Understanding the rise of China | Martin Jacques

2,400,404 views ・ 2011-01-24

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Norbert Menyhárt Lektor: Zsuzsanna Bajak
00:15
The world is changing
0
15260
2000
A világ igazán
00:17
with really remarkable speed.
1
17260
3000
óriási ütemben változik.
00:20
If you look at the chart at the top here,
2
20260
2000
Ha ránéznek itt a fenti diagramra,
00:22
you'll see that in 2025,
3
22260
2000
azt látják, hogy 2025-ben
00:24
these Goldman Sachs projections
4
24260
2000
ezek a Goldman Sachs előrejelzések
00:26
suggest that the Chinese economy
5
26260
2000
azt mutatják, hogy a kínai gazdaság
00:28
will be almost the same size as the American economy.
6
28260
3000
majdnem ugyanakkora lesz, mint az amerikai gazdaság.
00:31
And if you look at the chart
7
31260
3000
És ha megnézik a diagramot
00:34
for 2050,
8
34260
2000
2050-nél,
00:36
it's projected that the Chinese economy
9
36260
3000
az előrejelzés szerint a kínai gazdaság
00:39
will be twice the size of the American economy,
10
39260
3000
kétszer akkora lesz, mint az amerikai gazdaság,
00:42
and the Indian economy will be almost the same size
11
42260
2000
és az indiai gazdaság majdnem ugyanakkora lesz,
00:44
as the American economy.
12
44260
3000
mint az amerikai gazdaság.
00:47
And we should bear in mind here
13
47260
2000
És azt is észben kell tartanunk,
00:49
that these projections were drawn up
14
49260
2000
hogy ezek az előrejelzések a nyugati
00:51
before the Western financial crisis.
15
51260
3000
pénzügyi válság előtt készültek.
00:54
A couple of weeks ago,
16
54260
2000
Pár héttel ezelőtt
00:56
I was looking at the latest projection
17
56260
2000
megnéztem a legfrissebb előrejelzéseket,
00:58
by BNP Paribas
18
58260
2000
amelyeket a BNP Paribas készített
01:00
for when China
19
60260
3000
arra vonatkozóan, hogy mikor lesz
01:03
will have a larger economy
20
63260
2000
a kínai gazdaság nagyobb,
01:05
than the United States.
21
65260
2000
mint az Egyesült Államoké.
01:07
Goldman Sachs projected 2027.
22
67260
4000
A Goldman Sachs azt jósolta, hogy 2027-re.
01:11
The post-crisis projection
23
71260
3000
A válság utáni előrejelzés
01:14
is 2020.
24
74260
3000
2020.
01:17
That's just a decade away.
25
77260
2000
Az mindössze egy évtizednyire van.
01:19
China is going to change the world
26
79260
4000
Kína meg fogja változtatni a világot
01:23
in two fundamental respects.
27
83260
3000
két alapvető szempontból is.
01:26
First of all,
28
86260
2000
Először is,
01:28
it's a huge developing country
29
88260
2000
ez egy hatalmas fejlődő ország
01:30
with a population of 1.3 billion people,
30
90260
4000
1,3 milliárdos népességgel,
01:34
which has been growing for over 30 years
31
94260
3000
amely több, mint 30 éve folyamatosan növekszik,
01:37
at around 10 percent a year.
32
97260
2000
évente kb. 10 százalékkal.
01:39
And within a decade,
33
99260
2000
És egy évtizeden belül
01:41
it will have the largest economy in the world.
34
101260
4000
a világ legnagyobb gazdasága lesz.
01:45
Never before in the modern era
35
105260
3000
A modern korban ezelőtt még soha
01:48
has the largest economy in the world
36
108260
3000
nem fordult elő, hogy a világ legnagyobb gazdasága
01:51
been that of a developing country,
37
111260
2000
egy fejlődő országé legyen,
01:53
rather than a developed country.
38
113260
3000
nem pedig egy fejlett országé.
01:57
Secondly,
39
117260
2000
Másodszor,
01:59
for the first time in the modern era,
40
119260
2000
a modern korban először
02:01
the dominant country in the world --
41
121260
2000
a világ uralkodó országa --
02:03
which I think is what China will become --
42
123260
3000
amivé, úgy gondolom, Kína válni fog --
02:06
will be not from the West
43
126260
3000
nem egy nyugati ország lesz, hanem egy olyan,
02:09
and from very, very different civilizational roots.
44
129260
4000
amelynek civilizációs gyökerei nagyon eltérőek.
02:13
Now, I know it's a widespread assumption in the West
45
133260
4000
Na most tudom, hogy a Nyugaton nagyon elterjedt nézet az,
02:17
that as countries modernize,
46
137260
3000
hogy miközben az országok modernizálódnak,
02:20
they also westernize.
47
140260
2000
ezzel együtt a nyugati kultúrát is átveszik.
02:22
This is an illusion.
48
142260
2000
Ez egy illúzió.
02:24
It's an assumption that modernity
49
144260
2000
Egy feltételezés szerint a modernség
02:26
is a product simply of competition, markets and technology.
50
146260
3000
egyszerűen a verseny, a piacok és a technológia terméke.
02:29
It is not. It is also shaped equally
51
149260
2000
De ez nem így van. Ugyanannyira alakítja még
02:31
by history and culture.
52
151260
2000
a történelem és a kultúra is.
02:33
China is not like the West,
53
153260
3000
Kína nem olyan, mint a Nyugat,
02:36
and it will not become like the West.
54
156260
3000
és nem fog olyanná válni, mint a Nyugat.
02:39
It will remain in very fundamental respects
55
159260
2000
Több nagyon alapvető szempontból is
02:41
very different.
56
161260
2000
különböző marad.
02:43
Now the big question here is obviously,
57
163260
3000
Most tehát egyértelműen az a nagy kérdés,
02:46
how do we make sense of China?
58
166260
2000
hogy mit kezdjünk Kínával.
02:48
How do we try to understand what China is?
59
168260
2000
Hogyan érthetjük meg, hogy mi is tulajdonképpen Kína?
02:50
And the problem we have in the West at the moment, by and large,
60
170260
3000
És a mi problémánk itt a Nyugaton jelenleg nagyjából-egészében az,
02:53
is that the conventional approach
61
173260
2000
hogy a hagyományos megközelítés szerint
02:55
is that we understand it really in Western terms,
62
175260
2000
igazából nyugati nézőpontból akarjuk megérteni,
02:57
using Western ideas.
