Thomas Hellum: The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive

275,820 views ・ 2014-12-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Miloš Milosavljević Lektor: Mile Živković
00:13
Thank you.
0
13167
1307
Hvala.
00:14
I have only got 18 minutes
1
14474
1509
Imam samo 18 minuta
00:15
to explain something that lasts for hours and days,
2
15983
2849
da opišem nešto što traje satima i danima,
00:18
so I'd better get started.
3
18832
2270
i zato bolje da počnem.
00:21
Let's start with a clip from Al Jazeera's Listening Post.
4
21102
4857
Počeću sa snimkom sa Al Džazire.
00:26
Richard Gizbert: Norway is a country that gets relatively little media coverage.
5
26649
3847
Ričard Gizbert: Norveška je zemlja koja se relativno malo pominje u medijima.
00:30
Even the elections this past week passed without much drama.
6
30496
2991
Čak i izbori prošle nedelje su protekli bez mnogo uzbuđenja.
00:33
And that's the Norwegian media in a nutshell:
7
33487
2658
To su norveški mediji ukratko:
00:36
not much drama.
8
36145
1477
bez mnogo uzbuđenja.
00:37
A few years back,
9
37622
1337
Pre nekoliko godina
00:38
Norway's public TV channel NRK
10
38959
2457
norveški nacionalni TV kanal NRK
00:41
decided to broadcast live coverage of a seven-hour train ride --
11
41416
4177
odlučio je da prenosi uživo sedmočasovnu vožnju vozom -
00:45
seven hours of simple footage,
12
45593
2301
sedam sati jednostavnog filma,
00:47
a train rolling down the tracks.
13
47894
2229
voza koji ide po šinama.
00:50
Norwegians, more than a million of them according to the ratings, loved it.
14
50123
3862
Norvežanima se, preko milion njih, sudeći po rejtinzima, ovo jako svidelo.
00:53
A new kind of reality TV show was born,
15
53985
2916
Nova vrsta rijaliti programa je rođena,
00:56
and it goes against all the rules of TV engagement.
16
56901
3135
i protiv je svih pravila televizijskog programa.
01:00
There is no story line, no script,
17
60036
2440
Nema priče, nema scenarija,
01:02
no drama, no climax,
18
62476
2043
nema dramatizacije, nema kulminacije
01:04
and it's called Slow TV.
19
64519
1924
i nazvana je "Spora televizija".
01:06
For the past two months,
20
66443
1472
U protekla dva meseca
01:07
Norwegians have been watching a cruise ship's journey up the coast,
21
67915
3592
Norvežani su gledali putovanje putničkog broda duž obale
01:11
and there's a lot of fog on that coast.
22
71507
2059
gde često ima magle.
01:13
Executives at Norway's National Broadcasting Service
23
73566
3073
Nadležni u norveškoj nacionalnoj televiziji
01:16
are now considering broadcasting a night of knitting nationwide.
24
76639
4090
sada razmišljaju da prenose veče štrikanja.
01:20
On the surface, it sounds boring,
25
80729
2481
Na prvi pogled zvuči dosadno,
01:23
because it is,
26
83210
1300
zato što i jeste,
01:24
but something about this TV experiment
27
84510
2090
ali ima nešto u ovom televizijskom eksperimentu
01:26
has gripped Norwegians.
28
86600
1858
što je zarazilo Norvežane.
01:28
So we sent the Listening Post's Marcela Pizarro to Oslo
29
88458
3157
Tako da smo poslali Marselu Pizaro iz Listening post-a u Oslo
01:31
to find out what it is, but first a warning:
30
91615
2531
da otkrije šta je to, ali pre toga - upozorenje:
01:34
Viewers may find some of the images in the following report disappointing.
31
94146
4503
neki prizori iz izveštaja koji sledi mogu biti razočaravajući za gledaoce.
01:38
(Laughter)
32
98649
1015
(Smeh)
01:40
Thomas Hellum: And then follows an eight-minute story on Al Jazeera
33
100034
3516
Tomas Helum: I onda sledi osmominutna priča na Al Džaziri
01:43
about some strange TV programs in little Norway.
34
103550
3326
o nekim čudnim TV programima u maloj Norveškoj.
01:46
Al Jazeera. CNN. How did we get there?
35
106876
3058
Al Džazira, CNN. Kako smo dospeli tamo?
01:49
We have to go back to 2009,
36
109934
2020
Treba da se vratimo u 2009.
01:51
when one of my colleagues got a great idea.
37
111954
1999
kada je jedan od mojih kolega došao na sjajnu ideju.
01:53
Where do you get your ideas?
38
113953
1803
Gde vam padaju na pamet ideje?
01:55
In the lunchroom.
39
115756
1481
U sali za ručavanje.
01:57
So he said, why don't we make a radio program
40
117737
2977
Rekao je: zašto ne bismo napravili radio program
02:00
marking the day of the German invasion of Norway in 1940.
