Thomas Hellum: The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive

273,500 views

2014-12-10 ・ TED


New videos

Thomas Hellum: The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive

273,500 views ・ 2014-12-10

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Anja Kolobarić Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:13
Thank you.
0
13167
1307
Hvala vam.
00:14
I have only got 18 minutes
1
14474
1509
Imam samo 18 minuta
00:15
to explain something that lasts for hours and days,
2
15983
2849
da vam objasnim nešto što traje satima i danima,
00:18
so I'd better get started.
3
18832
2270
pa bolje da počnem.
00:21
Let's start with a clip from Al Jazeera's Listening Post.
4
21102
4857
Za početak, evo priloga iz Al Jazeerinog Listening Posta.
00:26
Richard Gizbert: Norway is a country that gets relatively little media coverage.
5
26649
3847
Richard Gizbert: Norveška je relativno rijetko prisutna u medijima.
00:30
Even the elections this past week passed without much drama.
6
30496
2991
Čak su i prošlotjedni izbori prošli bez puno drame.
00:33
And that's the Norwegian media in a nutshell:
7
33487
2658
I takvi su, ukratko, norveški mediji:
00:36
not much drama.
8
36145
1477
bez puno drame.
00:37
A few years back,
9
37622
1337
Prije nekoliko godina,
00:38
Norway's public TV channel NRK
10
38959
2457
Norveška javna televizija NRK
00:41
decided to broadcast live coverage of a seven-hour train ride --
11
41416
4177
odlučila je uživo emitirati prijenos sedmosatne vožnje vlakom --
00:45
seven hours of simple footage,
12
45593
2301
sedam sati jednostavnih snimki
00:47
a train rolling down the tracks.
13
47894
2229
vlaka kako klizi tračnicama.
00:50
Norwegians, more than a million of them according to the ratings, loved it.
14
50123
3862
Prema istraživanjima gledanosti to je oduševilo više od milijun Norvežana.
00:53
A new kind of reality TV show was born,
15
53985
2916
Rođena je nova vrsta reality-showa
00:56
and it goes against all the rules of TV engagement.
16
56901
3135
koja se protivi svim pravilima televizijskog angažmana.
01:00
There is no story line, no script,
17
60036
2440
Nema priče, scenarija,
01:02
no drama, no climax,
18
62476
2043
drame, vrhunca,
01:04
and it's called Slow TV.
19
64519
1924
a naziva se "Slow TV" (usporena TV).
01:06
For the past two months,
20
66443
1472
Zadnja dva mjeseca
01:07
Norwegians have been watching a cruise ship's journey up the coast,
21
67915
3592
Norvežani su gledali putničke brodove kako putuju obalom
01:11
and there's a lot of fog on that coast.
22
71507
2059
pokrivenom maglom.
01:13
Executives at Norway's National Broadcasting Service
23
73566
3073
Rukovoditelji NNBS-a
01:16
are now considering broadcasting a night of knitting nationwide.
24
76639
4090
sad planiraju nacionalni prijenos noći pletenja.
01:20
On the surface, it sounds boring,
25
80729
2481
Čini se dosadno na prvi pogled,
01:23
because it is,
26
83210
1300
zato što i jest,
01:24
but something about this TV experiment
27
84510
2090
ali ima nešto u ovom TV-eksperimentu
01:26
has gripped Norwegians.
28
86600
1858
što je očaralo Norvežane.
01:28
So we sent the Listening Post's Marcela Pizarro to Oslo
29
88458
3157
Stoga smo poslali novinarku Listening Posta Marcelu Pizarro u Oslo
01:31
to find out what it is, but first a warning:
30
91615
2531
da sazna o čemu se radi, no najprije jedno upozorenje:
01:34
Viewers may find some of the images in the following report disappointing.
31
94146
4503
Gledatelje bi neki od prizora mogli... razočarati.
01:38
(Laughter)
32
98649
1015
(Smijeh)
01:40
Thomas Hellum: And then follows an eight-minute story on Al Jazeera
33
100034
3516
Thomas Hellum: Zatim slijedi osmominutna priča na Al Jazeeri
01:43
about some strange TV programs in little Norway.
34
103550
3326
o neobičnim TV-programima u malenoj Norveškoj.
01:46
Al Jazeera. CNN. How did we get there?
35
106876
3058
Al Jazeera. CNN. Kako smo ondje dospjeli?
01:49
We have to go back to 2009,
36
109934
2020
Moramo se vratiti u 2009.
01:51
when one of my colleagues got a great idea.
37
111954
1999
kada je jedan od mojih kolega dobio sjajnu ideju.
01:53
Where do you get your ideas?
38
113953
1803
Gdje dolazite do ideja?
01:55
In the lunchroom.
39
115756
1481
U blagovaonici.
