Thomas Hellum: The world's most boring television ... and why it's hilariously addictive

275,820 views ・ 2014-12-10

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Lilla Kovács Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:13
Thank you.
0
13167
1307
Köszönöm.
00:14
I have only got 18 minutes
1
14474
1509
Csak 18 percem van
00:15
to explain something that lasts for hours and days,
2
15983
2849
elmagyarázni valamit, ami órákig, sőt napokig tart,
00:18
so I'd better get started.
3
18832
2270
úgyhogy jobb, ha el is kezdem.
00:21
Let's start with a clip from Al Jazeera's Listening Post.
4
21102
4857
Kezdjük az Al Jazeera Listening Post egy klipjével.
00:26
Richard Gizbert: Norway is a country that gets relatively little media coverage.
5
26649
3847
Richard Gizbert: Norvégiára viszonylag kevés figyelmet fordít a média.
00:30
Even the elections this past week passed without much drama.
6
30496
2991
Még a múlt heti választások is eseménytelenül múltak el.
00:33
And that's the Norwegian media in a nutshell:
7
33487
2658
És ezzel dióhéjban jellemeztük is a norvégiai médiát:
00:36
not much drama.
8
36145
1477
eseménytelenség.
00:37
A few years back,
9
37622
1337
Pár évvel ezelőtt
00:38
Norway's public TV channel NRK
10
38959
2457
a norvég közszolgálati csatorna, az NRK
00:41
decided to broadcast live coverage of a seven-hour train ride --
11
41416
4177
úgy döntött, hogy élőben fog közvetíteni egy hétórás vonatutat --
00:45
seven hours of simple footage,
12
45593
2301
egy vonat gördül a síneken,
00:47
a train rolling down the tracks.
13
47894
2229
hét teljes órán keresztül.
00:50
Norwegians, more than a million of them according to the ratings, loved it.
14
50123
3862
A norvégok, a felmérések szerint több mint egymillióan, imádták.
00:53
A new kind of reality TV show was born,
15
53985
2916
Egy újfajta valóságshow született,
00:56
and it goes against all the rules of TV engagement.
16
56901
3135
ellentmondva a tévénézés eddigi szabályainak.
01:00
There is no story line, no script,
17
60036
2440
Nincs sztori, nincs forgatókönyv,
01:02
no drama, no climax,
18
62476
2043
nincs dráma, nincs tetőpont,
01:04
and it's called Slow TV.
19
64519
1924
ez a Slow TV.
01:06
For the past two months,
20
66443
1472
Az elmúlt két hónapban
01:07
Norwegians have been watching a cruise ship's journey up the coast,
21
67915
3592
a norvégok egy óceánjáró part menti útját követik.
01:11
and there's a lot of fog on that coast.
22
71507
2059
A partvidéket többnyire köd borítja.
01:13
Executives at Norway's National Broadcasting Service
23
73566
3073
A Norvég Műsorszórási Szervezet vezetői
01:16
are now considering broadcasting a night of knitting nationwide.
24
76639
4090
most a "kötés éjszakáját" tervezik sugározni országszerte.
01:20
On the surface, it sounds boring,
25
80729
2481
Ez elsőre unalmasnak hangzik,
01:23
because it is,
26
83210
1300
mivel az is.
01:24
but something about this TV experiment
27
84510
2090
Mégis valami megragadta a norvégokat
01:26
has gripped Norwegians.
28
86600
1858
ebben a tévés kísérletben.
01:28
So we sent the Listening Post's Marcela Pizarro to Oslo
29
88458
3157
Elküldtük hát a Listening Post Marcella Pizarro-ját Oslóba,
01:31
to find out what it is, but first a warning:
30
91615
2531
hogy kiderítse, vajon mi az, de figyelem!
01:34
Viewers may find some of the images in the following report disappointing.
31
94146
4503
A következő felvételek esetleg csalódást fognak okozni.
01:38
(Laughter)
32
98649
1015
(Nevetés)
01:40
Thomas Hellum: And then follows an eight-minute story on Al Jazeera
33
100034
3516
Thomas Hellum: Azután egy nyolcperces hír következik az Al Jazeera-n
01:43
about some strange TV programs in little Norway.
34
103550
3326
valami furcsa tévéműsorról a kis Norvégiában.
01:46
Al Jazeera. CNN. How did we get there?
35
106876
3058
Al Jazeera. CNN. Hogy kerültünk ide?
01:49
We have to go back to 2009,
36
109934
2020
Ehhez vissza kell mennünk 2009-be,
01:51
when one of my colleagues got a great idea.
37
111954
1999
amikor egyik kollégámnak támadt egy remek ötlete.
01:53
Where do you get your ideas?
38
113953
1803
Hol születnek a remek ötletek?
01:55
In the lunchroom.
39
115756
1481
Az étkezőben.
01:57
So he said, why don't we make a radio program
40
117737
2977
Szóval, azt kérdezte, hogy miért nem csinálunk rádióműsort
02:00
marking the day of the German invasion of Norway in 1940.
41
120714
3585
Norvégia 1940-es német megszállásának emlékére.
