Thomas Hellum: The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive

Томас Хеллум: Самое скучное телевидение в мире... и почему оно так затягивает

273,500 views

2014-12-10 ・ TED


New videos

Thomas Hellum: The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive

Томас Хеллум: Самое скучное телевидение в мире... и почему оно так затягивает

273,500 views ・ 2014-12-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galina Kuznetsova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:13
Thank you.
0
13167
1307
Спасибо.
00:14
I have only got 18 minutes
1
14474
1509
У меня всего 18 минут,
00:15
to explain something that lasts for hours and days,
2
15983
2849
чтобы рассказать о том, что длится часами и днями,
00:18
so I'd better get started.
3
18832
2270
поэтому мне нужно немедленно начинать.
00:21
Let's start with a clip from Al Jazeera's Listening Post.
4
21102
4857
Давайте начнём с видео, взятого из телепередачи на канале Al Jazeera.
00:26
Richard Gizbert: Norway is a country that gets relatively little media coverage.
5
26649
3847
Ричард Гицберт: Норвегия — это страна, которая сравнительно мало освещается в СМИ.
00:30
Even the elections this past week passed without much drama.
6
30496
2991
Даже выборы на прошлой неделе прошли без особых драматических событий.
00:33
And that's the Norwegian media in a nutshell:
7
33487
2658
Норвежские СМИ в двух словах:
00:36
not much drama.
8
36145
1477
полное отсутствие бурных событий.
00:37
A few years back,
9
37622
1337
Несколько лет назад
00:38
Norway's public TV channel NRK
10
38959
2457
норвежский общественный телеканал NRK
00:41
decided to broadcast live coverage of a seven-hour train ride --
11
41416
4177
решил транслировать в прямом эфире семичасовую поездку на поезде.
00:45
seven hours of simple footage,
12
45593
2301
Семь часов обычной съёмки поезда,
00:47
a train rolling down the tracks.
13
47894
2229
идущего по своему пути.
00:50
Norwegians, more than a million of them according to the ratings, loved it.
14
50123
3862
Согласно рейтингу более миллиону норвежцев это понравилось.
00:53
A new kind of reality TV show was born,
15
53985
2916
Родился новый формат реалити-шоу,
00:56
and it goes against all the rules of TV engagement.
16
56901
3135
и он шёл вразрез со всеми правилами телевизионного взаимодействия.
01:00
There is no story line, no script,
17
60036
2440
Там нет сюжетной линии, нет сценария,
01:02
no drama, no climax,
18
62476
2043
нет драмы, нет кульминации,
01:04
and it's called Slow TV.
19
64519
1924
и называется он «Медленное ТВ».
01:06
For the past two months,
20
66443
1472
За прошедшие два месяца
01:07
Norwegians have been watching a cruise ship's journey up the coast,
21
67915
3592
норвежцы посмотрели путешествие круизного судна по побережью,
01:11
and there's a lot of fog on that coast.
22
71507
2059
где очень много тумана.
01:13
Executives at Norway's National Broadcasting Service
23
73566
3073
Руководители Национальной вещательной службы Норвегии
01:16
are now considering broadcasting a night of knitting nationwide.
24
76639
4090
в настоящее время рассматривают трансляцию ночи вязания по всей стране.
01:20
On the surface, it sounds boring,
25
80729
2481
На первый взгляд это кажется скучно,
01:23
because it is,
26
83210
1300
потому что это так и есть.
01:24
but something about this TV experiment
27
84510
2090
Но что-то в этом теле-эксперименте
01:26
has gripped Norwegians.
28
86600
1858
приковывает внимание норвежцев.
01:28
So we sent the Listening Post's Marcela Pizarro to Oslo
29
88458
3157
Мы отправили Марселу Пицарро, представителя Al Jazeera, в Осло,
01:31
to find out what it is, but first a warning:
30
91615
2531
чтобы выяснить, что же это такое. Но сначала предупреждение —
01:34
Viewers may find some of the images in the following report disappointing.
31
94146
4503
некоторые изображения в следующем репортаже, возможно, разочаруют зрителей.
01:38
(Laughter)
32
98649
1015
(Смех)
01:40
Thomas Hellum: And then follows an eight-minute story on Al Jazeera
33
100034
3516
Томас Хеллум: Далее последует восьмиминутный сюжет на Al Jazeera
01:43
about some strange TV programs in little Norway.
34
103550
3326
о странных телепередачах, транслируемых в маленькой Норвегии.
01:46
Al Jazeera. CNN. How did we get there?
35
106876
3058
Al Jazeera, CNN. Как мы туда попали?
01:49
We have to go back to 2009,
36
109934
2020
Вернёмся в 2009 год,
01:51
when one of my colleagues got a great idea.
37
111954
1999
когда одного из моих коллег осенила прекрасная идея.
01:53
Where do you get your ideas?