01:57
So he said, why don't we make a radio program
40
117737
2977
Rekao je, mogli bismo napraviti radijski program
02:00
marking the day of the German invasion of Norway in 1940.
41
120714
3585
na obljetnicu njemačke invazije na Norvešku 1940.
02:04
We tell the story at the exact time during the night.
42
124299
4044
Pričat ćemo tu priču u točno to vrijeme tijekom noći.
02:08
Wow. Brilliant idea, except
43
128343
2164
Sjajna ideja,
02:10
this was just a couple of weeks before the invasion day.
44
130507
2903
samo što je obljetnica bila tek za nekoliko tjedana.
02:13
So we sat in our lunchroom and discussed
45
133410
2345
Sjedili smo u blagovaonici i raspravljali
02:15
what other stories can you tell as they evolve?
46
135755
4208
o tome koje bismo druge priče mogli pričati dok se razvijaju.
02:19
What other things take a really long time?
47
139963
4138
Što još jako dugo traje?
02:24
So one of us came up with a train.
48
144421
2316
Jedan od nas dosjetio se vlaka.
02:26
The Bergen Railway had its 100-year anniversary that year
49
146737
3992
Bergenska željeznica te je godine obilježavala 100. obljetnicu.
02:30
It goes from western Norway to eastern Norway,
50
150729
2695
Željeznica se proteže od zapadne do istočne Norveške,
02:33
and it takes exactly the same time as it did 40 years ago,
51
153424
4163
a vožnja traje jednako kao i prije 40 godina
02:37
over seven hours. (Laughter)
52
157587
3198
- više od sedam sati. (Smijeh)
02:40
So we caught our commissioning editors in Oslo, and we said,
53
160785
2986
Našli smo izvršne urednike u Oslu i rekli im
02:43
we want to make a documentary about the Bergen Railway,
54
163771
2987
da želimo napraviti dokumentarac o Bergenskoj željeznici,
02:46
and we want to make it in full length,
55
166758
1952
i to u stvarnoj dužini.
02:48
and the answer was,
56
168710
1354
Odgovor je glasio:
02:50
"Yes, but how long will the program be?"
57
170064
1935
"Može, ali koliko će to dugo trajati?"
02:51
"Oh," we said, "full length."
58
171999
1858
Rekoh: "U stvarnoj dužini."
02:53
"Yes, but we mean the program."
59
173857
1492
"Da, ali mislimo na reportažu."
02:55
And back and forth.
60
175349
2107
I tako stalno.
02:57
Luckily for us, they met us with laughter, very, very good laughter,
61
177456
5487
Srećom, jako su se lijepo nasmijali,
03:02
so one bright day in September,
62
182943
2686
pa jednog sunčanog rujanskog dana
03:05
we started a program that we thought should be seven hours and four minutes.
63
185629
3986
počeli smo program za koji smo očekivali da će trajati 7 sati i 4 minute.
03:09
Actually, it turned out to be seven hours and 14 minutes
64
189615
2864
Na kraju je trajalo 7 sati i 14 minuta
03:12
due to a signal failure at the last station.
65
192479
4504
zahvaljujući neuspješnoj signalizaciji na zadnjoj postaji.
03:16
We had four cameras,
66
196983
1974
Imali smo četiri kamere.
03:18
three of them pointing out to the beautiful nature.
67
198957
3306
Tri su bile usmjerene prema predivnoj prirodi.
03:22
Some talking to the guests, some information.
68
202263
3970
Neke su snimale razgovore s gostima i informiranja.
03:26
(Video) Train announcement: We will arrive at Haugastøl Station.
69
206233
4050
(Video) Obavijest putnicima: Stižemo na stanicu Haugstøl.
03:30
TH: And that's about it,
70
210283
1368
TH: I to je to!
03:31
but of course, also
71
211651
1795
No naravno,
03:33
the 160 tunnels gave us the opportunity to do some archives.
72
213446
3841
160 tunela dalo nam je priliku da puštamo materijale iz arhive.
03:37
Narrator [in Norwegian]: Then a bit of flirting while the food is digested.
73
217287
3896
Govornik (na norveškom): Malo flerta dok se hrana probavlja.
03:42
The last downhill stretch before we reach our destination.
74
222483
4348
Posljednji dio nizbrdo prije dolaska na odredište.
03:47
We pass Mjølfjell Station.
75
227901
3356
Prolazimo stanicu Mjølfjell.
03:52
Then a new tunnel.
76
232207
2408
I onda još jedan tunel.
03:54
(Laughter)
77
234615
1150
(Smijeh)
03:55
TH: And now we thought, yes, we have a brilliant program.
78
235765
3257
TH: I onda smo pomislili: da, imamo sjajan program!
03:59
It will fit for the 2,000 train spotters in Norway.
79
239022
4597
Svidjet će se 2.000 promatrača vlakova u Norveškoj.
04:03
We brought it on air in November 2009.