02:04
We tell the story at the exact time during the night.
42
124299
4044
A történetet az eredeti időpontban, az éjszaka közepén adnánk le.
02:08
Wow. Brilliant idea, except
43
128343
2164
Szuper! Briliáns ötlet, eltekintve attól,
02:10
this was just a couple of weeks before the invasion day.
44
130507
2903
hogy csak egy pár hét volt vissza az invázió évfordulójáig.
02:13
So we sat in our lunchroom and discussed
45
133410
2345
Ültünk hát az étkezőben, és beszélgettünk,
02:15
what other stories can you tell as they evolve?
46
135755
4208
hogy milyen más sztorik kialakulását lehetne még valós időben leadni.
02:19
What other things take a really long time?
47
139963
4138
Milyen egyéb dolgok tartanak még jó hosszú ideig?
02:24
So one of us came up with a train.
48
144421
2316
Egyikünk előjött a vonatos dologgal.
02:26
The Bergen Railway had its 100-year anniversary that year
49
146737
3992
A Bergen Railway abban az évben lett 100 éves.
02:30
It goes from western Norway to eastern Norway,
50
150729
2695
Vonatai Nyugat-Norvégiából Kelet-Norvégiába mennek,
02:33
and it takes exactly the same time as it did 40 years ago,
51
153424
4163
és az út pontosan addig tart, mint 40 évvel ezelőtt,
02:37
over seven hours. (Laughter)
52
157587
3198
több mint hét órán keresztül. (Nevetés)
02:40
So we caught our commissioning editors in Oslo, and we said,
53
160785
2986
Elkaptuk hát a főszerkesztőinket Oslóban, és elmondtuk nekik,
02:43
we want to make a documentary about the Bergen Railway,
54
163771
2987
hogy dokumentumfilmet akarunk forgatni a Bergen Railway-ről,
02:46
and we want to make it in full length,
55
166758
1952
valós időben, teljes terjedelemben.
02:48
and the answer was,
56
168710
1354
A válasz ez volt:
02:50
"Yes, but how long will the program be?"
57
170064
1935
"Rendben, de milyen hosszú lesz a műsor?"
02:51
"Oh," we said, "full length."
58
171999
1858
"Ó", mondtuk, "hát mint a valóságban."
02:53
"Yes, but we mean the program."
59
173857
1492
"Ok, de úgy értem, hogy a műsor."
02:55
And back and forth.
60
175349
2107
És ez így ment, oda-vissza.
02:57
Luckily for us, they met us with laughter, very, very good laughter,
61
177456
5487
Szerencsére nevetve, jóízűen nevetve fogadtak bennünket,
03:02
so one bright day in September,
62
182943
2686
így aztán egy szép szeptemberi napon
03:05
we started a program that we thought should be seven hours and four minutes.
63
185629
3986
elkezdtük a műsort, aminek hét óra négy percig kellett volna tartania.
03:09
Actually, it turned out to be seven hours and 14 minutes
64
189615
2864
De aztán végül hét óra 14 perces lett,
03:12
due to a signal failure at the last station.
65
192479
4504
a végállomás jelzőjének meghibásodása miatt.
03:16
We had four cameras,
66
196983
1974
Négy kamerával dolgoztunk,
03:18
three of them pointing out to the beautiful nature.
67
198957
3306
melyek közül három a csodálatos tájakat mutatta.
03:22
Some talking to the guests, some information.
68
202263
3970
Egy pár szó az utasokhoz, egy kis információ.
03:26
(Video) Train announcement: We will arrive at Haugastøl Station.
69
206233
4050
(Videó) Utastájékoztatás: Haugastøl állomás következik.
03:30
TH: And that's about it,
70
210283
1368
TH: Hát, ennyi,
03:31
but of course, also
71
211651
1795
de természetesen
03:33
the 160 tunnels gave us the opportunity to do some archives.
72
213446
3841
a 160 alagút lehetőséget adott pár régi felvétel bemutatására.
03:37
Narrator [in Norwegian]: Then a bit of flirting while the food is digested.
73
217287
3896
Narrátor [norvég]: Aztán egy kis flört, étkezés után.
03:42
The last downhill stretch before we reach our destination.
74
222483
4348
Az utolsó lejtő, mielőtt elérjük a végállomást.
03:47
We pass Mjølfjell Station.
75
227901
3356
Elhagyjuk Mjølfjell állomást.
03:52
Then a new tunnel.
76
232207
2408
Aztán még egy alagút.
03:54
(Laughter)
77
234615
1150
(Nevetés)
03:55
TH: And now we thought, yes, we have a brilliant program.
78
235765
3257
TH: Azt gondoltuk, hogy igen, van egy szuper műsorunk!
03:59
It will fit for the 2,000 train spotters in Norway.
79
239022
4597
Ez aztán megfelel a 2000 norvég vonatrajongó igényeinek!
04:03
We brought it on air in November 2009.
80
243619
2601
2009 novemberében kezdtük el sugározni.
04:06
But no, this was far more attractive.
