Understanding the rise of China | Martin Jacques

Martin Jacques: entendiendo el ascenso de China

2,401,560 views

2011-01-24 ・ TED


New videos

Understanding the rise of China | Martin Jacques

Martin Jacques: entendiendo el ascenso de China

2,401,560 views ・ 2011-01-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Gisela Giardino
00:15
The world is changing
0
15260
2000
El mundo está cambiando
00:17
with really remarkable speed.
1
17260
3000
a una velocidad realmente notable.
00:20
If you look at the chart at the top here,
2
20260
2000
Si miran el gráfico de arriba
00:22
you'll see that in 2025,
3
22260
2000
van a ver que en 2025
00:24
these Goldman Sachs projections
4
24260
2000
estas proyecciones de Goldman Sachs
00:26
suggest that the Chinese economy
5
26260
2000
sugieren que la economía china
00:28
will be almost the same size as the American economy.
6
28260
3000
va a ser casi tan grande como la de EE.UU.
00:31
And if you look at the chart
7
31260
3000
Y si miran el gráfico
00:34
for 2050,
8
34260
2000
en 2050
00:36
it's projected that the Chinese economy
9
36260
3000
se calcula que la economía china
00:39
will be twice the size of the American economy,
10
39260
3000
va a tener el doble del tamaño de la de EE.UU.,
00:42
and the Indian economy will be almost the same size
11
42260
2000
y la economía india va a tener casi el mismo tamaño
00:44
as the American economy.
12
44260
3000
que la de EE.UU.
00:47
And we should bear in mind here
13
47260
2000
Y aquí hay que tener en cuenta
00:49
that these projections were drawn up
14
49260
2000
que estas proyecciones se realizaron
00:51
before the Western financial crisis.
15
51260
3000
antes de la crisis financiera occidental.
00:54
A couple of weeks ago,
16
54260
2000
Hace un par de semanas,
00:56
I was looking at the latest projection
17
56260
2000
estaba mirando en la última proyección
00:58
by BNP Paribas
18
58260
2000
del BNP Paribas
01:00
for when China
19
60260
3000
cuándo China
01:03
will have a larger economy
20
63260
2000
va a tener una economía más grande
01:05
than the United States.
21
65260
2000
que Estados Unidos.
01:07
Goldman Sachs projected 2027.
22
67260
4000
Goldman Sachs previó que será en 2027.
01:11
The post-crisis projection
23
71260
3000
La estimación ajustada por la crisis
01:14
is 2020.
24
74260
3000
da 2020.
01:17
That's just a decade away.
25
77260
2000
Estamos apenas a una década.
01:19
China is going to change the world
26
79260
4000
China va a cambiar al mundo
01:23
in two fundamental respects.
27
83260
3000
en dos aspectos fundamentales.
01:26
First of all,
28
86260
2000
En primer lugar,
01:28
it's a huge developing country
29
88260
2000
se trata de un país gigante en desarrollo
01:30
with a population of 1.3 billion people,
30
90260
4000
con una población de 1.300 millones,
01:34
which has been growing for over 30 years
31
94260
3000
que ha estado creciendo durante más de 30 años
01:37
at around 10 percent a year.
32
97260
2000
en torno al 10% anual.
01:39
And within a decade,
33
99260
2000
Y en una década
01:41
it will have the largest economy in the world.
34
101260
4000
va a tener la economía más grande del mundo.
01:45
Never before in the modern era
35
105260
3000
Nunca antes en la era moderna
01:48
has the largest economy in the world
36
108260
3000
la economía más grande del mundo
01:51
been that of a developing country,
37
111260
2000
ha sido la de un país en desarrollo,
01:53
rather than a developed country.
38
113260
3000
en vez de la de un país desarrollado.
01:57
Secondly,
39
117260
2000
En segundo lugar,
01:59
for the first time in the modern era,
40
119260
2000
por primera vez en la era moderna,
02:01
the dominant country in the world --
41
121260
2000
el país que va a dominar el mundo
02:03
which I think is what China will become --
42
123260
3000
-que es lo que creo que China será-
02:06
will be not from the West
43
126260
3000
no será de Occidente
02:09
and from very, very different civilizational roots.
44
129260
4000
y tendrá raíces de civilización muy, muy diferentes.
02:13
Now, I know it's a widespread assumption in the West