63
177260
3000
nyugati eszmék által.
03:00
We can't.
64
180260
2000
Így azonban nem tudjuk.
03:02
Now I want to offer you
65
182260
2000
Úgyhogy három
03:04
three building blocks
66
184260
2000
építőelemet szeretnék kínálni ahhoz,
03:06
for trying to understand what China is like,
67
186260
3000
hogy megpróbáljuk megérteni, milyen is Kína --
03:09
just as a beginning.
68
189260
2000
csak így kezdésnek.
03:11
The first is this:
69
191260
2000
Az első az, hogy Kína
03:13
that China is not really a nation-state.
70
193260
3000
nem igazán nemzetállam.
03:16
Okay, it's called itself a nation-state
71
196260
2000
OK, nemzetállamnak hívta magát
03:18
for the last hundred years,
72
198260
2000
az elmúlt száz évben.
03:20
but everyone who knows anything about China
73
200260
2000
De mindenki, aki bármit is tud Kínáról,
03:22
knows it's a lot older than this.
74
202260
2000
tudja, hogy Kína ennél sokkal régibb.
03:24
This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
75
204260
3000
Így nézett ki Kína a Csin-dinasztia győzelmekor
03:27
in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
76
207260
3000
Kr. e. 221-ben, a Hadakozó Fejedelemségek korának végén --
03:30
the birth of modern China.
77
210260
2000
a modern Kína születésekor.
03:32
And you can see it against the boundaries of modern China.
78
212260
3000
És láthatják ehhez viszonyítva a jelenkori Kína határait.
03:35
Or immediately afterward, the Han Dynasty,
79
215260
2000
Vagy közvetlenül ezután, a Han-dinasztia idején,
03:37
still 2,000 years ago.
80
217260
2000
még mindig 2000 évvel ezelőtt.
03:39
And you can see already it occupies
81
219260
2000
És láthatják, hogy már akkor elfoglalta legnagyobb részét annak,
03:41
most of what we now know as Eastern China,
82
221260
2000
amit ma Kelet-Kínának hívunk,
03:43
which is where the vast majority of Chinese lived then
83
223260
3000
ahol a kínaiak elsöprő többsége élt akkor,
03:46
and live now.
84
226260
2000
és él most is.
03:48
Now what is extraordinary about this
85
228260
2000
Na most, ebben az a legfigyelemreméltóbb,
03:50
is, what gives China its sense of being China,
86
230260
3000
hogy ami Kínát Kínává teszi,
03:53
what gives the Chinese
87
233260
3000
ami a kínaiak számára megmutatja,
03:56
the sense of what it is to be Chinese,
88
236260
3000
hogy mit jelent kínainak lenni,
03:59
comes not from the last hundred years,
89
239260
2000
az nem az elmúlt száz évből származik,
04:01
not from the nation-state period,
90
241260
2000
nem a nemzetállamok korából,
04:03
which is what happened in the West,
91
243260
3000
ami Nyugaton történt,
04:06
but from the period, if you like,
92
246260
2000
hanem, ha úgy tetszik,
04:08
of the civilization-state.
93
248260
2000
a civilizáció-állam korából.
04:10
I'm thinking here, for example,
94
250260
3000
Gondolok itt például olyan szokásokra,
04:13
of customs like ancestral worship,
95
253260
3000
mint az ős-tisztelet,
04:16
of a very distinctive notion of the state,
96
256260
3000
egy nagyon egyedi államfelfogásra,
04:19
likewise, a very distinctive notion of the family,
97
259260
3000
úgyszintén egy nagyon egyedi családfelfogásra,
04:22
social relationships like guanxi,
98
262260
2000
társadalmi kapcsolatokra, mint amilyen a guanxi,
04:24
Confucian values and so on.
99
264260
2000
a Konfuciánus értékekre és így tovább.
04:26
These are all things that come
100
266260
2000
Ezek mind olyan dolgok, amelyek
04:28
from the period of the civilization-state.
101
268260
3000
a civilizáció-állam korából származnak.
04:31
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
102
271260
3000
Más szóval Kínát, ellentétben a nyugati államokkal és a világ legtöbb országával,
04:34
is shaped by its sense of civilization,
103
274260
3000
a civilizációs tudata formálja,
04:37
its existence as a civilization-state,
104
277260
2000
a civilizáció-állami identitása,
04:39
rather than as a nation-state.
105
279260
2000
nem pedig a nemzetállami.
04:41
And there's one other thing to add to this, and that is this:
106
281260
3000
És ehhez még egy dolgot hozzá kell tenni, ez pedig a következő:
04:44
Of course we know China's big, huge,
107
284260
2000
Természetesen tudjuk, hogy Kína nagy, hatalmas,
04:46
demographically and geographically,
108
286260
3000
demográfiailag és földrajzilag is,
04:49
with a population of 1.3 billion people.
109
289260
3000
1,3 milliárdos népességgel.
04:52
What we often aren't really aware of
110
292260
3000
Amit viszont gyakran elfelejtünk,
04:55
is the fact
111
295260
2000
az az a tény,
04:57
that China is extremely diverse
112
297260
2000
hogy Kína rendkívül sokszínű,
04:59
and very pluralistic,
113
299260
2000
és nagyon pluralisztikus,
05:01
and in many ways very decentralized.
114
301260
2000
és sok szempontból nagyon decentralizált is.
05:03
You can't run a place on this scale simply from Beijing,
115
303260
3000
Egy ilyen területet egyszerűen nem lehet kizárólag Pekingből irányítani,
05:06
even though we think this to be the case.
116
306260
3000
még ha azt gondoljuk is, hogy ez így működik.
05:09
It's never been the case.
117
309260
3000
Ez soha nem volt így.
05:13
So this is China, a civilization-state,
118
313260
2000
Tehát itt van Kína, egy civilizáció-állam,
05:15
rather than a nation-state.
119
315260
2000
nem pedig egy nemzetállam.
05:17
And what does it mean?
120
317260
2000
És akkor mit jelent ez?
05:19
Well, I think it has all sorts of profound implications.
121
319260
2000
Nos, úgy gondolom, hogy ennek mindenféle mélyreható következménye van.