81
246220
2447
Azonban sokkal-sokkal népszerűbbnek bizonyult.
04:08
This is the five biggest TV channels in Norway on a normal Friday,
82
248667
3822
Ez itt az öt legnagyobb norvég tévécsatorna egy átlagos pénteki napon,
04:12
and if you look at NRK2 over here,
83
252489
2299
és ha megfigyelik az NRK2-t itt,
04:14
look what happened when they put on the Bergen Railway show:
84
254788
3396
akkor láthatják, mi történt a "Bergen Railway Show" megjelenésekor:
04:18
1.2 million Norwegians watched part of this program.
85
258984
3725
1,2 millió norvég nézte legalább a program egy részét.
04:22
(Applause)
86
262709
2325
(Taps)
04:26
And another funny thing:
87
266624
2186
És a másik vicces dolog:
04:28
When the host on our main channel,
88
268810
1947
Amikor a fő csatornánkon a műsorvezető
04:30
after they have got news for you,
89
270757
2467
a hírek után azt mondta, hogy
04:33
she said, "And on our second channel,
90
273224
2438
"A másik csatornánkon pedig a vonat
04:35
the train has now nearly reached Myrdal station."
91
275662
2995
Myrdal állomáshoz közeledik.",
04:38
Thousands of people just jumped on the train
92
278657
2693
Ezrek szálltak fel a vonatra
04:41
on our second channel like this. (Laughter)
93
281350
4016
a másik csatornán, így. (Nevetés)
04:45
This was also a huge success in terms of social media.
94
285366
3646
Ez hatalmas siker volt a közösségi médiában is.
04:49
It was so nice to see all the thousands of Facebook and Twitter users
95
289012
4104
Gyönyörű volt látni Facebook- és Twitter-felhasználók ezreit,
04:53
discussing the same view,
96
293116
2861
amint ugyanarról a látványról beszélgetnek,
04:55
talking to each other as if they were on the same train together.
97
295977
4486
mintha csak ugyanazon a vonaton utaznának.
05:00
And especially, I like this one. It's a 76-year-old man.
98
300463
3285
Ez az egyik kedvencem, egy 76 éves embertől.
05:03
He's watched all the program,
99
303748
1680
Végignézte az egész műsort,
05:05
and at the end station, he rises up to pick up what he thinks is his luggage,
100
305428
4017
majd a végállomáson felállt, hogy felvegye a bőröndjét,
05:09
and his head hit the curtain rod,
101
309445
3558
és beverte a fejét a függönytartóba,
05:13
and he realized he is in his own living room.
102
313003
2688
amikor rájött, hogy a saját nappalijában van.
05:15
(Applause)
103
315691
4528
(Taps)
05:21
So that's strong and living TV.
104
321426
4644
Ez hát az erős és eleven televízió.
05:26
Four hundred and thirty-six minute by minute on a Friday night,
105
326070
3344
Négyszázharminchat perc egy péntek este,
05:29
and during that first night,
106
329414
1861
és azon az első éjszakán
05:31
the first Twitter message came: Why be a chicken?
107
331275
2554
megjött az első Twitter-üzenet: Ne legyetek ilyen nyulak!
05:33
Why stop at 436 when you can expand that
108
333829
5669
Miért állnátok meg 436-nál, amikor tovább mehettek
05:39
to 8,040, minute by minute,
109
339498
3661
egészen 8040-ig, percről percre,
05:43
and do the iconic journey in Norway,
110
343159
2206
végig Norvégia híres hajóútján,
05:45
the coastal ship journey Hurtigruten from Bergen to Kirkenes,
111
345365
3442
a Hurtigruten partmenti hajóúton Bergentől Kirkenesig,
05:48
almost 3,000 kilometers, covering most of our coast.
112
348807
3554
közel 3000 km hosszan, bejárva majdnem a teljes partot.
05:52
It has 120-year-old, very interesting history,
113
352361
4578
120 éves, rendkívül érdekes történelme van,
05:56
and literally takes part in life and death along the coast.
114
356939
4816
és szó szerint része életnek és halálnak a partvidék mentén.
06:01
So just a week after the Bergen Railway,
115
361755
2371
Így hát alig egy héttel a Bergen Railway után,
06:04
we called the Hurtigruten company and we started planning for our next show.
116
364126
4746
felhívtuk a Hurtigruten vállalatot, és elkezdtük tervezni a következő műsort.
06:10
We wanted to do something different.
117
370082
2163
Most valami mást akartunk csinálni.
06:12
The Bergen Railway was a recorded program.
118
372245
3281
A Bergen Railway felvételről ment.
06:15
So when we sat in our editing room,
119
375526
2090
Amikor a szerkesztőségi szobában ültünk,
06:17
we watched this picture -- it's all Ål Station --
120
377616
2604
ezt a képet néztük -- ez Ål állomás --
06:20
we saw this journalist.
121
380220
1508
megláttuk ezt az újságírót.
