Thomas Hellum: The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive

275,497 views

2014-12-10 ・ TED


New videos

Thomas Hellum: The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive

275,497 views ・ 2014-12-10

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Kateřina Jabůrková Korektor: Magdalena Schneiderová
00:13
Thank you.
0
13167
1307
Děkuji.
00:14
I have only got 18 minutes
1
14474
1509
Mám jen 18 minut,
00:15
to explain something that lasts for hours and days,
2
15983
2849
abych vysvětlil něco, co trvá hodiny a dny,
00:18
so I'd better get started.
3
18832
2270
takže bych měl asi začít.
00:21
Let's start with a clip from Al Jazeera's Listening Post.
4
21102
4857
Začněme klipem ze stanice Al Jazeera.
00:26
Richard Gizbert: Norway is a country that gets relatively little media coverage.
5
26649
3847
Richard Gizbert: Norsko je země, která se relativně málo dostává do hledáčku médií.
00:30
Even the elections this past week passed without much drama.
6
30496
2991
I volby z minulého týdne se odehrály bez většího dramatu.
00:33
And that's the Norwegian media in a nutshell:
7
33487
2658
A to jsou norská média v kostce:
00:36
not much drama.
8
36145
1477
žádné velké drama.
00:37
A few years back,
9
37622
1337
Pár roků zpátky
00:38
Norway's public TV channel NRK
10
38959
2457
se norský veřejný TV program NRK
00:41
decided to broadcast live coverage of a seven-hour train ride --
11
41416
4177
rozhodl, že bude živě vysílat záběry ze sedmi hodinové jízdy vlakem -
00:45
seven hours of simple footage,
12
45593
2301
sedm hodin jednoduchého záznamu,
00:47
a train rolling down the tracks.
13
47894
2229
vlak valící se po kolejích.
00:50
Norwegians, more than a million of them according to the ratings, loved it.
14
50123
3862
Norové, více než milion z nich, to podle statistik milovali.
00:53
A new kind of reality TV show was born,
15
53985
2916
Zrodil se nový typ televizní reality show
00:56
and it goes against all the rules of TV engagement.
16
56901
3135
a jde proti všem pravidlům televizní zábavy.
01:00
There is no story line, no script,
17
60036
2440
Není tam žádná dějová linie, žádný scénář,
01:02
no drama, no climax,
18
62476
2043
žádné drama, žádné vyvrcholení,
01:04
and it's called Slow TV.
19
64519
1924
a jmenuje se to "Pomalá TV".
01:06
For the past two months,
20
66443
1472
Poslední dva měsíce
01:07
Norwegians have been watching a cruise ship's journey up the coast,
21
67915
3592
pozorovali Norové plavbu lodí podél pobřeží,
01:11
and there's a lot of fog on that coast.
22
71507
2059
kde je opravdu hodně mlhy.
01:13
Executives at Norway's National Broadcasting Service
23
73566
3073
Vedení Norské národní vysílací služby
01:16
are now considering broadcasting a night of knitting nationwide.
24
76639
4090
zvažují celonárodní vysílání noci pletení.
01:20
On the surface, it sounds boring,
25
80729
2481
Zní to nudně,
01:23
because it is,
26
83210
1300
protože to nudné je,
01:24
but something about this TV experiment
27
84510
2090
ale něco na tomto TV experimentu
01:26
has gripped Norwegians.
28
86600
1858
Nory pohltilo.
01:28
So we sent the Listening Post's Marcela Pizarro to Oslo
29
88458
3157
Tak jsme vyslali Marcela Pizarra do Osla,
01:31
to find out what it is, but first a warning:
30
91615
2531
aby zjistil, co to je, ale prvně varování:
01:34
Viewers may find some of the images in the following report disappointing.
31
94146
4503
Diváci mohou některé z obrázků následující zprávy shledat nudnými.
01:38
(Laughter)
32
98649
1015
(Smích)
01:40
Thomas Hellum: And then follows an eight-minute story on Al Jazeera
33
100034
3516
Thomas Hellum: A pak následuje 8 minutový příběh na Al Jazeeře
01:43
about some strange TV programs in little Norway.
34
103550
3326
o divném TV programu v malém Norsku.
01:46
Al Jazeera. CNN. How did we get there?
35
106876
3058
Al Jazeera. CNN. Jak jsme se tam dostali?
01:49
We have to go back to 2009,
36
109934
2020
Musíme se vrátit zpět do roku 2009,
01:51
when one of my colleagues got a great idea.
37
111954
1999
kdy jeden z mých kolegů dostal skvělý nápad.
01:53
Where do you get your ideas?
38
113953
1803
Kde dostáváte nejčastěji nápady?
01:55
In the lunchroom.
39
115756
1481
V kantýně.
01:57
So he said, why don't we make a radio program
40
117737
2977
Navrhl, proč neuděláme rádiový program
02:00
marking the day of the German invasion of Norway in 1940.