38
113953
1803
Где идеи приходят в голову?
01:55
In the lunchroom.
39
115756
1481
В столовой.
01:57
So he said, why don't we make a radio program
40
117737
2977
Он сказал: «Почему бы нам не сделать радиопередачу,
02:00
marking the day of the German invasion of Norway in 1940.
41
120714
3585
посвящённую дню немецкого вторжения в Норвегию в 1940 году.
02:04
We tell the story at the exact time during the night.
42
124299
4044
Мы будем транслировать её в то же самое время ночью».
02:08
Wow. Brilliant idea, except
43
128343
2164
Круто! Блестящая идея, за исключением того,
02:10
this was just a couple of weeks before the invasion day.
44
130507
2903
что до дня вторжения оставалось всего 2 недели.
02:13
So we sat in our lunchroom and discussed
45
133410
2345
Мы сидели в столовой и обсуждали,
02:15
what other stories can you tell as they evolve?
46
135755
4208
какие ещё истории можно рассказать по мере их развития?
02:19
What other things take a really long time?
47
139963
4138
Что ещё может происходить в течение очень долгого времени?
02:24
So one of us came up with a train.
48
144421
2316
Тогда одному из нас в голову пришла идея по поводу поезда.
02:26
The Bergen Railway had its 100-year anniversary that year
49
146737
3992
Бергенская железная дорога отмечала свой 100-летний юбилей в этом году.
02:30
It goes from western Norway to eastern Norway,
50
150729
2695
Она идёт от запада на восток Норвегии.
02:33
and it takes exactly the same time as it did 40 years ago,
51
153424
4163
Путь по ней занимает то же самое время, что и 40 лет назад —
02:37
over seven hours. (Laughter)
52
157587
3198
семь часов. (Смех)
02:40
So we caught our commissioning editors in Oslo, and we said,
53
160785
2986
Мы обратились к нашим редакторам по пусконаладочным работам в Осло
02:43
we want to make a documentary about the Bergen Railway,
54
163771
2987
и сообщили, что хотим снять документальный фильм о Бергенской ЖД
02:46
and we want to make it in full length,
55
166758
1952
на протяжении всего пути.
02:48
and the answer was,
56
168710
1354
Ответ был:
02:50
"Yes, but how long will the program be?"
57
170064
1935
«Да, но сколько будет длиться программа?»
02:51
"Oh," we said, "full length."
58
171999
1858
«Весь путь» — ответили мы.
02:53
"Yes, but we mean the program."
59
173857
1492
«Да, но мы имеем в виду саму программу».
02:55
And back and forth.
60
175349
2107
И так снова.
02:57
Luckily for us, they met us with laughter, very, very good laughter,
61
177456
5487
К счастью, они встретили эту идею с очень весёлым смехом.
03:02
so one bright day in September,
62
182943
2686
Одним ясным сентябрьским днём
03:05
we started a program that we thought should be seven hours and four minutes.
63
185629
3986
мы начали передачу, которая, как мы думали, продлится 7 часов и 4 минуты.
03:09
Actually, it turned out to be seven hours and 14 minutes
64
189615
2864
В действительности она продлилась 7 часов и 14 минут,
03:12
due to a signal failure at the last station.
65
192479
4504
из-за поломки сигнала на одной из станций.
03:16
We had four cameras,
66
196983
1974
У нас было 4 камеры,
03:18
three of them pointing out to the beautiful nature.
67
198957
3306
три из которых снимали красивую природу.
03:22
Some talking to the guests, some information.
68
202263
3970
Сейчас будет объявляться информация для гостей.
03:26
(Video) Train announcement: We will arrive at Haugastøl Station.
69
206233
4050
(Видео) Сообщение в поезде: Мы прибываем на станцию Хоугастоль.
03:30
TH: And that's about it,
70
210283
1368
Вот так всё и происходило,
03:31
but of course, also
71
211651
1795
ну, и, конечно, 160 тоннелей,
03:33
the 160 tunnels gave us the opportunity to do some archives.
72
213446
3841
которые дали возможность вставлять исторические материалы.
03:37
Narrator [in Norwegian]: Then a bit of flirting while the food is digested.
73
217287
3896
Рассказчик [на норвежском]: Немного флирта, пока переваривается пища.
03:42
The last downhill stretch before we reach our destination.
74
222483
4348
Последний участок спуска до того, как мы прибудем на станцию назначения.
03:47
We pass Mjølfjell Station.
75
227901
3356
Мы проезжаем станцию Мьёльфьель.
03:52
Then a new tunnel.
76
232207
2408
Затем новый тоннель.
03:54
(Laughter)
77
234615
1150
(Смех)
03:55
TH: And now we thought, yes, we have a brilliant program.
78
235765
3257
ТХ: Вот теперь мы думали, что да, у нас есть великолепная программа.
03:59
It will fit for the 2,000 train spotters in Norway.