06:21
We had called him, we had spoken to him,
122
381728
1953
Megszólítottuk, beszéltünk vele,
06:23
and when we left the station,
123
383681
1856
és amikor elhagytuk az állomást,
06:25
he took this picture of us and he waved to the camera,
124
385537
3191
ezt a képet készítette rólunk, és a kamera felé integetett,
06:28
and we thought,
125
388728
1460
mi pedig azt gondoltuk,
06:30
what if more people knew that we were on board that train?
126
390188
3252
mi lenne, minél többen megtudnák, hogy mi is ott voltunk a vonaton?
06:33
Would more people show up?
127
393440
1846
Vajon többen néznének bennünket?
06:35
What would it look like?
128
395286
1973
Milyen lenne ez?
06:37
So we decided our next project, it should be live.
129
397259
3530
Úgy döntöttünk tehát, hogy legközelebb élő műsort csinálunk.
06:40
We wanted this picture of us on the fjord and on the screen at the same time.
130
400789
4905
Azt akartuk, hogy ez a kép egyszerre legyen látható a fjordon és a képernyőn.
06:47
So this is not the first time NRK had been on board a ship.
131
407034
3321
Ez nem az első alkalom, amikor az NRK hajóra száll.
06:50
This is back in 1964,
132
410355
1718
1964-ben,
06:52
when the technical managers have suits and ties
133
412073
2856
amikor a műszaki vezetők öltönyben és nyakkendőben jártak,
06:54
and NRK rolled all its equipment on board a ship,
134
414929
4040
az NRK minden felszerelését behajózta,
06:58
and 200 meters out of the shore, transmitting the signal back,
135
418969
4040
és 200 méterre a parttól, visszaküldve a jelet,
07:03
and in the machine room, they talked to the machine guy,
136
423009
3948
a gépteremben a gépésszel beszélgettek,
07:06
and on the deck, they have splendid entertainment.
137
426957
4153
a fedélzeten pedig remekül szórakoztak.
07:11
So being on a ship, it's not the first time.
138
431110
5179
Tehát nem először vagyunk hajón.
07:17
But five and a half days in a row, and live, we wanted some help.
139
437309
5026
De öt és fél naphoz egyhuzamban, élőben, azért elkelt egy kis segítség.
07:22
And we asked our viewers out there, what do you want to see?
140
442335
4163
Megkérdeztük a nézőinket, hogy mit akarnak látni?
07:26
What do you want us to film? How do you want this to look?
141
446498
4112
Mit szeretnék, ha lefilmeznénk? Hogyan nézzen ki az egész?
07:30
Do you want us to make a website? What do you want on it?
142
450610
2708
Készítsünk-e weboldalt? És mi legyen rajta?
07:33
And we got some answers from you out there,
143
453318
2238
Kaptunk is szép számmal válaszokat,
07:35
and it helped us a very lot to build the program.
144
455556
4251
és ezek nagyon sokat segítettek a műsor összeállításában.
07:39
So in June 2011,
145
459807
2855
2011 júniusában tehát,
07:42
23 of us went on board the Hurtigruten coastal ship
146
462662
3784
23-an felszálltunk a Hurtigruten kompra,
07:46
and we set off.
147
466446
1718
és útnak indultunk.
07:48
(Music)
148
468164
3832
(Zene)
08:47
I have some really strong memories from that week, and it's all about people.
149
527373
3719
Van néhány élénk emlékem arról a hétről, és mind emberekhez kapcsolódik.
08:51
This guy, for instance,
150
531092
1640
Például ez az illető itt
08:52
he's head of research at the University in Tromsø
151
532732
2693
a Tromsø-i egyetem kutatási vezetője.
08:55
(Laughter)
152
535425
1763
(Nevetés)
08:57
And I will show you a piece of cloth,
153
537188
4883
Aztán, mutatok egy ruhadarabot,
09:02
this one.
154
542071
3227
ezt itt.
09:06
It's the other strong memory.
155
546378
1544
Ez egy másik kedves emlék,
09:07
It belongs to a guy called Erik Hansen.
156
547922
3854
egy Erik Hansen nevű emberé volt.
09:12
And it's people like those two who took a firm grip of our program,
157
552796
8022
Az ilyen emberek, mint ők ketten, adták a legnagyobb támogatást a műsornak,
09:20
and together with thousands of others along the route,
158
560818
3821
együtt sok ezer másik emberrel, akik utunk során segítettek
09:24
they made the program what it became.
159
564639
2880
azzá tenni a műsort, ami lett végül.
09:27
They made all the stories.
160
567519
2528
Ez az ő történetük.
09:30
This is Karl. He's in the ninth grade.
161
570047
3044
Ez itt Karl. Kilencedikes tanuló.
09:33
It says, "I will be a little late for school tomorrow."
162
573091
3622
Azt mondja: "Kicsit késni fogok az iskolából holnap."
09:36
He was supposed to be in the school at 8 a.m.
163
576713
2670
Reggel nyolcra kellett volna beérnie.
09:39
He came at 9 a.m., and he didn't get a note from his teacher,
164
579383
3101
Csak kilencre ért be, de nem kapott intőt a tanárától,
09:42
because the teacher had watched the program.
165
582484
2101
mert a tanár látta a műsort.
