Understanding the rise of China | Martin Jacques

2,401,560 views ・ 2011-01-24

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Mariana Kukhtyn Утверджено: Oleksii Molchanovskyi
00:15
The world is changing
0
15260
2000
Світ змінюється
00:17
with really remarkable speed.
1
17260
3000
з дійсно приголомшливою швидкістю.
00:20
If you look at the chart at the top here,
2
20260
2000
Якщо ви подивитесь на графік нагорі
00:22
you'll see that in 2025,
3
22260
2000
ви побачите, що у 2025 році
00:24
these Goldman Sachs projections
4
24260
2000
ці прогнози від Goldman Sachs
00:26
suggest that the Chinese economy
5
26260
2000
кажуть що китайська економіка
00:28
will be almost the same size as the American economy.
6
28260
3000
майже зрівняється з американською економікою.
00:31
And if you look at the chart
7
31260
3000
І якщо ви подивитесь на графік
00:34
for 2050,
8
34260
2000
для 2050 року
00:36
it's projected that the Chinese economy
9
36260
3000
прогнозується що китайська економіка
00:39
will be twice the size of the American economy,
10
39260
3000
буде вдвічі більшою за американську
00:42
and the Indian economy will be almost the same size
11
42260
2000
а індійська економіка зрівняється
00:44
as the American economy.
12
44260
3000
з американською.
00:47
And we should bear in mind here
13
47260
2000
Ми повинні мати на увазі
00:49
that these projections were drawn up
14
49260
2000
що ці прогнози були створені
00:51
before the Western financial crisis.
15
51260
3000
перед Західною фінансовою кризою.
00:54
A couple of weeks ago,
16
54260
2000
Кілька тижнів тому
00:56
I was looking at the latest projection
17
56260
2000
я дивився останні прогнози
00:58
by BNP Paribas
18
58260
2000
від BNP Paribas
01:00
for when China
19
60260
3000
коли ж Китай
01:03
will have a larger economy
20
63260
2000
матиме більшу економіку
01:05
than the United States.
21
65260
2000
ніж Сполучені Штати.
01:07
Goldman Sachs projected 2027.
22
67260
4000
Goldman Sachs прогнозує 2027 рік.
01:11
The post-crisis projection
23
71260
3000
Пост-кризові прогнози
01:14
is 2020.
24
74260
3000
кажуть про 2020 рік.
01:17
That's just a decade away.
25
77260
2000
Вже через десять років.
01:19
China is going to change the world
26
79260
4000
Китай змінить світ
01:23
in two fundamental respects.
27
83260
3000
у двох фундаментальних аспектах.
01:26
First of all,
28
86260
2000
Перш за все,
01:28
it's a huge developing country
29
88260
2000
це величезна країна, що розвивається,
01:30
with a population of 1.3 billion people,
30
90260
4000
з населенням понад 1,3 мільярди людей
01:34
which has been growing for over 30 years
31
94260
3000
яка зростала впродовж останніх 30 років
01:37
at around 10 percent a year.
32
97260
2000
приблизно 10% щорічно.
01:39
And within a decade,
33
99260
2000
І через 10 років
01:41
it will have the largest economy in the world.
34
101260
4000
вона матиме найбільшу економіку в світі.
01:45
Never before in the modern era
35
105260
3000
Ніколи в сучасній історії
01:48
has the largest economy in the world
36
108260
3000
найбільша економіка світу
01:51
been that of a developing country,
37
111260
2000
не належала країні, що розвивається,
01:53
rather than a developed country.
38
113260
3000
а не розвиненій країні.
01:57
Secondly,
39
117260
2000
По-друге,
01:59
for the first time in the modern era,
40
119260
2000
вперше в сучасній історії
02:01
the dominant country in the world --
41
121260
2000
домінуюча країна в світі -
02:03
which I think is what China will become --
42
123260
3000
якою я думаю Китай стане -
02:06
will be not from the West
43
126260
3000
буде не з Заходу
02:09
and from very, very different civilizational roots.
44
129260
4000
а з іншого дуже-дуже відмінного цивілізаційного середовища.
02:13
Now, I know it's a widespread assumption in the West
45
133260
4000
Зараз я знаю, це розповсюджена думка на Заході
02:17
that as countries modernize,
46
137260
3000
що коли країни починають модернізацію
02:20
they also westernize.
47
140260
2000
вони також починають переймати Західний спосіб життя.
02:22
This is an illusion.
48
142260
2000
Це ілюзія.
02:24
It's an assumption that modernity
49
144260
2000
Це припущення, що модернізація
02:26
is a product simply of competition, markets and technology.
50
146260
3000
є результатом змагання, ринків і технології.
02:29
It is not. It is also shaped equally
51
149260
2000
Це не так, вона також формується
02:31
by history and culture.
52
151260
2000
історією і культурою.
02:33
China is not like the West,
53
153260
3000
Китай не схожий на Захід,
02:36
and it will not become like the West.
54
156260
3000
і він не стане таким як Захід.
02:39
It will remain in very fundamental respects
55
159260
2000
У основних фундаментальних засадах він залишиться
02:41
very different.
56
161260
2000
повністю інакшим.
02:43
Now the big question here is obviously,
57
163260
3000
Отже великим питання очевидно є
02:46
how do we make sense of China?
58
166260
2000
як ми розуміємо Китай?
02:48
How do we try to understand what China is?
59
168260
2000
Як ми розуміємо чим є Китай?
02:50
And the problem we have in the West at the moment, by and large,
60
170260
3000
І проблемою на Заході наразі взагалі-то
02:53
is that the conventional approach
61
173260
2000
є традиційний підхід
02:55
is that we understand it really in Western terms,
62
175260
2000
що ми розуміємо Китай в дуже Західних термінах,
02:57
using Western ideas.