79
239022
4597
Она будет интересна 2 000 трейнспоттерам в Норвегии.
04:03
We brought it on air in November 2009.
80
243619
2601
Мы пустили её в эфир в ноябре 2009 года.
04:06
But no, this was far more attractive.
81
246220
2447
К удивлению, она оказалась куда более привлекательной.
04:08
This is the five biggest TV channels in Norway on a normal Friday,
82
248667
3822
Вот статистика пяти самых больших телеканалов Норвегии в обычную пятницу.
04:12
and if you look at NRK2 over here,
83
252489
2299
Вот статистика канала NRK2.
04:14
look what happened when they put on the Bergen Railway show:
84
254788
3396
Посмотрите, что произошло, когда в эфир пустили передачу о Бергенской ЖД.
04:18
1.2 million Norwegians watched part of this program.
85
258984
3725
1,2 миллиона норвежцев посмотрели часть этой программы.
04:22
(Applause)
86
262709
2325
(Аплодисменты)
04:26
And another funny thing:
87
266624
2186
Ещё один забавный момент —
04:28
When the host on our main channel,
88
268810
1947
директор главного канала,
04:30
after they have got news for you,
89
270757
2467
получив хорошие новости,
04:33
she said, "And on our second channel,
90
273224
2438
сказала нам: «На другом нашем канале,
04:35
the train has now nearly reached Myrdal station."
91
275662
2995
поезд сейчас почти достиг станции Мирдал».
04:38
Thousands of people just jumped on the train
92
278657
2693
Тысячи людей «вскочили на поезд»
04:41
on our second channel like this. (Laughter)
93
281350
4016
на этом канале. (Смех)
04:45
This was also a huge success in terms of social media.
94
285366
3646
Это был также огромный успех с точки зрения социальных сетей.
04:49
It was so nice to see all the thousands of Facebook and Twitter users
95
289012
4104
Было так приятно видеть, как тысячи пользователей Facebook и Twitter
04:53
discussing the same view,
96
293116
2861
обсуждали увиденное,
04:55
talking to each other as if they were on the same train together.
97
295977
4486
говорили друг с другом, словно они все были на одном поезде.
05:00
And especially, I like this one. It's a 76-year-old man.
98
300463
3285
Мне особенно понравился вот этот 76-летний мужчина.
05:03
He's watched all the program,
99
303748
1680
Он посмотрел всю передачу,
05:05
and at the end station, he rises up to pick up what he thinks is his luggage,
100
305428
4017
и на конечной станции он встал, чтобы взять, как ему казалось, свой багаж,
05:09
and his head hit the curtain rod,
101
309445
3558
и его голова ударилась о карниз.
05:13
and he realized he is in his own living room.
102
313003
2688
Только в этот момент он понял, что находится в своей комнате.
05:15
(Applause)
103
315691
4528
(Аплодисменты)
05:21
So that's strong and living TV.
104
321426
4644
Вот это сильное и живое телевидение.
05:26
Four hundred and thirty-six minute by minute on a Friday night,
105
326070
3344
436 минут, минута за минутой, в пятничный вечер.
05:29
and during that first night,
106
329414
1861
В этот же вечер
05:31
the first Twitter message came: Why be a chicken?
107
331275
2554
пришло первое сообщение на Twitter: «Зачем быть такими нерешительными?
05:33
Why stop at 436 when you can expand that
108
333829
5669
Зачем останавливаться на 436 минутах, если можно увеличить это
05:39
to 8,040, minute by minute,
109
339498
3661
до 8 040 минут
05:43
and do the iconic journey in Norway,
110
343159
2206
и показать культовое в Норвегии путешествие Хюртигрютен.
05:45
the coastal ship journey Hurtigruten from Bergen to Kirkenes,
111
345365
3442
Это прибрежное путешествие на корабле от Бергена до Киркенеса
05:48
almost 3,000 kilometers, covering most of our coast.
112
348807
3554
протяжённостью 3 000 км, охватывающее бо́льшую часть побережья.
05:52
It has 120-year-old, very interesting history,
113
352361
4578
У него очень интересная 120-летняя история.
05:56
and literally takes part in life and death along the coast.
114
356939
4816
Оно в буквальном смысле принимает участие в жизни и смерти вдоль побережья.
06:01
So just a week after the Bergen Railway,
115
361755
2371
Уже неделю спустя после показа Бергенской ЖД, мы позвонили
06:04
we called the Hurtigruten company and we started planning for our next show.
116
364126
4746
в компанию Хюртирютен и начали подготовку съёмок следующей передачи.
06:10
We wanted to do something different.
117
370082
2163
Мы хотели сделать нечто другое.
06:12
The Bergen Railway was a recorded program.
118
372245
3281
Передача о Бергенской ЖД была снята заранее.
06:15
So when we sat in our editing room,
119
375526
2090
Когда мы сидели в монтажной
06:17
we watched this picture -- it's all Ål Station --
120
377616
2604
и смотрели вот эти кадры, — это станция Ол —
06:20
we saw this journalist.
