we could make Slow TV about.
236
802239
3834
y empezamos a buscar qué otras cosas podríamos hacer en Slow TV.
13:26
So we could either take something long and make it a topic,
237
806073
3442
Podíamos tomar algo largo y convertirlo en un tema,
13:29
like with the railway and the Hurtigruten,
238
809515
2221
como el ferrocarril y el Hurtigruten,
13:31
or we could take a topic and make it long.
239
811736
2531
o podíamos tomar un tema y hacerlo largo.
13:34
This is the last project. It's the peep show.
240
814267
2508
Este es el último proyecto. Es el show del pío.
13:36
It's 14 hours of birdwatching on a TV screen,
241
816775
2786
14 horas de observación de aves en una pantalla de TV,
13:39
actually 87 days on the web.
242
819561
3181
en realidad 87 días en la web.
13:42
We have made 18 hours of live salmon fishing.
243
822742
3622
Hemos hecho 18 horas de pesca de salmón en vivo.
13:46
It actually took three hours before we got the first fish,
244
826364
3065
Pasaron 3 horas hasta atrapar el primer pez,
13:49
and that's quite slow.
245
829429
1811
eso sí es bastante lento.
13:51
We have made 12 hours of boat ride into the beautiful Telemark Canal,
246
831240
5036
Hemos hecho 12 horas de viaje en barco en el hermoso canal de Telemark,
13:56
and we have made another train ride with the northern railway,
247
836276
3545
y hemos hecho otro viaje en tren con el ferrocarril del norte,
13:59
and because this we couldn't do live, we did it in four seasons
248
839821
4002
y como a esto no podíamos hacerlo en vivo, lo hicimos en 4 temporadas
14:03
just to give the viewer another experience on the way.
249
843823
4075
solo para darle al espectador otra experiencia sobre el camino.
14:09
So our next project got us some attention outside Norway.
250
849058
4540
Nuestro próximo proyecto suscitó un poco de atención fuera de Noruega.
14:13
This is from the Colbert Report on Comedy Central.
251
853598
2886
Esto es de la Colbert Report en el canal Comedy Central.
14:16
(Video) Stephen Colbert: I've got my eye on a wildly popular program from Norway
252
856484
3796
(Video) Stephen Colbert: Puse mi ojo en un programa muy popular de Noruega
14:20
called "National Firewood Night,"
253
860280
2933
llamada "Noche de leña nacional",
14:23
which consisted of mostly people in parkas chatting and chopping in the woods,
254
863213
4272
que consistía en personas en un parque que charlan y talan en el bosque,
14:27
and then eight hours of a fire burning in a fireplace. (Laughter)
255
867485
3645
y luego 8 horas de fuego que arde en una chimenea. (Risas)
14:31
It destroyed the other top Norwegian shows,
256
871130
2601
Destruyó a los otros programas más vistos de Noruega,
14:33
like "So You Think You Can Watch Paint Dry"
257
873731
2415
como "¿Así que crees que puedes ver secar a la pintura?"
14:36
and "The Amazing Glacier Race."
258
876146
3831
y "La increíble carrera glaciar".
14:39
And get this, almost 20 percent of the Norwegian population tuned in,
259
879977
5205
Y oigan esto, lo vio casi el 20 % de la población noruega,
14:45
20 percent.
260
885182
1668
20 %.
14:46
TH: So, when wood fire and wood chopping can be that interesting,
261
886850
3877
TH: ¿Entonces, si una fogata y talar madera puede ser tan interesante,
14:50
why not knitting?
262
890727
1533
por qué no tejer?
14:52
So on our next project,
263
892260
1718
Así, en nuestro siguiente proyecto
14:53
we used more than eight hours to go live from a sheep to a sweater,
264
893978
5017
usamos más de 8 horas en vivo desde la oveja al suéter,
14:58
and Jimmy Kimmel in the ABC show,
265
898995
2307
y a Jimmy Kimmel del show de ABC,
15:01
he liked that.
266
901302
2149
le gustó.
15:03
(Music)
267
903451
6873
(Música)
15:10
(Video) Jimmy Kimmel: Even the people on the show are falling asleep,
268
910324
3720
(Video) Jimmy Kimmel: Incluso las personas del show se duermen,
15:14
and after all that, the knitters actually failed
269
914044
2276
y después de todo eso, los tejedores fracasaron
15:16
to break the world record.
270
916320
1676
al intentar batir el récord mundial.
15:17
They did not succeed,
271
917996
1346
No tuvieron éxito,
15:19
but remember the old Norwegian saying,
272
919342
2243
pero recuerden el viejo dicho noruego,
15:21
it's not whether you win or lose that counts.
273
921585
2178
ganar o perder no es lo que cuenta.
15:23
In fact, nothing counts, and death is coming for us all.
274
923763
2724
De hecho, nada cuenta, y la muerte viene para todos nosotros.
15:26
(Laughter)
275
926487
1444
(Risas)
15:27
TH: Exactly. So why does this stand out?
276
927931
2894
TH: Exactamente. Así que ¿por qué se destaca esto?
15:30
This is so completely different to other TV programming.
277
930825
3280
Esto es completamente diferente a otros programas de TV.