63
177260
3000
застосовуючи Західні ідеї.
03:00
We can't.
64
180260
2000
Так не можна.
03:02
Now I want to offer you
65
182260
2000
Зараз я хочу запропонувати вам
03:04
three building blocks
66
184260
2000
три фундаментальні засади
03:06
for trying to understand what China is like,
67
186260
3000
для спроби зрозуміти яким же є Китай
03:09
just as a beginning.
68
189260
2000
просто для початку.
03:11
The first is this:
69
191260
2000
Першою є те, що
03:13
that China is not really a nation-state.
70
193260
3000
Китай не є національною державою.
03:16
Okay, it's called itself a nation-state
71
196260
2000
Так, він називається національною державою
03:18
for the last hundred years,
72
198260
2000
впродовж останніх ста років.
03:20
but everyone who knows anything about China
73
200260
2000
Але кожен, хто знає хоч щось про Китай
03:22
knows it's a lot older than this.
74
202260
2000
знає, що Китай трошки старший.
03:24
This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
75
204260
3000
Такий вигляд Китай мав після перемоги династії Цінь
03:27
in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
76
207260
3000
в 221 році до н.е. в кінці Епохи Воюючих царств -
03:30
the birth of modern China.
77
210260
2000
народження Китаю.
03:32
And you can see it against the boundaries of modern China.
78
212260
3000
І ви можете бачите це виходить за межі сучасного Китаю
03:35
Or immediately afterward, the Han Dynasty,
79
215260
2000
Або ж одразу після, династія Хань,
03:37
still 2,000 years ago.
80
217260
2000
все ще 2 тисячі років тому.
03:39
And you can see already it occupies
81
219260
2000
І ви можете побачити, що це займає
03:41
most of what we now know as Eastern China,
82
221260
2000
більшу частину того, що ми називаємо Східний Китай,
03:43
which is where the vast majority of Chinese lived then
83
223260
3000
де переважна більшість китайців жила тоді
03:46
and live now.
84
226260
2000
і досі живе.
03:48
Now what is extraordinary about this
85
228260
2000
Що є незвичайного у цьому
03:50
is, what gives China its sense of being China,
86
230260
3000
це те, що дає Китаю змогу бути Китаєм,
03:53
what gives the Chinese
87
233260
3000
що означає для китайців
03:56
the sense of what it is to be Chinese,
88
236260
3000
бути китайцем
03:59
comes not from the last hundred years,
89
239260
2000
сягає своїм корінням не в останні сто років
04:01
not from the nation-state period,
90
241260
2000
не до епохи національної держави,
04:03
which is what happened in the West,
91
243260
3000
що справедливо для Заходу,
04:06
but from the period, if you like,
92
246260
2000
але до періоду, якщо ви хочете,
04:08
of the civilization-state.
93
248260
2000
цивілізаційної держави.
04:10
I'm thinking here, for example,
94
250260
3000
Я думаю тут, наприклад,
04:13
of customs like ancestral worship,
95
253260
3000
про звичай поклоніння предкам,
04:16
of a very distinctive notion of the state,
96
256260
3000
про дуже своєрідне поняття держави,
04:19
likewise, a very distinctive notion of the family,
97
259260
3000
а отже, і про дуже своєрідне поняття сім'ї,
04:22
social relationships like guanxi,
98
262260
2000
соціальних відносин як гуанхі (guanxi),
04:24
Confucian values and so on.
99
264260
2000
Цінності конфуціанства і таке інше.
04:26
These are all things that come
100
266260
2000
Ці всі речі походять
04:28
from the period of the civilization-state.
101
268260
3000
з періоду цивілізаційної держави.
04:31
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
102
271260
3000
Іншими словами, Китай, на відміну від Західних і більшості країн світу,
04:34
is shaped by its sense of civilization,
103
274260
3000
сформувався під цивілізаційним впливом,
04:37
its existence as a civilization-state,
104
277260
2000
від існування цивілізаційної держави
04:39
rather than as a nation-state.
105
279260
2000
а не національної.
04:41
And there's one other thing to add to this, and that is this:
106
281260
3000
І є ще одна річ на додачу, така:
04:44
Of course we know China's big, huge,
107
284260
2000
Звичайно ми знаємо Китай великий, здоровезний
04:46
demographically and geographically,
108
286260
3000
у демографічному і географічному сенсі,
04:49
with a population of 1.3 billion people.
109
289260
3000
з населенням 1,3 мільярди людей
04:52
What we often aren't really aware of
110
292260
3000
Чого ми часто не знаємо
04:55
is the fact
111
295260
2000
це факт
04:57
that China is extremely diverse
112
297260
2000
що Китай надзвичайно різноманітний
04:59
and very pluralistic,
113
299260
2000
і дуже плюралістичний,
05:01
and in many ways very decentralized.
114
301260
2000
і в багатьох сенсах дуже децентралізований.
05:03
You can't run a place on this scale simply from Beijing,
115
303260
3000
Ви не можете міряти все по Пекіну,
05:06
even though we think this to be the case.
116
306260
3000
навіть якщо ми думаємо що це хороший приклад.
05:09
It's never been the case.
117
309260
3000
Але він ніколи не був.
05:13
So this is China, a civilization-state,
118
313260
2000
Отже ось Китай, цивілізаційна держава,
05:15
rather than a nation-state.
119
315260
2000
а не національна держава.
05:17
And what does it mean?
120
317260
2000
Що ж це означає?
05:19
Well, I think it has all sorts of profound implications.
121
319260
2000
Я вважаю, що в цьому полягають всі глибинні наслідки.
05:21
I'll give you two quick ones.
122
321260
2000
Наведу два.