09:44
(Laughter)
166
584585
1461
(Nevetés)
09:46
How did we do this?
167
586046
1673
Hogyan csináltuk mindezt?
09:47
Yes, we took a conference room on board the Hurtigruten.
168
587719
3216
Beköltöztünk egy konferenciaterembe a Hurtigruten fedélzetén
09:50
We turned it into a complete TV control room.
169
590935
3112
Átalakítottuk egy komplett tévé-vezérlőteremmé.
09:54
We made it all work, of course,
170
594047
3053
Mindent működésbe hoztunk,
09:57
and then we took along 11 cameras.
171
597100
2159
és felállítottunk 11 kamerát.
09:59
This is one of them.
172
599259
1115
Ez itt az egyik közülük.
10:00
This is my sketch from February,
173
600374
1973
Ez itt egy februári vázlatom.
10:02
and when you give this sketch to professional people
174
602347
2508
Amikor egy ilyen rajzot adsz a norvég NRK tévétársaság
10:04
in the Norwegian broadcasting company NRK,
175
604855
2229
szakembereinek,
10:07
you get some cool stuff back.
176
607084
2940
akkor egy príma cuccot kapsz vissza tőlük.
10:10
And with some very creative solutions.
177
610024
3607
Ami tele van kreatív megoldásokkal.
10:14
(Video) Narrator [in Norwegian]: Run it up and down.
178
614201
2518
(Videó) Narrátor [norvég]: Húzd fel és engedd le.
10:16
This is Norway's most important drill right now.
179
616719
3422
Most ez Norvégia legfontosabb fúrója.
10:20
It regulates the height of a bow camera in NRK's live production,
180
620141
5913
Ez szabályozza egy lengőkamera magasságát az NRK élő műsoraiban.
10:26
one of 11 that capture great shots from the MS Nord-Norge.
181
626054
4736
Egyike a 11-nek, amelyek a kiváló képeket készítik az MS Nord-Norge-ről.
10:30
Eight wires keep the camera stable.
182
630790
2671
Nyolc huzal stabilizálja a kamerát.
10:33
Cameraman: I work on different camera solutions.
183
633461
3645
Operatőr: Különféle kameramegoldásokon dolgozom.
10:37
They're just tools used in a different context.
184
637106
3854
Ezek különböző helyzetekben használható eszközök.
10:40
TH: Another camera is this one. It's normally used for sports.
185
640960
3344
TH: Ez itt egy másik kamera. Többnyire sportközvetítésnél használják.
10:44
It made it possible for us to take close-up pictures of people
186
644304
3599
Ez tette lehetővé számunkra, hogy közelképeket készítsünk
10:47
100 kilomteres away,
187
647903
2020
100 kilométerre lévő emberekről.
10:49
like this one. (Laughter)
188
649923
4435
Mint például erről itt. (Nevetés)
10:54
People called us and asked, how is this man doing?
189
654358
2832
A nézők felhívtak bennünket és kérdezték: Hogy van ez az ember?
10:57
He's doing fine. Everything went well.
190
657190
2949
Remekül érzi magát. Minden remekül ment.
11:00
We also could take pictures of people waving at us,
191
660139
3233
A nekünk integető emberekről is tudtunk képeket készíteni.
11:03
people along the route, thousands of them,
192
663372
2317
az útvonal mellett álló emberekről, ezernyi emberről,
11:05
and they all had a phone in their hand.
193
665689
2425
mindannyiuk kezében telefon volt.
11:08
And when you take a picture of them, and they get the message,
194
668114
2985
Amikor filmeztük őket, és megkapták az üzenetet,
11:11
"Now we are on TV, dad," they start waving back.
195
671099
2855
"Benne vagyunk a tévében, apa," elkezdtek visszaintegetni.
11:13
This was waving TV for five and a half days,
196
673954
2160
Ez volt az integető tévé öt és fél napon keresztül,
11:16
and people get so extremely happy
197
676114
2159
és az emberek rettentő boldogok voltak,
11:18
when they can send a warm message to their loved ones.
198
678273
4817
amikor kedves üzeneteket küldhettek szeretteiknek.
11:23
It was also a great success on social media.
199
683090
3519
A közösségi médiában is óriási volt a siker.
11:26
On the last day, we met Her Majesty the Queen of Norway,
200
686609
2809
Az utolsó napon találkoztunk Őfelsége Norvégia Királynőjével,
11:29
and Twitter couldn't quite handle it.
201
689418
3599
és a Twitter ezt nem nagyon tudta kelezni.
11:33
And we also, on the web,
202
693017
2369
És persze ez alatt az egy hét alatt a neten is
11:35
during this week we streamed more than 100 years of video
203
695386
4874
több mint 100 évnyi videót adtunk le
11:40
to 148 nations,
204
700260
3368
148 országnak,
11:43
and the websites are still there and they will be forever, actually,
205
703628
4201
és ezek a videók még mindig elérhetők, és örökké azok is lesznek,
11:47
because Hurtigruten was selected
206
707829
1906
mert a Hurtigrutent beválasztották
11:49
to be part of the Norwegian UNESCO list of documents,
207
709735
4532
Norvégia UNESCO-védettséget élvező dokumentumai közé,
11:54
and it's also in the Guinness Book of Records
208
714267
2991
és benne van a Guinness Rekordok Könyvébe is,
11:57
as the longest documentary ever.