41
120714
3585
koji obeležava Dan nemačke invazije na Norvešku 1940.
02:04
We tell the story at the exact time during the night.
42
124299
4044
Ispričaćemo priču tačno u to vreme u toku noći.
02:08
Wow. Brilliant idea, except
43
128343
2164
Uuu. Sjajna ideja, osim što
02:10
this was just a couple of weeks before the invasion day.
44
130507
2903
je to bilo samo par nedelja pre Dana invazije.
02:13
So we sat in our lunchroom and discussed
45
133410
2345
Sedeli smo u menzi i raspravljali
02:15
what other stories can you tell as they evolve?
46
135755
4208
koje još priče možete da pričate u isto vreme dok se razvijaju?
02:19
What other things take a really long time?
47
139963
4138
Koje to još stvari traju zaista dugo?
02:24
So one of us came up with a train.
48
144421
2316
Jednom od nas je pao na pamet voz.
02:26
The Bergen Railway had its 100-year anniversary that year
49
146737
3992
Te godine je bila stogodišnjica bergenske železnice.
02:30
It goes from western Norway to eastern Norway,
50
150729
2695
Ona ide od zapadne do istočne Norveške
02:33
and it takes exactly the same time as it did 40 years ago,
51
153424
4163
i vožnja traje isto kao i pre 40 godina -
02:37
over seven hours. (Laughter)
52
157587
3198
preko sedam sati. (Smeh)
02:40
So we caught our commissioning editors in Oslo, and we said,
53
160785
2986
Uhvatili smo naše urednike u Oslu i rekli:
02:43
we want to make a documentary about the Bergen Railway,
54
163771
2987
hoćemo da napravimo dokumentarac o bergenskoj železnici
02:46
and we want to make it in full length,
55
166758
1952
u punom trajanju,
02:48
and the answer was,
56
168710
1354
a odgovor je bio:
02:50
"Yes, but how long will the program be?"
57
170064
1935
"Dobro, ali koliko će trajati program?"
02:51
"Oh," we said, "full length."
58
171999
1858
"Oh", rekli smo, "u punoj dužini."
02:53
"Yes, but we mean the program."
59
173857
1492
"Da, ali mislili smo na program."
02:55
And back and forth.
60
175349
2107
I tako dalje.
02:57
Luckily for us, they met us with laughter, very, very good laughter,
61
177456
5487
Na našu sreću, dočekali su nas sa smehom
03:02
so one bright day in September,
62
182943
2686
i jednog lepog dana u septembru,
03:05
we started a program that we thought should be seven hours and four minutes.
63
185629
3986
počeli smo sa programom koji je trebalo da traje 7 sati i 4 minuta.
03:09
Actually, it turned out to be seven hours and 14 minutes
64
189615
2864
U stvari je ispalo 7 sati i 14 minuta
03:12
due to a signal failure at the last station.
65
192479
4504
zbog signalne greške na poslednjoj stanici.
03:16
We had four cameras,
66
196983
1974
Imali smo četiri kamere,
03:18
three of them pointing out to the beautiful nature.
67
198957
3306
od kojih su tri snimale prelepu prirodu.
03:22
Some talking to the guests, some information.
68
202263
3970
Neke su davale gostima informacije.
03:26
(Video) Train announcement: We will arrive at Haugastøl Station.
69
206233
4050
(Video) Objava u vozu: Stižemo na stanicu Haugastol.
03:30
TH: And that's about it,
70
210283
1368
T.H.: I to je otprilike to,
03:31
but of course, also
71
211651
1795
ali naravno, takođe
03:33
the 160 tunnels gave us the opportunity to do some archives.
72
213446
3841
160 tunela nam pruža mogućnost da prikažemo nešto iz arhive.
03:37
Narrator [in Norwegian]: Then a bit of flirting while the food is digested.
73
217287
3896
Narator [na norveškom]: Onda malo flerta dok se svari hrana.
03:42
The last downhill stretch before we reach our destination.
74
222483
4348
Poslednja nizbrdica pre dolaska na našu destinaciju.
03:47
We pass Mjølfjell Station.
75
227901
3356
Prolazimo stanicu Mjofjel.
03:52
Then a new tunnel.
76
232207
2408
Onda novi tunel.
03:54
(Laughter)
77
234615
1150
(Smeh)
03:55
TH: And now we thought, yes, we have a brilliant program.
78
235765
3257
T.H.: I pomislili smo: to, imamo sjajan program.
03:59
It will fit for the 2,000 train spotters in Norway.
79
239022
4597
Biće zgodan za 2.000 ljubitelja vozova u Norveškoj.
04:03
We brought it on air in November 2009.
80
243619
2601
Premijerno smo ga prikazali u novembru 2009.
04:06
But no, this was far more attractive.