05:23
The first is that
123
323260
2000
Перший полягає в тому
05:25
the most important political value for the Chinese
124
325260
4000
що найважливішою політичною цінністю для китайців
05:29
is unity,
125
329260
2000
є єдність,
05:31
is the maintenance
126
331260
2000
збереження
05:33
of Chinese civilization.
127
333260
2000
китайської цивілізації.
05:35
You know, 2,000 years ago, Europe:
128
335260
3000
Знаєте, 2 тисячі років тому, Європа:
05:38
breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
129
338260
3000
розпад, поділ Римської Імперії.
05:41
It divided, and it's remained divided ever since.
130
341260
3000
Вона розділилась, і так і залишилась понині.
05:44
China, over the same time period,
131
344260
2000
Китай, за той самий період,
05:46
went in exactly the opposite direction,
132
346260
2000
подолав зворотній шлях,
05:48
very painfully holding this huge civilization,
133
348260
3000
дуже болісно втримуючи цю велику цивілізацію,
05:51
civilization-state, together.
134
351260
3000
цивілізаційну державу єдиною.
05:54
The second
135
354260
2000
Другий
05:56
is maybe more prosaic,
136
356260
2000
можливо більш прозаїчний,
05:58
which is Hong Kong.
137
358260
2000
є Гонконг.
06:00
Do you remember the handover of Hong Kong
138
360260
3000
Ви пам'ятаєте передачу Гонконгу
06:03
by Britain to China in 1997?
139
363260
2000
Британією Китаю в 1997?
06:05
You may remember
140
365260
2000
Ви можливо пам'ятаєте
06:07
what the Chinese constitutional proposition was.
141
367260
2000
якою була Китайська конституційна пропозиція.
06:09
One country, two systems.
142
369260
2000
Одна держава, дві системи.
06:11
And I'll lay a wager
143
371260
2000
Б'юсь об заклад
06:13
that barely anyone in the West believed them.
144
373260
2000
що майже ніхто на Заході не повірив їм.
06:15
"Window dressing.
145
375260
2000
"Показуха
06:17
When China gets its hands on Hong Kong,
146
377260
2000
Коли Китай добереться до Гонконгу
06:19
that won't be the case."
147
379260
2000
все буде інакше."
06:21
Thirteen years on,
148
381260
2000
13 років потому
06:23
the political and legal system in Hong Kong
149
383260
2000
політична і правова система в Гонконгу
06:25
is as different now as it was in 1997.
150
385260
3000
так само відрізняється зараз як і в 1997.
06:28
We were wrong. Why were we wrong?
151
388260
3000
Ми були неправі. Чому ми були неправі?
06:31
We were wrong because we thought, naturally enough,
152
391260
3000
Ми були неправі, бо ми думали, природно,
06:34
in nation-state ways.
153
394260
2000
в національно-державному стилі.
06:36
Think of German unification, 1990.
154
396260
2000
Подумайте про об'єднання Німеччини, 1990.
06:38
What happened?
155
398260
2000
Що трапилось?
06:40
Well, basically the East was swallowed by the West.
156
400260
2000
Захід проковтнув Схід.
06:42
One nation, one system.
157
402260
2000
Одна нація, одна система.
06:44
That is the nation-state mentality.
158
404260
3000
Це ментальність національної держави.
06:47
But you can't run a country like China,
159
407260
3000
Але ви не можете управляти такою країною як Китай,
06:50
a civilization-state,
160
410260
2000
цивілізаційною державою,
06:52
on the basis of one civilization, one system.
161
412260
3000
на основі однієї цивілізації, однієї системи.
06:55
It doesn't work.
162
415260
2000
Це не працює.
06:57
So actually the response of China
163
417260
3000
Фактично відповідь Китаю
07:00
to the question of Hong Kong --
164
420260
2000
на питання Гонконгу -
07:02
as it will be to the question of Taiwan --
165
422260
2000
така ж яка буде на питання Тайваню -
07:04
was a natural response:
166
424260
2000
була природною відповіддю:
07:06
one civilization, many systems.
167
426260
3000
одна цивілізація, багато систем.
07:09
Let me offer you another building block
168
429260
2000
Давайте продовжимо з фундаментальними засадами
07:11
to try and understand China --
169
431260
2000
для розуміння Китаю -
07:13
maybe not sort of a comfortable one.
170
433260
3000
можливо наступна буде не найприємнішою.
07:16
The Chinese have a very, very different
171
436260
2000
Китайці мають дуже-дуже відмінне
07:18
conception of race
172
438260
2000
поняття раси
07:20
to most other countries.
173
440260
3000
у порівнянні з іншими країнами.
07:23
Do you know,
174
443260
2000
Чи ви знаєте,
07:25
of the 1.3 billion Chinese,
175
445260
3000
з 1,3 мільярда китайців
07:28
over 90 percent of them
176
448260
2000
понад 90%
07:30
think they belong to the same race,
177
450260
3000
вважають, що належать до однієї раси
07:33
the Han?
178
453260
2000
Ханьців.
07:35
Now, this is completely different
179
455260
2000
Це повністю відрізняється
07:37
from the world's [other] most populous countries.
180
457260
3000
від інших найбільш населених країн.
07:40
India, the United States,
181
460260
2000
Індія, Сполучені Штати,
07:42
Indonesia, Brazil --
182
462260
3000
Індонезія, Бразилія -
07:45
all of them are multiracial.
183
465260
3000
всі з них є мультирасовими.
07:48
The Chinese don't feel like that.
184
468260
3000
Китайці ж не почуваються такими.
07:51
China is only multiracial
185
471260
2000
Китай є мультирасовим
07:53
really at the margins.
186
473260
3000
тільки біля кордонів.
07:56
So the question is, why?
187
476260
2000
Питання в тому - чому?