121
380220
1508
то увидели журналиста.
06:21
We had called him, we had spoken to him,
122
381728
1953
Мы позвали его, поговорили с ним,
06:23
and when we left the station,
123
383681
1856
а когда мы уезжали со станции,
06:25
he took this picture of us and he waved to the camera,
124
385537
3191
он сделал нашу фотографию и помахал в камеру.
06:28
and we thought,
125
388728
1460
Мы подумали,
06:30
what if more people knew that we were on board that train?
126
390188
3252
а что если бы больше людей знали о том, что мы находились на этом поезде?
06:33
Would more people show up?
127
393440
1846
Пришло бы больше людей?
06:35
What would it look like?
128
395286
1973
Как бы это выглядело?
06:37
So we decided our next project, it should be live.
129
397259
3530
Мы решили, что сделаем следующую передачу в прямом эфире.
06:40
We wanted this picture of us on the fjord and on the screen at the same time.
130
400789
4905
Мы хотели, чтобы наше изображение на фоне фьорда было одновременно и на экране.
06:47
So this is not the first time NRK had been on board a ship.
131
407034
3321
NRK не впервые было на борту корабля.
06:50
This is back in 1964,
132
410355
1718
Это кадры 1964 года,
06:52
when the technical managers have suits and ties
133
412073
2856
когда технические директора ходили в костюмах и галстуках,
06:54
and NRK rolled all its equipment on board a ship,
134
414929
4040
NRK разместили своё оборудование на борту корабля,
06:58
and 200 meters out of the shore, transmitting the signal back,
135
418969
4040
а также в 200 метрах от берега, для передачи сигнала обратно.
07:03
and in the machine room, they talked to the machine guy,
136
423009
3948
В машинном отделении они разговаривали с машинистом,
07:06
and on the deck, they have splendid entertainment.
137
426957
4153
а на палубе у них было невероятное веселье. (Смех)
07:11
So being on a ship, it's not the first time.
138
431110
5179
В общем, пребывание на корабле было для них не впервой.
07:17
But five and a half days in a row, and live, we wanted some help.
139
437309
5026
Но для съёмок в течение 5,5 дней, да ещё в прямом эфире, нам нужна была помощь.
07:22
And we asked our viewers out there, what do you want to see?
140
442335
4163
И мы спросили телезрителей, что они хотели бы увидеть?
07:26
What do you want us to film? How do you want this to look?
141
446498
4112
Что они хотят, чтобы мы засняли? Как они хотят, чтобы это выглядело?
07:30
Do you want us to make a website? What do you want on it?
142
450610
2708
Хотят ли они, чтобы мы создали специальный веб-сайт, и каким будет его наполнение?
07:33
And we got some answers from you out there,
143
453318
2238
Мы получили некоторые ответы от них,
07:35
and it helped us a very lot to build the program.
144
455556
4251
что очень помогло нам в создании программы.
07:39
So in June 2011,
145
459807
2855
Итак, в июне 2011 года
07:42
23 of us went on board the Hurtigruten coastal ship
146
462662
3784
23 человека из нашей команды вошли на борт прибрежного корабля Хюртигрютен
07:46
and we set off.
147
466446
1718
и отправились в путь.
07:48
(Music)
148
468164
3832
(Музыка)
08:47
I have some really strong memories from that week, and it's all about people.
149
527373
3719
У меня остались очень сильные воспоминания от этой недели, и все они связаны с людьми.
08:51
This guy, for instance,
150
531092
1640
Например, вот с этим парнем.
08:52
he's head of research at the University in Tromsø
151
532732
2693
Он возглавляет отдел исследований в университете Тромсо.
08:55
(Laughter)
152
535425
1763
(Смех)
08:57
And I will show you a piece of cloth,
153
537188
4883
Я покажу вам кусочек ткани,
09:02
this one.
154
542071
3227
вот этот.
09:06
It's the other strong memory.
155
546378
1544
Это ещё одно яркое воспоминание.
09:07
It belongs to a guy called Erik Hansen.
156
547922
3854
Это принадлежит парню, которого зовут Эрик Хансен.
09:12
And it's people like those two who took a firm grip of our program,
157
552796
8022
Наша программа приковала внимание таких людей, как эти двое,
09:20
and together with thousands of others along the route,
158
560818
3821
а также тысяч других на протяжении всего пути.
09:24
they made the program what it became.
159
564639
2880
Именно они сделали программу такой, какой она стала.
09:27
They made all the stories.
160
567519
2528
Они создали все истории.
09:30
This is Karl. He's in the ninth grade.
161
570047
3044
Это Карл. Он учится в девятом классе.
09:33
It says, "I will be a little late for school tomorrow."
162
573091
3622
Надпись на плакате гласит: «Завтра я немного опоздаю в школу».