81
246220
2447
Ali ne. Bio je neuporedivo atraktivniji.
04:08
This is the five biggest TV channels in Norway on a normal Friday,
82
248667
3822
Ovo je pet najvećih TV kanala u Norveškoj petkom,
04:12
and if you look at NRK2 over here,
83
252489
2299
a ako pogledate NRK2 ovde,
04:14
look what happened when they put on the Bergen Railway show:
84
254788
3396
vidite šta se desilo kad su pustili emisiju sa bergenskom železnicom:
04:18
1.2 million Norwegians watched part of this program.
85
258984
3725
1,2 milona Norvežana je gledalo deo ovog programa.
04:22
(Applause)
86
262709
2325
(Aplauz)
04:26
And another funny thing:
87
266624
2186
I druga zanimljiva stvar:
04:28
When the host on our main channel,
88
268810
1947
kad je voditeljka na našem glavnom kanalu
04:30
after they have got news for you,
89
270757
2467
posle vesti, rekla:
04:33
she said, "And on our second channel,
90
273224
2438
"A na našem drugom programu
04:35
the train has now nearly reached Myrdal station."
91
275662
2995
voz se približava stanici Mirdal"
04:38
Thousands of people just jumped on the train
92
278657
2693
hiljade ljudi je samo uskočilo u voz
04:41
on our second channel like this. (Laughter)
93
281350
4016
na našem drugom kanalu. (Smeh)
04:45
This was also a huge success in terms of social media.
94
285366
3646
Ovo je takođe bio ogroman uspeh što se tiče društvenih medija.
04:49
It was so nice to see all the thousands of Facebook and Twitter users
95
289012
4104
Bilo je lepo videti hiljade korisnika fejsbuka i tvitera
04:53
discussing the same view,
96
293116
2861
kako raspravljaju o istom prizoru,
04:55
talking to each other as if they were on the same train together.
97
295977
4486
razgovaraju kao da su zajedno u istom vozu.
05:00
And especially, I like this one. It's a 76-year-old man.
98
300463
3285
Naročito mi se sviđa ovaj. Ovo je 76-togodišnjak.
05:03
He's watched all the program,
99
303748
1680
On je gledao ceo program
05:05
and at the end station, he rises up to pick up what he thinks is his luggage,
100
305428
4017
i na poslednjoj stanici ustao je da uzme svoj prtljag
05:09
and his head hit the curtain rod,
101
309445
3558
i udario glavom u šipku od zavese
05:13
and he realized he is in his own living room.
102
313003
2688
i shvatio da se nalazi u svojoj dnevnoj sobi.
05:15
(Applause)
103
315691
4528
(Aplauz)
05:21
So that's strong and living TV.
104
321426
4644
To se zove snažan i živ TV program.
05:26
Four hundred and thirty-six minute by minute on a Friday night,
105
326070
3344
436 minuta petkom uveče,
05:29
and during that first night,
106
329414
1861
i tokom te prve večeri
05:31
the first Twitter message came: Why be a chicken?
107
331275
2554
stigla je prva poruka na tviteru: Zašto biti kukavica?
05:33
Why stop at 436 when you can expand that
108
333829
5669
Zašto stati na 436, kada može da se produži
05:39
to 8,040, minute by minute,
109
339498
3661
do 8.040 minuta,
05:43
and do the iconic journey in Norway,
110
343159
2206
i organizuje legendarno norveško putovanje
05:45
the coastal ship journey Hurtigruten from Bergen to Kirkenes,
111
345365
3442
brodom Hurtigruten uz obalu od Bergena do Kirkenesa,
05:48
almost 3,000 kilometers, covering most of our coast.
112
348807
3554
skoro 3.000 km, duž najvećeg dela naše obale.
05:52
It has 120-year-old, very interesting history,
113
352361
4578
Ono ima 120-godišnju, veoma zanimljivu istoriju
05:56
and literally takes part in life and death along the coast.
114
356939
4816
i bukvalno učestvuje u životu i smrti duž obale.
06:01
So just a week after the Bergen Railway,
115
361755
2371
I samo nedelju dana posle Bergenske železnice
06:04
we called the Hurtigruten company and we started planning for our next show.
116
364126
4746
pozvali smo kompaniju Hurtigruten i počeli da planiramo sledeću emisiju.
06:10
We wanted to do something different.
117
370082
2163
Želeli smo da uradimo nešto drugačije.
06:12
The Bergen Railway was a recorded program.
118
372245
3281
Bergenska železnica je bio snimljeni program.
06:15
So when we sat in our editing room,
119
375526
2090
Kad smo seli u našu redakciju
06:17
we watched this picture -- it's all Ål Station --
120
377616
2604
gledali smo ovu sliku - to je stanica Ol -
06:20
we saw this journalist.
121
380220
1508
videli smo ovog novinara.