209
717258
3506
mint minden idők leghosszabb dokumentumfilmje.
12:00
(Applause)
210
720764
3483
(Taps)
12:04
Thank you.
211
724247
3738
Köszönöm.
12:07
But it's a long program,
212
727985
3390
De ez egy hosszú műsor,
12:11
so some watched part of it, like the Prime Minister.
213
731375
3088
ezért némelyek csak egy részét látták, mint például a miniszterelnök.
12:14
Some watched a little bit more.
214
734463
1742
Mások egy kicsit többet.
12:16
It says, "I haven't used my bed for five days."
215
736205
4409
Itt az áll: "Öt napja nem használtam az ágyamat"
12:20
And he's 82 years old, and he hardly slept.
216
740614
4471
Pedig ő 82 éves, és alig aludt.
12:25
He kept watching because something might happen,
217
745085
3356
Folyamatosan nézte, hátha történik valami,
12:28
though it probably won't. (Laughter)
218
748441
2413
pedig erre nyilván semmi esély nem volt. (Nevetés)
12:30
This is the number of viewers along the route.
219
750854
2649
Ez itt a nézőszám az út folyamán.
12:33
You can see the famous Trollfjord
220
753503
1602
Itt látható a híres Trollfjord,
12:35
and a day after, all-time high for NRK2.
221
755105
4744
majd egy nappal később az NRK2 mindenkori legmagasabb nézőcsúcsa.
12:39
If you see the four biggest channels in Norway during June 2011,
222
759849
5822
Ha megnézzük a négy legnagyobb norvég csatornát 2011 júniusában,
12:45
they will look like this,
223
765671
2297
akkor ezt látjuk, és nekem,
12:47
and as a TV producer, it's a pleasure to put Hurtigruten on top of it.
224
767968
3850
mint tévéproducernek, jól esik látnom, hogy a Hurtigruten mindent visz.
12:51
It looks like this:
225
771818
1723
Ez a következőt jelenti:
12:53
3.2 million Norwegians watched part of this program,
226
773541
3367
3,2 millió norvég látta legalább a műsor egy részét,
12:56
and we are only five million here.
227
776908
1880
miközben összesen ötmillióan vagyunk.
12:58
Even the passengers on board the Hurtigruten coastal ship --
228
778788
3034
Még a Hurtigruten fedélzetén lévő utasok is --
13:01
(Laughter) --
229
781822
1614
(Nevetés) --
13:03
they chose to watched the telly instead of turning 90 degrees
230
783436
4125
inkább a tévét nézték ahelyett, hogy megfordultak
13:07
and watching out the window.
231
787561
2114
és kinéztek volna az ablakon.
13:10
So we were allowed to be part of people's living room
232
790435
2981
Így hát az emberek beengedtek bennünket a nappalijukba
13:13
with this strange TV program,
233
793416
2757
ezzel a furcsa tévéműsorral,
13:16
with music, nature, people.
234
796173
3373
a zenével, a természettel, az emberekkel.
13:19
And Slow TV was now a buzzword,
235
799546
2693
A Slow TV mára szállóigévé vált,
13:22
and we started looking for other things we could make Slow TV about.
236
802239
3834
mi pedig elkezdtünk újabb témákat keresni a Slow TV számára.
13:26
So we could either take something long and make it a topic,
237
806073
3442
Kereshetnénk valami jó hosszadalmas dolgot témának,
13:29
like with the railway and the Hurtigruten,
238
809515
2221
olyasmit,, mint a vonatozás és a Hurtigruten,
13:31
or we could take a topic and make it long.
239
811736
2531
vagy fogunk egy témát és jó hosszúra nyújtjuk.
13:34
This is the last project. It's the peep show.
240
814267
2508
Ez itt a legutóbbi projekt, a peep-show.
13:36
It's 14 hours of birdwatching on a TV screen,
241
816775
2786
Egy 14 órás madárles a tévé képernyőjén,
13:39
actually 87 days on the web.
242
819561
3181
ami a neten 87 óra.
13:42
We have made 18 hours of live salmon fishing.
243
822742
3622
Élőben forgattunk egy 18 órás lazachorgászatról.
13:46
It actually took three hours before we got the first fish,
244
826364
3065
Kb. három órába telt, mire megfogtuk az első halat.
13:49
and that's quite slow.
245
829429
1811
Ez elég lassú, nem?
13:51
We have made 12 hours of boat ride into the beautiful Telemark Canal,
246
831240
5036
Aztán volt egy 12 órás hajóút, végig a csodálatos Telemark-csatornán,
13:56
and we have made another train ride with the northern railway,
247
836276
3545
és egy másik vonatozás az észak-norvég vasúton,
13:59
and because this we couldn't do live, we did it in four seasons
248
839821
4002
és mivel ezt nem tudtuk élőben csinálni, négy évszakban forgattuk,
14:03
just to give the viewer another experience on the way.
