Understanding the rise of China | Martin Jacques

Мартин Жак. Чем объясняется восход Китая?

2,404,520 views

2011-01-24 ・ TED


New videos

Understanding the rise of China | Martin Jacques

Мартин Жак. Чем объясняется восход Китая?

2,404,520 views ・ 2011-01-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Shulayeva Редактор: Maria Polishuk
00:15
The world is changing
0
15260
2000
Мир меняется
00:17
with really remarkable speed.
1
17260
3000
с невероятной скоростью.
00:20
If you look at the chart at the top here,
2
20260
2000
Посмотрите на график вверху и
00:22
you'll see that in 2025,
3
22260
2000
вы увидите, что, согласно прогнозу
00:24
these Goldman Sachs projections
4
24260
2000
компании Голдман Сакс
00:26
suggest that the Chinese economy
5
26260
2000
к 2025 году китайская экономика
00:28
will be almost the same size as the American economy.
6
28260
3000
почти достигнет уровня экономики США.
00:31
And if you look at the chart
7
31260
3000
Если вы посмотрите на график
00:34
for 2050,
8
34260
2000
2050 года,
00:36
it's projected that the Chinese economy
9
36260
3000
вы увидите, что китайская экономика, по прогнозам,
00:39
will be twice the size of the American economy,
10
39260
3000
вдвое превзойдет экономику США,
00:42
and the Indian economy will be almost the same size
11
42260
2000
а экономика Индии почти сравняется с
00:44
as the American economy.
12
44260
3000
экономикой США.
00:47
And we should bear in mind here
13
47260
2000
Необходимо помнить, что
00:49
that these projections were drawn up
14
49260
2000
эти прогнозы были сделаны до
00:51
before the Western financial crisis.
15
51260
3000
западного финансового кризиса.
00:54
A couple of weeks ago,
16
54260
2000
Пару недель назад
00:56
I was looking at the latest projection
17
56260
2000
я изучал свежие прогнозы,
00:58
by BNP Paribas
18
58260
2000
сделанные BNP Paribas,
01:00
for when China
19
60260
3000
о том времени, когда
01:03
will have a larger economy
20
63260
2000
экономика Китая превзойдет по объёмам
01:05
than the United States.
21
65260
2000
экономику США.
01:07
Goldman Sachs projected 2027.
22
67260
4000
По прогнозам Голдман Сакс, это произойдет в 2027.
01:11
The post-crisis projection
23
71260
3000
Прогноз, сделанный после кризиса -
01:14
is 2020.
24
74260
3000
2020 год.
01:17
That's just a decade away.
25
77260
2000
И это всего лишь через 10 лет.
01:19
China is going to change the world
26
79260
4000
Китай изменит
01:23
in two fundamental respects.
27
83260
3000
две фундаментальные концепции мира.
01:26
First of all,
28
86260
2000
Прежде всего,
01:28
it's a huge developing country
29
88260
2000
это крупная развивающаяся страна с
01:30
with a population of 1.3 billion people,
30
90260
4000
населением 1,3 миллиарда людей,
01:34
which has been growing for over 30 years
31
94260
3000
которое в течение последних 30 лет
01:37
at around 10 percent a year.
32
97260
2000
ежегодно увеличивается на 10%.
01:39
And within a decade,
33
99260
2000
И через 10 лет
01:41
it will have the largest economy in the world.
34
101260
4000
экономика Китая станет крупнейшей в мире.
01:45
Never before in the modern era
35
105260
3000
Никогда прежде в современной эпохе
01:48
has the largest economy in the world
36
108260
3000
экономика развивающейся страны
01:51
been that of a developing country,
37
111260
2000
а не развитой страны,
01:53
rather than a developed country.
38
113260
3000
не была самой крупной в мире.
01:57
Secondly,
39
117260
2000
Во-вторых,
01:59
for the first time in the modern era,
40
119260
2000
впервые в современной эпохе
02:01
the dominant country in the world --
41
121260
2000
главная страна в мире -
02:03
which I think is what China will become --
42
123260
3000
которой, я думаю, Китай станет -
02:06
will be not from the West
43
126260
3000
будет не на Западе,
02:09
and from very, very different civilizational roots.
44
129260
4000
а будет иметь другие цивилизационные корни.
02:13
Now, I know it's a widespread assumption in the West
45
133260
4000
На Западе принято считать,
02:17
that as countries modernize,
46
137260
3000
что модернизация стран
02:20
they also westernize.
47
140260
2000
напрямую связана с воплощением влияний Запада.
02:22
This is an illusion.
48
142260
2000
Но это иллюзия.
02:24
It's an assumption that modernity
49
144260
2000
Это всего лишь предположение, современность
02:26
is a product simply of competition, markets and technology.
50
146260
3000
является продуктом конкуренции, рынков и технологий.
02:29
It is not. It is also shaped equally
51
149260
2000
Однако на неё также оказывают влияние
02:31
by history and culture.
52
151260
2000
история и культура.
02:33
China is not like the West,
53
153260
3000
Китай отличается от западного мира,
02:36
and it will not become like the West.
54
156260
3000
и никогда не станет его подобием.
02:39
It will remain in very fundamental respects
55
159260
2000
На многих фундаментальных уровнях
02:41
very different.
56
161260
2000
он останется другим.
02:43
Now the big question here is obviously,
57
163260
3000
Давайте подумаем над тем,
02:46
how do we make sense of China?
58
166260
2000
как мы понимаем Китай?
02:48
How do we try to understand what China is?
59
168260
2000
Как мы пытаемся понять его суть?