09:36
He was supposed to be in the school at 8 a.m.
163
576713
2670
Ему нужно было быть в школе в 8 часов утра.
09:39
He came at 9 a.m., and he didn't get a note from his teacher,
164
579383
3101
Он пришёл в 9, но не получил замечания от учителя,
09:42
because the teacher had watched the program.
165
582484
2101
потому что учитель смотрел программу.
09:44
(Laughter)
166
584585
1461
(Смех)
09:46
How did we do this?
167
586046
1673
Как нам удалось это сделать?
09:47
Yes, we took a conference room on board the Hurtigruten.
168
587719
3216
Мы взяли конференц-зал на борту Хюртигрютен
09:50
We turned it into a complete TV control room.
169
590935
3112
и полностью переделали его под аппаратную телевидения.
09:54
We made it all work, of course,
170
594047
3053
Конечно, мы запустили всё в работу
09:57
and then we took along 11 cameras.
171
597100
2159
и взяли с собой 11 камер.
09:59
This is one of them.
172
599259
1115
Вот одна из них.
10:00
This is my sketch from February,
173
600374
1973
Это мой февральский набросок.
10:02
and when you give this sketch to professional people
174
602347
2508
Когда его передали профессионалам
10:04
in the Norwegian broadcasting company NRK,
175
604855
2229
в норвежскую вещательную компанию NRK,
10:07
you get some cool stuff back.
176
607084
2940
то обратно получили классную штуку
10:10
And with some very creative solutions.
177
610024
3607
с очень креативными решениями.
10:14
(Video) Narrator [in Norwegian]: Run it up and down.
178
614201
2518
(Видео) Рассказчик [на норвежском]: Запускаете её вверх и вниз.
10:16
This is Norway's most important drill right now.
179
616719
3422
Сейчас это самая важная дрель в Норвегии.
10:20
It regulates the height of a bow camera in NRK's live production,
180
620141
5913
В прямом вещании NRK она регулирует высоту камеры в носовой части,
10:26
one of 11 that capture great shots from the MS Nord-Norge.
181
626054
4736
одной из 11, что снимают великолепные кадры с корабля MS Nord-Norge.
10:30
Eight wires keep the camera stable.
182
630790
2671
Восемь проводов прочно удерживают камеру.
10:33
Cameraman: I work on different camera solutions.
183
633461
3645
Оператор: Я работаю над многими решениями телекамер.
10:37
They're just tools used in a different context.
184
637106
3854
А это всего лишь инструмент, используемый в другом контексте.
10:40
TH: Another camera is this one. It's normally used for sports.
185
640960
3344
ТХ: Вот другая камера, которая используется для съёмки спортивных мероприятий.
10:44
It made it possible for us to take close-up pictures of people
186
644304
3599
Она дала нам возможность снимать крупным планом людей,
10:47
100 kilomteres away,
187
647903
2020
находящихся в 100 км от нас,
10:49
like this one. (Laughter)
188
649923
4435
как, например, вот этот. (Смех)
10:54
People called us and asked, how is this man doing?
189
654358
2832
Люди звонили нам и интересовались о его состоянии.
10:57
He's doing fine. Everything went well.
190
657190
2949
С ним всё в порядке. Не произошло ничего страшного.
11:00
We also could take pictures of people waving at us,
191
660139
3233
Мы также смогли снять людей, махавших нам,
11:03
people along the route, thousands of them,
192
663372
2317
тысячи людей, встречающих нас на протяжении всего пути.
11:05
and they all had a phone in their hand.
193
665689
2425
У всех в руках были телефоны.
11:08
And when you take a picture of them, and they get the message,
194
668114
2985
Когда мы начинали снимать их, они получали СМС,
11:11
"Now we are on TV, dad," they start waving back.
195
671099
2855
что их показывают по телевизору, и тогда они начинали махать руками в ответ.
11:13
This was waving TV for five and a half days,
196
673954
2160
В течение 5,5 дней это было телевидение приветствий,
11:16
and people get so extremely happy
197
676114
2159
и люди были невероятно счастливы
11:18
when they can send a warm message to their loved ones.
198
678273
4817
послать тёплые приветы своим близким.
11:23
It was also a great success on social media.
199
683090
3519
Этот проект также стал невероятно успешен в социальных сетях.
11:26
On the last day, we met Her Majesty the Queen of Norway,
200
686609
2809
В последний день путешествия мы встретили Её Величество Королеву Норвегии
11:29
and Twitter couldn't quite handle it.
201
689418
3599
и Twitter не смог с этим справиться.
11:33
And we also, on the web,
202
693017
2369
В течение этой недели мы также
11:35
during this week we streamed more than 100 years of video
203
695386
4874
транслировали различные видео, снятые за период более 100 лет,
11:40
to 148 nations,
204
700260
3368
для 148 стран.