05:21
I'll give you two quick ones.
122
321260
2000
Mondok is kettőt gyorsan.
05:23
The first is that
123
323260
2000
Az első,
05:25
the most important political value for the Chinese
124
325260
4000
hogy a kínaiak számára a legfontosabb politikai érték
05:29
is unity,
125
329260
2000
az egység,
05:31
is the maintenance
126
331260
2000
a kínai civilizáció
05:33
of Chinese civilization.
127
333260
2000
fenntartása.
05:35
You know, 2,000 years ago, Europe:
128
335260
3000
Tudják: Európa az elmúlt 2000 évben:
05:38
breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
129
338260
3000
összeomlás, a Német-római Birodalom felbomlása.
05:41
It divided, and it's remained divided ever since.
130
341260
3000
Feloszlott, és úgy is maradt a mai napig.
05:44
China, over the same time period,
131
344260
2000
Kína, ugyanez alatt az idő alatt
05:46
went in exactly the opposite direction,
132
346260
2000
pont az ellenkező irányba haladt,
05:48
very painfully holding this huge civilization,
133
348260
3000
nagy küzdelmek árán fenntartva ezt a hatalmas civilizációt,
05:51
civilization-state, together.
134
351260
3000
civilizáció-államot.
05:54
The second
135
354260
2000
A második,
05:56
is maybe more prosaic,
136
356260
2000
ami talán kissé prózaibb,
05:58
which is Hong Kong.
137
358260
2000
az Hongkong.
06:00
Do you remember the handover of Hong Kong
138
360260
3000
Emlékeznek arra, mikor Anglia átadta Hongkongot
06:03
by Britain to China in 1997?
139
363260
2000
Kínának 1997-ben?
06:05
You may remember
140
365260
2000
Talán emlékeznek,
06:07
what the Chinese constitutional proposition was.
141
367260
2000
hogy mi volt a kínai alkotmány javaslata.
06:09
One country, two systems.
142
369260
2000
Egy ország, két rendszer.
06:11
And I'll lay a wager
143
371260
2000
És fogadni mernék,
06:13
that barely anyone in the West believed them.
144
373260
2000
hogy szinte senki nem hitt nekik a Nyugaton.
06:15
"Window dressing.
145
375260
2000
"Színjáték az egész.
06:17
When China gets its hands on Hong Kong,
146
377260
2000
Amint Kína ráteszi a kezét Hongkongra,
06:19
that won't be the case."
147
379260
2000
az egészből nem lesz semmi."
06:21
Thirteen years on,
148
381260
2000
13 év után
06:23
the political and legal system in Hong Kong
149
383260
2000
Hongkong politikai és jogi rendszere
06:25
is as different now as it was in 1997.
150
385260
3000
annyira különböző, mint amilyen 1997-ben volt.
06:28
We were wrong. Why were we wrong?
151
388260
3000
Tévedtünk. Miért tévedtünk?
06:31
We were wrong because we thought, naturally enough,
152
391260
3000
Azért tévedtünk, mert, eléggé természetes módon,
06:34
in nation-state ways.
153
394260
2000
nemzetállami módon gondolkoztunk.
06:36
Think of German unification, 1990.
154
396260
2000
Gondoljanak a német egyesítésre 1990-ben.
06:38
What happened?
155
398260
2000
Mi történt?
06:40
Well, basically the East was swallowed by the West.
156
400260
2000
Nos, alapvetően a keleti részt elnyelte a nyugati.
06:42
One nation, one system.
157
402260
2000
Egy állam, egy rendszer.
06:44
That is the nation-state mentality.
158
404260
3000
Ez a nemzetállami mentalitás.
06:47
But you can't run a country like China,
159
407260
3000
De egy olyan országot, mint amilyen Kína,
06:50
a civilization-state,
160
410260
2000
egy civilizáció államot,
06:52
on the basis of one civilization, one system.
161
412260
3000
Nem lehet "egy civilizáció, egy rendszer" alapon kormányozni.
06:55
It doesn't work.
162
415260
2000
Egyszerűen nem működik.
06:57
So actually the response of China
163
417260
3000
Úgyhogy Kína válasza
07:00
to the question of Hong Kong --
164
420260
2000
a hongkongi kérdésre --
07:02
as it will be to the question of Taiwan --
165
422260
2000
ahogy az Tajvannal kapcsolatban is történni fog, --
07:04
was a natural response:
166
424260
2000
természetes válasz volt:
07:06
one civilization, many systems.
167
426260
3000
egy civilizáció, több rendszer.
07:09
Let me offer you another building block
168
429260
2000
Hadd kínáljak egy másik építőelemet
07:11
to try and understand China --
169
431260
2000
Kína megértéséhez --
07:13
maybe not sort of a comfortable one.
170
433260
3000
ez talán nem lesz olyan kényelmes.
07:16
The Chinese have a very, very different
171
436260
2000
A kínaiaknak nagyon-nagyon más
07:18
conception of race
172
438260
2000
nézetük van az etnikumokról,
07:20
to most other countries.
173
440260
3000
mint más országoknak.
07:23
Do you know,
174
443260
2000
Tudják-e,
07:25
of the 1.3 billion Chinese,
175
445260
3000
hogy az 1,3 milliárd kínai
07:28
over 90 percent of them
176
448260
2000
több, mint 90 százaléka úgy gondolja,
07:30
think they belong to the same race,
177
450260
3000
hogy azonos etnikumhoz tartozik,
07:33
the Han?
178
453260
2000
a Han-hoz.
07:35
Now, this is completely different
179
455260
2000
Na most ez teljesen különbözik
07:37
from the world's [other] most populous countries.
180
457260
3000
a világ egyéb nagy népességű országaitól.
07:40
India, the United States,
181
460260
2000
India, az Egyesült Államok,
07:42
Indonesia, Brazil --
182
462260
3000
Indonézia, Brazília --
07:45
all of them are multiracial.
183
465260
3000
mindegyikük sok etnikumú.
07:48
The Chinese don't feel like that.
184
468260
3000
A kínaiak nem így éreznek.
07:51
China is only multiracial
185
471260
2000
Kína igazából csak
07:53
really at the margins.
186
473260
3000
az ország határainál sok etnikumú.
07:56
So the question is, why?
187
476260
2000
Tehát a kérdés az, hogy miért?