02:50
And the problem we have in the West at the moment, by and large,
60
170260
3000
Проблема в том, что на Западе
02:53
is that the conventional approach
61
173260
2000
мы подходим к пониманию вещей,
02:55
is that we understand it really in Western terms,
62
175260
2000
используя западные мерки
02:57
using Western ideas.
63
177260
3000
и идеи.
03:00
We can't.
64
180260
2000
И в этом мы неправы.
03:02
Now I want to offer you
65
182260
2000
Сейчас я предлагаю вам
03:04
three building blocks
66
184260
2000
три основные составляющие,
03:06
for trying to understand what China is like,
67
186260
3000
необходимые для понимания Китая -
03:09
just as a beginning.
68
189260
2000
для начала.
03:11
The first is this:
69
191260
2000
Во-первых,
03:13
that China is not really a nation-state.
70
193260
3000
Китай не является национальным государством.
03:16
Okay, it's called itself a nation-state
71
196260
2000
Да, Китай назывался национальным государством
03:18
for the last hundred years,
72
198260
2000
в течение последних ста лет.
03:20
but everyone who knows anything about China
73
200260
2000
Но каждый, кто знает хотя бы немного о Китае,
03:22
knows it's a lot older than this.
74
202260
2000
понимает, что Китай намного старше.
03:24
This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
75
204260
3000
Так Китай выглядел, когда победила династия Цинь,
03:27
in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
76
207260
3000
в 221 году до н.э., по окончании военного положения -
03:30
the birth of modern China.
77
210260
2000
именно тогда зародился современный Китай.
03:32
And you can see it against the boundaries of modern China.
78
212260
3000
И это можно увидеть в сравнении с современными границами Китая.
03:35
Or immediately afterward, the Han Dynasty,
79
215260
2000
Или сразу после этого, когда воцарилась династия Хань,
03:37
still 2,000 years ago.
80
217260
2000
всё ещё 2000 лет тому назад.
03:39
And you can see already it occupies
81
219260
2000
И уже видно, что страна занимает
03:41
most of what we now know as Eastern China,
82
221260
2000
большую часть территории современного Восточного Китая,
03:43
which is where the vast majority of Chinese lived then
83
223260
3000
в котором проживала и проживает
03:46
and live now.
84
226260
2000
большая часть населения страны.
03:48
Now what is extraordinary about this
85
228260
2000
Удивительно, что именно то,
03:50
is, what gives China its sense of being China,
86
230260
3000
что отличает Китай от других стран,
03:53
what gives the Chinese
87
233260
3000
и что даёт китайцам чувство
03:56
the sense of what it is to be Chinese,
88
236260
3000
национальной идентичности,
03:59
comes not from the last hundred years,
89
239260
2000
зародилось не в последние сто лет,
04:01
not from the nation-state period,
90
241260
2000
не в период национального государства,
04:03
which is what happened in the West,
91
243260
3000
в отличие от Запада,
04:06
but from the period, if you like,
92
246260
2000
а в период
04:08
of the civilization-state.
93
248260
2000
цивилизационного государства.
04:10
I'm thinking here, for example,
94
250260
3000
Я думаю, например,
04:13
of customs like ancestral worship,
95
253260
3000
о традициях, таких как родовое поклонение,
04:16
of a very distinctive notion of the state,
96
256260
3000
об отчётливом понимании того, что есть государство,
04:19
likewise, a very distinctive notion of the family,
97
259260
3000
и об отчётливом понимании того, что есть семья,
04:22
social relationships like guanxi,
98
262260
2000
таких социальных отношениях как гуанкси,
04:24
Confucian values and so on.
99
264260
2000
конфуцианских ценностях и т.д.
04:26
These are all things that come
100
266260
2000
Всё это берёт начало в период
04:28
from the period of the civilization-state.
101
268260
3000
цивилизационного государства.
04:31
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
102
271260
3000
Иначе говоря, Китай, в отличие от западных стран и большинства стран мира,
04:34
is shaped by its sense of civilization,
103
274260
3000
образован чувством цивилизации,
04:37
its existence as a civilization-state,
104
277260
2000
существованием в виде цивилизационного,
04:39
rather than as a nation-state.
105
279260
2000
а не национального государства.
04:41
And there's one other thing to add to this, and that is this:
106
281260
3000
Также необходимо добавить, что
04:44
Of course we know China's big, huge,
107
284260
2000
мы знаем что Китай - крупное государство,
04:46
demographically and geographically,
108
286260
3000
демографически и географически,
04:49
with a population of 1.3 billion people.
109
289260
3000
с населением в 1,3.млрд людей.
04:52
What we often aren't really aware of
110
292260
3000
Мы не всегда задумываемся о том,
04:55
is the fact
111
295260
2000
что Китай
04:57
that China is extremely diverse
112
297260
2000
невероятно многообразен
04:59
and very pluralistic,
113
299260
2000
и весьма многонационален,
05:01
and in many ways very decentralized.
114
301260
2000
и во многом децентрализован.
05:03
You can't run a place on this scale simply from Beijing,
115
303260
3000
Сложно управлять подобной территорией исключительно из Пекина,
05:06
even though we think this to be the case.
116
306260
3000
хотя мы именно так себе это представляем.
05:09
It's never been the case.
117
309260
3000
Но так никогда не было.
05:13
So this is China, a civilization-state,
118
313260
2000
Итак, Китай - цивилизационное государство,
05:15
rather than a nation-state.
119
315260
2000
а не национальное.
05:17
And what does it mean?
120
317260
2000
Что это означает?
05:19
Well, I think it has all sorts of profound implications.
121
319260
2000
Мне кажется, что это несёт широкий спектр последствий.
05:21
I'll give you two quick ones.
122
321260
2000
Я приведу два небольших примера.