11:43
and the websites are still there and they will be forever, actually,
205
703628
4201
Веб-сайты всё ещё существуют и будут продолжать существовать,
11:47
because Hurtigruten was selected
206
707829
1906
потому что Хюртигрютен был выбран
11:49
to be part of the Norwegian UNESCO list of documents,
207
709735
4532
стать частью норвежского списка документальных фильмов ЮНЕСКО.
11:54
and it's also in the Guinness Book of Records
208
714267
2991
Он также вошёл в книгу рекордов Гиннеса
11:57
as the longest documentary ever.
209
717258
3506
как самый продолжительный документальный фильм всех времён.
12:00
(Applause)
210
720764
3483
(Аплодисменты)
12:04
Thank you.
211
724247
3738
Спасибо.
12:07
But it's a long program,
212
727985
3390
Так как это была долгая программа,
12:11
so some watched part of it, like the Prime Minister.
213
731375
3088
то многие, как, например, премьер министр посмотрели лишь часть её.
12:14
Some watched a little bit more.
214
734463
1742
Кто-то посмотрел чуть дольше.
12:16
It says, "I haven't used my bed for five days."
215
736205
4409
Надпись гласит: «Я не спал в своей кровати более 5 дней».
12:20
And he's 82 years old, and he hardly slept.
216
740614
4471
Этому человеку 82 года, и он почти не спал.
12:25
He kept watching because something might happen,
217
745085
3356
Он продолжал смотреть, потому что что-то могло бы произойти,
12:28
though it probably won't. (Laughter)
218
748441
2413
чего, вероятно, не будет. (Смех)
12:30
This is the number of viewers along the route.
219
750854
2649
Вот число зрителей на протяжении всей программы.
12:33
You can see the famous Trollfjord
220
753503
1602
Вы можете видеть статистику канала NRK при показе знаменитого Тролль-фьорда,
12:35
and a day after, all-time high for NRK2.
221
755105
4744
и день спустя статистика была та же.
12:39
If you see the four biggest channels in Norway during June 2011,
222
759849
5822
Если посмотреть на статистику 4 крупнейших каналов Норвегии в июне 2011 года,
12:45
they will look like this,
223
765671
2297
то она будет выглядеть вот так.
12:47
and as a TV producer, it's a pleasure to put Hurtigruten on top of it.
224
767968
3850
Как телепродюсеру, мне приятно заявить, что Хюртегрютен побил их рейтинги.
12:51
It looks like this:
225
771818
1723
Выглядит всё так:
12:53
3.2 million Norwegians watched part of this program,
226
773541
3367
3,2 миллиона норвежцев посмотрели часть этой программы,
12:56
and we are only five million here.
227
776908
1880
учитывая, что нас всего 5 миллионов.
12:58
Even the passengers on board the Hurtigruten coastal ship --
228
778788
3034
Даже пассажиры на борту прибрежного корабля Хюртегрютен —
13:01
(Laughter) --
229
781822
1614
(Смех) —
13:03
they chose to watched the telly instead of turning 90 degrees
230
783436
4125
решили смотреть всё по телевизору, вместо того чтобы развернуться
13:07
and watching out the window.
231
787561
2114
и смотреть из окна.
13:10
So we were allowed to be part of people's living room
232
790435
2981
Нам позволили быть частью гостиных комнат людей
13:13
with this strange TV program,
233
793416
2757
с этой необычной программой
13:16
with music, nature, people.
234
796173
3373
в сопровождении музыки, природы и людей.
13:19
And Slow TV was now a buzzword,
235
799546
2693
Медленное телевидение стало модным словом,
13:22
and we started looking for other things we could make Slow TV about.
236
802239
3834
и мы начали поиск других вещей, которые подходили бы под этот формат.
13:26
So we could either take something long and make it a topic,
237
806073
3442
Мы могли либо взять что-то очень долгое и сделать его предметом трансляции,
13:29
like with the railway and the Hurtigruten,
238
809515
2221
как, например, Бергенская ЖД и Хюртигрютен,
13:31
or we could take a topic and make it long.
239
811736
2531
или же взять тему и раскрыть её в полной мере.
13:34
This is the last project. It's the peep show.
240
814267
2508
Это наш последний проект, посвящённый птицам.
13:36
It's 14 hours of birdwatching on a TV screen,
241
816775
2786
Это 14 часов наблюдения за птицами на экране телевизора
13:39
actually 87 days on the web.
242
819561
3181
и 87 дней в интернете.
13:42
We have made 18 hours of live salmon fishing.
243
822742
3622
Мы также делали 18-часовое шоу в прямом эфире о ловле сёмги.
13:46
It actually took three hours before we got the first fish,
244
826364
3065
Ушло 3 часа на то, чтобы поймать первую рыбу,
13:49
and that's quite slow.
245
829429
1811
и это довольно медленно.