07:58
Well the reason, I think, essentially
188
478260
2000
Nos, azt hiszem, az ok lényegében
08:00
is, again, back to the civilization-state.
189
480260
3000
megint csak a civilizáció-államra vezethető vissza.
08:03
A history of at least 2,000 years,
190
483260
3000
Egy legalább 2000 éves történelem,
08:06
a history of conquest, occupation,
191
486260
2000
egy hódításokkal, területfoglalásokkal,
08:08
absorption, assimilation and so on,
192
488260
2000
bekebelezéssel, asszimilációval stb. teli történelem
08:10
led to the process by which,
193
490260
2000
vezetett ahhoz a folyamathoz, amely által
08:12
over time, this notion of the Han emerged --
194
492260
3000
az idők során a Han fogalom kialakult --
08:15
of course, nurtured
195
495260
2000
amit természetesen
08:17
by a growing and very powerful sense
196
497260
3000
egy növekvő és nagyon erőteljes
08:20
of cultural identity.
197
500260
3000
kulturális identitás táplált.
08:23
Now the great advantage of this historical experience
198
503260
3000
Namost ennek a történelmi tapasztalatnak az volt
08:26
has been that, without the Han,
199
506260
4000
a nagy előnye, hogy a Han identitás nélkül
08:30
China could never have held together.
200
510260
2000
Kína nem tudott volna egyben maradni.
08:32
The Han identity has been the cement
201
512260
3000
A Han identitás volt az a kötelék,
08:35
which has held this country together.
202
515260
3000
amely egyben tartotta ezt az országot.
08:38
The great disadvantage of it
203
518260
2000
Ennek az a nagy hátránya,
08:40
is that the Han have a very weak conception
204
520260
2000
hogy a Hanoknak nagyon csekély fogalmuk van
08:42
of cultural difference.
205
522260
2000
a kulturális különbözőségről.
08:44
They really believe
206
524260
3000
Ők tényleg hisznek
08:47
in their own superiority,
207
527260
2000
a saját felsőbbrendűségükben,
08:49
and they are disrespectful
208
529260
2000
és nem tisztelik azokat,
08:51
of those who are not.
209
531260
2000
akik ezt nem így gondolják.
08:53
Hence their attitude, for example,
210
533260
2000
Ezért olyan a hozzáállásuk például
08:55
to the Uyghurs and to the Tibetans.
211
535260
3000
az ujgurokhoz és a tibetiekhez, amilyen.
08:59
Or let me give you my third building block,
212
539260
2000
Vagy hadd ajánljam a figyelmükbe a harmadik építőelemet,
09:01
the Chinese state.
213
541260
2000
a kínai államot.
09:03
Now the relationship
214
543260
2000
Kínában az állam
09:05
between the state and society in China
215
545260
3000
és a társadalom közti kapcsolat
09:08
is very different from that in the West.
216
548260
3000
nagyon különbözik a Nyugaton megszokottól.
09:12
Now we in the West
217
552260
2000
Mi itt a Nyugaton
09:14
overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
218
554260
2000
döntően azt gondoljuk -- legalább is mostanság, --
09:16
that the authority and legitimacy of the state
219
556260
4000
hogy az állam tekintélye és legitimációja
09:20
is a function of democracy.
220
560260
3000
a demokrácia függvénye.
09:23
The problem with this proposition
221
563260
2000
Ezzel az állítással az a probléma,
09:25
is that the Chinese state
222
565260
4000
hogy a kínai állam
09:29
enjoys more legitimacy
223
569260
2000
nagyobb legitimációt élvez
09:31
and more authority
224
571260
2000
és nagyobb tekintéllyel bír
09:33
amongst the Chinese
225
573260
3000
a kínaiak körében,
09:36
than is true
226
576260
2000
mint amely bármelyik
09:38
with any Western state.
227
578260
3000
nyugati államra igaz lenne.
09:42
And the reason for this
228
582260
2000
És ennek az az oka,
09:44
is because --
229
584260
2000
mert --
09:46
well, there are two reasons, I think.
230
586260
2000
nos, úgy gondolom, két oka van.
09:48
And it's obviously got nothing to do with democracy,
231
588260
2000
És ennek nyilvánvalóan semmi köze a demokráciához,
09:50
because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
232
590260
3000
mert a mi fogalmaink szerint a kínaiak biztosan nem demokráciában élnek.
09:53
And the reason for this is,
233
593260
2000
És ez azért van így,
09:55
firstly, because the state in China
234
595260
3000
először is, mert az állam Kínában
09:58
is given a very special --
235
598260
3000
egy nagyon különleges --
10:01
it enjoys a very special significance
236
601260
2000
egy nagyon speciális jelentőséggel bír,
10:03
as the representative,
237
603260
2000
mint a kínai civilizáció,
10:05
the embodiment and the guardian
238
605260
3000
a civilizáció-állam
10:08
of Chinese civilization,
239
608260
2000
képviselője,
10:10
of the civilization-state.
240
610260
3000
megtestesítője és őre.
10:13
This is as close as China gets
241
613260
2000
Kína ezzel szinte
10:15
to a kind of spiritual role.
242
615260
3000
egyfajta spirituális szerepet ölt.
10:19
And the second reason is because,
243
619260
2000
A második ok pedig az,
10:21
whereas in Europe
244
621260
2000
hogy amíg Európában
10:23
and North America,
245
623260
2000
és Észak-Amerikában
10:25
the state's power is continuously challenged --
246
625260
3000
az állam hatalmát folyamatosan megkérdőjelezik --
10:28
I mean in the European tradition,
247
628260
2000
úgy értem, az európai hagyományok szerint,
10:30
historically against the church,
248
630260
2000
történelmileg az egyházzal szemben,
10:32
against other sectors of the aristocracy,
249
632260
2000
az arisztokrácia más szegmenseivel szemben,
10:34
against merchants and so on --
250
634260
2000
a kereskedőkkel szemben és így tovább, --
10:36
for 1,000 years,
251
636260
2000
1000 éven keresztül
10:38
the power of the Chinese state
252
638260
2000
a kínai állam hatalmát
10:40
has not been challenged.
253
640260
2000
nem kérdőjelezték meg.
10:42
It's had no serious rivals.
254
642260
3000
Nem voltak komoly ellenfelei.