05:23
The first is that
123
323260
2000
Во-первых,
05:25
the most important political value for the Chinese
124
325260
4000
самым важной политической ценностью в Китае
05:29
is unity,
125
329260
2000
является единство,
05:31
is the maintenance
126
331260
2000
поддержание
05:33
of Chinese civilization.
127
333260
2000
китайской цивилизации.
05:35
You know, 2,000 years ago, Europe:
128
335260
3000
2000 лет назад в Европе произошли следующие события:
05:38
breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
129
338260
3000
развал, фрагментация Великой Римской империи.
05:41
It divided, and it's remained divided ever since.
130
341260
3000
Она разделилась и с тех пор так и осталась раздробленной.
05:44
China, over the same time period,
131
344260
2000
Китай, в течение того же периода,
05:46
went in exactly the opposite direction,
132
346260
2000
пошёл по противоположному пути,
05:48
very painfully holding this huge civilization,
133
348260
3000
изо всех сил удерживая вместе эту огромную цивилизацию,
05:51
civilization-state, together.
134
351260
3000
цивилизационное государство.
05:54
The second
135
354260
2000
Во-вторых,
05:56
is maybe more prosaic,
136
356260
2000
возможно, более прозаичный пример -
05:58
which is Hong Kong.
137
358260
2000
Гонконг.
06:00
Do you remember the handover of Hong Kong
138
360260
3000
Вы помните, как произошла передача Гонконга
06:03
by Britain to China in 1997?
139
363260
2000
от Британии Китаю в 1997?
06:05
You may remember
140
365260
2000
Вероятно, вы помните,
06:07
what the Chinese constitutional proposition was.
141
367260
2000
каким было конституционное предложение китайцев.
06:09
One country, two systems.
142
369260
2000
Одна страна - две системы.
06:11
And I'll lay a wager
143
371260
2000
И я готов поспорить, что
06:13
that barely anyone in the West believed them.
144
373260
2000
на Западе им практически никто не верил.
06:15
"Window dressing.
145
375260
2000
"Они приукрашивают действительность.
06:17
When China gets its hands on Hong Kong,
146
377260
2000
Когда Гонконг перейдёт к Китаю,
06:19
that won't be the case."
147
379260
2000
этого не произойдёт".
06:21
Thirteen years on,
148
381260
2000
13 лет спустя
06:23
the political and legal system in Hong Kong
149
383260
2000
политическая и правовая системы Гонконга
06:25
is as different now as it was in 1997.
150
385260
3000
так же отличаются, как и в 1997 году.
06:28
We were wrong. Why were we wrong?
151
388260
3000
Мы ошибались, но почему?
06:31
We were wrong because we thought, naturally enough,
152
391260
3000
Мы ошибались, потому что, естественно, мы мыслили
06:34
in nation-state ways.
153
394260
2000
мерками национального государства.
06:36
Think of German unification, 1990.
154
396260
2000
Вспомните объединение Германии в 1990 году.
06:38
What happened?
155
398260
2000
Что произошло?
06:40
Well, basically the East was swallowed by the West.
156
400260
2000
Восток был поглощён Западом.
06:42
One nation, one system.
157
402260
2000
Одна нация - одна система.
06:44
That is the nation-state mentality.
158
404260
3000
Это менталитет национального государства.
06:47
But you can't run a country like China,
159
407260
3000
Однако невозможно управлять такой страной, как Китай,
06:50
a civilization-state,
160
410260
2000
цивилизационным государством,
06:52
on the basis of one civilization, one system.
161
412260
3000
на основании одной цивилизации, одной системы.
06:55
It doesn't work.
162
415260
2000
Это не работает.
06:57
So actually the response of China
163
417260
3000
Таким образом, ответ Китая
07:00
to the question of Hong Kong --
164
420260
2000
на вопрос Гонконга,
07:02
as it will be to the question of Taiwan --
165
422260
2000
что произойдёт и в ситуации с Тайванем,
07:04
was a natural response:
166
424260
2000
был естественный:
07:06
one civilization, many systems.
167
426260
3000
одна цивилизация - множество систем.
07:09
Let me offer you another building block
168
429260
2000
Позвольте мне предложить ещё один строительный блок,
07:11
to try and understand China --
169
431260
2000
чтобы помочь вам понять Китай -
07:13
maybe not sort of a comfortable one.
170
433260
3000
может быть, не самый удобный.
07:16
The Chinese have a very, very different
171
436260
2000
У китайцев существует весьма отличное от других стран
07:18
conception of race
172
438260
2000
понимание концепции
07:20
to most other countries.
173
440260
3000
этнической группы.
07:23
Do you know,
174
443260
2000
Вы знаете, что
07:25
of the 1.3 billion Chinese,
175
445260
3000
среди 1,3 млрд китайцев
07:28
over 90 percent of them
176
448260
2000
более 90% считают, что они
07:30
think they belong to the same race,
177
450260
3000
принадлежат одной и той же этнической группе -
07:33
the Han?
178
453260
2000
хань.
07:35
Now, this is completely different
179
455260
2000
Это принципиально отличается
07:37
from the world's [other] most populous countries.
180
457260
3000
от ситуации в других густонаселенных странах.
07:40
India, the United States,
181
460260
2000
Индия, США,
07:42
Indonesia, Brazil --
182
462260
3000
Индонезия, Бразилия -
07:45
all of them are multiracial.
183
465260
3000
всё это многонациональные страны.
07:48
The Chinese don't feel like that.
184
468260
3000
Китайцы не ощущают ничего подобного.
07:51
China is only multiracial
185
471260
2000
Китай многоционален лишь
07:53
really at the margins.