06:21
We had called him, we had spoken to him,
122
381728
1953
Pozvali smo ga, razgovarali s njim,
06:23
and when we left the station,
123
383681
1856
i kad smo odlazili sa stanice
06:25
he took this picture of us and he waved to the camera,
124
385537
3191
on nas je uslikao i mahnuo kameri,
06:28
and we thought,
125
388728
1460
i pomislili smo:
06:30
what if more people knew that we were on board that train?
126
390188
3252
šta ako bi više ljudi znalo da se nalazimo u tom vozu?
06:33
Would more people show up?
127
393440
1846
Da li bi se više ljudi pojavilo?
06:35
What would it look like?
128
395286
1973
Kako bi to izgledalo?
06:37
So we decided our next project, it should be live.
129
397259
3530
I odlučili smo da naš sledeći projekat treba da bude uživo.
06:40
We wanted this picture of us on the fjord and on the screen at the same time.
130
400789
4905
Želeli smo ovu sliku nas na fjordu i na ekranu u isto vreme.
06:47
So this is not the first time NRK had been on board a ship.
131
407034
3321
To nije bio prvi put da je NRK bio na brodu.
06:50
This is back in 1964,
132
410355
1718
Ovo je 1964,
06:52
when the technical managers have suits and ties
133
412073
2856
kad su šefovi tehnike nosili odela i kravate,
06:54
and NRK rolled all its equipment on board a ship,
134
414929
4040
NRK je utovarila svu svoju opremu na brod,
06:58
and 200 meters out of the shore, transmitting the signal back,
135
418969
4040
i 200 metara od obale slali signal nazad,
07:03
and in the machine room, they talked to the machine guy,
136
423009
3948
i u prostoriji tehnike razgovarali su sa tehničarem,
07:06
and on the deck, they have splendid entertainment.
137
426957
4153
a na palubi su se sjajno zabavljali.
07:11
So being on a ship, it's not the first time.
138
431110
5179
Tako da to nije bio prvi put na brodu.
07:17
But five and a half days in a row, and live, we wanted some help.
139
437309
5026
Ali za pet i po dana zaredom, uživo, trebala nam je pomoć.
07:22
And we asked our viewers out there, what do you want to see?
140
442335
4163
Pitali smo gledaoce: šta želite da vidite?
07:26
What do you want us to film? How do you want this to look?
141
446498
4112
Šta želite da snimimo? Kako želite da to izgleda?
07:30
Do you want us to make a website? What do you want on it?
142
450610
2708
Da li želite da napravimo sajt? Šta da bude na njemu?
07:33
And we got some answers from you out there,
143
453318
2238
Dobili smo neke odgovore
07:35
and it helped us a very lot to build the program.
144
455556
4251
i to nam je mnogo pomoglo da napravimo program.
07:39
So in June 2011,
145
459807
2855
I u junu 2011,
07:42
23 of us went on board the Hurtigruten coastal ship
146
462662
3784
23 nas se ukrcalo na putnički brod Hurtigruten
07:46
and we set off.
147
466446
1718
i krenuli smo.
07:48
(Music)
148
468164
3832
(Muzika)
08:47
I have some really strong memories from that week, and it's all about people.
149
527373
3719
Imam neka vrlo snažna sećanja na ljude iz te nedelje.
08:51
This guy, for instance,
150
531092
1640
Ovaj tip, na primer,
08:52
he's head of research at the University in Tromsø
151
532732
2693
je šef istraživanja na Univerzitetu u Tromsu.
08:55
(Laughter)
152
535425
1763
(Smeh)
08:57
And I will show you a piece of cloth,
153
537188
4883
I pokazaću vam parče tkanine,
09:02
this one.
154
542071
3227
ove.
09:06
It's the other strong memory.
155
546378
1544
To je još jedno snažno sećanje.
09:07
It belongs to a guy called Erik Hansen.
156
547922
3854
Ona pripada momku zvanom Erik Hansen.
09:12
And it's people like those two who took a firm grip of our program,
157
552796
8022
A ljudi kao ovo dvoje, pažljivo su pratili naš program
09:20
and together with thousands of others along the route,
158
560818
3821
zajedno sa hiljadama drugih duž puta
09:24
they made the program what it became.
159
564639
2880
i učinili da program postane onakav kakav jeste.
09:27
They made all the stories.
160
567519
2528
Oni su bili junaci svih priča.
09:30
This is Karl. He's in the ninth grade.
161
570047
3044
Ovo je Karl. On ide u deveti razred.
09:33
It says, "I will be a little late for school tomorrow."
162
573091
3622
On kaže: "Malo ću da zakasnim u školu sutra."
09:36
He was supposed to be in the school at 8 a.m.
163
576713
2670
Trebalo je da bude u školi u 8h.
09:39
He came at 9 a.m., and he didn't get a note from his teacher,
164
579383
3101
Došao je u 9h i nije dobio opomenu od nastavnika
09:42
because the teacher had watched the program.