13:51
We have made 12 hours of boat ride into the beautiful Telemark Canal,
246
831240
5036
Мы сделали 12-часовое шоу о езде на лодке по красивому каналу Телемарк
13:56
and we have made another train ride with the northern railway,
247
836276
3545
и ещё одно шоу о поездке на поезде по северной железной дороге.
13:59
and because this we couldn't do live, we did it in four seasons
248
839821
4002
Это шоу мы не могли пустить в прямой эфир, поэтому снимали его в течение 4 сезонов,
14:03
just to give the viewer another experience on the way.
249
843823
4075
чтобы показать зрителю другую картину происходящего.
14:09
So our next project got us some attention outside Norway.
250
849058
4540
Наш следующий проект привлёк внимание за пределами Норвегии.
14:13
This is from the Colbert Report on Comedy Central.
251
853598
2886
Это кадры из программы Colbert Report на канале Comedy Central.
14:16
(Video) Stephen Colbert: I've got my eye on a wildly popular program from Norway
252
856484
3796
(Видео) Стивен Колберт: Я слежу за дико популярной передачей в Норвегии,
14:20
called "National Firewood Night,"
253
860280
2933
называемой «Национальная ночь растопки», которая состоит в основном в том,
14:23
which consisted of mostly people in parkas chatting and chopping in the woods,
254
863213
4272
что люди, одетые в парки, разговаривают между собой и рубят дрова,
14:27
and then eight hours of a fire burning in a fireplace. (Laughter)
255
867485
3645
а затем 8 часов в камине горит огонь. (Смех)
14:31
It destroyed the other top Norwegian shows,
256
871130
2601
Она побила рекорды других популярных норвежских шоу,
14:33
like "So You Think You Can Watch Paint Dry"
257
873731
2415
как то, «Думаете, вы можете смотреть, как сохнет краска?»
14:36
and "The Amazing Glacier Race."
258
876146
3831
и «Великолепные гонки ледников».
14:39
And get this, almost 20 percent of the Norwegian population tuned in,
259
879977
5205
И что вы думаете? Почти 20% норвежского населения смотрят это.
14:45
20 percent.
260
885182
1668
20%.
14:46
TH: So, when wood fire and wood chopping can be that interesting,
261
886850
3877
ТХ: Раз уж костёр и рубка дров могут быть настолько интересны,
14:50
why not knitting?
262
890727
1533
почему не может быть вязание?
14:52
So on our next project,
263
892260
1718
Поэтому в нашем следующем проекте мы использовали
14:53
we used more than eight hours to go live from a sheep to a sweater,
264
893978
5017
более 8 часов прямого эфира, чтобы показать весь процесс от овец до свитеров.
14:58
and Jimmy Kimmel in the ABC show,
265
898995
2307
Джимми Киммелу, ведущему шоу на канале ABC,
15:01
he liked that.
266
901302
2149
это понравилось.
15:03
(Music)
267
903451
6873
(Музыка)
15:10
(Video) Jimmy Kimmel: Even the people on the show are falling asleep,
268
910324
3720
(Видео) Джимми Киммел: Даже сами участники передачи засыпают,
15:14
and after all that, the knitters actually failed
269
914044
2276
и после всего этого вязальщицы не смогли
15:16
to break the world record.
270
916320
1676
побить мировой рекорд.
15:17
They did not succeed,
271
917996
1346
Они потерпели неудачу.
15:19
but remember the old Norwegian saying,
272
919342
2243
Но помните старую норвежскую поговорку,
15:21
it's not whether you win or lose that counts.
273
921585
2178
не важно, выиграешь ты или проиграешь.
15:23
In fact, nothing counts, and death is coming for us all.
274
923763
2724
Ничто не важно, ведь смерть приходит ко всем нам.
15:26
(Laughter)
275
926487
1444
(Смех)
15:27
TH: Exactly. So why does this stand out?
276
927931
2894
ТХ: Именно так. Но почему же этот формат выделяется из остальных?
15:30
This is so completely different to other TV programming.
277
930825
3280
Он полностью отличается от других телевизионных программ.
15:34
We take the viewer on a journey that happens right now in real time,
278
934105
4742
Мы берём зрителя в путешествие, которое происходит в реальном времени
15:38
and the viewer gets the feeling of actually being there,
279
938847
3577
и у него складывается ощущение, словно он действительно находится там,
15:42
actually being on the train, on the boat,
280
942424
2164
на том поезде, на корабле,
15:44
and knitting together with others,
281
944588
1827
или вяжет вместе с остальными.
15:46
and the reason I think why they're doing that
282
946415
2457
Причиной тому, как мне кажется,
15:48
is because we don't edit the timeline.
283
948872
2480
является тот факт, что мы не редактируем временной промежуток
15:51
It's important that we don't edit the timeline,
284
951352
2368
и это очень важно.