186
473260
3000
на окраинах.
07:56
So the question is, why?
187
476260
2000
Итак, почему же?
07:58
Well the reason, I think, essentially
188
478260
2000
Причиной тому, мне кажется, является
08:00
is, again, back to the civilization-state.
189
480260
3000
цивилизационное государство.
08:03
A history of at least 2,000 years,
190
483260
3000
История, насчитывающая более 2000 лет,
08:06
a history of conquest, occupation,
191
486260
2000
история завоевания и оккупации,
08:08
absorption, assimilation and so on,
192
488260
2000
поглощения, ассимиляции и т.д.,
08:10
led to the process by which,
193
490260
2000
привела с появлению процесса, благодаря которому
08:12
over time, this notion of the Han emerged --
194
492260
3000
со временем, возникло подобное понимание хань -
08:15
of course, nurtured
195
495260
2000
подпитанное, конечно же,
08:17
by a growing and very powerful sense
196
497260
3000
растущей и очень мощной силой
08:20
of cultural identity.
197
500260
3000
культурной идентичности.
08:23
Now the great advantage of this historical experience
198
503260
3000
Значительным преимуществом этого исторического опыта
08:26
has been that, without the Han,
199
506260
4000
стало то, что без хань
08:30
China could never have held together.
200
510260
2000
Китай никогда бы не сохранил своё единство.
08:32
The Han identity has been the cement
201
512260
3000
Идентичность хань стала цементом,
08:35
which has held this country together.
202
515260
3000
обеспечивающим единство страны.
08:38
The great disadvantage of it
203
518260
2000
Серьёзным недостатком такой идентичности является то,
08:40
is that the Han have a very weak conception
204
520260
2000
что хань предполагает слабую концепцию
08:42
of cultural difference.
205
522260
2000
культурных различий.
08:44
They really believe
206
524260
3000
Они и вправду верят
08:47
in their own superiority,
207
527260
2000
в собственное превосходство
08:49
and they are disrespectful
208
529260
2000
и относятся к чужакам
08:51
of those who are not.
209
531260
2000
без уважения.
08:53
Hence their attitude, for example,
210
533260
2000
Этим объясняется их отношение, например,
08:55
to the Uyghurs and to the Tibetans.
211
535260
3000
к уйгурам и тибетцам.
08:59
Or let me give you my third building block,
212
539260
2000
Я расскажу о третьем строительном блоке
09:01
the Chinese state.
213
541260
2000
китайского государства.
09:03
Now the relationship
214
543260
2000
Отношение
09:05
between the state and society in China
215
545260
3000
между государством и обществом в Китае
09:08
is very different from that in the West.
216
548260
3000
отличается от западного.
09:12
Now we in the West
217
552260
2000
Мы на Западе
09:14
overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
218
554260
2000
склонны считать (по крайней мере, в наши дни)
09:16
that the authority and legitimacy of the state
219
556260
4000
что власть и легитимность государства -
09:20
is a function of democracy.
220
560260
3000
это функции демократии.
09:23
The problem with this proposition
221
563260
2000
Проблемой подобного подхода является то,
09:25
is that the Chinese state
222
565260
4000
что китайское государство
09:29
enjoys more legitimacy
223
569260
2000
имеет больше легитимности
09:31
and more authority
224
571260
2000
и больше власти
09:33
amongst the Chinese
225
573260
3000
среди китайцев,
09:36
than is true
226
576260
2000
чем допустимо в
09:38
with any Western state.
227
578260
3000
любой из западных стран.
09:42
And the reason for this
228
582260
2000
Причиной тому является то,
09:44
is because --
229
584260
2000
что....
09:46
well, there are two reasons, I think.
230
586260
2000
Вообще-то, есть две причины, мне кажется.
09:48
And it's obviously got nothing to do with democracy,
231
588260
2000
И они не имеют ничего общего с демократией,
09:50
because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
232
590260
3000
так как, в нашем понимании, в Китае нет демократии.
09:53
And the reason for this is,
233
593260
2000
Причиной большей легитимности власти в Китае является то,
09:55
firstly, because the state in China
234
595260
3000
что, во-первых, государство в Китае
09:58
is given a very special --
235
598260
3000
наделено особой,
10:01
it enjoys a very special significance
236
601260
2000
особой значимостью:
10:03
as the representative,
237
603260
2000
государство - это представитель,
10:05
the embodiment and the guardian
238
605260
3000
защитник и само воплощение
10:08
of Chinese civilization,
239
608260
2000
китайской цивилизации,
10:10
of the civilization-state.
240
610260
3000
цивилизационного государства.
10:13
This is as close as China gets
241
613260
2000
Настолько близко
10:15
to a kind of spiritual role.
242
615260
3000
Китай подходит к духовной роли.
10:19
And the second reason is because,
243
619260
2000
Во-вторых,
10:21
whereas in Europe
244
621260
2000
в то время, как в Европе
10:23
and North America,
245
623260
2000
и Северной Америке
10:25
the state's power is continuously challenged --
246
625260
3000
власть государства исторически непрерывно оспаривалась -
10:28
I mean in the European tradition,
247
628260
2000
я имею в виду, в европейской традиции,
10:30
historically against the church,
248
630260
2000
церковью,
10:32
against other sectors of the aristocracy,
249
632260
2000
другими секторами аристократии
10:34
against merchants and so on --
250
634260
2000
торговцами и т.д.
10:36
for 1,000 years,
251
636260
2000
на протяжении 1000 лет, -
10:38
the power of the Chinese state
252
638260
2000
власть китайского государства
10:40
has not been challenged.
253
640260
2000
никогда не оспаривалась.
10:42
It's had no serious rivals.