07:58
Well the reason, I think, essentially
188
478260
2000
Відповідь, я думаю, по суті
08:00
is, again, back to the civilization-state.
189
480260
3000
є знову в цивілізаційній державі.
08:03
A history of at least 2,000 years,
190
483260
3000
Історія щонайменше 2 тисяч років,
08:06
a history of conquest, occupation,
191
486260
2000
історія завоювання, окупації,
08:08
absorption, assimilation and so on,
192
488260
2000
поглинання, асиміляції тощо
08:10
led to the process by which,
193
490260
2000
привела до процесу внаслідок якого
08:12
over time, this notion of the Han emerged --
194
492260
3000
через певний час, поняття ханьців виникло -
08:15
of course, nurtured
195
495260
2000
звичайно, виросло
08:17
by a growing and very powerful sense
196
497260
3000
у велике і дуже сильне почуття
08:20
of cultural identity.
197
500260
3000
культурної ідентичності.
08:23
Now the great advantage of this historical experience
198
503260
3000
Зараз найбільшою перевагою цього історичного моменту
08:26
has been that, without the Han,
199
506260
4000
стало те, що без ханьців,
08:30
China could never have held together.
200
510260
2000
Китай ніколи б не залишився єдиним.
08:32
The Han identity has been the cement
201
512260
3000
Ідентичність ханьців стала цементом
08:35
which has held this country together.
202
515260
3000
який тримав цю державу єдиною.
08:38
The great disadvantage of it
203
518260
2000
Великим недоліком цього
08:40
is that the Han have a very weak conception
204
520260
2000
є те що ханьці мають дуже слабке уявлення
08:42
of cultural difference.
205
522260
2000
про культурні відмінності.
08:44
They really believe
206
524260
3000
Вони щиро вірять
08:47
in their own superiority,
207
527260
2000
у свою вищість,
08:49
and they are disrespectful
208
529260
2000
і вони не поважають
08:51
of those who are not.
209
531260
2000
тих, хто не з ними.
08:53
Hence their attitude, for example,
210
533260
2000
Звідси їх ставлення, наприклад,
08:55
to the Uyghurs and to the Tibetans.
211
535260
3000
до уйгурів та тибетців.
08:59
Or let me give you my third building block,
212
539260
2000
Дозвольте представити третю фундаментальну засаду
09:01
the Chinese state.
213
541260
2000
китайської держави.
09:03
Now the relationship
214
543260
2000
Тепер стосунки
09:05
between the state and society in China
215
545260
3000
між державою і суспільством у Китаї
09:08
is very different from that in the West.
216
548260
3000
дуже відрізняються від Західного зразка.
09:12
Now we in the West
217
552260
2000
Зараз на Заході ми
09:14
overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
218
554260
2000
здається аж занадто думаємо - в ці дні принаймні -
09:16
that the authority and legitimacy of the state
219
556260
4000
що влада і законність держави
09:20
is a function of democracy.
220
560260
3000
є функцією демократії.
09:23
The problem with this proposition
221
563260
2000
Проблема з цим твердженням
09:25
is that the Chinese state
222
565260
4000
у тому, що китайська держава
09:29
enjoys more legitimacy
223
569260
2000
має більшу вагу закону
09:31
and more authority
224
571260
2000
і владу
09:33
amongst the Chinese
225
573260
3000
над китайцями
09:36
than is true
226
576260
2000
ніж насправді
09:38
with any Western state.
227
578260
3000
в будь-якій західній країні.
09:42
And the reason for this
228
582260
2000
Причиною цього
09:44
is because --
229
584260
2000
є
09:46
well, there are two reasons, I think.
230
586260
2000
дві причини, я думаю.
09:48
And it's obviously got nothing to do with democracy,
231
588260
2000
І очевидно, що вони ніяким боком не відносяться до демократії
09:50
because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
232
590260
3000
тому що в нашому розумінні в Китаї звичайно ж немає демократії.
09:53
And the reason for this is,
233
593260
2000
І причиною цьому є
09:55
firstly, because the state in China
234
595260
3000
перше, те що держава в Китаї
09:58
is given a very special --
235
598260
3000
наділена дуже незвичайним
10:01
it enjoys a very special significance
236
601260
2000
вона має дуже особливу значимість
10:03
as the representative,
237
603260
2000
як представник,
10:05
the embodiment and the guardian
238
605260
3000
втілення і сторож
10:08
of Chinese civilization,
239
608260
2000
китайської цивілізації,
10:10
of the civilization-state.
240
610260
3000
цивілізаційної держави.
10:13
This is as close as China gets
241
613260
2000
Ось наскільки Китай наближається
10:15
to a kind of spiritual role.
242
615260
3000
до ролі духовного наставника.
10:19
And the second reason is because,
243
619260
2000
І друга причина в тому, що
10:21
whereas in Europe
244
621260
2000
поки у Європі
10:23
and North America,
245
623260
2000
і Північній Америці,
10:25
the state's power is continuously challenged --
246
625260
3000
державна влада постійно оскаржується -
10:28
I mean in the European tradition,
247
628260
2000
я маю на увазі європейську традицію,
10:30
historically against the church,
248
630260
2000
історично проти церкви,
10:32
against other sectors of the aristocracy,
249
632260
2000
проти інших секторів аристократії,
10:34
against merchants and so on --
250
634260
2000
проти купців тощо -
10:36
for 1,000 years,
251
636260
2000
впродовж тисячі років,
10:38
the power of the Chinese state
252
638260
2000
влада китайської держави
10:40
has not been challenged.
253
640260
2000
не була оскаржена.
10:42
It's had no serious rivals.
254
642260
3000
У неї немає суперників.