41
120714
3585
ke dni německé invaze do Norska v roce 1940.
02:04
We tell the story at the exact time during the night.
42
124299
4044
Povyprávíme příběh přesně ve stejný čas, jak v tu noc probíhal.
02:08
Wow. Brilliant idea, except
43
128343
2164
Wow! Skvělý nápad, až na to, že to
02:10
this was just a couple of weeks before the invasion day.
44
130507
2903
bylo jen pár týdnů před dnem invaze.
02:13
So we sat in our lunchroom and discussed
45
133410
2345
A tak jsme seděli v kantýně a diskutovali,
02:15
what other stories can you tell as they evolve?
46
135755
4208
jaké další příběhy můžeme vyprávět tak, jak se vyvíjí?
02:19
What other things take a really long time?
47
139963
4138
Jaké další věci trvají dlouho?
02:24
So one of us came up with a train.
48
144421
2316
Tak jednoho z nás napadl vlak.
02:26
The Bergen Railway had its 100-year anniversary that year
49
146737
3992
Tehdy měla Bergenská železnice své stoleté výročí.
02:30
It goes from western Norway to eastern Norway,
50
150729
2695
Vede ze západního Norska do východního
02:33
and it takes exactly the same time as it did 40 years ago,
51
153424
4163
a trvá to stejnou dobu jako před 40 lety,
02:37
over seven hours. (Laughter)
52
157587
3198
přes sedm hodin. (Smích)
02:40
So we caught our commissioning editors in Oslo, and we said,
53
160785
2986
Takže jsme odchytli naše editory v Oslu a řekli jim,
02:43
we want to make a documentary about the Bergen Railway,
54
163771
2987
že chceme udělat dokument o Bergenské železnici
02:46
and we want to make it in full length,
55
166758
1952
a že jej chceme udělat v plné délce,
02:48
and the answer was,
56
168710
1354
a odpověď byla,
02:50
"Yes, but how long will the program be?"
57
170064
1935
"Ano, a jak dlouho bude program trvat?"
02:51
"Oh," we said, "full length."
58
171999
1858
"No, v plné délce," odpověděli jsme.
02:53
"Yes, but we mean the program."
59
173857
1492
"Ano, ale my máme na mysli ten program."
02:55
And back and forth.
60
175349
2107
Tam a zpátky.
02:57
Luckily for us, they met us with laughter, very, very good laughter,
61
177456
5487
Naštěstí pro nás, se s námi dobře zasmáli,
03:02
so one bright day in September,
62
182943
2686
takže jednoho krásného dne v září,
03:05
we started a program that we thought should be seven hours and four minutes.
63
185629
3986
jsme spustili program, o kterém jsme si mysleli, že bude trvat 7 hodin a 4 minuty.
03:09
Actually, it turned out to be seven hours and 14 minutes
64
189615
2864
Nakonec trval 7 hodin a 14 minut
03:12
due to a signal failure at the last station.
65
192479
4504
díky selhání signálu na poslední stanici.
03:16
We had four cameras,
66
196983
1974
Měli jsme čtyři kamery,
03:18
three of them pointing out to the beautiful nature.
67
198957
3306
tři namířené ven, na krásnou přírodu.
03:22
Some talking to the guests, some information.
68
202263
3970
Nějaké povídání s hosty, nějaké informace.
03:26
(Video) Train announcement: We will arrive at Haugastøl Station.
69
206233
4050
(Video) vlakové hlášení: Příští stanice Haugastol.
03:30
TH: And that's about it,
70
210283
1368
TH: To je zhruba všechno,
03:31
but of course, also
71
211651
1795
ale samozřejmě
03:33
the 160 tunnels gave us the opportunity to do some archives.
72
213446
3841
160 tunelů nám poskytlo příležitost vysílat něco z archivu.
03:37
Narrator [in Norwegian]: Then a bit of flirting while the food is digested.
73
217287
3896
Vypravěč (v norštině): Trocha flirtování, než se stráví jídlo.
03:42
The last downhill stretch before we reach our destination.
74
222483
4348
Poslední úsek před dosažením našeho cíle.
03:47
We pass Mjølfjell Station.
75
227901
3356
Projeli jsme stanici Mjolfjell.
03:52
Then a new tunnel.
76
232207
2408
Pak další tunel.
03:54
(Laughter)
77
234615
1150
(Smích)
03:55
TH: And now we thought, yes, we have a brilliant program.
78
235765
3257
TH: No a pomysleli jsme si, ano, máme skvělý program.
03:59
It will fit for the 2,000 train spotters in Norway.
79
239022
4597
Bude vyhovovat dvěma tisícům fanoušků vlaků v Norsku.
04:03
We brought it on air in November 2009.
80
243619
2601
Odvysílali jsme jej v listopadu 2009.
04:06
But no, this was far more attractive.