254
642260
3000
У неё не было серьёзных противников.
10:46
So you can see
255
646260
2000
Как видите,
10:48
that the way in which power has been constructed in China
256
648260
4000
власть в Китае строилась таким образом,
10:52
is very different from our experience
257
652260
2000
который значительно отличается от нашего опыта
10:54
in Western history.
258
654260
3000
в западной истории.
10:57
The result, by the way,
259
657260
2000
В результате, кстати,
10:59
is that the Chinese have a very different view of the state.
260
659260
4000
китайцы видят государство совсем по-другому.
11:04
Whereas we tend to view it as an intruder,
261
664260
3000
В то время как мы рассматриваем его как вторженца,
11:07
a stranger,
262
667260
3000
чужака,
11:10
certainly an organ
263
670260
2000
орган,
11:12
whose powers need to be limited
264
672260
3000
чьи полномочия должны быть ограничены,
11:15
or defined and constrained,
265
675260
2000
или определены и сдержаны -
11:17
the Chinese don't see the state like that at all.
266
677260
2000
китайцы видят государство совсем в ином свете.
11:19
The Chinese view the state
267
679260
3000
Китайцы представляют государство
11:22
as an intimate -- not just as an intimate actually,
268
682260
3000
как нечто глубоко личное, не просто близкое,
11:25
as a member of the family --
269
685260
2000
подобное члену семьи,
11:27
not just in fact as a member of the family,
270
687260
2000
и даже не просто члену семьи,
11:29
but as the head of the family,
271
689260
2000
а главе семьи,
11:31
the patriarch of the family.
272
691260
2000
патриарху семьи.
11:33
This is the Chinese view of the state --
273
693260
3000
Таким является китайское понимание государства -
11:36
very, very different to ours.
274
696260
2000
весьма отличное от нашего.
11:38
It's embedded in society in a different kind of way
275
698260
3000
Оно встроено в общество отличным
11:41
to what is the case
276
701260
2000
от западного
11:43
in the West.
277
703260
2000
образом.
11:45
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
278
705260
3000
И мне кажется, что рассматриваемое нами явление
11:48
in the Chinese context,
279
708260
3000
в контексте Китая -
11:51
is a new kind of paradigm,
280
711260
2000
это некая новая парадигма,
11:53
which is different from anything
281
713260
2000
отличная от всего, что
11:55
we've had to think about in the past.
282
715260
3000
мы себе о ней представляли в прошлом.
11:59
Know that China believes in the market and the state.
283
719260
3000
Китай верит в рынок и государство.
12:02
I mean, Adam Smith,
284
722260
2000
Я имею в виду, Адам Смит
12:04
already writing in the late 18th century, said,
285
724260
3000
написал в 18 столетии, что
12:07
"The Chinese market is larger and more developed
286
727260
2000
"Китайский рынок крупнее, сложнее
12:09
and more sophisticated
287
729260
2000
и более развит, чем
12:11
than anything in Europe."
288
731260
2000
что-либо в Европе".
12:13
And, apart from the Mao period,
289
733260
2000
И, за исключением периода Мао,
12:15
that has remained more or less the case ever since.
290
735260
2000
так было всегда.
12:17
But this is combined
291
737260
2000
Но это сочетается
12:19
with an extremely strong and ubiquitous state.
292
739260
4000
с невероятно сильным и вездесущим государством.
12:23
The state is everywhere in China.
293
743260
2000
Государство пронизывает весь Китай.
12:25
I mean, it's leading firms --
294
745260
2000
Я имею в виду, лидирующие компании,
12:27
many of them are still publicly owned.
295
747260
3000
большинство из них до сих пор находится в государственной собственности.
12:30
Private firms, however large they are, like Lenovo,
296
750260
3000
Частные фирмы, как бы велики они ни были, такие как Lenovo,
12:33
depend in many ways on state patronage.
297
753260
2000
во многом зависят от покровительства государства.
12:35
Targets for the economy and so on
298
755260
2000
Экономические цели и тому подобное
12:37
are set by the state.
299
757260
2000
устанавливаются государством.
12:39
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
300
759260
2000
И власть государства, конечно, распространяется на многие области -
12:41
as we are familiar with --
301
761260
2000
об этом нам уже известно -
12:43
with something like the one-child policy.
302
763260
2000
например, правило одного ребёнка в семье.
12:45
Moreover, this is a very old state tradition,
303
765260
3000
Более того, это очень старая государственная традиция,
12:48
a very old tradition of statecraft.
304
768260
2000
очень старая традиция построения государства.
12:50
I mean, if you want an illustration of this,
305
770260
3000
Если вам нужны примеры -
12:53
the Great Wall is one.
306
773260
2000
Великая стена является одним из таковых.
12:55
But this is another, this is the Grand Canal,
307
775260
2000
Другой пример - Великий канал,
12:57
which was constructed in the first instance
308
777260
2000
построенный в первой разработке
12:59
in the fifth century B.C.
309
779260
2000
в 5 столетии до н.э.
13:01
and was finally completed
310
781260
2000
и законченный, наконец,
13:03
in the seventh century A.D.
311
783260
2000
в 7 столетии н.э.
13:05
It went for 1,114 miles,
312
785260
4000
Он тянется на 1793 км,
13:09
linking Beijing
313
789260
2000
соединяя Пекин
13:11
with Hangzhou and Shanghai.
314
791260
3000
с Ханчжоу и Шанхаем.
13:14
So there's a long history
315
794260
2000
Это длинная история
13:16
of extraordinary state infrastructural projects
316
796260
3000
невероятных государственных проектов по созданию
13:19
in China,
317
799260
2000
инфраструктуры в Китае,
13:21
which I suppose helps us to explain what we see today,
318
801260
3000
что, мне кажется, помогает нам объяснить то, что мы видим сегодня.