10:46
So you can see
255
646260
2000
Ви можете побачити
10:48
that the way in which power has been constructed in China
256
648260
4000
що спосіб в який була сформована влада у Китаї
10:52
is very different from our experience
257
652260
2000
дуже відрізняється від нашого досвіду
10:54
in Western history.
258
654260
3000
західної історії.
10:57
The result, by the way,
259
657260
2000
У результаті, між іншим,
10:59
is that the Chinese have a very different view of the state.
260
659260
4000
Китай має зовсім інше уявлення про державу.
11:04
Whereas we tend to view it as an intruder,
261
664260
3000
У той час як для нас це нав'язлива людина,
11:07
a stranger,
262
667260
3000
незнайомець,
11:10
certainly an organ
263
670260
2000
без сумніву орган
11:12
whose powers need to be limited
264
672260
3000
чия влада має бути обмежена
11:15
or defined and constrained,
265
675260
2000
або визначена і стримана,
11:17
the Chinese don't see the state like that at all.
266
677260
2000
китайці не сприймають державу такою взагалі.
11:19
The Chinese view the state
267
679260
3000
Китайці сприймають державу
11:22
as an intimate -- not just as an intimate actually,
268
682260
3000
як близького - не тільки просто близького,
11:25
as a member of the family --
269
685260
2000
як члена сім'ї -
11:27
not just in fact as a member of the family,
270
687260
2000
не тільки як просто члена сім'ї,
11:29
but as the head of the family,
271
689260
2000
але як голову сім'ї,
11:31
the patriarch of the family.
272
691260
2000
патріарха сім'ї.
11:33
This is the Chinese view of the state --
273
693260
3000
Так китайці сприймають державу -
11:36
very, very different to ours.
274
696260
2000
дуже-дуже відмінно від нас.
11:38
It's embedded in society in a different kind of way
275
698260
3000
Це сприйняття вбудоване в суспільство в різні способи
11:41
to what is the case
276
701260
2000
так само як і
11:43
in the West.
277
703260
2000
на Заході.
11:45
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
278
705260
3000
Я б пропонував вам, те з чим ми зараз розбираємось
11:48
in the Chinese context,
279
708260
3000
у китайському контексті
11:51
is a new kind of paradigm,
280
711260
2000
це новий тип парадигми
11:53
which is different from anything
281
713260
2000
який відрізняється від всього
11:55
we've had to think about in the past.
282
715260
3000
про що ми знали раніше.
11:59
Know that China believes in the market and the state.
283
719260
3000
Треба знати, що Китай вірить в ринок і в державу.
12:02
I mean, Adam Smith,
284
722260
2000
Я маю на увазі, Адама Сміта,
12:04
already writing in the late 18th century, said,
285
724260
3000
що писав в кінці 18 сторіччя
12:07
"The Chinese market is larger and more developed
286
727260
2000
"Китайський ринок великий і більш розвинений
12:09
and more sophisticated
287
729260
2000
і більш витончений
12:11
than anything in Europe."
288
731260
2000
ніж будь-який в Європі."
12:13
And, apart from the Mao period,
289
733260
2000
І, крім періоду Мао,
12:15
that has remained more or less the case ever since.
290
735260
2000
це залишалось правдою більш-менш постійно.
12:17
But this is combined
291
737260
2000
Але ринок поєднується
12:19
with an extremely strong and ubiquitous state.
292
739260
4000
з неймовірно сильною і всеосяжною державою.
12:23
The state is everywhere in China.
293
743260
2000
Держава всюди у Китаї.
12:25
I mean, it's leading firms --
294
745260
2000
Тобто, це лідери-фірми,
12:27
many of them are still publicly owned.
295
747260
3000
багато з них є й досі власністю держави.
12:30
Private firms, however large they are, like Lenovo,
296
750260
3000
Приватні фірми, якими б великими не були, наприклад Lenovo,
12:33
depend in many ways on state patronage.
297
753260
2000
в багатьох аспектах залежать від патронажу держави.
12:35
Targets for the economy and so on
298
755260
2000
Цілі для економіки і таке інше
12:37
are set by the state.
299
757260
2000
ставляться державою.
12:39
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
300
759260
2000
І держава, звичайно, її влада розповсюджується і на інші сфери -
12:41
as we are familiar with --
301
761260
2000
які нам знайомі -
12:43
with something like the one-child policy.
302
763260
2000
наприклад, політика однієї дитини.
12:45
Moreover, this is a very old state tradition,
303
765260
3000
Більш того, це є дуже стара державна традиція,
12:48
a very old tradition of statecraft.
304
768260
2000
дуже стара традиція політичної прозорливості.
12:50
I mean, if you want an illustration of this,
305
770260
3000
Наприклад, якщо вам треба ілюстрація цього,
12:53
the Great Wall is one.
306
773260
2000
Велика стіна.
12:55
But this is another, this is the Grand Canal,
307
775260
2000
А ось інший, це Великий Канал
12:57
which was constructed in the first instance
308
777260
2000
будівництво якого почалось
12:59
in the fifth century B.C.
309
779260
2000
в п'ятому столітті до н.е.
13:01
and was finally completed
310
781260
2000
і було повністю завершене
13:03
in the seventh century A.D.
311
783260
2000
в сьомому столітті н.е.
13:05
It went for 1,114 miles,
312
785260
4000
Він має довжину 1114 миль,
13:09
linking Beijing
313
789260
2000
поєднуючи Пекін
13:11
with Hangzhou and Shanghai.
314
791260
3000
з Ханжчоу та Шанхаєм.