80
243619
2601
Prikazali smo to u studenom 2009.
04:06
But no, this was far more attractive.
81
246220
2447
Ali ne, ovo je bilo mnogo privlačnije.
04:08
This is the five biggest TV channels in Norway on a normal Friday,
82
248667
3822
Ovo je pet najvećih TV-programa u Norveškoj na običan petak,
04:12
and if you look at NRK2 over here,
83
252489
2299
a pogledate li na NRK2,
04:14
look what happened when they put on the Bergen Railway show:
84
254788
3396
pogledajte što se dogodilo kad su prikazali Bergenske željeznice:
04:18
1.2 million Norwegians watched part of this program.
85
258984
3725
1,2 milijuna Norvežana gledalo je taj program.
04:22
(Applause)
86
262709
2325
(Pljesak)
04:26
And another funny thing:
87
266624
2186
I još jedna zanimljivost.
04:28
When the host on our main channel,
88
268810
1947
Kada je voditeljica našeg glavnog programa
04:30
after they have got news for you,
89
270757
2467
nakon vijesti
04:33
she said, "And on our second channel,
90
273224
2438
rekla: "A na našem drugom programu
04:35
the train has now nearly reached Myrdal station."
91
275662
2995
vlak je skoro stigao na stanicu Myrdal."
04:38
Thousands of people just jumped on the train
92
278657
2693
Tisuće su ljudi odmah prebacili na vlak
04:41
on our second channel like this. (Laughter)
93
281350
4016
na našem drugom programu - ovako. (Smijeh)
04:45
This was also a huge success in terms of social media.
94
285366
3646
Ovo je bio ogroman uspjeh i po pitanju društvenih mreža.
04:49
It was so nice to see all the thousands of Facebook and Twitter users
95
289012
4104
Bilo je divno vidjeti tisuće korisnika Facebooka i Twittera
04:53
discussing the same view,
96
293116
2861
kako raspravljaju o istom pogledu,
04:55
talking to each other as if they were on the same train together.
97
295977
4486
međusobno razgovaraju kao da su zajedno na vlaku.
05:00
And especially, I like this one. It's a 76-year-old man.
98
300463
3285
Ovo mi je posebno drag primjer. Ovo je 76-ogodišnjak
05:03
He's watched all the program,
99
303748
1680
koji je odgledao cijeli program
05:05
and at the end station, he rises up to pick up what he thinks is his luggage,
100
305428
4017
i nakon što je vlak došao na destinaciju, mislio je da se ustaje uzeti prtljagu,
05:09
and his head hit the curtain rod,
101
309445
3558
glavom udario o karnišu
05:13
and he realized he is in his own living room.
102
313003
2688
i tek je onda shvatio da je u svom dnevnom boravku.
05:15
(Applause)
103
315691
4528
(Pljesak)
05:21
So that's strong and living TV.
104
321426
4644
Televizija je toliko utjecajna.
05:26
Four hundred and thirty-six minute by minute on a Friday night,
105
326070
3344
436 minuta za minutom petkom navečer
05:29
and during that first night,
106
329414
1861
i tijekom prve noći
05:31
the first Twitter message came: Why be a chicken?
107
331275
2554
stigao je prvi tweet: "Nemojte biti kukavice!
05:33
Why stop at 436 when you can expand that
108
333829
5669
Zašto stati na 436 minuta kad to možete proširiti
05:39
to 8,040, minute by minute,
109
339498
3661
na 8.040, minuta po minutu
05:43
and do the iconic journey in Norway,
110
343159
2206
i napraviti ikonsku turu Norveškom -
05:45
the coastal ship journey Hurtigruten from Bergen to Kirkenes,
111
345365
3442
putovanjem putničkim brodom Hurtigruten od Bergena do Kirkenesa,
05:48
almost 3,000 kilometers, covering most of our coast.
112
348807
3554
gotovo 3.000 km, preko većine obale.
05:52
It has 120-year-old, very interesting history,
113
352361
4578
Ima zanimljivu povijest dugu 120 godina
05:56
and literally takes part in life and death along the coast.
114
356939
4816
i doslovno sudjeluje u životu i smrti uzduž obale."
06:01
So just a week after the Bergen Railway,
115
361755
2371
Tjedan dana nakon Bergenske željeznice
06:04
we called the Hurtigruten company and we started planning for our next show.
116
364126
4746
nazvali smo Hurtigruten kompaniju i počeli planirati sljedeći show.
06:10
We wanted to do something different.
117
370082
2163
Htjeli smo napraviti nešto drugačije.
06:12
The Bergen Railway was a recorded program.
118
372245
3281
Bergenska željeznica bila je sniman program.
06:15
So when we sat in our editing room,
119
375526
2090
Kad smo sjeli u sobu za montažu,
06:17
we watched this picture -- it's all Ål Station --
120
377616
2604
gledali smo ovu sliku - to je stanica Ål -
06:20
we saw this journalist.