13:24
which is something like the Three Gorges Dam
319
804260
2000
Например, Дамбу трех ущелий
13:26
and many other expressions
320
806260
2000
и многие другие проявления
13:28
of state competence
321
808260
2000
компетентности государства
13:30
within China.
322
810260
2000
в Китае.
13:32
So there we have three building blocks
323
812260
3000
Итак, у нас есть три строительных блока,
13:35
for trying to understand the difference that is China --
324
815260
3000
необходимых для понимания причин отличий Китая -
13:38
the civilization-state,
325
818260
3000
цивилизационное государство,
13:41
the notion of race
326
821260
2000
понятие этнической принадлежности
13:43
and the nature of the state
327
823260
2000
и природы государства,
13:45
and its relationship to society.
328
825260
3000
его отношения к обществу.
13:48
And yet we still insist, by and large,
329
828260
3000
Однако мы всё ещё настаиваем, по большому счету,
13:51
in thinking that we can understand China
330
831260
4000
на том, что мы понимаем Китай,
13:55
by simply drawing on Western experience,
331
835260
3000
смотря на него сквозь парадигму западного опыта,
13:58
looking at it through Western eyes,
332
838260
3000
глазами жителей западных стран,
14:01
using Western concepts.
333
841260
2000
используя западные концепции.
14:03
If you want to know why
334
843260
2000
Если вы хотите знать, почему
14:05
we unerringly seem to get China wrong --
335
845260
3000
мы постоянно делаем ошибочные оценки Китая,
14:08
our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
336
848260
3000
почему наши предсказания событий в Китае неверны -
14:11
this is the reason.
337
851260
4000
вы теперь знаете, почему.
14:15
Unfortunately, I think,
338
855260
2000
К сожалению,
14:17
I have to say that I think
339
857260
3000
я вынужден сказать: мне кажется,
14:20
attitude towards China
340
860260
2000
отношение к Китаю
14:22
is that of a kind of little Westerner mentality.
341
862260
3000
формируется западной ментальностью.
14:25
It's kind of arrogant.
342
865260
2000
Оно во многом надменное.
14:27
It's arrogant in the sense
343
867260
2000
Надменное в том смысле, что
14:29
that we think that we are best,
344
869260
2000
мы считаем себя лучшими,
14:31
and therefore we have the universal measure.
345
871260
3000
и поэтому наши меры универсальны.
14:35
And secondly, it's ignorant.
346
875260
2000
Во-вторых, оно невежественное.
14:37
We refuse to really address
347
877260
3000
Мы отказываемся всерьёз задуматься
14:40
the issue of difference.
348
880260
2000
о различиях.
14:42
You know, there's a very interesting passage
349
882260
2000
Знаете, существует интересная идея
14:44
in a book by Paul Cohen, the American historian.
350
884260
3000
в книге Пола Коэна, американского историка.
14:47
And Paul Cohen argues
351
887260
3000
Пол Коэн считает,
14:50
that the West thinks of itself
352
890260
4000
что Запад видит себя, как
14:54
as probably the most cosmopolitan
353
894260
2000
наиболее космополитичную
14:56
of all cultures.
354
896260
2000
культуру мира.
14:58
But it's not.
355
898260
2000
Но это не так.
15:00
In many ways,
356
900260
2000
Во многом
15:02
it's the most parochial,
357
902260
2000
западная культура является наиболее ограниченной,
15:04
because for 200 years,
358
904260
3000
поскольку в течение 200 лет,
15:07
the West has been so dominant in the world
359
907260
3000
Запад занимал настолько доминантную позицию в мире,
15:10
that it's not really needed
360
910260
2000
что не было необходимости
15:12
to understand other cultures,
361
912260
3000
понимать другие культуры,
15:15
other civilizations.
362
915260
2000
другие цивилизации.
15:17
Because, at the end of the day,
363
917260
2000
Потому что, в конце концов,
15:19
it could, if necessary by force,
364
919260
3000
Запад, в случае необходимости, мог применить силу и
15:22
get its own way.
365
922260
2000
добиться своего.
15:24
Whereas those cultures --
366
924260
2000
В то время, как другие культуры -
15:26
virtually the rest of the world, in fact,
367
926260
3000
практически весь остальной мир -
15:29
which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
368
929260
3000
который находился в более слабой позиции по сравнению с Западом,
15:32
have been thereby forced to understand the West,
369
932260
3000
был вынужден научиться понимать Запад,
15:35
because of the West's presence in those societies.
370
935260
3000
по причине западного присутствия в этих обществах.
15:38
And therefore, they are, as a result,
371
938260
3000
И в результате они являются
15:41
more cosmopolitan in many ways than the West.
372
941260
3000
более космополитичными, чем Запад.
15:44
I mean, take the question of East Asia.
373
944260
2000
Например, Восточная Азия.
15:46
East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
374
946260
3000
Восточная Азия: Япония, Корея, Китай и т.д. -
15:49
a third of the world's population lives there.
375
949260
2000
треть мирового населения живёт там,
15:51
Now the largest economic region in the world.
376
951260
2000
теперь это самый крупный экономический регион мира.
15:53
And I'll tell you now,
377
953260
2000
И я вам сейчас скажу,
15:55
that East Asianers, people from East Asia,
378
955260
2000
что восточные азиаты, жители Восточной Азии,
15:57
are far more knowledgeable
379
957260
2000
знают намного больше
15:59
about the West
380
959260
2000
о Западе,
16:01
than the West is about East Asia.
381
961260
4000
чем Запад знает о Восточной Азии.