13:14
So there's a long history
315
794260
2000
Так це довга історія
13:16
of extraordinary state infrastructural projects
316
796260
3000
екстраординарних державних інфраструктурних проектів
13:19
in China,
317
799260
2000
у Китаї,
13:21
which I suppose helps us to explain what we see today,
318
801260
3000
які я думаю допоможуть нам пояснити те, що ми бачимо сьогодні,
13:24
which is something like the Three Gorges Dam
319
804260
2000
щось таке як Три ущелини (найбільша ГЕС у світі)
13:26
and many other expressions
320
806260
2000
і багато інших прикладів
13:28
of state competence
321
808260
2000
державного управління
13:30
within China.
322
810260
2000
в Китаї.
13:32
So there we have three building blocks
323
812260
3000
Отже, ми маємо три фундаментальні засади
13:35
for trying to understand the difference that is China --
324
815260
3000
для спроби зрозуміти відмінність Китаю
13:38
the civilization-state,
325
818260
3000
цивілізаційна держави,
13:41
the notion of race
326
821260
2000
поняття раси, народу,
13:43
and the nature of the state
327
823260
2000
і сутність держави
13:45
and its relationship to society.
328
825260
3000
та її відносини до суспільства.
13:48
And yet we still insist, by and large,
329
828260
3000
Але ми й досі продовжуємо, в основному,
13:51
in thinking that we can understand China
330
831260
4000
думати, що ми можемо зрозуміти Китай
13:55
by simply drawing on Western experience,
331
835260
3000
просто застосовуючи наш західний досвід,
13:58
looking at it through Western eyes,
332
838260
3000
дивлячись на нього західними очима,
14:01
using Western concepts.
333
841260
2000
використовуючи західні концепції.
14:03
If you want to know why
334
843260
2000
Якщо ви хочете знати чому
14:05
we unerringly seem to get China wrong --
335
845260
3000
нам безпомилково здається, що ми неправильно розуміємо Китай
14:08
our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
336
848260
3000
наші передбачення про ситуацію в Китаї завжди неправильні -
14:11
this is the reason.
337
851260
4000
то це і є причиною.
14:15
Unfortunately, I think,
338
855260
2000
На жаль, я думаю,
14:17
I have to say that I think
339
857260
3000
я маю сказати, що я думаю
14:20
attitude towards China
340
860260
2000
ставлення до Китаю
14:22
is that of a kind of little Westerner mentality.
341
862260
3000
є щось типу маленької західної ментальності.
14:25
It's kind of arrogant.
342
865260
2000
Це зарозуміло.
14:27
It's arrogant in the sense
343
867260
2000
Це зарозуміло в сенсі
14:29
that we think that we are best,
344
869260
2000
того, що ми думаємо ми є найкращі
14:31
and therefore we have the universal measure.
345
871260
3000
і більш того, що ми маємо універсальне мірило.
14:35
And secondly, it's ignorant.
346
875260
2000
По-друге, це неосвічено.
14:37
We refuse to really address
347
877260
3000
Ми відмовляємось дійсно визнати
14:40
the issue of difference.
348
880260
2000
цю відмінність.
14:42
You know, there's a very interesting passage
349
882260
2000
Знаєте, є дуже цікавий пасаж
14:44
in a book by Paul Cohen, the American historian.
350
884260
3000
в книзі Пола Кохена, американського історика.
14:47
And Paul Cohen argues
351
887260
3000
Пол Кохен каже,
14:50
that the West thinks of itself
352
890260
4000
що Захід думаємо про себе
14:54
as probably the most cosmopolitan
353
894260
2000
як про найбільш космополітичну
14:56
of all cultures.
354
896260
2000
з усіх культур.
14:58
But it's not.
355
898260
2000
Але це не правда.
15:00
In many ways,
356
900260
2000
У багатьох значення
15:02
it's the most parochial,
357
902260
2000
він є дуже обмеженим,
15:04
because for 200 years,
358
904260
3000
бо останні 200 років
15:07
the West has been so dominant in the world
359
907260
3000
Захід так домінував у світі,
15:10
that it's not really needed
360
910260
2000
що було не дуже необхідно
15:12
to understand other cultures,
361
912260
3000
розуміти інші культури,
15:15
other civilizations.
362
915260
2000
інші цивілізації.
15:17
Because, at the end of the day,
363
917260
2000
Тому що в кінцевому підсумку
15:19
it could, if necessary by force,
364
919260
3000
він може, якщо необхідно - то силою,
15:22
get its own way.
365
922260
2000
йти своєю дорогою.
15:24
Whereas those cultures --
366
924260
2000
В той час коли ці культури -
15:26
virtually the rest of the world, in fact,
367
926260
3000
фактично решта світу, насправді -
15:29
which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
368
929260
3000
які були в набагато слабкіших позиціях, в порівнянні з Заходом,
15:32
have been thereby forced to understand the West,
369
932260
3000
відтак були змушені намагатись зрозуміти Захід
15:35
because of the West's presence in those societies.
370
935260
3000
з-за присутності Заходу в цих суспільствах.
15:38
And therefore, they are, as a result,
371
938260
3000
І тому, вони в результаті
15:41
more cosmopolitan in many ways than the West.
372
941260
3000
є більш космополітичними в багатьох аспектах, ніж Захід.
15:44
I mean, take the question of East Asia.
373
944260
2000
Наприклад, візьміть питання Східної Азії.
15:46
East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
374
946260
3000
Східна Азія: Японія, Корея, Китай, інші -
15:49
a third of the world's population lives there.
375
949260
2000
третина всього людства живе там
15:51
Now the largest economic region in the world.
376
951260
2000
тепер це найбільший економічний регіон світу.
15:53
And I'll tell you now,
377
953260
2000
Я вам скажу зараз,
15:55
that East Asianers, people from East Asia,
378
955260
2000
що східноазійці, люди з Східної Азії,
15:57
are far more knowledgeable
379
957260
2000
є набагато більш обізнаними
15:59
about the West
380
959260
2000
про Захід
16:01
than the West is about East Asia.