45
133260
4000
Sé que hay una creencia muy arraigada en Occidente,
02:17
that as countries modernize,
46
137260
3000
que a medida que los países se modernizan,
02:20
they also westernize.
47
140260
2000
también se occidentalizan.
02:22
This is an illusion.
48
142260
2000
Esto es una ilusión.
02:24
It's an assumption that modernity
49
144260
2000
Es una creencia de que la modernidad
02:26
is a product simply of competition, markets and technology.
50
146260
3000
es un simple producto de la competencia, los mercados y la tecnología.
02:29
It is not. It is also shaped equally
51
149260
2000
No lo es; también se forma igualmente
02:31
by history and culture.
52
151260
2000
por la historia y la cultura.
02:33
China is not like the West,
53
153260
3000
China no es como Occidente
02:36
and it will not become like the West.
54
156260
3000
y no se va a parecer a Occidente.
02:39
It will remain in very fundamental respects
55
159260
2000
Seguirá siendo en aspectos muy fundamentales
02:41
very different.
56
161260
2000
muy diferente.
02:43
Now the big question here is obviously,
57
163260
3000
Ahora la gran pregunta aquí es, obviamente,
02:46
how do we make sense of China?
58
166260
2000
¿cómo hacernos una idea de China?
02:48
How do we try to understand what China is?
59
168260
2000
¿Cómo hacemos para entender qué es China?
02:50
And the problem we have in the West at the moment, by and large,
60
170260
3000
Y el problema que tenemos ahora en Occidente en general
02:53
is that the conventional approach
61
173260
2000
es que al enfoque convencional
02:55
is that we understand it really in Western terms,
62
175260
2000
lo planteamos realmente en términos occidentales,
02:57
using Western ideas.
63
177260
3000
con ideas occidentales.
03:00
We can't.
64
180260
2000
No podemos.
03:02
Now I want to offer you
65
182260
2000
Ahora quiero ofrecerles
03:04
three building blocks
66
184260
2000
tres pilares
03:06
for trying to understand what China is like,
67
186260
3000
para tratar de entender qué es China
03:09
just as a beginning.
68
189260
2000
como para empezar.
03:11
The first is this:
69
191260
2000
El primero es éste,
03:13
that China is not really a nation-state.
70
193260
3000
que China no es realmente un estado-nación.
03:16
Okay, it's called itself a nation-state
71
196260
2000
Bueno, se ha autodenominado estado-nación
03:18
for the last hundred years,
72
198260
2000
durante los últimos cien años.
03:20
but everyone who knows anything about China
73
200260
2000
Pero cualquiera que conozca algo de China
03:22
knows it's a lot older than this.
74
202260
2000
sabe que tiene mucha más historia que eso.
03:24
This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
75
204260
3000
Así se veía China con la victoria de la Dinastía Qin
03:27
in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
76
207260
3000
en el 221 A.C. al final del período de guerra;
03:30
the birth of modern China.
77
210260
2000
el nacimiento de la China moderna.
03:32
And you can see it against the boundaries of modern China.
78
212260
3000
Y ahí pueden verlo contra los límites de la China moderna.
03:35
Or immediately afterward, the Han Dynasty,
79
215260
2000
O inmediatamente después, la Dinastía Han,
03:37
still 2,000 years ago.
80
217260
2000
aún, hace 2.000 años.
03:39
And you can see already it occupies
81
219260
2000
Y pueden vers que ya ocupa la mayor parte
03:41
most of what we now know as Eastern China,
82
221260
2000
de lo que se conoce hoy como China Oriental,
03:43
which is where the vast majority of Chinese lived then
83
223260
3000
lugar donde vivía entonces la gran mayoría de los chinos
03:46
and live now.
84
226260
2000
y donde viven hoy.
03:48
Now what is extraordinary about this
85
228260
2000
Y lo extraordinario de esto
03:50
is, what gives China its sense of being China,
86
230260
3000
es que lo que le da a China su razón de ser,
03:53
what gives the Chinese
87
233260
3000
lo que le da a los chinos
03:56
the sense of what it is to be Chinese,
88
236260
3000
el sentido de lo que significa ser chino,
03:59
comes not from the last hundred years,