121
380220
1508
i vidjeli smo ovog novinara.
06:21
We had called him, we had spoken to him,
122
381728
1953
Zvali smo ga, pričali smo s njim,
06:23
and when we left the station,
123
383681
1856
a kad smo napustili stanicu,
06:25
he took this picture of us and he waved to the camera,
124
385537
3191
uslikao je ovu sliku i mahao kameri,
06:28
and we thought,
125
388728
1460
pa smo pomislili,
06:30
what if more people knew that we were on board that train?
126
390188
3252
što bi bilo kad bi više ljudi znalo da smo na tom vlaku?
06:33
Would more people show up?
127
393440
1846
Bi li se više ljudi pojavilo?
06:35
What would it look like?
128
395286
1973
Kako bi to izgledalo?
06:37
So we decided our next project, it should be live.
129
397259
3530
Tako smo odlučili da bi naš sljedeći projekt trebao ići uživo.
06:40
We wanted this picture of us on the fjord and on the screen at the same time.
130
400789
4905
Htjeli smo ovu našu sliku imati istovremeno i na fjordovima i na ekranu.
06:47
So this is not the first time NRK had been on board a ship.
131
407034
3321
Ovo nije bio prvi put da je NPK bio na brodu.
06:50
This is back in 1964,
132
410355
1718
Ovo je iz 1964.
06:52
when the technical managers have suits and ties
133
412073
2856
kad su tehnički menadžeri nosili odijela i kravate
06:54
and NRK rolled all its equipment on board a ship,
134
414929
4040
i NRK je postavio svoju opremu na brod
06:58
and 200 meters out of the shore, transmitting the signal back,
135
418969
4040
i 200 metara od obale vraćali signal,
07:03
and in the machine room, they talked to the machine guy,
136
423009
3948
a u sobi sa strojevima razgovarali su sa strojovođom.
07:06
and on the deck, they have splendid entertainment.
137
426957
4153
Na palubi su se dobro zabavljali.
07:11
So being on a ship, it's not the first time.
138
431110
5179
Dakle, nije nam ovo prvi put na brodu. (Smijeh)
07:17
But five and a half days in a row, and live, we wanted some help.
139
437309
5026
Ali budući da se radilo o 5 i pol dana i da je išlo uživo, trebala nam je pomoć.
07:22
And we asked our viewers out there, what do you want to see?
140
442335
4163
Pitali smo gledatelje što žele vidjeti.
07:26
What do you want us to film? How do you want this to look?
141
446498
4112
Što želite da snimamo? Kako želite da ovo izgleda?
07:30
Do you want us to make a website? What do you want on it?
142
450610
2708
Želite li da napravimo web-stranicu? Što želite na njoj?
07:33
And we got some answers from you out there,
143
453318
2238
Dobili smo neke vaše odgovore
07:35
and it helped us a very lot to build the program.
144
455556
4251
koji su nam puno pomogli u osmišljavanju programa.
07:39
So in June 2011,
145
459807
2855
U lipnju 2011.
07:42
23 of us went on board the Hurtigruten coastal ship
146
462662
3784
nas 23 se ukrcalo na Hurtigruten brod
07:46
and we set off.
147
466446
1718
i zaplovili smo.
07:48
(Music)
148
468164
3832
(Glazba)
08:47
I have some really strong memories from that week, and it's all about people.
149
527373
3719
Imam snažna sjećanja na taj tjedan, a sva uključuju ljude.
08:51
This guy, for instance,
150
531092
1640
Npr. ovaj je tip
08:52
he's head of research at the University in Tromsø
151
532732
2693
voditelj istraživanja na Sveučilištu u Tromsø.
08:55
(Laughter)
152
535425
1763
(Smijeh)
08:57
And I will show you a piece of cloth,
153
537188
4883
Pokazat ću vam komad tkanine,
09:02
this one.
154
542071
3227
ovaj.
09:06
It's the other strong memory.
155
546378
1544
I to je jedno snažno sjećanje.
09:07
It belongs to a guy called Erik Hansen.
156
547922
3854
Pripada Eriku Hansenu.
09:12
And it's people like those two who took a firm grip of our program,
157
552796
8022
Takvi su ljudi snažno djelovali na naš program
09:20
and together with thousands of others along the route,
158
560818
3821
i skupa s tisućama drugih tijekom putovanja
09:24
they made the program what it became.
159
564639
2880
napravili su od njega ono što on sada jest.
09:27
They made all the stories.
160
567519
2528
Stvorili su priče.
09:30
This is Karl. He's in the ninth grade.
161
570047
3044
Ovo je Karl. Ide u 9. razred.
09:33
It says, "I will be a little late for school tomorrow."
162
573091
3622
Piše: "Malo ću zakasniti na sutrašnju nastavu."