381
961260
4000
ніж Захід про Східну Азію.
16:05
Now this point is very germane, I'm afraid,
382
965260
3000
Тепер цей момент є дуже доречним,
16:08
to the present.
383
968260
2000
до теперішнього часу.
16:10
Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
384
970260
3000
Тому що, що відбувається? Знову до діаграми з початку -
16:13
the Goldman Sachs chart.
385
973260
2000
діаграми Goldman Sachs.
16:15
What is happening
386
975260
2000
Те що відбувається
16:17
is that, very rapidly in historical terms,
387
977260
3000
це дуже швидко в історичному розумінні
16:20
the world is being driven
388
980260
3000
світ керується
16:23
and shaped,
389
983260
2000
і формується
16:25
not by the old developed countries,
390
985260
2000
не старими розвинутими країнами,
16:27
but by the developing world.
391
987260
2000
але країнами, що розвиваються.
16:29
We've seen this
392
989260
2000
Ми бачили це
16:31
in terms of the G20
393
991260
2000
під час G20 -
16:33
usurping very rapidly the position of the G7,
394
993260
3000
узурпуючи дуже швидко положення G7 (Великої сімки)
16:36
or the G8.
395
996260
3000
або G8 (Великої вісімки).
16:40
And there are two consequences of this.
396
1000260
3000
І є два наслідки цього.
16:43
First, the West
397
1003260
2000
Перше, Захід
16:45
is rapidly losing
398
1005260
2000
швидко втрачає
16:47
its influence in the world.
399
1007260
2000
свій вплив у світі.
16:49
There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
400
1009260
3000
Цьому насправді була драматична ілюстрація рік тому
16:52
Copenhagen, climate change conference.
401
1012260
2000
у Копенгагені на конференції по зміні клімату.
16:54
Europe was not at the final negotiating table.
402
1014260
2000
Європи не було за фінальним переговорним столом.
16:56
When did that last happen?
403
1016260
2000
Коли таке траплялось востаннє?
16:58
I would wager it was probably about 200 years ago.
404
1018260
3000
Тримаю парі, що мабуть років 200 тому.
17:01
And that is what is going to happen in the future.
405
1021260
3000
І це те як буде в майбутньому.
17:04
And the second implication
406
1024260
2000
Другим наслідком є
17:06
is that the world will inevitably, as a consequence,
407
1026260
3000
те, що світ неминуче, як наслідок,
17:09
become increasingly unfamiliar to us,
408
1029260
4000
стає незнайомим для нас,
17:13
because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
409
1033260
3000
тому що він буде формуватись культурами і досвідом і історією,
17:16
that we are not really familiar with,
410
1036260
3000
з якими ми не є знайомі,
17:19
or conversant with.
411
1039260
2000
або обізнані.
17:21
And at last, I'm afraid -- take Europe;
412
1041260
2000
І останнє, я боюсь - візьмемо Європу,
17:23
America is slightly different --
413
1043260
2000
Америка трошки інша -
17:25
but Europeans by and large, I have to say,
414
1045260
3000
але європейці в основному, я маю сказати,
17:28
are ignorant,
415
1048260
3000
є необізнані,
17:31
are unaware
416
1051260
2000
є незнайомі
17:33
about the way the world is changing.
417
1053260
3000
про те, як змінюється світ.
17:36
Some people -- I've got an English friend in China,
418
1056260
3000
Деякі люди - в мене є друг-англієць в Китаї,
17:39
and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
419
1059260
3000
і він сказав "Континент як лунатику прямує в Лету".
17:44
Well, maybe that's true,
420
1064260
2000
Можливо, це правда
17:46
maybe that's an exaggeration.
421
1066260
2000
можливо це перебільшення.
17:48
But there's another problem which goes along with this --
422
1068260
3000
Але немає більшої проблеми ніж ця -
17:51
that Europe is increasingly out of touch with the world --
423
1071260
3000
Європа стає все більш відірвана від світу -
17:54
and that is a sort of
424
1074260
3000
а це приклад
17:57
loss of a sense of the future.
425
1077260
2000
втрати відчуття майбутнього.
17:59
I mean, Europe once, of course, once commanded the future
426
1079260
3000
Тобто, Європа одного дня, звичайно, розпоряджалась майбутнім
18:02
in its confidence.
427
1082260
2000
на свій розсуд.
18:04
Take the 19th century, for example.
428
1084260
3000
Наприклад, візьмемо 19-те сторіччя.
18:07
But this, alas, is no longer true.
429
1087260
3000
Але це, на жаль, вже не є правдою.
18:10
If you want to feel the future, if you want to taste the future,
430
1090260
3000
Якщо ви хочете відчути майбутнє, якщо ви хочете відчути смак майбутнього,
18:13
try China -- there's old Confucius.
431
1093260
3000
спробуйте Китай - там є старий Конфуцій.
18:16
This is a railway station
432
1096260
2000
Це залізничний вокзал
18:18
the likes of which you've never seen before.
433
1098260
2000
якого ви не могли бачити де небудь ще.
18:20
It doesn't even look like a railway station.
434
1100260
2000
Він навіть не виглядає як залізничний вокзал.
18:22
This is the new [Wuhan] railway station
435
1102260
2000
Це новий залізничний вокзал Гуанжчоу
18:24
for the high-speed trains.
436
1104260
2000
для високошвидкісних потягів.
18:26
China already has a bigger network
437
1106260
2000
Китай вже має найбільшу мережу
18:28
than any other country in the world
438
1108260
2000
ніж будь-яка інша країна у світі
18:30
and will soon have more than all the rest of the world put together.
439
1110260
4000
і скоро матиме більше, ніж всі інші країни разом взяті.