15:53
and it's also important that what we make Slow TV about
285
953720
3199
Важно также, что то, что мы показываем по медленному телевидению,
15:56
is something that we all can relate to, that the viewer can relate to,
286
956919
4729
может иметь отношение ко всем нам, к каждому зрителю
16:01
and that somehow has a root in our culture.
287
961648
3117
и в какой-то степени имеет общие корни с нашей культурой.
16:04
This is a picture from last summer
288
964765
1726
Это кадры с прошлого лета,
16:06
when we traveled the coast again for seven weeks.
289
966491
2577
когда мы снова путешествовали по побережью в течение 7 недель.
16:09
And of course this is a lot of planning, this is a lot of logistics.
290
969068
4363
И конечно, такое событие подразумевает много планирования и логистики.
16:13
So this is the working plan for 150 people last summer,
291
973431
4112
Вот таким был план для 150 человек прошлым летом.
16:17
but more important is what you don't plan.
292
977543
2845
Важно то, что мы не планируем заранее.
16:20
You don't plan what's going to happen.
293
980388
2517
Вы не можете спланировать то, что может произойти.
16:22
You have to just take your cameras with you.
294
982905
2986
Вам просто нужно взять с собой камеры.
16:25
It's like a sports event.
295
985891
1520
Это как спортивное мероприятие.
16:27
You rig them and you see what's happening.
296
987411
2159
Вы устанавливаете их и смотрите, что происходит.
16:29
So this is actually the whole running order
297
989570
2484
Вот реальный план работ
16:32
for Hurtigruten, 134 hours, just written on one page.
298
992054
4447
по путешествию Хюртегрютен. 134 часа расписаны всего на одном листе.
16:36
We didn't know anything more when we left Bergen.
299
996501
4052
Мы больше ничего не знали, покидая Берген.
16:40
So you have to let the viewers make the stories themselves,
300
1000553
3344
Вы должны позволить зрителям самим придумать истории.
16:43
and I'll give you an example of that.
301
1003897
2229
Я покажу вам пару примеров этого.
16:46
This is from last summer,
302
1006126
1764
Это кадры с прошлого лета.
16:47
and as a TV producer,
303
1007890
1858
Как продюсер я могу сказать,
16:49
it's a nice picture, but now you can cut to the next one.
304
1009748
3647
что это красивые кадры, но можно уже переходить к следующим.
16:53
But this is Slow TV,
305
1013395
1740
Однако это медленное телевидение,
16:55
so you have to keep this picture until it really starts hurting your stomach,
306
1015135
3674
поэтому приходится оставлять картинку, пока она не начнёт надоедать,
16:58
and then you keep it a little bit longer,
307
1018809
2360
потом показать её ещё немного.
17:01
and when you keep it that long,
308
1021169
1520
И пока она показывается на экране,
17:02
I'm sure some of you now have noticed the cow.
309
1022689
2764
я уверен, что кто-то из вас заметил корову,
17:05
Some of you have seen the flag.
310
1025453
2034
кто-то увидел флаг.
17:07
Some of you start wondering, is the farmer at home?
311
1027487
2406
Некоторые начнут задаваться вопросом, дома ли фермер?
17:09
Has he left? Is he watching the cow?
312
1029893
2447
Или он ушёл? Наблюдаю ли я за коровой?
17:12
And where is that cow going?
313
1032340
3227
И куда она вообще идёт?
17:15
So my point is, the longer you keep a picture like this,
314
1035567
3234
Моя мысль заключается в том, что чем дольше на экране
17:18
and we kept it for 10 minutes,
315
1038801
2292
показывается одна картинка — а мы показывали её 10 минут —
17:21
you start making the stories in your own head.
316
1041093
3971
вы начинаете придумывать истории в своей голове.
17:25
That's Slow TV.
317
1045064
4203
В этом суть медленного ТВ.
17:29
So we think that Slow TV is one nice way of telling a TV story,
318
1049267
5410
Мы считаем, что медленное ТВ — хороший способ рассказать телеисторию.
17:34
and we think that we can continue doing it,
319
1054677
2484
Мы думаем, что сможем продолжать делать это.
17:37
not too often, once or twice a year, so we keep the feeling of an event,
320
1057161
4504
Не так часто, один или два раза в год, чтобы оставить ощущение события.
17:41
and we also think that the good Slow TV idea,
321
1061665
2903
Мы также считаем, что идея медленного ТВ хороша тогда,
17:44
that's the idea when people say,
322
1064568
1672
когда люди говорят:
17:46
"Oh no, you can't put that on TV."
323
1066240
3436
«О, нет! Вы не можете пустить это в эфир».
17:49
When people smile, it might be a very good slow idea,
324
1069676
3042
А когда люди улыбаются — это значит, что у вас очень хорошая идея.
17:52
so after all, life is best when it's a bit strange.
325
1072718
4252
В конце концов, жизнь лучше, когда в ней есть немного странностей.
17:56
Thank you.
326
1076970
1493
Спасибо.
17:58
(Applause)
327
1078463
6584
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7