165
582484
2101
jer je ovaj gledao program.
09:44
(Laughter)
166
584585
1461
(Smeh)
09:46
How did we do this?
167
586046
1673
Kako smo ovo uradili?
09:47
Yes, we took a conference room on board the Hurtigruten.
168
587719
3216
Uzeli smo prostoriju za konferencije na Hurtigrutenu
09:50
We turned it into a complete TV control room.
169
590935
3112
i pretvorili je u televizijsku kontrolnu sobu.
09:54
We made it all work, of course,
170
594047
3053
Napravili smo da sve funkcioniše, naravno,
09:57
and then we took along 11 cameras.
171
597100
2159
i onda smo poneli 11 kamera.
09:59
This is one of them.
172
599259
1115
Ovo je jedna od njih.
10:00
This is my sketch from February,
173
600374
1973
Ovo sam ja nacrtao u februaru,
10:02
and when you give this sketch to professional people
174
602347
2508
i kada date ovaj crtež profesionalcima
10:04
in the Norwegian broadcasting company NRK,
175
604855
2229
u norveškoj TV kompaniji NRK,
10:07
you get some cool stuff back.
176
607084
2940
dobijete neke super stvari.
10:10
And with some very creative solutions.
177
610024
3607
I sa nekim vrlo kreativnim rešenjima.
10:14
(Video) Narrator [in Norwegian]: Run it up and down.
178
614201
2518
(Video) Narator [na norveškom]: Pomerate je gore-dole.
10:16
This is Norway's most important drill right now.
179
616719
3422
Ovo je najvažnija bušilica u Norveškoj trenutno.
10:20
It regulates the height of a bow camera in NRK's live production,
180
620141
5913
Ona reguliše visinu kamere na pramcu u živom prenosu NRK-a,
10:26
one of 11 that capture great shots from the MS Nord-Norge.
181
626054
4736
jedne od 11 koje prave sjajne snimke sa broda Nord-Norge.
10:30
Eight wires keep the camera stable.
182
630790
2671
Osam žica drži kameru stabilnom.
10:33
Cameraman: I work on different camera solutions.
183
633461
3645
Kamerman: Radim na različitim rešenjima za kamere.
10:37
They're just tools used in a different context.
184
637106
3854
One su samo alat koji se koristi u drugom kontekstu.
10:40
TH: Another camera is this one. It's normally used for sports.
185
640960
3344
T.H.: Druga kamera je ova. Ona se obično koristi za sport.
10:44
It made it possible for us to take close-up pictures of people
186
644304
3599
Omogućila nam je da snimamo krupne planove ljudi
10:47
100 kilomteres away,
187
647903
2020
udaljenih 100 kilometara,
10:49
like this one. (Laughter)
188
649923
4435
kao što je ovaj. (Smeh)
10:54
People called us and asked, how is this man doing?
189
654358
2832
Ljudi su nas zvali i pitali kako mu je.
10:57
He's doing fine. Everything went well.
190
657190
2949
Dobro je. Sve se dobro završilo.
11:00
We also could take pictures of people waving at us,
191
660139
3233
Mogli smo da snimimo i ljude koji nam mašu,
11:03
people along the route, thousands of them,
192
663372
2317
ljude na koje smo nailazili usput, hiljade njih,
11:05
and they all had a phone in their hand.
193
665689
2425
i svi su imali telefon u ruci.
11:08
And when you take a picture of them, and they get the message,
194
668114
2985
Kad ih snimite, i kad dobiju poruku:
11:11
"Now we are on TV, dad," they start waving back.
195
671099
2855
"Sad smo na televiziji, tata," oni počnu da mašu.
11:13
This was waving TV for five and a half days,
196
673954
2160
To je bila emisija za mahanje pet i po dana
11:16
and people get so extremely happy
197
676114
2159
i ljudi su bili izuzetno srećni
11:18
when they can send a warm message to their loved ones.
198
678273
4817
što mogu da pošalju toplu poruku svojim voljenima.
11:23
It was also a great success on social media.
199
683090
3519
To je bio i veliki uspeh na društvenim mrežama.
11:26
On the last day, we met Her Majesty the Queen of Norway,
200
686609
2809
Poslednjeg dana, sreli smo norvešku kraljicu
11:29
and Twitter couldn't quite handle it.
201
689418
3599
i tviter to nije mogao da izdrži.
11:33
And we also, on the web,
202
693017
2369
Takođe na internetu
11:35
during this week we streamed more than 100 years of video
203
695386
4874
tokom ove nedelje, prikazali smo preko 100 godina video materijala
11:40
to 148 nations,
204
700260
3368
u 148 zemalja,
11:43
and the websites are still there and they will be forever, actually,
205
703628
4201
i sajtovi su još tu, i biće zauvek u stvari,
11:47
because Hurtigruten was selected
206
707829
1906
jer je Hurtigruten izabran
11:49
to be part of the Norwegian UNESCO list of documents,
207
709735
4532
za norvešku Uneskovu listu dokumenata
11:54
and it's also in the Guinness Book of Records
208
714267
2991
i takođe je u Ginisovoj knjizi rekorda
11:57
as the longest documentary ever.