09:36
He was supposed to be in the school at 8 a.m.
163
576713
2670
Treba je biti u školi u 8:00.
09:39
He came at 9 a.m., and he didn't get a note from his teacher,
164
579383
3101
Došao je u 9:00 i učiteljica ga nije zapisala
09:42
because the teacher had watched the program.
165
582484
2101
jer je i ona gledala prijenos.
09:44
(Laughter)
166
584585
1461
(Smijeh)
09:46
How did we do this?
167
586046
1673
Kako smo to izveli?
09:47
Yes, we took a conference room on board the Hurtigruten.
168
587719
3216
Da, uzeli smo sobu za sastanke upravnog tijela Hurtigrutena.
09:50
We turned it into a complete TV control room.
169
590935
3112
Pretvorili smo je u kontrolnu kabinu.
09:54
We made it all work, of course,
170
594047
3053
Sve je radilo, naravno.
09:57
and then we took along 11 cameras.
171
597100
2159
Ponijeli smo 11 kamera.
09:59
This is one of them.
172
599259
1115
Ovo je jedna od njih.
10:00
This is my sketch from February,
173
600374
1973
Ovo je moj nacrt iz veljače.
10:02
and when you give this sketch to professional people
174
602347
2508
Kad ovaj nacrt date profesionalcima
10:04
in the Norwegian broadcasting company NRK,
175
604855
2229
u NRK-u,
10:07
you get some cool stuff back.
176
607084
2940
svašta vam vrate.
10:10
And with some very creative solutions.
177
610024
3607
Prvenstveno kreativna rješenja.
10:14
(Video) Narrator [in Norwegian]: Run it up and down.
178
614201
2518
(Video) Govornik (na norveškom): Neka ide gore-dolje.
10:16
This is Norway's most important drill right now.
179
616719
3422
Ovo je trenutno najvažnija norveška bušilica.
10:20
It regulates the height of a bow camera in NRK's live production,
180
620141
5913
Regulira visinu kamere u NRK-ovoj produkciji uživo.
10:26
one of 11 that capture great shots from the MS Nord-Norge.
181
626054
4736
Jedna od 11 koje hvataju sjajne snimke MS Nord-Norgea.
10:30
Eight wires keep the camera stable.
182
630790
2671
Osam žica stabilizira kameru.
10:33
Cameraman: I work on different camera solutions.
183
633461
3645
Kamerman: Radim na različitim kamermanskim rješenjima.
10:37
They're just tools used in a different context.
184
637106
3854
To su samo alati koji se koriste u različitim kontekstima.
10:40
TH: Another camera is this one. It's normally used for sports.
185
640960
3344
TH: Ovo je druga kamera. Inače je koristimo za sportove.
10:44
It made it possible for us to take close-up pictures of people
186
644304
3599
Omogućila nam je da radimo snimke ljudi u krupnom planu
10:47
100 kilomteres away,
187
647903
2020
udaljene i po 100 km,
10:49
like this one. (Laughter)
188
649923
4435
poput ove. (Smijeh)
10:54
People called us and asked, how is this man doing?
189
654358
2832
Ljudi su nas zvali da pitaju za ovog čovjeka.
10:57
He's doing fine. Everything went well.
190
657190
2949
Dobro je. Sve je dobro prošlo.
11:00
We also could take pictures of people waving at us,
191
660139
3233
Mogli smo snimati i ljude koji su nam mahali,
11:03
people along the route, thousands of them,
192
663372
2317
a i one koji su pitali za smjer, tisuće njih.
11:05
and they all had a phone in their hand.
193
665689
2425
Svi su imali mobitele u rukama.
11:08
And when you take a picture of them, and they get the message,
194
668114
2985
I kad ih slikamo, a oni dobiju poruku
11:11
"Now we are on TV, dad," they start waving back.
195
671099
2855
"Tata, na TV-u smo", i oni počnu mahati.
11:13
This was waving TV for five and a half days,
196
673954
2160
Ovo je pet i pol dana bila "mašuća-TV".
11:16
and people get so extremely happy
197
676114
2159
Ljudi su bili toliko sretni
11:18
when they can send a warm message to their loved ones.
198
678273
4817
što su mogli poslati tople pozdrave voljenima.
11:23
It was also a great success on social media.
199
683090
3519
Bio je to uspjeh i na društvenim medijima.
11:26
On the last day, we met Her Majesty the Queen of Norway,
200
686609
2809
Na zadnji dan upoznali smo njenu Visost, kraljicu Norveške
11:29
and Twitter couldn't quite handle it.
201
689418
3599
i Twitter je poblesavio.