81
246220
2447
Byl mnohem populárnější.
04:08
This is the five biggest TV channels in Norway on a normal Friday,
82
248667
3822
Tohle je 5 největších norských TV programů v běžný pátek,
04:12
and if you look at NRK2 over here,
83
252489
2299
a když se podíváte na NRK2 tady,
04:14
look what happened when they put on the Bergen Railway show:
84
254788
3396
podívejte se, co se stalo, když vysílali program o Bergenské železnici:
04:18
1.2 million Norwegians watched part of this program.
85
258984
3725
1,2 milionu Norů se dívalo na část tohoto programu.
04:22
(Applause)
86
262709
2325
(Potlesk)
04:26
And another funny thing:
87
266624
2186
A další vtipná věc:
04:28
When the host on our main channel,
88
268810
1947
Když moderátorka na našem hlavním kanálu
04:30
after they have got news for you,
89
270757
2467
poté, co řekla svou zprávu, uvedla
04:33
she said, "And on our second channel,
90
273224
2438
"A na našem druhém programu
04:35
the train has now nearly reached Myrdal station."
91
275662
2995
dorazil vlak skoro do stanice Myrdal,"
04:38
Thousands of people just jumped on the train
92
278657
2693
tisíce lidí přepnuly na vlak
04:41
on our second channel like this. (Laughter)
93
281350
4016
na našem druhém programu. (Smích)
04:45
This was also a huge success in terms of social media.
94
285366
3646
Byl to také obrovský úspěch na sociálních médiích.
04:49
It was so nice to see all the thousands of Facebook and Twitter users
95
289012
4104
Bylo tak pěkné vidět tisíce uživatelů Facebooku a Twittru
04:53
discussing the same view,
96
293116
2861
diskutovat o tom samém výhledu,
04:55
talking to each other as if they were on the same train together.
97
295977
4486
povídat si jeden se druhým, jako by byli společně v tom vlaku.
05:00
And especially, I like this one. It's a 76-year-old man.
98
300463
3285
Obzvláště se mi libí tohle. Je to 76 letý muž.
05:03
He's watched all the program,
99
303748
1680
Sledoval celý program
05:05
and at the end station, he rises up to pick up what he thinks is his luggage,
100
305428
4017
a na poslední stanici se postaví, aby zvedl svoje domnělé zavazadlo,
05:09
and his head hit the curtain rod,
101
309445
3558
ale jeho hlava narazí do garnyže
05:13
and he realized he is in his own living room.
102
313003
2688
a on zjistí, že je ve svém vlastním obývacím pokoji.
05:15
(Applause)
103
315691
4528
(Potlesk)
05:21
So that's strong and living TV.
104
321426
4644
Takže je to silná a živá TV.
05:26
Four hundred and thirty-six minute by minute on a Friday night,
105
326070
3344
436 minut páteční noci
05:29
and during that first night,
106
329414
1861
a během té první noci,
05:31
the first Twitter message came: Why be a chicken?
107
331275
2554
první zpráva z Twitteru: proč být zbabělec?
05:33
Why stop at 436 when you can expand that
108
333829
5669
Proč se zastavit na 436, když to můžeme rozšířit
05:39
to 8,040, minute by minute,
109
339498
3661
na 8.040, minutu po minutě,
05:43
and do the iconic journey in Norway,
110
343159
2206
a udělat tak ikonický výlet po Norsku,
05:45
the coastal ship journey Hurtigruten from Bergen to Kirkenes,
111
345365
3442
pobřežní plavbu Hurtigruten z Bergentu do Kirkenes,
05:48
almost 3,000 kilometers, covering most of our coast.
112
348807
3554
téměř 3.000 kilometrů pokrývajících většinu našeho pobřeží.
05:52
It has 120-year-old, very interesting history,
113
352361
4578
Má 120 letou velmi zajímavou historii
05:56
and literally takes part in life and death along the coast.
114
356939
4816
a doslova se podílí na životě a smrti podél pobřeží.
06:01
So just a week after the Bergen Railway,
115
361755
2371
Takže jen týden po Bergenské železnici,
06:04
we called the Hurtigruten company and we started planning for our next show.
116
364126
4746
jsme oslovili Hurtigrutenskou společnost a začali jsme plánovat náš další program.
06:10
We wanted to do something different.
117
370082
2163
Chtěli jsme udělat něco odlišného.
06:12
The Bergen Railway was a recorded program.
118
372245
3281
Bergenská železnice byl program ze záznamu.
06:15
So when we sat in our editing room,
119
375526
2090
Takže když jsme seděli ve střižně,
06:17
we watched this picture -- it's all Ål Station --
120
377616
2604
koukali se na obrázek - to je stanice Al -
06:20
we saw this journalist.
121
380220
1508
a uviděli jsme reportéra.