10:46
So you can see
255
646260
2000
Láthatják tehát,
10:48
that the way in which power has been constructed in China
256
648260
4000
hogy a mód, ahogy a hatalmat Kínában kialakították,
10:52
is very different from our experience
257
652260
2000
nagyban különbözik a mi
10:54
in Western history.
258
654260
3000
nyugati történelmi tapasztalatainktól.
10:57
The result, by the way,
259
657260
2000
Ennek az eredménye egyébként az,
10:59
is that the Chinese have a very different view of the state.
260
659260
4000
hogy a kínaiak nagyon eltérően vélekednek az államról.
11:04
Whereas we tend to view it as an intruder,
261
664260
3000
Amíg hajlamosak vagyunk betolakodónak,
11:07
a stranger,
262
667260
3000
idegennek látni,
11:10
certainly an organ
263
670260
2000
de biztosan egy olyan szervnek,
11:12
whose powers need to be limited
264
672260
3000
amelynek hatalmát korlátozni szükséges,
11:15
or defined and constrained,
265
675260
2000
vagy meghatározni és leszűkíteni,
11:17
the Chinese don't see the state like that at all.
266
677260
2000
addig a kínaiak nem így gondolkodnak az államról.
11:19
The Chinese view the state
267
679260
3000
A kínaiak az államot
11:22
as an intimate -- not just as an intimate actually,
268
682260
3000
egy bizalmasnak látják -- igazából nem is csak egy bizalmasnak,
11:25
as a member of the family --
269
685260
2000
hanem egy családtagnak --
11:27
not just in fact as a member of the family,
270
687260
2000
sőt, nem is csak egy családtagnak,
11:29
but as the head of the family,
271
689260
2000
hanem a család fejének,
11:31
the patriarch of the family.
272
691260
2000
a család atyjának.
11:33
This is the Chinese view of the state --
273
693260
3000
Ez a kínaiak államfelfogása --
11:36
very, very different to ours.
274
696260
2000
nagyon-nagyon különböző a mienkétől.
11:38
It's embedded in society in a different kind of way
275
698260
3000
Máshogy van beágyazva a társadalomba,
11:41
to what is the case
276
701260
2000
mint ahogy az
11:43
in the West.
277
703260
2000
a Nyugaton kialakult.
11:45
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
278
705260
3000
És azt állítom Önöknek, hogy valójában az, amivel itt foglalkozunk,
11:48
in the Chinese context,
279
708260
3000
kínai kontextusban,
11:51
is a new kind of paradigm,
280
711260
2000
az egy újfajta paradigma,
11:53
which is different from anything
281
713260
2000
amely mindentől különbözik,
11:55
we've had to think about in the past.
282
715260
3000
amiről a múltban gondolkodnunk kellett.
11:59
Know that China believes in the market and the state.
283
719260
3000
Kína hisz a piacban és az államban is.
12:02
I mean, Adam Smith,
284
722260
2000
Úgy értem, Adam Smith,
12:04
already writing in the late 18th century, said,
285
724260
3000
már a 18. század végén ezt írta:
12:07
"The Chinese market is larger and more developed
286
727260
2000
"A kínai piac nagyobb és fejlettebb,
12:09
and more sophisticated
287
729260
2000
és sokkal összetettebb,
12:11
than anything in Europe."
288
731260
2000
mint bárhol Európában."
12:13
And, apart from the Mao period,
289
733260
2000
És a Mao-korszakot leszámítva
12:15
that has remained more or less the case ever since.
290
735260
2000
ez többé-kevésbé azóta is így maradt.
12:17
But this is combined
291
737260
2000
De ez össze van kapcsolva
12:19
with an extremely strong and ubiquitous state.
292
739260
4000
egy rendkívül erős és mindenütt jelenlévő állammal.
12:23
The state is everywhere in China.
293
743260
2000
Kínában az állam mindenütt ott van.
12:25
I mean, it's leading firms --
294
745260
2000
Úgy értem, vállalatokat irányít,
12:27
many of them are still publicly owned.
295
747260
3000
amelyekből sok még mindig köztulajdonban van.
12:30
Private firms, however large they are, like Lenovo,
296
750260
3000
A magáncégek, bármilyen nagyok is, mint a Lenovo,
12:33
depend in many ways on state patronage.
297
753260
2000
sokféleképp függenek az állami támogatástól.
12:35
Targets for the economy and so on
298
755260
2000
A gazdasági célokat stb.
12:37
are set by the state.
299
757260
2000
az állam tűzi ki.
12:39
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
300
759260
2000
És természetesen az állam hatalma sok más helyre is bejut --
12:41
as we are familiar with --
301
761260
2000
amint azzal tisztában vagyunk, --
12:43
with something like the one-child policy.
302
763260
2000
mint pl. az egy gyerek politika esetében.
12:45
Moreover, this is a very old state tradition,
303
765260
3000
Továbbá, ez egy nagyon régi államhagyomány,
12:48
a very old tradition of statecraft.
304
768260
2000
egy nagyon régi hagyománya az államszervezésnek.
12:50
I mean, if you want an illustration of this,
305
770260
3000
Úgy értem, ha erre egy illusztrációt akarnak,
12:53
the Great Wall is one.
306
773260
2000
ott van a kínai nagy fal.
12:55
But this is another, this is the Grand Canal,
307
775260
2000
De itt egy másik, ez itt a Nagy-csatorna,
12:57
which was constructed in the first instance
308
777260
2000
amit első ízben
12:59
in the fifth century B.C.
309
779260
2000
a Kr. e. 5. században építettek meg,
13:01
and was finally completed
310
781260
2000
és végül az i. sz. 7. században
13:03
in the seventh century A.D.
311
783260
2000
fejeztek be.
13:05
It went for 1,114 miles,
312
785260
4000
1793 km hosszú volt,
13:09
linking Beijing
313
789260
2000
és Pekinget kötötte össze
13:11
with Hangzhou and Shanghai.
314
791260
3000
Hangcsouval és Shanghajjal.