11:33
And we also, on the web,
202
693017
2369
Također, preko Interneta smo
11:35
during this week we streamed more than 100 years of video
203
695386
4874
tijekom ovog tjedna streamali više od 100 godina videa
11:40
to 148 nations,
204
700260
3368
u 148 zemalja,
11:43
and the websites are still there and they will be forever, actually,
205
703628
4201
Stranice su još uvijek tamo i tamo će biti zauvijek
11:47
because Hurtigruten was selected
206
707829
1906
jer je Hurtigruten izabran
11:49
to be part of the Norwegian UNESCO list of documents,
207
709735
4532
da bude dijelom norveške UNESCO-liste dokumenata.
11:54
and it's also in the Guinness Book of Records
208
714267
2991
Također se nalazi u Guinnessovoj knjizi rekorda
11:57
as the longest documentary ever.
209
717258
3506
kao najduži dokumentarac ikad.
12:00
(Applause)
210
720764
3483
(Pljesak)
12:04
Thank you.
211
724247
3738
Hvala vam.
12:07
But it's a long program,
212
727985
3390
Ali dug je to program,
12:11
so some watched part of it, like the Prime Minister.
213
731375
3088
pa su neki gledali samo dijelove, poput premijera.
12:14
Some watched a little bit more.
214
734463
1742
Neki su gledali malo više.
12:16
It says, "I haven't used my bed for five days."
215
736205
4409
Kaže: "Nisam spavao pet dana."
12:20
And he's 82 years old, and he hardly slept.
216
740614
4471
To je 82-ogodišnjak koji je jedva spavao.
12:25
He kept watching because something might happen,
217
745085
3356
Gledao je jer je mislio da bi se nešto moglo dogoditi
12:28
though it probably won't. (Laughter)
218
748441
2413
iako vjerojatno neće. (Smijeh)
12:30
This is the number of viewers along the route.
219
750854
2649
Ovo je broj gledatelja tijekom rute.
12:33
You can see the famous Trollfjord
220
753503
1602
Vidi se poznati Trollfjord,
12:35
and a day after, all-time high for NRK2.
221
755105
4744
a dan poslije, vrhunac za NRK2.
12:39
If you see the four biggest channels in Norway during June 2011,
222
759849
5822
Da pogledate 4 najveća programa u Norveškoj tijekom lipnja 2011.,
12:45
they will look like this,
223
765671
2297
ovako bi izgledali,
12:47
and as a TV producer, it's a pleasure to put Hurtigruten on top of it.
224
767968
3850
a kao TV-producent, zadovoljstvo mi je na vrh postaviti Hurtigruten.
12:51
It looks like this:
225
771818
1723
Ovako to izgleda:
12:53
3.2 million Norwegians watched part of this program,
226
773541
3367
3,2 milijuna Norvežana gledalo je barem dio programa,
12:56
and we are only five million here.
227
776908
1880
a ima nas samo 5 milijuna.
12:58
Even the passengers on board the Hurtigruten coastal ship --
228
778788
3034
Čak su i putnici na Hurtigruten brodu --
13:01
(Laughter) --
229
781822
1614
(Smijeh) --
13:03
they chose to watched the telly instead of turning 90 degrees
230
783436
4125
i oni su gledali TV umjesto da su se okrenuli za 90 stupnjeva
13:07
and watching out the window.
231
787561
2114
i gledali kroz prozor.
13:10
So we were allowed to be part of people's living room
232
790435
2981
Bilo nam je omogućeno biti dijelom dnevnog boravka
13:13
with this strange TV program,
233
793416
2757
zahvaljujući ovom neobičnom TV programu
13:16
with music, nature, people.
234
796173
3373
s glazbom, prirodom i ljudima.
13:19
And Slow TV was now a buzzword,
235
799546
2693
Slow TV postao je popularan izraz.
13:22
and we started looking for other things we could make Slow TV about.
236
802239
3834
Počeli smo razmišljati o drugim stvarima o kojima bismo mogli snimati Slow TV.
13:26
So we could either take something long and make it a topic,
237
806073
3442
Mogli smo ili uzeti nešto dugačko i učiniti to temom,
13:29
like with the railway and the Hurtigruten,
238
809515
2221
poput željeznice i Hurtigrutena,
13:31
or we could take a topic and make it long.
239
811736
2531
ili uzeti temu i učiniti je dugom.
13:34
This is the last project. It's the peep show.
240
814267
2508
Naš zadnji projekt oslanja se na koncept peepshowa.
13:36
It's 14 hours of birdwatching on a TV screen,
241
816775
2786
Sastoji se od 14 sati promatranja ptica na TV-ekranima,
13:39
actually 87 days on the web.
242
819561
3181
a 87 dana na Internetu.
13:42
We have made 18 hours of live salmon fishing.
243
822742
3622
Snimili smo uživo 18 sati ribolova lososa.
13:46
It actually took three hours before we got the first fish,
244
826364
3065
Trebalo je tri sata da upecamo prvu,
13:49
and that's quite slow.
245
829429
1811
a to je prilično sporo.