249
843823
4075
hogy egy újfajta élményt nyújtsunk a nézőknek.
14:09
So our next project got us some attention outside Norway.
250
849058
4540
Nos, a következő projektünkre Norvégián kívül is felfigyeltek.
14:13
This is from the Colbert Report on Comedy Central.
251
853598
2886
Ez itt a Colbert Report-ból van, a Comedy Central csatornán.
14:16
(Video) Stephen Colbert: I've got my eye on a wildly popular program from Norway
252
856484
3796
(Videó) Stephen Colbert: Megakadt a szemem egy iszonyúan népszerű norvég műsoron,
14:20
called "National Firewood Night,"
253
860280
2933
a címe: "Nemzeti Tűzifa Éjszaka."
14:23
which consisted of mostly people in parkas chatting and chopping in the woods,
254
863213
4272
Ebben kapucnis emberek dumálnak és vágják a fát az erdőben,
14:27
and then eight hours of a fire burning in a fireplace. (Laughter)
255
867485
3645
majd pedig nyolc órán keresztül ég a fa egy kandallóban. (Nevetés)
Ez még az olyan norvég show-kat is lemosta, mint például
14:31
It destroyed the other top Norwegian shows,
256
871130
2601
14:33
like "So You Think You Can Watch Paint Dry"
257
873731
2415
a "Szóval azt hiszed, hogy láthatod megszáradni a festéket"
14:36
and "The Amazing Glacier Race."
258
876146
3831
és "A fantasztikus gleccserverseny".
14:39
And get this, almost 20 percent of the Norwegian population tuned in,
259
879977
5205
És, nem fogják elhinni, a norvég lakosság majdnem 20 százaléka ezt nézte!
14:45
20 percent.
260
885182
1668
20 százaléka!
14:46
TH: So, when wood fire and wood chopping can be that interesting,
261
886850
3877
TH: Hát ha a tűz és a favágás ilyen érdekes lehet,
14:50
why not knitting?
262
890727
1533
milyen lehet a kötés?
14:52
So on our next project,
263
892260
1718
Így hát a következő projektünkben
14:53
we used more than eight hours to go live from a sheep to a sweater,
264
893978
5017
több mint nyolc órában bemutattuk, hogyan lesz a birkából pulóver,
14:58
and Jimmy Kimmel in the ABC show,
265
898995
2307
és ez Jimmy Kimmelnek az ABC show-ban
15:01
he liked that.
266
901302
2149
rettenetesen tetszett.
15:03
(Music)
267
903451
6873
(Zene)
15:10
(Video) Jimmy Kimmel: Even the people on the show are falling asleep,
268
910324
3720
(Videó) Jimmy Kimmel: Még a műsor szereplői is elaludtak,
15:14
and after all that, the knitters actually failed
269
914044
2276
és mindezek után a kötőknek nem sikerült
15:16
to break the world record.
270
916320
1676
megdönteniük a világcsúcsot.
15:17
They did not succeed,
271
917996
1346
Bár kudarcot vallottak,
15:19
but remember the old Norwegian saying,
272
919342
2243
a régi norvég mondás szerint
15:21
it's not whether you win or lose that counts.
273
921585
2178
nem számít, hogy győzöl vagy vesztesz.
15:23
In fact, nothing counts, and death is coming for us all.
274
923763
2724
Valójában semmi sem számít, mert a halál úgyis eljön értünk.
15:26
(Laughter)
275
926487
1444
(Nevetés)
15:27
TH: Exactly. So why does this stand out?
276
927931
2894
TH: Így van. Akkor mire való ez az egész?
15:30
This is so completely different to other TV programming.
277
930825
3280
Ez gyökeresen különbözik a többi tévéműsor-készítéstől.
15:34
We take the viewer on a journey that happens right now in real time,
278
934105
4742
Mi olyan utazásra visszük a nézőt, ami most, valós időben történik,
15:38
and the viewer gets the feeling of actually being there,
279
938847
3577
és ettől a nézőnek olyan érzése támad, mint ha valóban ott lenne,
15:42
actually being on the train, on the boat,
280
942424
2164
valóban ott utazna a vonaton vagy a hajón,
15:44
and knitting together with others,
281
944588
1827
vagy együtt kötne másokkal.
15:46
and the reason I think why they're doing that
282
946415
2457
És szerintem ennek az az oka,
15:48
is because we don't edit the timeline.
283
948872
2480
hogy nem változtatunk az időbeliségen,
15:51
It's important that we don't edit the timeline,
284
951352
2368
ez nagyon fontos: nem nyúlunk hozzá az időzítéshez.
15:53
and it's also important that what we make Slow TV about
285
953720
3199
És az is nagyon fontos, hogy a Slow TV olyan dolgokat közvetít,
15:56
is something that we all can relate to, that the viewer can relate to,
286
956919
4729
ami mindenkit megérint, amihez a néző kapcsolódni tud,
16:01
and that somehow has a root in our culture.