13:14
So there's a long history
315
794260
2000
Tehát hosszú története van
13:16
of extraordinary state infrastructural projects
316
796260
3000
a rendkívüli állami infrastrukturális projekteknek
13:19
in China,
317
799260
2000
Kínában,
13:21
which I suppose helps us to explain what we see today,
318
801260
3000
ami, azt hiszem, segít megérteni, amit ma látunk,
13:24
which is something like the Three Gorges Dam
319
804260
2000
mint pl. valami olyasmi, mint a Három-szurdok gát,
13:26
and many other expressions
320
806260
2000
és a kínai állam
13:28
of state competence
321
808260
2000
hozzáértésének sok más
13:30
within China.
322
810260
2000
kifejeződése.
13:32
So there we have three building blocks
323
812260
3000
Itt van nekünk tehát három építőelem ahhoz,
13:35
for trying to understand the difference that is China --
324
815260
3000
hogy megpróbáljuk megérteni Kína különbözőségét --
13:38
the civilization-state,
325
818260
3000
a civilizáció-állam,
13:41
the notion of race
326
821260
2000
az etnikum-felfogás,
13:43
and the nature of the state
327
823260
2000
és az állam természete
13:45
and its relationship to society.
328
825260
3000
és kapcsolata a társadalommal.
13:48
And yet we still insist, by and large,
329
828260
3000
És mi mégis nagyjából-egészében kitartunk amellett,
13:51
in thinking that we can understand China
330
831260
4000
hogy szimplán nyugati tapasztalatokkal,
13:55
by simply drawing on Western experience,
331
835260
3000
nyugati szemmel nézve,
13:58
looking at it through Western eyes,
332
838260
3000
nyugati fogalmakat használva
14:01
using Western concepts.
333
841260
2000
megérthetjük Kínát.
14:03
If you want to know why
334
843260
2000
Ha tudni akarják,
14:05
we unerringly seem to get China wrong --
335
845260
3000
hogy miért tévedünk szakadatlanul Kínát illetően --
14:08
our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
336
848260
3000
miért bizonyulnak a Kínával kapcsolatos jóslataink hamisnak, --
14:11
this is the reason.
337
851260
4000
annak ez az oka.
14:15
Unfortunately, I think,
338
855260
2000
Sajnos úgy gondolom,
14:17
I have to say that I think
339
857260
3000
azt kell mondjam, hogy úgy gondolom,
14:20
attitude towards China
340
860260
2000
hogy a Kínához való hozzáállás
14:22
is that of a kind of little Westerner mentality.
341
862260
3000
egyfajta gyerekes nyugati mentalitást jelent.
14:25
It's kind of arrogant.
342
865260
2000
Ez valahogy olyan arrogáns.
14:27
It's arrogant in the sense
343
867260
2000
Arrogáns abban az értelemben,
14:29
that we think that we are best,
344
869260
2000
hogy azt gondoljuk, hogy mi vagyunk a legjobbak,
14:31
and therefore we have the universal measure.
345
871260
3000
és következésképpen nálunk van az egyetemes mérce.
14:35
And secondly, it's ignorant.
346
875260
2000
És másodszor pedig, ez tudatlanság is.
14:37
We refuse to really address
347
877260
3000
Visszautasítjuk, hogy valóban szembenézzünk
14:40
the issue of difference.
348
880260
2000
a különbözőség kérdésével.
14:42
You know, there's a very interesting passage
349
882260
2000
Tudják, van egy nagyon érdekes szakasz
14:44
in a book by Paul Cohen, the American historian.
350
884260
3000
Paul Cohen amerikai történész egyik könyvében.
14:47
And Paul Cohen argues
351
887260
3000
És Paul Cohen azt állítja,
14:50
that the West thinks of itself
352
890260
4000
hogy a Nyugat úgy gondol magára,
14:54
as probably the most cosmopolitan
353
894260
2000
hogy valószínűleg ő a legkozmopolitább
14:56
of all cultures.
354
896260
2000
minden kultúra közül.
14:58
But it's not.
355
898260
2000
De ez nem igaz.
15:00
In many ways,
356
900260
2000
Sok szempontból
15:02
it's the most parochial,
357
902260
2000
a legprovinciálisabb,
15:04
because for 200 years,
358
904260
3000
ugyanis az elmúlt 200 évben
15:07
the West has been so dominant in the world
359
907260
3000
a Nyugat annyira domináns volt a világon,
15:10
that it's not really needed
360
910260
2000
hogy nem igazán volt szüksége arra,
15:12
to understand other cultures,
361
912260
3000
hogy más kultúrákat,
15:15
other civilizations.
362
915260
2000
más civilizációkat megértsen.
15:17
Because, at the end of the day,
363
917260
2000
Ugyanis ha minden kötél szakadt,
15:19
it could, if necessary by force,
364
919260
3000
akár erővel is, ha szükséges volt,
15:22
get its own way.
365
922260
2000
kikényszeríthette, amit akart.
15:24
Whereas those cultures --
366
924260
2000
Ezalatt más kultúrák --
15:26
virtually the rest of the world, in fact,
367
926260
3000
gyakorlatilag tulajdonképpen a világ többi része, --
15:29
which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
368
929260
3000
amelyek sokkal gyengébb pozícióban voltak a Nyugathoz képest,
15:32
have been thereby forced to understand the West,
369
932260
3000
ezáltal kényszerítve voltak a Nyugat megértésére,
15:35
because of the West's presence in those societies.
370
935260
3000
a Nyugat jelenléte miatt azokban a társadalmakban.
15:38
And therefore, they are, as a result,
371
938260
3000
Így tehát, ennek következményeként ők
15:41
more cosmopolitan in many ways than the West.
372
941260
3000
sok szempontból kozmopolitábbak, mint a Nyugat.
15:44
I mean, take the question of East Asia.
373
944260
2000
Úgy értem, vegyük Kelet-Ázsia kérdését.
15:46
East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
374
946260
3000
Kelet-Ázsia: Japán, Korea, Kína stb. --
15:49
a third of the world's population lives there.
375
949260
2000
a világ népességének harmada ott él,
15:51
Now the largest economic region in the world.
376
951260
2000
jelenleg az a világ legnagyobb gazdasági régiója.
15:53
And I'll tell you now,
377
953260
2000
És elmondom most Önöknek,
15:55
that East Asianers, people from East Asia,
378
955260
2000
hogy a kelet-ázsiaiak, a kelet-ázsiai emberek
15:57
are far more knowledgeable
379
957260
2000
sokkal többet tudnak
15:59
about the West
380
959260
2000
a Nyugatról,
16:01
than the West is about East Asia.