13:51
We have made 12 hours of boat ride into the beautiful Telemark Canal,
246
831240
5036
Snimili smo 12 sati vožnje čamcem preko kanala Telemark
13:56
and we have made another train ride with the northern railway,
247
836276
3545
i još jednu vožnju vlakom s južnom željeznicom,
13:59
and because this we couldn't do live, we did it in four seasons
248
839821
4002
a budući da to nismo mogli puštati uživo, snimali smo to tijekom 4 godišnja doba
14:03
just to give the viewer another experience on the way.
249
843823
4075
kako bismo gledateljima pružili drugačije iskustvo.
14:09
So our next project got us some attention outside Norway.
250
849058
4540
Sljedeći projekt proslavio nas je i izvan Norveške.
14:13
This is from the Colbert Report on Comedy Central.
251
853598
2886
Ovo je iz Colbert Reporta na Comedy Centralu.
14:16
(Video) Stephen Colbert: I've got my eye on a wildly popular program from Norway
252
856484
3796
(Video) Stephen Colbert: U oko mi je zapeo užasno popularan norveški program
14:20
called "National Firewood Night,"
253
860280
2933
pod imenom "Noć državne vatre za ogrjev"
14:23
which consisted of mostly people in parkas chatting and chopping in the woods,
254
863213
4272
u kojem ljudi u jaknama brbljaju i sijeku drva,
14:27
and then eight hours of a fire burning in a fireplace. (Laughter)
255
867485
3645
a zatim slijedi osam sati kaminske vatre. (Smijeh)
14:31
It destroyed the other top Norwegian shows,
256
871130
2601
Uništilo je to druge popularne norveške emisije poput
14:33
like "So You Think You Can Watch Paint Dry"
257
873731
2415
"Gledajmo kako se suši boja"
14:36
and "The Amazing Glacier Race."
258
876146
3831
i "Utrke glečerima".
14:39
And get this, almost 20 percent of the Norwegian population tuned in,
259
879977
5205
I pazite ovo, skoro 20 posto norveške populacije je to pratilo,
14:45
20 percent.
260
885182
1668
20 posto!
14:46
TH: So, when wood fire and wood chopping can be that interesting,
261
886850
3877
TH: Pa kad drva za ogrjev i sječa drva mogu biti toliko zanimljivi,
14:50
why not knitting?
262
890727
1533
zašto ne prikazivati pletenje?
14:52
So on our next project,
263
892260
1718
Za naš sljedeći projekt
14:53
we used more than eight hours to go live from a sheep to a sweater,
264
893978
5017
trebalo nam je osam sati od ovce do džempera
14:58
and Jimmy Kimmel in the ABC show,
265
898995
2307
i Jimmyju Kimellu iz ABC-showa
15:01
he liked that.
266
901302
2149
to se svidjelo.
15:03
(Music)
267
903451
6873
(Glazba)
15:10
(Video) Jimmy Kimmel: Even the people on the show are falling asleep,
268
910324
3720
(Video) Jimmy Kimmel: Čak i sudionici showa počinju spavati
15:14
and after all that, the knitters actually failed
269
914044
2276
i nakon svega toga pletači nisu uspjeli
15:16
to break the world record.
270
916320
1676
srušiti svjetski rekord.
15:17
They did not succeed,
271
917996
1346
Nisu uspjeli,
15:19
but remember the old Norwegian saying,
272
919342
2243
ali sjetite se stare norveške izreke,
15:21
it's not whether you win or lose that counts.
273
921585
2178
nije bitno pobijediš li ili izgubiš.
15:23
In fact, nothing counts, and death is coming for us all.
274
923763
2724
U biti, ništa nije bitno i smrt dolazi po sve nas.
15:26
(Laughter)
275
926487
1444
(Smijeh)
15:27
TH: Exactly. So why does this stand out?
276
927931
2894
TH: Upravo tako. Zašto se onda ovo toliko razlikuje?
15:30
This is so completely different to other TV programming.
277
930825
3280
Ovo je potpuno drugačije od drugih TV-emisija.
15:34
We take the viewer on a journey that happens right now in real time,
278
934105
4742
Gledatelja vodimo na putovanje koje ide uživo
15:38
and the viewer gets the feeling of actually being there,
279
938847
3577
i on dobije dojam da je uistinu tamo,
15:42
actually being on the train, on the boat,
280
942424
2164
na vlaku, na brodu,
15:44
and knitting together with others,
281
944588
1827
kao da plete među ostalima,
15:46
and the reason I think why they're doing that
282
946415
2457
a mislim da to rade
15:48
is because we don't edit the timeline.
283
948872
2480
zato što ne editiramo razvoj događaja.
15:51
It's important that we don't edit the timeline,
284
951352
2368
To je važno,
15:53
and it's also important that what we make Slow TV about
285
953720
3199
a također je važno što napravimo da Slow TV
15:56
is something that we all can relate to, that the viewer can relate to,
286
956919
4729
bude nešto s čime se svi možemo poistovjetiti
16:01
and that somehow has a root in our culture.