209
717258
3506
kao najduži dokumentarac ikada snimljen.
12:00
(Applause)
210
720764
3483
(Aplauz)
12:04
Thank you.
211
724247
3738
Hvala vam.
12:07
But it's a long program,
212
727985
3390
To je dugačak program,
12:11
so some watched part of it, like the Prime Minister.
213
731375
3088
pa su neki gledali deo, kao, na primer, premijer.
12:14
Some watched a little bit more.
214
734463
1742
A neki su gledali malo više.
12:16
It says, "I haven't used my bed for five days."
215
736205
4409
On kaže: "Nisam koristio krevet pet dana."
12:20
And he's 82 years old, and he hardly slept.
216
740614
4471
Ima 82 godine i jedva da je spavao.
12:25
He kept watching because something might happen,
217
745085
3356
Gledao je jer nešto može da se desi,
12:28
though it probably won't. (Laughter)
218
748441
2413
mada verovatno neće. (Smeh)
12:30
This is the number of viewers along the route.
219
750854
2649
Ovo je broj gledalaca duž puta.
12:33
You can see the famous Trollfjord
220
753503
1602
Možete videti čuveni Trolfjord
12:35
and a day after, all-time high for NRK2.
221
755105
4744
i dan posle - rekord NRK2.
12:39
If you see the four biggest channels in Norway during June 2011,
222
759849
5822
Ako pogledate četiri najveća kanala u Norveškoj tokom juna 2011,
12:45
they will look like this,
223
765671
2297
oni će izgledati ovako,
12:47
and as a TV producer, it's a pleasure to put Hurtigruten on top of it.
224
767968
3850
i kao TV producentu, zadovoljstvo mi je da stavim Hurtigruten na vrh.
12:51
It looks like this:
225
771818
1723
To izgleda ovako:
12:53
3.2 million Norwegians watched part of this program,
226
773541
3367
3,2 milona Norvežana je gledalo deo ovog programa,
12:56
and we are only five million here.
227
776908
1880
a ima nas samo 5 miliona.
12:58
Even the passengers on board the Hurtigruten coastal ship --
228
778788
3034
Čak i putnici na brodu Hurtigruten -
13:01
(Laughter) --
229
781822
1614
(Smeh)
13:03
they chose to watched the telly instead of turning 90 degrees
230
783436
4125
su izabrali da gledaju televiziju umesto da se okrenu za 90 stepeni
13:07
and watching out the window.
231
787561
2114
i gledaju kroz prozor.
13:10
So we were allowed to be part of people's living room
232
790435
2981
Ljudi su nam dopustili da budemo deo njihove dnevne sobe
13:13
with this strange TV program,
233
793416
2757
sa ovim neobičnim programom
13:16
with music, nature, people.
234
796173
3373
sa muzikom, prirodom, ljudima.
13:19
And Slow TV was now a buzzword,
235
799546
2693
Spora televizija je sada krilatica
13:22
and we started looking for other things we could make Slow TV about.
236
802239
3834
i tražimo druge stvari sa kojima možemo da napravimo Sporu TV.
13:26
So we could either take something long and make it a topic,
237
806073
3442
Možemo da uzmemo nešto što traje dugo i napravimo temu,
13:29
like with the railway and the Hurtigruten,
238
809515
2221
kao sa železnicom i Hurtigrutenom,
13:31
or we could take a topic and make it long.
239
811736
2531
ili možemo da izaberemo temu i napravimo da traje dugo.
13:34
This is the last project. It's the peep show.
240
814267
2508
To je poslednji projekat, Pip šou.
13:36
It's 14 hours of birdwatching on a TV screen,
241
816775
2786
Četrnaest sati gledanja ptica na TV ekranu,
13:39
actually 87 days on the web.
242
819561
3181
to jest 87 dana na internetu.
13:42
We have made 18 hours of live salmon fishing.
243
822742
3622
Snimili smo 18 sati pecanja lososa uživo.
13:46
It actually took three hours before we got the first fish,
244
826364
3065
Trebalo nam je tri sata dok nismo uhvatili prvu ribu,
13:49
and that's quite slow.
245
829429
1811
tako da je to prilično sporo.
13:51
We have made 12 hours of boat ride into the beautiful Telemark Canal,
246
831240
5036
Snimili smo 12 sati vožnje brodom po prelepom kanalu Telemark
13:56
and we have made another train ride with the northern railway,
247
836276
3545
i imali još jednu vožnju vozom severne železnice
13:59
and because this we couldn't do live, we did it in four seasons
248
839821
4002
i zbog toga što nismo mogli da je prenosimo uživo,
uradili smo je u 4 sezone
14:03
just to give the viewer another experience on the way.