381
961260
4000
mint a Nyugat Kelet-Ázsiáról.
16:05
Now this point is very germane, I'm afraid,
382
965260
3000
Attól tartok, ez a pont szorosan kapcsolódik
16:08
to the present.
383
968260
2000
a jelenhez.
16:10
Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
384
970260
3000
Mert mi is történik? Menjünk vissza a grafikonhoz a bevezetésnél --
16:13
the Goldman Sachs chart.
385
973260
2000
a Goldman Sachs-diagramhoz!
16:15
What is happening
386
975260
2000
Az történik,
16:17
is that, very rapidly in historical terms,
387
977260
3000
történelmi szempontból nagyon gyorsan,
16:20
the world is being driven
388
980260
3000
hogy a világot egyre inkább
16:23
and shaped,
389
983260
2000
nem a régi fejlett országok,
16:25
not by the old developed countries,
390
985260
2000
hanem a fejlődő világ
16:27
but by the developing world.
391
987260
2000
irányítja és alakítja.
16:29
We've seen this
392
989260
2000
Ezt láttuk már
16:31
in terms of the G20
393
991260
2000
a G20-ak esetében is --
16:33
usurping very rapidly the position of the G7,
394
993260
3000
ami nagyon sebesen veszi át a G7-ek
16:36
or the G8.
395
996260
3000
vagy a G8-ak helyét.
16:40
And there are two consequences of this.
396
1000260
3000
És ennek két következménye van.
16:43
First, the West
397
1003260
2000
Először is, a Nyugat
16:45
is rapidly losing
398
1005260
2000
gyorsan veszít
16:47
its influence in the world.
399
1007260
2000
befolyásából a világon.
16:49
There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
400
1009260
3000
Ennek volt is egy drámai illusztrációja egy évvel ezelőtt --
16:52
Copenhagen, climate change conference.
401
1012260
2000
Koppenhága, a klímakonferencia.
16:54
Europe was not at the final negotiating table.
402
1014260
2000
Európa nem volt ott a végső tárgyalóasztalnál.
16:56
When did that last happen?
403
1016260
2000
Mikor fordult ilyen utoljára elő?
16:58
I would wager it was probably about 200 years ago.
404
1018260
3000
Fogadni mernék, hogy körülbelül olyan 200 évvel ezelőtt.
17:01
And that is what is going to happen in the future.
405
1021260
3000
És ez az, ami a jövőben is történni fog.
17:04
And the second implication
406
1024260
2000
És a második következmény az,
17:06
is that the world will inevitably, as a consequence,
407
1026260
3000
hogy a világ ebből következően elkerülhetetlenül
17:09
become increasingly unfamiliar to us,
408
1029260
4000
egyre ismeretlenebbé fog válni számunkra,
17:13
because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
409
1033260
3000
mert olyan kultúrák, tapasztalatok és történelmek fogják alakítani,
17:16
that we are not really familiar with,
410
1036260
3000
amelyek számunkra nem ismerősek,
17:19
or conversant with.
411
1039260
2000
vagy nem vagyunk bennük jártasak.
17:21
And at last, I'm afraid -- take Europe;
412
1041260
2000
És végül, attól tartok -- vegyük Európát,
17:23
America is slightly different --
413
1043260
2000
Amerika egy kicsit más --
17:25
but Europeans by and large, I have to say,
414
1045260
3000
de az európaiak nagyrészt, azt kell, hogy mondjam,
17:28
are ignorant,
415
1048260
3000
tudatlanok,
17:31
are unaware
416
1051260
2000
nincsenek tisztában vele,
17:33
about the way the world is changing.
417
1053260
3000
hogyan is változik a világ.
17:36
Some people -- I've got an English friend in China,
418
1056260
3000
Egyes emberek -- van egy angol barátom Kínában,
17:39
and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
419
1059260
3000
ő azt mondta: "A kontinens holdkórosan feledésbe merül."
17:44
Well, maybe that's true,
420
1064260
2000
Nos, talán lehet, hogy ez igaz,
17:46
maybe that's an exaggeration.
421
1066260
2000
de lehet, hogy ez túlzás.
17:48
But there's another problem which goes along with this --
422
1068260
3000
De van egy másik probléma, amely ezzel együtt jár --
17:51
that Europe is increasingly out of touch with the world --
423
1071260
3000
mármint, hogy Európa egyre inkább nincs kapcsolatban a világgal --
17:54
and that is a sort of
424
1074260
3000
és ez pedig valamiféle
17:57
loss of a sense of the future.
425
1077260
2000
elvesztése a jövőképnek.
17:59
I mean, Europe once, of course, once commanded the future
426
1079260
3000
Úgy értem, Európa valamikor, természetesen, egykor
18:02
in its confidence.
427
1082260
2000
magabiztosan rendelkezett a jövőről.
18:04
Take the 19th century, for example.
428
1084260
3000
Vegyük például a 19. századot.
18:07
But this, alas, is no longer true.
429
1087260
3000
De ez, sajnos, mára már nem igaz.
18:10
If you want to feel the future, if you want to taste the future,
430
1090260
3000
Ha meg akarják érezni a jövőt, ha meg akarják ízlelni a jövőt,
18:13
try China -- there's old Confucius.
431
1093260
3000
próbálják ki Kínát -- ott az öreg Konfuciusz.
18:16
This is a railway station
432
1096260
2000
Ez egy vasútállomás,
18:18
the likes of which you've never seen before.
433
1098260
2000
mégpedig egy olyan, amilyet még soha nem láttak.
18:20
It doesn't even look like a railway station.
434
1100260
2000
Még csak nem is úgy néz ki, mint egy vasútállomás.
18:22
This is the new [Wuhan] railway station
435
1102260
2000
Ez az új Guangzhou vasútállomás
18:24
for the high-speed trains.
436
1104260
2000
a nagysebességű vonatoknak.
18:26
China already has a bigger network
437
1106260
2000
Kínának már most nagyobb hálózata van,
18:28
than any other country in the world
438
1108260
2000
mint a világ bármely más országának,
18:30
and will soon have more than all the rest of the world put together.
439
1110260
4000
és hamarosan nagyobb lesz, mint a világ többi részének együttvéve.