06:21
We had called him, we had spoken to him,
122
381728
1953
Zavolali jsme jej, oslovili jsme jej
06:23
and when we left the station,
123
383681
1856
a pak, když jsme opustili stanici,
06:25
he took this picture of us and he waved to the camera,
124
385537
3191
vyfotil si nás a zamával na kameru,
06:28
and we thought,
125
388728
1460
a my si pomysleli,
06:30
what if more people knew that we were on board that train?
126
390188
3252
co kdyby více lidí vědělo, že jsme ve vlaku?
06:33
Would more people show up?
127
393440
1846
Ukázalo by se více lidí?
06:35
What would it look like?
128
395286
1973
Jak by to vypadalo?
06:37
So we decided our next project, it should be live.
129
397259
3530
Takže jsme se rozhodli, že příští projekt bude naživo.
06:40
We wanted this picture of us on the fjord and on the screen at the same time.
130
400789
4905
Chtěli jsme obrázek nás ve fjordu a na obrazovce ve stejný čas.
06:47
So this is not the first time NRK had been on board a ship.
131
407034
3321
Nebylo to poprvé, kdy NRK bylo na palubě lodi.
06:50
This is back in 1964,
132
410355
1718
Toto je z roku 1964,
06:52
when the technical managers have suits and ties
133
412073
2856
kdy techničtí manažeři měli obleky a kravaty
06:54
and NRK rolled all its equipment on board a ship,
134
414929
4040
a NRK navezlo všechno své vybavení na palubu lodi
06:58
and 200 meters out of the shore, transmitting the signal back,
135
418969
4040
a ze 200 metrů od pobřeží vysílalo signál zpět,
07:03
and in the machine room, they talked to the machine guy,
136
423009
3948
a pak ve strojovně hovořili se strojařem,
07:06
and on the deck, they have splendid entertainment.
137
426957
4153
a na palubě měli skvělou zábavu.
07:11
So being on a ship, it's not the first time.
138
431110
5179
Takže by to nebylo poprvé na lodi.
07:17
But five and a half days in a row, and live, we wanted some help.
139
437309
5026
Ale 5 a půl dne v kuse, naživo, to jsme potřebovali pomoc.
07:22
And we asked our viewers out there, what do you want to see?
140
442335
4163
A zeptali jsme se diváků, co chcete vidět?
07:26
What do you want us to film? How do you want this to look?
141
446498
4112
Co chcete, abychom natočili? Jak chcete, aby to vypadalo?
07:30
Do you want us to make a website? What do you want on it?
142
450610
2708
Chcete, abychom vytvořili internetovou stránku? Co na ní chcete mít?
07:33
And we got some answers from you out there,
143
453318
2238
A pár odpovědí jsme dostali,
07:35
and it helped us a very lot to build the program.
144
455556
4251
a tyto nám pomohly postavit ten program.
07:39
So in June 2011,
145
459807
2855
Takže v červnu 2011
07:42
23 of us went on board the Hurtigruten coastal ship
146
462662
3784
se 23 z nás nalodilo na Hurtigrutenskou pobřežní loď
07:46
and we set off.
147
466446
1718
a vyrazili jsme.
07:48
(Music)
148
468164
3832
(Hudba)
08:47
I have some really strong memories from that week, and it's all about people.
149
527373
3719
Mám pár velmi silných zážitků z tohoto týdne, a všechny jsou o lidech.
08:51
This guy, for instance,
150
531092
1640
Například tento chlapík,
08:52
he's head of research at the University in Tromsø
151
532732
2693
je výzkumným vedoucím na univerzitě v Tromso.
08:55
(Laughter)
152
535425
1763
(Smích)
08:57
And I will show you a piece of cloth,
153
537188
4883
A ukáži Vám kus látky,
09:02
this one.
154
542071
3227
tento.
09:06
It's the other strong memory.
155
546378
1544
To je další silná vzpomínka.
09:07
It belongs to a guy called Erik Hansen.
156
547922
3854
Patří chlapíkovi jménem Erik Hansen.
09:12
And it's people like those two who took a firm grip of our program,
157
552796
8022
A lidi jako jsou tito dva, se chopili našeho programu
09:20
and together with thousands of others along the route,
158
560818
3821
a společně s tisíci dalších podél trasy,
09:24
they made the program what it became.
159
564639
2880
udělali z programu to, čím se stal.
09:27
They made all the stories.
160
567519
2528
Vytvořili všechny příběhy.
09:30
This is Karl. He's in the ninth grade.
161
570047
3044
To je Karl. Je v deváté třídě.
09:33
It says, "I will be a little late for school tomorrow."
162
573091
3622
Na transparentu je: "Přijdu zítra trošku pozdě do školy".
09:36
He was supposed to be in the school at 8 a.m.
163
576713
2670
Měl být ve škole v 8 ráno.
09:39
He came at 9 a.m., and he didn't get a note from his teacher,
164
579383
3101
Přišel až v 9 a nedostal od učitele poznámku,
09:42
because the teacher had watched the program.