249
843823
4075
da bismo pružili posmatraču još jedno iskustvo.
14:09
So our next project got us some attention outside Norway.
250
849058
4540
Naš sledeći projekat je privukao pažnju i van Norveške.
14:13
This is from the Colbert Report on Comedy Central.
251
853598
2886
Ovo je iz Kolbertovog izveštaja na kanalu Komedi central.
14:16
(Video) Stephen Colbert: I've got my eye on a wildly popular program from Norway
252
856484
3796
(Video) Stiven Kolbert: Bacio sam oko na strašno popularan program iz Norveške
14:20
called "National Firewood Night,"
253
860280
2933
pod nazivom "Nacionalno veče drva za ogrev",
14:23
which consisted of mostly people in parkas chatting and chopping in the woods,
254
863213
4272
gde ljudi u jaknama sa kapuljačama ćaskaju i cepaju drva u šumi,
14:27
and then eight hours of a fire burning in a fireplace. (Laughter)
255
867485
3645
i posle toga, osam sati snimka vatre koja gori u kaminu. (Smeh)
14:31
It destroyed the other top Norwegian shows,
256
871130
2601
To je uništilo ostale najgledanije programe u Norveškoj
14:33
like "So You Think You Can Watch Paint Dry"
257
873731
2415
kao što su: "Misliš da možeš da gledaš boju kako se suši?"
14:36
and "The Amazing Glacier Race."
258
876146
3831
i "Neverovatna trka glečera".
14:39
And get this, almost 20 percent of the Norwegian population tuned in,
259
879977
5205
I pazite ovo - skoro 20 posto norveške populacije je gledalo.
14:45
20 percent.
260
885182
1668
20 posto.
14:46
TH: So, when wood fire and wood chopping can be that interesting,
261
886850
3877
T.H.: I kad vatra u kaminu i cepanje drva mogu da budu tako interesantni,
14:50
why not knitting?
262
890727
1533
zašto ne bi i štrikanje?
14:52
So on our next project,
263
892260
1718
Pa smo na našem sledećem projektu
14:53
we used more than eight hours to go live from a sheep to a sweater,
264
893978
5017
upotrebili 8 sati uživo prenosa procesa od ovce do džempera,
14:58
and Jimmy Kimmel in the ABC show,
265
898995
2307
i Džimiju Kimelu iz ABC šoua
15:01
he liked that.
266
901302
2149
se to svidelo.
15:03
(Music)
267
903451
6873
(Muzika)
15:10
(Video) Jimmy Kimmel: Even the people on the show are falling asleep,
268
910324
3720
(Video) Džimi Kimel: Čak i ljudi u programu su zaspali
15:14
and after all that, the knitters actually failed
269
914044
2276
i posle svega toga, štrikeri nisu uspeli
15:16
to break the world record.
270
916320
1676
da obore svetski rekord.
15:17
They did not succeed,
271
917996
1346
Nisu uspeli,
15:19
but remember the old Norwegian saying,
272
919342
2243
ali setite se stare norveške izreke koja kaže:
15:21
it's not whether you win or lose that counts.
273
921585
2178
"Nije bitno da li ste pobedili ili izgubili.
15:23
In fact, nothing counts, and death is coming for us all.
274
923763
2724
U stvari, ništa nije bitno i smrt nas sve čeka."
15:26
(Laughter)
275
926487
1444
(Smeh)
15:27
TH: Exactly. So why does this stand out?
276
927931
2894
T.H.: Tačno. Zašto je onda ovo posebno?
15:30
This is so completely different to other TV programming.
277
930825
3280
Potpuno je različito od drugih TV programa.
15:34
We take the viewer on a journey that happens right now in real time,
278
934105
4742
Mi vodimo gledaoca na putovanje sada, u realnom vremenu,
15:38
and the viewer gets the feeling of actually being there,
279
938847
3577
i on ima osećaj da je stvarno tamo,
15:42
actually being on the train, on the boat,
280
942424
2164
da je stvarno u vozu, na brodu
15:44
and knitting together with others,
281
944588
1827
i štrika sa ostalima,
15:46
and the reason I think why they're doing that
282
946415
2457
i razlog zbog kog mislim da se to dešava
15:48
is because we don't edit the timeline.
283
948872
2480
je zato što ne montiramo sled događaja.
15:51
It's important that we don't edit the timeline,
284
951352
2368
Važno je ne montirati sled događaja,
15:53
and it's also important that what we make Slow TV about
285
953720
3199
i takođe je važno da sadržaj Spore televizije bude
15:56
is something that we all can relate to, that the viewer can relate to,
286
956919
4729
nešto što nam je svima blisko, što je blisko gledaocu
16:01
and that somehow has a root in our culture.