15:34
We take the viewer on a journey that happens right now in real time,
278
934105
4742
Llevamos al espectador en un viaje que sucede ahora en tiempo real,
15:38
and the viewer gets the feeling of actually being there,
279
938847
3577
y el espectador tiene la sensación de estar realmente allí,
15:42
actually being on the train, on the boat,
280
942424
2164
en el tren, en el barco,
15:44
and knitting together with others,
281
944588
1827
y tejiendo junto con otros,
15:46
and the reason I think why they're doing that
282
946415
2457
y la razón por la que creo que lo están haciendo
15:48
is because we don't edit the timeline.
283
948872
2480
es porque no editamos la línea de tiempo.
15:51
It's important that we don't edit the timeline,
284
951352
2368
Es importante no editar la línea de tiempo
15:53
and it's also important that what we make Slow TV about
285
953720
3199
y también hacer Slow TV
15:56
is something that we all can relate to, that the viewer can relate to,
286
956919
4729
algo con lo que relacionarse, con lo que el espectador puede identificarse,
16:01
and that somehow has a root in our culture.
287
961648
3117
y en cierto arraigado a nuestra cultura.
16:04
This is a picture from last summer
288
964765
1726
Esta imagen es del verano pasado
16:06
when we traveled the coast again for seven weeks.
289
966491
2577
cuando recorrimos la costa durante 7 semanas.
16:09
And of course this is a lot of planning, this is a lot of logistics.
290
969068
4363
Y, claro, esto lleva mucha planificación, mucha logística.
16:13
So this is the working plan for 150 people last summer,
291
973431
4112
Este es el plan de trabajo para 150 personas el pasado verano,
16:17
but more important is what you don't plan.
292
977543
2845
pero más importante es lo que uno no planea.
16:20
You don't plan what's going to happen.
293
980388
2517
Uno no planea lo que ocurrirá.
16:22
You have to just take your cameras with you.
294
982905
2986
Uno solo lleva las cámaras consigo.
16:25
It's like a sports event.
295
985891
1520
Es como un evento deportivo.
16:27
You rig them and you see what's happening.
296
987411
2159
Uno lo prepara y ve qué ocurre.
16:29
So this is actually the whole running order
297
989570
2484
Este es el orden de rodaje
16:32
for Hurtigruten, 134 hours, just written on one page.
298
992054
4447
para Hurtigruten, 134 horas, escrito en una sola página.
16:36
We didn't know anything more when we left Bergen.
299
996501
4052
No sabíamos nada más al salir de Bergen.
16:40
So you have to let the viewers make the stories themselves,
300
1000553
3344
Hay que dejar a los espectadores hacer sus propias historias,
16:43
and I'll give you an example of that.
301
1003897
2229
y les daré un ejemplo de eso.
16:46
This is from last summer,
302
1006126
1764
Esto es del verano pasado,
16:47
and as a TV producer,
303
1007890
1858
y como productor de TV,
16:49
it's a nice picture, but now you can cut to the next one.
304
1009748
3647
es una buena imagen, pero ahora se puede cortar la siguiente.
16:53
But this is Slow TV,
305
1013395
1740
Pero esto es Slow TV,
16:55
so you have to keep this picture until it really starts hurting your stomach,
306
1015135
3674
así que hay que dejar esa imagen hasta que empiece a doler el estómago,
16:58
and then you keep it a little bit longer,
307
1018809
2360
y luego dejarla un poco más,
17:01
and when you keep it that long,
308
1021169
1520
y al dejarla tanto tiempo,
17:02
I'm sure some of you now have noticed the cow.
309
1022689
2764
estoy seguro de que ahora notaron a la vaca.
17:05
Some of you have seen the flag.
310
1025453
2034
Algunos han visto la bandera.
17:07
Some of you start wondering, is the farmer at home?
311
1027487
2406
Algunos se empiezan a preguntar, ¿está el granjero en casa?
17:09
Has he left? Is he watching the cow?
312
1029893
2447
¿Se ha ido? ¿Están viendo la vaca?
17:12
And where is that cow going?
313
1032340
3227
¿A dónde va esa vaca?
17:15
So my point is, the longer you keep a picture like this,
314
1035567
3234
Mi idea es, cuanto más dejemos una imagen como esa,
17:18
and we kept it for 10 minutes,
315
1038801
2292
y la dejamos 10 minutos,
17:21
you start making the stories in your own head.
316
1041093
3971
uno empieza a crear historias en su cabeza.
17:25
That's Slow TV.
317
1045064
4203
Eso es Slow TV.
17:29
So we think that Slow TV is one nice way of telling a TV story,
318
1049267
5410
Por eso pensamos que Slow TV es una buena manera de contar una historia de TV,
17:34
and we think that we can continue doing it,
319
1054677
2484
y pensamos que podemos seguir haciéndolo,
17:37
not too often, once or twice a year, so we keep the feeling of an event,
320
1057161
4504
no muy a menudo, una o dos veces al año, para dar la sensación de evento,
17:41
and we also think that the good Slow TV idea,
321
1061665
2903
y también pensamos que es una buena idea Slow TV,
17:44
that's the idea when people say,
322
1064568
1672
si la gente dice:
17:46
"Oh no, you can't put that on TV."
323
1066240
3436
"¡Oh, no, no se puede poner eso en la TV!".
17:49
When people smile, it might be a very good slow idea,
324
1069676
3042
Si la gente sonríe, podría ser una buena idea lenta,
17:52
so after all, life is best when it's a bit strange.
325
1072718
4252
y, después de todo, la vida es mejor si es un poco extraña.
17:56
Thank you.
326
1076970
1493
Gracias.
17:58
(Applause)
327
1078463
6584
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7