16:05
Now this point is very germane, I'm afraid,
382
965260
3000
И это является весьма актуальным фактором
16:08
to the present.
383
968260
2000
для настоящей действительности.
16:10
Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
384
970260
3000
Что происходит? Вернёмся к начальному графику -
16:13
the Goldman Sachs chart.
385
973260
2000
графику Голдман Сакс.
16:15
What is happening
386
975260
2000
С исторической
16:17
is that, very rapidly in historical terms,
387
977260
3000
точки зрения, невероятно быстро
16:20
the world is being driven
388
980260
3000
мир движется
16:23
and shaped,
389
983260
2000
и формируется
16:25
not by the old developed countries,
390
985260
2000
не старыми развитыми странами,
16:27
but by the developing world.
391
987260
2000
а развивающимся миром.
16:29
We've seen this
392
989260
2000
Ми видели это
16:31
in terms of the G20
393
991260
2000
в случае "Большой двадцатки",
16:33
usurping very rapidly the position of the G7,
394
993260
3000
быстро захватывающей позиции "Большой семёрки"
16:36
or the G8.
395
996260
3000
или "Большой восьмёрки".
16:40
And there are two consequences of this.
396
1000260
3000
Этот процесс влечёт за собой 2 последствия.
16:43
First, the West
397
1003260
2000
Во-первых, Запад
16:45
is rapidly losing
398
1005260
2000
бысто теряет
16:47
its influence in the world.
399
1007260
2000
мировое влияние.
16:49
There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
400
1009260
3000
Это было ярко проиллюстрировано год назад -
16:52
Copenhagen, climate change conference.
401
1012260
2000
на конференции по изменению климата в Копенгагене.
16:54
Europe was not at the final negotiating table.
402
1014260
2000
Европы не было за последним столом переговоров.
16:56
When did that last happen?
403
1016260
2000
Когда такое происходило в последний раз?
16:58
I would wager it was probably about 200 years ago.
404
1018260
3000
Готов поспорить - лет 200 тому назад.
17:01
And that is what is going to happen in the future.
405
1021260
3000
И это то, что ждёт нас в будущем.
17:04
And the second implication
406
1024260
2000
И вторым последствием является то,
17:06
is that the world will inevitably, as a consequence,
407
1026260
3000
что мир неизбежно в результате
17:09
become increasingly unfamiliar to us,
408
1029260
4000
будет становиться всё менее знакомым для нас,
17:13
because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
409
1033260
3000
потому что на него будут оказывать влияние культуры, опыты и истории,
17:16
that we are not really familiar with,
410
1036260
3000
которых мы знать не знаем
17:19
or conversant with.
411
1039260
2000
и ведать не ведаем.
17:21
And at last, I'm afraid -- take Europe;
412
1041260
2000
И - боюсь, это моё последнее замечание, - возьмём для примера Европу
17:23
America is slightly different --
413
1043260
2000
(в Америке всё немного по-другому):
17:25
but Europeans by and large, I have to say,
414
1045260
3000
европейцы, по большому счёту,
17:28
are ignorant,
415
1048260
3000
не знают
17:31
are unaware
416
1051260
2000
и не представляют того,
17:33
about the way the world is changing.
417
1053260
3000
как меняется мир.
17:36
Some people -- I've got an English friend in China,
418
1056260
3000
Некоторые - у меня есть британский друг в Китае,
17:39
and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
419
1059260
3000
он сказал:"Континет идёт в забытьё с закрытыми глазами".
17:44
Well, maybe that's true,
420
1064260
2000
Может, это и так,
17:46
maybe that's an exaggeration.
421
1066260
2000
а может - просто преувеличение.
17:48
But there's another problem which goes along with this --
422
1068260
3000
Однако существует сопутствующая проблема -
17:51
that Europe is increasingly out of touch with the world --
423
1071260
3000
Европа всё больше отрывается от остального мира -
17:54
and that is a sort of
424
1074260
3000
и это, в некотором смысле,
17:57
loss of a sense of the future.
425
1077260
2000
является потерей ощущения будущего.
17:59
I mean, Europe once, of course, once commanded the future
426
1079260
3000
Европа однажды командовала будущим
18:02
in its confidence.
427
1082260
2000
с большой уверенностью.
18:04
Take the 19th century, for example.
428
1084260
3000
Например, в 19-м столетии.
18:07
But this, alas, is no longer true.
429
1087260
3000
Однако, увы, это давно не так.
18:10
If you want to feel the future, if you want to taste the future,
430
1090260
3000
Если вы хотите ощутить будущее, почувствовать его вкус,
18:13
try China -- there's old Confucius.
431
1093260
3000
попробуйте Китай - там старый Конфуций.
18:16
This is a railway station
432
1096260
2000
Это - железнодорожная станция,
18:18
the likes of which you've never seen before.
433
1098260
2000
вы подобных раньше не видели.
18:20
It doesn't even look like a railway station.
434
1100260
2000
Она даже не похожа на станцию.
18:22
This is the new [Wuhan] railway station
435
1102260
2000
Это новая станция в Гуанчжоу,
18:24
for the high-speed trains.
436
1104260
2000
с высокоскоростными поездами.
18:26
China already has a bigger network
437
1106260
2000
В Китае уже сейчас более крупная сеть,
18:28
than any other country in the world
438
1108260
2000
чем где-либо в мире,
18:30
and will soon have more than all the rest of the world put together.
439
1110260
4000
и вскоре будет крупнее, чем в остальном мире вместе взятом.
18:34
Or take this: now this is an idea,
440
1114260
2000
Или вот, например, это идея,
18:36
but it's an idea to be tried out shortly
441
1116260
3000
но это идея, которая будет испытана вскоре
18:39
in a suburb of Beijing.