287
961648
3117
i da to ima korene u našoj kulturi.
16:04
This is a picture from last summer
288
964765
1726
Ovo je snimak od prošlog leta
16:06
when we traveled the coast again for seven weeks.
289
966491
2577
kad smo ponovo putovali duž obale sedam nedelja.
16:09
And of course this is a lot of planning, this is a lot of logistics.
290
969068
4363
Naravno, to je zahtevalo mnogo planiranja i logistike.
16:13
So this is the working plan for 150 people last summer,
291
973431
4112
Ovo je plan rada za 150 ljudi prošlog leta,
16:17
but more important is what you don't plan.
292
977543
2845
ali važnije je ono što ne planirate.
16:20
You don't plan what's going to happen.
293
980388
2517
Ne planirate ono što će se desiti.
16:22
You have to just take your cameras with you.
294
982905
2986
Samo treba da ponesete svoje kamere.
16:25
It's like a sports event.
295
985891
1520
To je kao sportski događaj.
16:27
You rig them and you see what's happening.
296
987411
2159
Postavite ih i vidite šta će da se desi.
16:29
So this is actually the whole running order
297
989570
2484
Ovo je u stvari ceo plan rada
16:32
for Hurtigruten, 134 hours, just written on one page.
298
992054
4447
za Hurtigruten, 134 sata, napisan na samo jednoj strani.
16:36
We didn't know anything more when we left Bergen.
299
996501
4052
Nismo znali ništa više kad smo napustili Bergen.
16:40
So you have to let the viewers make the stories themselves,
300
1000553
3344
Treba da pustite gledaoce da sami naprave priče,
16:43
and I'll give you an example of that.
301
1003897
2229
i daću vam primer toga.
16:46
This is from last summer,
302
1006126
1764
Ovo je od prošlog leta
16:47
and as a TV producer,
303
1007890
1858
i, kao TV producentu,
16:49
it's a nice picture, but now you can cut to the next one.
304
1009748
3647
slika je lepa, ali sada može da se pređe na sledeću.
16:53
But this is Slow TV,
305
1013395
1740
Ali ovo je Spora televizija
16:55
so you have to keep this picture until it really starts hurting your stomach,
306
1015135
3674
i treba da zadržite ovu sliku dok ne osetite mučninu u stomaku
16:58
and then you keep it a little bit longer,
307
1018809
2360
i onda da je zadržite još malo
17:01
and when you keep it that long,
308
1021169
1520
i pošto ste je zadržali toliko dugo,
17:02
I'm sure some of you now have noticed the cow.
309
1022689
2764
sigurno su neki od vas primetili kravu.
17:05
Some of you have seen the flag.
310
1025453
2034
Neki od vas su videli zastavu.
17:07
Some of you start wondering, is the farmer at home?
311
1027487
2406
Neko se zapitao: da li je poljoprivrednik kod kuće?
17:09
Has he left? Is he watching the cow?
312
1029893
2447
Da li je izašao? Da li gleda kravu?
17:12
And where is that cow going?
313
1032340
3227
Gde je krava pošla?
17:15
So my point is, the longer you keep a picture like this,
314
1035567
3234
Hoću da kažem - što duže držite ovakvu sliku,
17:18
and we kept it for 10 minutes,
315
1038801
2292
a mi smo je zadržali 10 minuta,
17:21
you start making the stories in your own head.
316
1041093
3971
počinjete da smišljate priče u svojoj glavi.
17:25
That's Slow TV.
317
1045064
4203
To je Spora televizija.
17:29
So we think that Slow TV is one nice way of telling a TV story,
318
1049267
5410
Mislimo da je Spora TV jedan dobar način da se ispriča TV priča
17:34
and we think that we can continue doing it,
319
1054677
2484
i mislimo da možemo da nastavimo da radimo to,
17:37
not too often, once or twice a year, so we keep the feeling of an event,
320
1057161
4504
ne suviše često, jednom ili dvaput godišnje, da zadržimo osećaj događaja,
17:41
and we also think that the good Slow TV idea,
321
1061665
2903
i mislimo da je ideja za Spori program dobra
17:44
that's the idea when people say,
322
1064568
1672
onda kad ljudi kažu:
17:46
"Oh no, you can't put that on TV."
323
1066240
3436
"O ne, ne možete to da stavite na televiziju."
17:49
When people smile, it might be a very good slow idea,
324
1069676
3042
Kad se ljudi smeju, to je možda dobra ideja za Sporu televiziju.
17:52
so after all, life is best when it's a bit strange.
325
1072718
4252
Uostalom, život je najbolji kad je pomalo neobičan.
17:56
Thank you.
326
1076970
1493
Hvala vam.
17:58
(Applause)
327
1078463
6584
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7