18:34
Or take this: now this is an idea,
440
1114260
2000
Vagy nézzük ezt: bár ez még csak egy elképzelés,
18:36
but it's an idea to be tried out shortly
441
1116260
3000
de egy olyan elképzelés, amit rövidesen meg is valósítanának
18:39
in a suburb of Beijing.
442
1119260
2000
Peking egyik külvárosában.
18:41
Here you have a megabus,
443
1121260
3000
Itt láthatnak egy megabuszt,
18:44
on the upper deck carries about 2,000 people.
444
1124260
3000
a felső szintjén 2000 ember fér el.
18:47
It travels on rails
445
1127260
2000
Síneken közlekedik
18:49
down a suburban road,
446
1129260
2000
végig a külvárosi úton,
18:51
and the cars travel underneath it.
447
1131260
3000
és az autók alatta mennek.
18:54
And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
448
1134260
3000
És kb. 160 km/h-ra gyorsul fel.
18:57
Now this is the way things are going to move,
449
1137260
3000
Kérem, így fognak mozogni a dolgok,
19:00
because China has a very specific problem,
450
1140260
2000
ugyanis Kínának vagy egy nagyon sajátos problémája,
19:02
which is different from Europe
451
1142260
2000
amely különbözik Európától,
19:04
and different from the United States:
452
1144260
2000
és különbözik az Egyesült Államoktól.
19:06
China has huge numbers of people and no space.
453
1146260
3000
Kínában rengeteg ember él és nincs hely.
19:09
So this is a solution to a situation
454
1149260
2000
Tehát ez egy megoldás egy olyan helyzetre,
19:11
where China's going to have
455
1151260
2000
ahol Kínának sok, sok,
19:13
many, many, many cities
456
1153260
2000
sok városa lesz, amelyekben
19:15
over 20 million people.
457
1155260
2000
20 milliónál is többen laknak majd.
19:17
Okay, so how would I like to finish?
458
1157260
3000
Rendben, mivel is fejezzem be?
19:20
Well, what should our attitude be
459
1160260
3000
Nos, milyen legyen a hozzáállásunk
19:23
towards this world
460
1163260
3000
ehhez a világhoz,
19:26
that we see
461
1166260
2000
amely a szemünk előtt
19:28
very rapidly developing
462
1168260
2000
nagyon rohamosan
19:30
before us?
463
1170260
2000
fejlődik?
19:33
I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
464
1173260
3000
Azt gondolom, ennek lesznek jó és rossz eredményei is.
19:36
But I want to argue, above all,
465
1176260
2000
De mindenekfelett azt állítom,
19:38
a big-picture positive for this world.
466
1178260
3000
hogy az összkép a világ számára pozitív lesz.
19:43
For 200 years,
467
1183260
2000
200 évig
19:45
the world was essentially governed
468
1185260
6000
a világot lényegében az emberiségnek
19:51
by a fragment of the human population.
469
1191260
4000
csupán egy töredéke kormányozta.
19:55
That's what Europe and North America represented.
470
1195260
4000
Ezt képviselte Európa és Észak-Amerika.
19:59
The arrival of countries
471
1199260
2000
Az olyan országok feltörekvése,
20:01
like China and India --
472
1201260
2000
mint Kína és India --
20:03
between them 38 percent of the world's population --
473
1203260
2000
ahol a világ népességének 38 százaléka él --
20:05
and others like Indonesia and Brazil and so on,
474
1205260
3000
és mások, mint Indonézia és Brazília és így tovább,
20:11
represent the most important single act
475
1211260
3000
a demokratizálódás legfontosabb
20:14
of democratization
476
1214260
2000
lépését képviselik
20:16
in the last 200 years.
477
1216260
2000
az utolsó 200 évben.
20:18
Civilizations and cultures,
478
1218260
2000
Azok a civilizációk és kultúrák,
20:20
which had been ignored, which had no voice,
479
1220260
3000
amelyeket mellőztünk, amiknek nem volt szavuk,
20:23
which were not listened to, which were not known about,
480
1223260
2000
amikre nem hallgattunk, amikről nem tudtunk,
20:25
will have a different sort
481
1225260
2000
egy teljesen eltérő
20:27
of representation in this world.
482
1227260
3000
képviseletük lesz ebben a világban.
20:30
As humanists, we must welcome, surely,
483
1230260
2000
Humanistákként persze örülnünk kell
20:32
this transformation,
484
1232260
2000
ennek az átalakulásnak.
20:34
and we will have to learn
485
1234260
2000
És tanulmányoznunk kell majd
20:36
about these civilizations.
486
1236260
2000
ezeket a civilizációkat.
20:38
This big ship here
487
1238260
3000
Ez a nagy hajó volt az,
20:41
was the one sailed in by Zheng He
488
1241260
2000
amelyikkel Zheng He
20:43
in the early 15th century
489
1243260
2000
a 15. század elején
20:45
on his great voyages
490
1245260
2000
nagy utazásain körülvitorlázta
20:47
around the South China Sea, the East China Sea
491
1247260
3000
a Dél-kínai-tengert, a Kelet-kínai-tengert,
20:50
and across the Indian Ocean to East Africa.
492
1250260
3000
át az Indiai-óceánon egészen Kelet-Afrikáig.
20:53
The little boat in front of it
493
1253260
4000
Az előtte lévő kis hajó volt az,
20:57
was the one in which, 80 years later,
494
1257260
2000
amelyikkel 80 évvel később
20:59
Christopher Columbus crossed the Atlantic.
495
1259260
3000
Kolumbusz Kristóf átszelte az Atlanti-óceánt.
21:02
(Laughter)
496
1262260
2000
(Nevetés)
21:04
Or, look carefully
497
1264260
2000
Vagy nézzék meg figyelmesen
21:06
at this silk scroll
498
1266260
2000
ezt a selyemtekercset,
21:08
made by ZhuZhou
499
1268260
3000
amelyet ZhuZhou készített
21:11
in 1368.
500
1271260
3000
1368-ban.
21:14
I think they're playing golf.
501
1274260
2000
Szerintem golfoznak rajta.
21:16
Christ, the Chinese even invented golf.
502
1276260
3000
Jesszusom, még a golfot is a kínaiak találták fel!
21:19
Welcome to the future. Thank you.
503
1279260
3000
Üdvözlöm Önöket a jövőben! Köszönöm!
21:22
(Applause)
504
1282260
3000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7