287
961648
3117
i što je utemeljeno na našoj kulturi.
16:04
This is a picture from last summer
288
964765
1726
Ovo je slika od prošlog ljeta
16:06
when we traveled the coast again for seven weeks.
289
966491
2577
kada smo isto putovali obalom na sedam tjedana.
16:09
And of course this is a lot of planning, this is a lot of logistics.
290
969068
4363
To uključuje puno planiranja i logistike.
16:13
So this is the working plan for 150 people last summer,
291
973431
4112
Ovo je plan rada za 150 ljudi prošlog ljeta,
16:17
but more important is what you don't plan.
292
977543
2845
ali važnije je ono što ne planirate.
16:20
You don't plan what's going to happen.
293
980388
2517
Ne planirate što će se dogoditi.
16:22
You have to just take your cameras with you.
294
982905
2986
Samo ponesete kamere sa sobom.
16:25
It's like a sports event.
295
985891
1520
Poput sportskog događaja.
16:27
You rig them and you see what's happening.
296
987411
2159
Montirate ih i gledate što će se dogoditi.
16:29
So this is actually the whole running order
297
989570
2484
Ovo je zapravo cijeli plan rada
16:32
for Hurtigruten, 134 hours, just written on one page.
298
992054
4447
za Hurtigruten, 134 sata napisano na jednoj stranici.
16:36
We didn't know anything more when we left Bergen.
299
996501
4052
Nismo znali ništa više ni kad smo napustili Bergen.
16:40
So you have to let the viewers make the stories themselves,
300
1000553
3344
Morate dozvoliti gledateljima da sami stvore priče.
16:43
and I'll give you an example of that.
301
1003897
2229
Dat ću vam primjer.
16:46
This is from last summer,
302
1006126
1764
Ovo je od prošlog ljeta.
16:47
and as a TV producer,
303
1007890
1858
Kao TV producent
16:49
it's a nice picture, but now you can cut to the next one.
304
1009748
3647
kažem da je ovo lijepa snimka, ali sad možemo prijeći na sljedeću.
16:53
But this is Slow TV,
305
1013395
1740
No ovo je Slow TV,
16:55
so you have to keep this picture until it really starts hurting your stomach,
306
1015135
3674
pa ćemo je ostaviti dok vam ne pozlije od nje,
16:58
and then you keep it a little bit longer,
307
1018809
2360
a onda i još malo duže.
17:01
and when you keep it that long,
308
1021169
1520
Kad je toliko dugo držite,
17:02
I'm sure some of you now have noticed the cow.
309
1022689
2764
siguran sam da su neki od vas primijetili kravu.
17:05
Some of you have seen the flag.
310
1025453
2034
Neki su primijetili zastavicu.
17:07
Some of you start wondering, is the farmer at home?
311
1027487
2406
Neki se počinju pitati je li farmer kod kuće.
17:09
Has he left? Is he watching the cow?
312
1029893
2447
Je li otišao? Pazi li na kravu?
17:12
And where is that cow going?
313
1032340
3227
Kamo krava ide?
17:15
So my point is, the longer you keep a picture like this,
314
1035567
3234
Želim reći, što duže držite snimku poput ove,
17:18
and we kept it for 10 minutes,
315
1038801
2292
a mi smo je držali 10 minuta,
17:21
you start making the stories in your own head.
316
1041093
3971
počnete si stvarati scenarije u glavi.
17:25
That's Slow TV.
317
1045064
4203
To je Slow TV.
17:29
So we think that Slow TV is one nice way of telling a TV story,
318
1049267
5410
Mislimo kako je Slow TV zgodan način da se ispriča TV priča
17:34
and we think that we can continue doing it,
319
1054677
2484
i da možemo nastaviti s tim,
17:37
not too often, once or twice a year, so we keep the feeling of an event,
320
1057161
4504
ne prečesto, jednom ili dvaput godišnje, kako bi održali osjećaj događaja.
17:41
and we also think that the good Slow TV idea,
321
1061665
2903
Dobra ideja koja bi se prikazivala na Slow TV-u
17:44
that's the idea when people say,
322
1064568
1672
jest ona za koju ljudi kažu
17:46
"Oh no, you can't put that on TV."
323
1066240
3436
"A ne, to ne možete staviti na TV!"
17:49
When people smile, it might be a very good slow idea,
324
1069676
3042
Kako se ljudi smiju, i to bi mogla biti zanimljiva spora ideja,
17:52
so after all, life is best when it's a bit strange.
325
1072718
4252
a život je ipak nabolji kad je neobičan!
17:56
Thank you.
326
1076970
1493
Hvala vam.
17:58
(Applause)
327
1078463
6584
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7