165
582484
2101
protože učitel se díval na náš program.
09:44
(Laughter)
166
584585
1461
(Smích)
09:46
How did we do this?
167
586046
1673
Jak jsme to udělali?
09:47
Yes, we took a conference room on board the Hurtigruten.
168
587719
3216
Zabrali jsme si konferenční místnost na palubě Hurtigrutenu.
09:50
We turned it into a complete TV control room.
169
590935
3112
A proměnili ji v televizní velín.
09:54
We made it all work, of course,
170
594047
3053
Všechno fungovalo, samozřejmě,
09:57
and then we took along 11 cameras.
171
597100
2159
a pak jsme sebou vzali 11 kamer.
09:59
This is one of them.
172
599259
1115
Toto je jedna z nich.
10:00
This is my sketch from February,
173
600374
1973
To je můj nákres z února
10:02
and when you give this sketch to professional people
174
602347
2508
a když dáte takový návrh profesionálům
10:04
in the Norwegian broadcasting company NRK,
175
604855
2229
v Norské veřejnoprávní vysílací společnosti NRK,
10:07
you get some cool stuff back.
176
607084
2940
dostanete zpátky super věc.
10:10
And with some very creative solutions.
177
610024
3607
A s některými velmi kreativními řešeními.
10:14
(Video) Narrator [in Norwegian]: Run it up and down.
178
614201
2518
(Video) vypravěč (v norštině): Jeď s tím nahoru a dolů.
10:16
This is Norway's most important drill right now.
179
616719
3422
Toto je teď nejdůležitější norská vrtačka.
10:20
It regulates the height of a bow camera in NRK's live production,
180
620141
5913
Reguluje výšku přední kamery
10:26
one of 11 that capture great shots from the MS Nord-Norge.
181
626054
4736
jedné z 11, které zachycují skvělé záběry z lodi.
10:30
Eight wires keep the camera stable.
182
630790
2671
8 drátů drží kameru v klidu.
10:33
Cameraman: I work on different camera solutions.
183
633461
3645
Kameraman: Pracuji na různých řešeních.
10:37
They're just tools used in a different context.
184
637106
3854
Jsou to jen nástroje užívané v různém kontextu.
10:40
TH: Another camera is this one. It's normally used for sports.
185
640960
3344
TH: Tady je další kamera. Normálně se používá na sporty.
10:44
It made it possible for us to take close-up pictures of people
186
644304
3599
Umožnila nám pořídit obrázky lidí
10:47
100 kilomteres away,
187
647903
2020
vzdálených 100 km,
10:49
like this one. (Laughter)
188
649923
4435
jako třeba tento. (Smích)
10:54
People called us and asked, how is this man doing?
189
654358
2832
Lidé nám volali a ptali se, jak se tomu muži daří?
10:57
He's doing fine. Everything went well.
190
657190
2949
Daří se mu dobře. Všechno dobře dopadlo.
11:00
We also could take pictures of people waving at us,
191
660139
3233
Taky jsme mohli pořídit záznam lidí, kteří nám mávali,
11:03
people along the route, thousands of them,
192
663372
2317
lidí podél cesty, těch tisíců
11:05
and they all had a phone in their hand.
193
665689
2425
a všichni měli v ruce telefon.
11:08
And when you take a picture of them, and they get the message,
194
668114
2985
Když je zaberete a oni dostanou zprávu:
11:11
"Now we are on TV, dad," they start waving back.
195
671099
2855
"Tati teď jsme v TV", a oni začnou mávat zpět.
11:13
This was waving TV for five and a half days,
196
673954
2160
To bylo mávání v TV po 5 a půl dne,
11:16
and people get so extremely happy
197
676114
2159
a lidé jsou tak šťastní,
11:18
when they can send a warm message to their loved ones.
198
678273
4817
když mohou poslat hezkou zprávu svým milovaným.
11:23
It was also a great success on social media.
199
683090
3519
Byl to také obrovský úspěch v sociálních médiích.
11:26
On the last day, we met Her Majesty the Queen of Norway,
200
686609
2809
Poslední den jsme se potkali s Jejím Veličenstvem královnou Norska
11:29
and Twitter couldn't quite handle it.
201
689418
3599
a Twitter to ani nemohl zvládnout.
11:33
And we also, on the web,
202
693017
2369
A ani my, na webu
11:35
during this week we streamed more than 100 years of video
203
695386
4874
jsme v průběhu týdne odvysílali více než 100 let videa
11:40
to 148 nations,
204
700260
3368
148 národům
11:43
and the websites are still there and they will be forever, actually,
205
703628
4201
a ty stránky jsou tam stále a budou tam i nadále, vlastně navěky,
11:47
because Hurtigruten was selected
206
707829
1906
protože Hurtigruten byl vybrán
11:49
to be part of the Norwegian UNESCO list of documents,
207
709735
4532
na norský seznam UNESCO dokumentů
11:54
and it's also in the Guinness Book of Records
208
714267
2991
a také je v Guinnessově knize rekordů
11:57
as the longest documentary ever.