287
961648
3117
és ez valahol a kultúránkban gyökeredzik.
16:04
This is a picture from last summer
288
964765
1726
Ez a kép múlt nyáron készült,
16:06
when we traveled the coast again for seven weeks.
289
966491
2577
amikor 7 hét alatt újra végigjártuk a partvidéket.
16:09
And of course this is a lot of planning, this is a lot of logistics.
290
969068
4363
Ehhez nyilván egy csomó tervezés és logisztika kellett.
16:13
So this is the working plan for 150 people last summer,
291
973431
4112
Ez hát 150 ember múlt nyári munkaterve,
16:17
but more important is what you don't plan.
292
977543
2845
de ennél sokkal fontosabb, amit nem terveztünk meg.
16:20
You don't plan what's going to happen.
293
980388
2517
Nem terveztük meg, hogy mi fog történni.
16:22
You have to just take your cameras with you.
294
982905
2986
Csak magunkkal kellett vinnünk a kamerát.
16:25
It's like a sports event.
295
985891
1520
Mint egy sporteseményre.
16:27
You rig them and you see what's happening.
296
987411
2159
Bekapcsoljuk aztán várjuk, hogy mi történik.
16:29
So this is actually the whole running order
297
989570
2484
Így aztán a Hurtigruten teljes, 134 órányi forgatási terve
16:32
for Hurtigruten, 134 hours, just written on one page.
298
992054
4447
elfért egyetlen oldalon.
16:36
We didn't know anything more when we left Bergen.
299
996501
4052
Ez minden, amit tudtunk, amikor elhagytuk Bergent.
16:40
So you have to let the viewers make the stories themselves,
300
1000553
3344
Hagyni kell a nézőt, hogy maga alakítsa ki a saját sztoriját,
16:43
and I'll give you an example of that.
301
1003897
2229
és erre mondok is egy példát.
16:46
This is from last summer,
302
1006126
1764
Ez tavaly nyáron történt,
16:47
and as a TV producer,
303
1007890
1858
és tévéproducerként azt mondanám,
16:49
it's a nice picture, but now you can cut to the next one.
304
1009748
3647
hogy ez egy remek kép, de most már lássuk a következőt.
16:53
But this is Slow TV,
305
1013395
1740
Azonban ez itt a Slow TV,
16:55
so you have to keep this picture until it really starts hurting your stomach,
306
1015135
3674
tehát addig kell ezt a képet mutatnunk, amíg meg nem fájdul a gyomrunk tőle,
16:58
and then you keep it a little bit longer,
307
1018809
2360
aztán még egy kicsit tovább.
17:01
and when you keep it that long,
308
1021169
1520
És ha elég sokáig mutatjuk,
17:02
I'm sure some of you now have noticed the cow.
309
1022689
2764
néhányan biztosan észreveszik a teheneket.
17:05
Some of you have seen the flag.
310
1025453
2034
Néhányan a zászlót.
17:07
Some of you start wondering, is the farmer at home?
311
1027487
2406
Páran elgondolkoznak: vajon otthon van a gazda?
17:09
Has he left? Is he watching the cow?
312
1029893
2447
Elment? Vagy a tehenekre vigyáz?
17:12
And where is that cow going?
313
1032340
3227
És hova megy az a tehén?
17:15
So my point is, the longer you keep a picture like this,
314
1035567
3234
Az a véleményem, hogy ha elég hosszú ideig mutatunk ilyen képeket,
17:18
and we kept it for 10 minutes,
315
1038801
2292
ezt például 10 percig mutattuk,
17:21
you start making the stories in your own head.
316
1041093
3971
akkor elkezdenek a történetek kialakulni a nézők fejében.
17:25
That's Slow TV.
317
1045064
4203
Ez a Slow TV.
17:29
So we think that Slow TV is one nice way of telling a TV story,
318
1049267
5410
Én tehát úgy vélem, hogy a Slow TV kiváló módja tévés történetek elmesélésének,
17:34
and we think that we can continue doing it,
319
1054677
2484
és azt hisszük, képesek leszünk ezt folytatni.
17:37
not too often, once or twice a year, so we keep the feeling of an event,
320
1057161
4504
Nem túl gyakran, mondjuk úgy egyszer-kétszer évente.
17:41
and we also think that the good Slow TV idea,
321
1061665
2903
És ezt hisszük hogy az a jó Slow TV-ötlet,
17:44
that's the idea when people say,
322
1064568
1672
amire az embere azt mondják:
17:46
"Oh no, you can't put that on TV."
323
1066240
3436
"Na nem, ezt aztán nem lehet tévére vinni."
17:49
When people smile, it might be a very good slow idea,
324
1069676
3042
Ha ezt mosolyogva mondják, akkor már sejtjük, hogy nagyon jó az ötlet.
17:52
so after all, life is best when it's a bit strange.
325
1072718
4252
Hiszen végül is az élet akkor a legjobb, amikor egy kicsit szokatlan.
17:56
Thank you.
326
1076970
1493
Köszönöm.
17:58
(Applause)
327
1078463
6584
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7