18:34
Or take this: now this is an idea,
440
1114260
2000
Або подивіться сюди: Зараз це ідея,
18:36
but it's an idea to be tried out shortly
441
1116260
3000
але ідея для випробування в найближчому часі
18:39
in a suburb of Beijing.
442
1119260
2000
в передмістях Пекіну.
18:41
Here you have a megabus,
443
1121260
3000
Це мегабус
18:44
on the upper deck carries about 2,000 people.
444
1124260
3000
на верхній палубі вміщає близько 2 тисяч людей.
18:47
It travels on rails
445
1127260
2000
Він їздить по коліях
18:49
down a suburban road,
446
1129260
2000
по приміських дорогах,
18:51
and the cars travel underneath it.
447
1131260
3000
і машини подорожують під ним.
18:54
And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
448
1134260
3000
Він розвиває швидкість до 100 миль на годину.
18:57
Now this is the way things are going to move,
449
1137260
3000
Так будуть переміщуватись речі
19:00
because China has a very specific problem,
450
1140260
2000
тому що Китай має дуже специфічну проблему,
19:02
which is different from Europe
451
1142260
2000
яка відрізняється від Європи,
19:04
and different from the United States:
452
1144260
2000
і від Сполучених Штатів,
19:06
China has huge numbers of people and no space.
453
1146260
3000
Китай має багато людей і малу площу.
19:09
So this is a solution to a situation
454
1149260
2000
Тому це є рішення проблеми
19:11
where China's going to have
455
1151260
2000
коли Китай матиме багато
19:13
many, many, many cities
456
1153260
2000
багато-багато міст
19:15
over 20 million people.
457
1155260
2000
з понад 20-мільйонним населенням.
19:17
Okay, so how would I like to finish?
458
1157260
3000
Отже, якби я хотів закінчити?
19:20
Well, what should our attitude be
459
1160260
3000
Яким має бути наше ставлення
19:23
towards this world
460
1163260
3000
до цього світу
19:26
that we see
461
1166260
2000
який ми бачимо
19:28
very rapidly developing
462
1168260
2000
який дуже швидко розвивається
19:30
before us?
463
1170260
2000
перед нами?
19:33
I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
464
1173260
3000
Я думаю, щодо цього є хороші речі і є погані речі.
19:36
But I want to argue, above all,
465
1176260
2000
Але що я хотів донести, головним чином,
19:38
a big-picture positive for this world.
466
1178260
3000
велику позитивну картину цього світу.
19:43
For 200 years,
467
1183260
2000
200 років
19:45
the world was essentially governed
468
1185260
6000
світ був фактично керований
19:51
by a fragment of the human population.
469
1191260
4000
частиною людського населення.
19:55
That's what Europe and North America represented.
470
1195260
4000
Це була Європа і Північна Америка.
19:59
The arrival of countries
471
1199260
2000
Підйом такий країн
20:01
like China and India --
472
1201260
2000
як Китай і Індія -
20:03
between them 38 percent of the world's population --
473
1203260
2000
а це 38% всього населення Землі -
20:05
and others like Indonesia and Brazil and so on,
474
1205260
3000
і інших таких як Індонезія і Бразилія та інші,
20:11
represent the most important single act
475
1211260
3000
представляє найважливіший приклад
20:14
of democratization
476
1214260
2000
демократизації
20:16
in the last 200 years.
477
1216260
2000
за останні 200 років.
20:18
Civilizations and cultures,
478
1218260
2000
Цивілізації і культури,
20:20
which had been ignored, which had no voice,
479
1220260
3000
які були ігноровані, які не мали голосу,
20:23
which were not listened to, which were not known about,
480
1223260
2000
до яких не прислухались, про яких не знали,
20:25
will have a different sort
481
1225260
2000
матимуть інакше
20:27
of representation in this world.
482
1227260
3000
положення в цьому світі.
20:30
As humanists, we must welcome, surely,
483
1230260
2000
Як гуманісти, ми повинні привітати, однозначно,
20:32
this transformation,
484
1232260
2000
цю зміну.
20:34
and we will have to learn
485
1234260
2000
І ми маємо дізнатись
20:36
about these civilizations.
486
1236260
2000
про ці цивілізації.
20:38
This big ship here
487
1238260
3000
Цей великий корабель
20:41
was the one sailed in by Zheng He
488
1241260
2000
плив під керуванням Чжен Хе
20:43
in the early 15th century
489
1243260
2000
на початку 15-го сторіччя
20:45
on his great voyages
490
1245260
2000
у його подорожах
20:47
around the South China Sea, the East China Sea
491
1247260
3000
навколо Південно-китайського моря, Східно-Китайського моря
20:50
and across the Indian Ocean to East Africa.
492
1250260
3000
і через Індійський океан до Східної Африки.
20:53
The little boat in front of it
493
1253260
4000
Маленький човник спереду
20:57
was the one in which, 80 years later,
494
1257260
2000
це той, на котрому через 80 років
20:59
Christopher Columbus crossed the Atlantic.
495
1259260
3000
Христофор Колумб переплив Атлантичний океан.
21:02
(Laughter)
496
1262260
2000
(Сміх)
21:04
Or, look carefully
497
1264260
2000
Або, подивіться уважно
21:06
at this silk scroll
498
1266260
2000
на це шовковий звиток
21:08
made by ZhuZhou
499
1268260
3000
зроблений ЧжуЧжоу
21:11
in 1368.
500
1271260
3000
у 1368.
21:14
I think they're playing golf.
501
1274260
2000
Я думаю, вони грають в гольф.
21:16
Christ, the Chinese even invented golf.
502
1276260
3000
Боже, китайці навіть гольф придумали.
21:19
Welcome to the future. Thank you.
503
1279260
3000
Ласкаво прошу до майбутнього. Дякую.
21:22
(Applause)
504
1282260
3000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7