209
717258
3506
jako nejdelší dokument.
12:00
(Applause)
210
720764
3483
(Potlesk)
12:04
Thank you.
211
724247
3738
Děkuji.
12:07
But it's a long program,
212
727985
3390
Ale je to dlouhý program,
12:11
so some watched part of it, like the Prime Minister.
213
731375
3088
někteří viděli jen jeho část, jako třeba předseda vlády.
12:14
Some watched a little bit more.
214
734463
1742
Někteří viděli trošku více.
12:16
It says, "I haven't used my bed for five days."
215
736205
4409
Stojí tu: "Svou postel jsem nepoužil 5 dní".
12:20
And he's 82 years old, and he hardly slept.
216
740614
4471
Je mu 82 a skoro nespal.
12:25
He kept watching because something might happen,
217
745085
3356
Pokračoval ve sledování, protože se něco mohlo přihodit,
12:28
though it probably won't. (Laughter)
218
748441
2413
ačkoli se to většinou nestalo. (Smích)
12:30
This is the number of viewers along the route.
219
750854
2649
Zde je číslo diváků podél cesty.
12:33
You can see the famous Trollfjord
220
753503
1602
Můžete vidět známý Trollfjord
12:35
and a day after, all-time high for NRK2.
221
755105
4744
a den poté, vrekord pro NRK2.
12:39
If you see the four biggest channels in Norway during June 2011,
222
759849
5822
Pokud se podíváte na 4 největší TV kanály v Norsku v průběhu června 2011,
12:45
they will look like this,
223
765671
2297
budou vypadat takto,
12:47
and as a TV producer, it's a pleasure to put Hurtigruten on top of it.
224
767968
3850
a jako televiznímu producentovi je mi potěšením umístit Hurtigruten na vrchol.
12:51
It looks like this:
225
771818
1723
Vypadá to takto:
12:53
3.2 million Norwegians watched part of this program,
226
773541
3367
3,2 miliony Norů sledovali část tohoto programu
12:56
and we are only five million here.
227
776908
1880
a to je nás jen 5 milionů.
12:58
Even the passengers on board the Hurtigruten coastal ship --
228
778788
3034
Dokonce i pasažéři na palubě Hurtiguretnské pobřežní lodi -
13:01
(Laughter) --
229
781822
1614
(Smích) -
13:03
they chose to watched the telly instead of turning 90 degrees
230
783436
4125
raději sledovali televizi místo toho, aby se otočili o 90 stupňů
13:07
and watching out the window.
231
787561
2114
a dívali se z okna.
13:10
So we were allowed to be part of people's living room
232
790435
2981
Bylo nám dovoleno stát se součástí obývacích pokojů
13:13
with this strange TV program,
233
793416
2757
s tímto podivným TV programem,
13:16
with music, nature, people.
234
796173
3373
s hudbou, přírodou, lidmi.
13:19
And Slow TV was now a buzzword,
235
799546
2693
Pomalá TV je teď v kurzu
13:22
and we started looking for other things we could make Slow TV about.
236
802239
3834
a my se začínáme porozhlížet po dalších věcech, o kterých by mohla být.
13:26
So we could either take something long and make it a topic,
237
806073
3442
Takže bychom mohli vybrat něco dlouhého a udělat z toho téma,
13:29
like with the railway and the Hurtigruten,
238
809515
2221
tak jako s železnicí nebo s Hurtigrutenem,
13:31
or we could take a topic and make it long.
239
811736
2531
nebo bychom si mohli vzít téma a udělat je dlouhé.
13:34
This is the last project. It's the peep show.
240
814267
2508
To je náš poslední projekt. Je to peep show.
13:36
It's 14 hours of birdwatching on a TV screen,
241
816775
2786
Je to 14 hodinové sledování ptáků na TV obrazovce,
13:39
actually 87 days on the web.
242
819561
3181
ve skutečnosti 87 dní na internetu.
13:42
We have made 18 hours of live salmon fishing.
243
822742
3622
Máme 18 hodin živého chytání lososů.
13:46
It actually took three hours before we got the first fish,
244
826364
3065
Ve skutečnosti trvalo 3 hodiny než jsme chytili první rybu,
13:49
and that's quite slow.
245
829429
1811
to je vcelku pomalé.
13:51
We have made 12 hours of boat ride into the beautiful Telemark Canal,
246
831240
5036
Udělali jsme 12 hodinovou plavbu člunem nádherným kanálem Telemark,
13:56
and we have made another train ride with the northern railway,
247
836276
3545
udělali jsme další jízdu vlakem po severní železnici,
13:59
and because this we couldn't do live, we did it in four seasons
248
839821
4002
a protože to nešlo udělat živě, udělali jsem to ve čtyřech ročních obdobích,
14:03
just to give the viewer another experience on the way.