442
1119260
2000
на окраине Пекина.
18:41
Here you have a megabus,
443
1121260
3000
Вот мегабус,
18:44
on the upper deck carries about 2,000 people.
444
1124260
3000
на верхней палубе которого помещается около 2000 людей
18:47
It travels on rails
445
1127260
2000
Он перемещается по рельсам,
18:49
down a suburban road,
446
1129260
2000
по пригородной дороге,
18:51
and the cars travel underneath it.
447
1131260
3000
а под ним перемещаются машины.
18:54
And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
448
1134260
3000
И он разгоняется до скорости 169 км в час.
18:57
Now this is the way things are going to move,
449
1137260
3000
Вот так всё будет меняться,
19:00
because China has a very specific problem,
450
1140260
2000
поскольку в Китае существует особая проблема -
19:02
which is different from Europe
451
1142260
2000
то, чего нет в Европе
19:04
and different from the United States:
452
1144260
2000
и США.
19:06
China has huge numbers of people and no space.
453
1146260
3000
В Китае живёт огромное количество людей, но мало места.
19:09
So this is a solution to a situation
454
1149260
2000
Вот решение проблемы
19:11
where China's going to have
455
1151260
2000
будущего, когда в Китае
19:13
many, many, many cities
456
1153260
2000
будет множество городов
19:15
over 20 million people.
457
1155260
2000
с населением свыше 20 млн людей.
19:17
Okay, so how would I like to finish?
458
1157260
3000
Ну, и как закончить выступление?
19:20
Well, what should our attitude be
459
1160260
3000
Как мы должны относиться
19:23
towards this world
460
1163260
3000
к миру,
19:26
that we see
461
1166260
2000
который быстро меняется
19:28
very rapidly developing
462
1168260
2000
на наших
19:30
before us?
463
1170260
2000
глазах?
19:33
I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
464
1173260
3000
Мне кажется, у этих изменений будут плюсы и минусы.
19:36
But I want to argue, above all,
465
1176260
2000
Однако мне прежде всего хотелось бы заметить, что
19:38
a big-picture positive for this world.
466
1178260
3000
в целом мир меняется к лучшему.
19:43
For 200 years,
467
1183260
2000
В течение 200 лет
19:45
the world was essentially governed
468
1185260
6000
мир в значительной степени управлялся
19:51
by a fragment of the human population.
469
1191260
4000
крошечной группой населения,
19:55
That's what Europe and North America represented.
470
1195260
4000
представленного Европой и Северной Америкой.
19:59
The arrival of countries
471
1199260
2000
Вступление в игру таких стран
20:01
like China and India --
472
1201260
2000
как Индия и Китай,
20:03
between them 38 percent of the world's population --
473
1203260
2000
на которые приходится 30% мирового населения,
20:05
and others like Indonesia and Brazil and so on,
474
1205260
3000
а также Индонезии, Бразии и т.д.,
20:11
represent the most important single act
475
1211260
3000
представляет собой самый важный акт
20:14
of democratization
476
1214260
2000
демократизации
20:16
in the last 200 years.
477
1216260
2000
за последние 200 лет.
20:18
Civilizations and cultures,
478
1218260
2000
Цивилизации и культуры,
20:20
which had been ignored, which had no voice,
479
1220260
3000
которых игнорировали, у которых не было права голоса,
20:23
which were not listened to, which were not known about,
480
1223260
2000
к которым не прислушивались и о которых мало знали,
20:25
will have a different sort
481
1225260
2000
теперь будут
20:27
of representation in this world.
482
1227260
3000
по-особому представлены в мире.
20:30
As humanists, we must welcome, surely,
483
1230260
2000
Как гуманисты, мы должны приветствовать
20:32
this transformation,
484
1232260
2000
эту трансформацию.
20:34
and we will have to learn
485
1234260
2000
И нам придётся узнать
20:36
about these civilizations.
486
1236260
2000
об этих цивилизациях.
20:38
This big ship here
487
1238260
3000
Вот большой корабль,
20:41
was the one sailed in by Zheng He
488
1241260
2000
который совершал великие путешествия
20:43
in the early 15th century
489
1243260
2000
под управлением Жен Хе
20:45
on his great voyages
490
1245260
2000
в начале 15 века
20:47
around the South China Sea, the East China Sea
491
1247260
3000
вокруг Южного Китайского и Восточного Китайского морей,
20:50
and across the Indian Ocean to East Africa.
492
1250260
3000
через Индийский океан в Восточную Африку.
20:53
The little boat in front of it
493
1253260
4000
А утлая лодочка на переднем плане -
20:57
was the one in which, 80 years later,
494
1257260
2000
то, на чём 80 лет спустя,
20:59
Christopher Columbus crossed the Atlantic.
495
1259260
3000
Христофор Колумб пересёк Атлантику.
21:02
(Laughter)
496
1262260
2000
(Смех)
21:04
Or, look carefully
497
1264260
2000
Или посмотрите внимательно
21:06
at this silk scroll
498
1266260
2000
на этот шелковый свиток,
21:08
made by ZhuZhou
499
1268260
3000
изготовленный Чжучжоу
21:11
in 1368.
500
1271260
3000
в 1368 году.
21:14
I think they're playing golf.
501
1274260
2000
Мне кажется, они играют в гольф.
21:16
Christ, the Chinese even invented golf.
502
1276260
3000
Господи, китайцы изобрели даже гольф.
21:19
Welcome to the future. Thank you.
503
1279260
3000
Добро пожаловать в будущее. Спасибо.
21:22
(Applause)
504
1282260
3000
Аплодисменты.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7