249
843823
4075
abychom poskytli divákovi jinou zkušenost po cestě.
14:09
So our next project got us some attention outside Norway.
250
849058
4540
Náš další projekt nám přinesl i pozornost mimo Norsko.
14:13
This is from the Colbert Report on Comedy Central.
251
853598
2886
Toto je z pořadu Colbert Report na TV programu Comedy Central.
14:16
(Video) Stephen Colbert: I've got my eye on a wildly popular program from Norway
252
856484
3796
(Video) Stephen Colbert: Sleduji velmi populární program z Norska
14:20
called "National Firewood Night,"
253
860280
2933
jmenuje se "Národní noc palivového dříví",
14:23
which consisted of mostly people in parkas chatting and chopping in the woods,
254
863213
4272
který byl převážně o lidech v parcích, jak si povídají a sekají dřevo v lesích,
14:27
and then eight hours of a fire burning in a fireplace. (Laughter)
255
867485
3645
a pak 8 hodin ohně hořícího v krbu. (Smích)
14:31
It destroyed the other top Norwegian shows,
256
871130
2601
Zcela to zničilo jiné přední norské programy
14:33
like "So You Think You Can Watch Paint Dry"
257
873731
2415
jako "Takže si myslíš, že můžeš pozorovat barvu schnout"
14:36
and "The Amazing Glacier Race."
258
876146
3831
a "Neuvěřitelný ledovcový závod".
14:39
And get this, almost 20 percent of the Norwegian population tuned in,
259
879977
5205
A teď to hlavní, skoro 20 procent Norů si to pustilo,
14:45
20 percent.
260
885182
1668
20 procent.
14:46
TH: So, when wood fire and wood chopping can be that interesting,
261
886850
3877
TH: Když může být oheň a sekání dříví tak zajímavé,
14:50
why not knitting?
262
890727
1533
proč ne pletení?
14:52
So on our next project,
263
892260
1718
Takže v našem dalším projektu
14:53
we used more than eight hours to go live from a sheep to a sweater,
264
893978
5017
jsme použili více než 8 hodin, abychom naživo došli od ovce ke svetru,
14:58
and Jimmy Kimmel in the ABC show,
265
898995
2307
a k Jimmy Kimmelovi na stanici ABC,
15:01
he liked that.
266
901302
2149
líbilo se mu to.
15:03
(Music)
267
903451
6873
(Hudba)
15:10
(Video) Jimmy Kimmel: Even the people on the show are falling asleep,
268
910324
3720
(Video) Jimmy Kimmel: Dokonce i lidé přímo v programu usínají,
15:14
and after all that, the knitters actually failed
269
914044
2276
a potom všem, pletači dokonce selhali
15:16
to break the world record.
270
916320
1676
v pokoření světového rekordu.
15:17
They did not succeed,
271
917996
1346
Neuspěli,
15:19
but remember the old Norwegian saying,
272
919342
2243
ale pamatujte si staré norské přísloví:
15:21
it's not whether you win or lose that counts.
273
921585
2178
Nezáleží na tom, jestli vyhrajete nebo prohrajete.
15:23
In fact, nothing counts, and death is coming for us all.
274
923763
2724
Popravdě, na nezáleží na ničem a smrt si přijde pro nás všechny.
15:26
(Laughter)
275
926487
1444
15:27
TH: Exactly. So why does this stand out?
276
927931
2894
(Smích)
TH: Přesně. Takže proč toto vyčnívá?
15:30
This is so completely different to other TV programming.
277
930825
3280
Je to tak absolutně odlišné od ostatních TV programů.
15:34
We take the viewer on a journey that happens right now in real time,
278
934105
4742
Bereme diváka na cestu, která probíhá přímo teď, v přímém přenosu,
15:38
and the viewer gets the feeling of actually being there,
279
938847
3577
a divák skutečné cítí pocit, že tam je,
15:42
actually being on the train, on the boat,
280
942424
2164
skutečně je ve vlaku, na lodi,
15:44
and knitting together with others,
281
944588
1827
a plete s ostatními,
15:46
and the reason I think why they're doing that
282
946415
2457
a podle mne důvod, proč tomu tak je,
15:48
is because we don't edit the timeline.
283
948872
2480
je že jsme neměnili tok času.
15:51
It's important that we don't edit the timeline,
284
951352
2368
Je důležité, že neupravujeme časovou linku
15:53
and it's also important that what we make Slow TV about
285
953720
3199
a je také důležité, že pomalou TV děláme o něčem,
15:56
is something that we all can relate to, that the viewer can relate to,
286
956919
4729
čemu všichni mohou rozumět, čemu může divák rozumět
16:01
and that somehow has a root in our culture.
287
961648
3117
a co má nějak kořeny v naší kultuře.
16:04
This is a picture from last summer
288
964765
1726
Toto je obrázek z minulého léta,
16:06
when we traveled the coast again for seven weeks.
289
966491
2577
kdy jsme opět cestovali podél pobřeží po 7 týdnů.
16:09
And of course this is a lot of planning, this is a lot of logistics.
290
969068
4363
A samozřejmě je to hodně o plánování, hodně o logistice.
16:13
So this is the working plan for 150 people last summer,
291
973431
4112
Takže toto je pracovní plán pro 150 lidí na uplynulé léto,
16:17
but more important is what you don't plan.
292
977543
2845
ale důležitější je to, co neplánujete.
16:20
You don't plan what's going to happen.
293
980388
2517
Nenaplánujete, co se přihodí.
16:22
You have to just take your cameras with you.
294
982905
2986
Vy jen musíte vzít s sebou kamery.
16:25
It's like a sports event.
295
985891
1520
Je to jako sportovní událost.
16:27
You rig them and you see what's happening.
296
987411
2159
Vybalíte je a čekáte, co se bude dít.
16:29
So this is actually the whole running order
297
989570
2484
No a to je ve skutečnosti celý scénář
16:32
for Hurtigruten, 134 hours, just written on one page.
298
992054
4447
pro Hurtigruten, 134 hodin, napsáno na jedné stránce.
16:36
We didn't know anything more when we left Bergen.
299
996501
4052
Když jsme opouštěli Bergen, nevěděli jsme nic více.
16:40
So you have to let the viewers make the stories themselves,
300
1000553
3344
Takže musíte nechat diváky, aby si příběhy vytvořili sami
16:43
and I'll give you an example of that.
301
1003897
2229
a ukážu Vám příklad.
16:46
This is from last summer,
302
1006126
1764
Toto je z minulého léta,
16:47
and as a TV producer,
303
1007890
1858
a jako televizní producent můžu říct,
16:49
it's a nice picture, but now you can cut to the next one.
304
1009748
3647
je to pěkný obrázek, ale teď můžete přejít ke druhému.
16:53
But this is Slow TV,
305
1013395
1740
Nicméně toto je pomalá TV,
16:55
so you have to keep this picture until it really starts hurting your stomach,
306
1015135
3674
takže musíte ponechat tento obrázek dokud vám z něj nebude špatně,
16:58
and then you keep it a little bit longer,
307
1018809
2360
a pak jej ponecháte ještě o chvilku déle,
17:01
and when you keep it that long,
308
1021169
1520
a když už ho ponecháte tak dlouho,
17:02
I'm sure some of you now have noticed the cow.
309
1022689
2764
jsem si jistý, že někteří si už všimli krávy.
17:05
Some of you have seen the flag.
310
1025453
2034
Někteří z vás viděli vlajku.
17:07
Some of you start wondering, is the farmer at home?
311
1027487
2406
Někteří začali přemýšlet, jestli je farmář doma.
17:09
Has he left? Is he watching the cow?
312
1029893
2447
Odešel? Dívá se teď na tu krávu?
17:12
And where is that cow going?
313
1032340
3227
A kam ta kráva jde?
17:15
So my point is, the longer you keep a picture like this,
314
1035567
3234
Jde mi o to, že čím déle tam ponecháte ten obrázek,
17:18
and we kept it for 10 minutes,
315
1038801
2292
a my ho nechali 10 minut,
17:21
you start making the stories in your own head.
316
1041093
3971
začnete si ve vlastní hlavě vymýšlet příběh.
17:25
That's Slow TV.
317
1045064
4203
To je Pomalá TV.
17:29
So we think that Slow TV is one nice way of telling a TV story,
318
1049267
5410
Takže my si myslíme, že pomalá TV je pěkný způsob vyprávění TV příběhu
17:34
and we think that we can continue doing it,
319
1054677
2484
a myslíme si, že v tom můžeme pokračovat,
17:37
not too often, once or twice a year, so we keep the feeling of an event,
320
1057161
4504
ne moc často, jednou nebo dvakrát do roka, abychom udrželi pocit výjimečné události.
17:41
and we also think that the good Slow TV idea,
321
1061665
2903
Také si myslíme, že dobrá myšlenka pro Pomalou TV
17:44
that's the idea when people say,
322
1064568
1672
je ta, u které lidé říkají:
17:46
"Oh no, you can't put that on TV."
323
1066240
3436
"Ale ne, to nemůžete dát do televize."
17:49
When people smile, it might be a very good slow idea,
324
1069676
3042
Když se lidé usmívají, tak to může být velmi dobrá pomalá myšlenka,
17:52
so after all, life is best when it's a bit strange.
325
1072718
4252
nakonec, život je nejlepší, když je trošku divný.
17:56
Thank you.
326
1076970
1493
Děkuji.
17:58
(Applause)
327
1078463
6584
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7