89
239260
2000
no viene de los últimos cien años,
04:01
not from the nation-state period,
90
241260
2000
no viene del período estado-nación,
04:03
which is what happened in the West,
91
243260
3000
que es lo que sucedió en Occidente,
04:06
but from the period, if you like,
92
246260
2000
sino del período, si se quiere,
04:08
of the civilization-state.
93
248260
2000
del «estado-civilización».
04:10
I'm thinking here, for example,
94
250260
3000
Estoy pensando, por ejemplo,
04:13
of customs like ancestral worship,
95
253260
3000
en costumbres como la «adoración de ancestros»,
04:16
of a very distinctive notion of the state,
96
256260
3000
de una noción muy particular de estado,
04:19
likewise, a very distinctive notion of the family,
97
259260
3000
asimismo, una noción muy particular de familia,
04:22
social relationships like guanxi,
98
262260
2000
relaciones sociales como el guanxi,
04:24
Confucian values and so on.
99
264260
2000
los valores confucianos, etc.
04:26
These are all things that come
100
266260
2000
Todas estas cosas vienen
04:28
from the period of the civilization-state.
101
268260
3000
del período del estado-civilización.
04:31
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
102
271260
3000
O sea, China a diferencia de Occidente y de la mayoría de los países del mundo,
04:34
is shaped by its sense of civilization,
103
274260
3000
está signada por su sentido de la civilización,
04:37
its existence as a civilization-state,
104
277260
2000
por su existencia como estado-civilización
04:39
rather than as a nation-state.
105
279260
2000
más que como estado-nación.
04:41
And there's one other thing to add to this, and that is this:
106
281260
3000
Y hay algo más para agregar a esto, y es que:
04:44
Of course we know China's big, huge,
107
284260
2000
por supuesto, sabemos que China es enorme,
04:46
demographically and geographically,
108
286260
3000
demográfica y geográficamente:
04:49
with a population of 1.3 billion people.
109
289260
3000
con una población de 1.300 millones.
04:52
What we often aren't really aware of
110
292260
3000
Lo que a menudo no tenemos en cuenta
04:55
is the fact
111
295260
2000
es el hecho
04:57
that China is extremely diverse
112
297260
2000
de que China es extremadamente diversa
04:59
and very pluralistic,
113
299260
2000
y muy plural,
05:01
and in many ways very decentralized.
114
301260
2000
y en muchos aspectos muy descentralizada.
05:03
You can't run a place on this scale simply from Beijing,
115
303260
3000
No se puede gobernar un lugar de estas dimensiones sólo desde Beijing,
05:06
even though we think this to be the case.
116
306260
3000
aún cuando pensemos que este es el caso.
05:09
It's never been the case.
117
309260
3000
Nunca ha sido así.
05:13
So this is China, a civilization-state,
118
313260
2000
Entonces, esto es China, un estado-civilización,
05:15
rather than a nation-state.
119
315260
2000
en lugar de un estado-nación.
05:17
And what does it mean?
120
317260
2000
¿Y eso qué quiere decir?
05:19
Well, I think it has all sorts of profound implications.
121
319260
2000
Bien, creo que tiene consecuencias profundas.
05:21
I'll give you two quick ones.
122
321260
2000
Rápidamente mencionaré dos.
05:23
The first is that
123
323260
2000
La primera es que
05:25
the most important political value for the Chinese
124
325260
4000
el valor político más importante para los chinos
05:29
is unity,
125
329260
2000
es la unidad,
05:31
is the maintenance
126
331260
2000
es el mantenimiento
05:33
of Chinese civilization.
127
333260
2000
de la civilización china.
05:35
You know, 2,000 years ago, Europe:
128
335260
3000
Ya saben, hace 2.000 años, Europa:
05:38
breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
129
338260
3000
la ruptura, la fragmentación del Sacro Imperio Romano.
05:41
It divided, and it's remained divided ever since.
130
341260
3000
Se divide y queda dividido desde entonces.
05:44
China, over the same time period,
131
344260
2000
China, en el mismo período,
05:46
went in exactly the opposite direction,
132
346260
2000
fue exactamente en la dirección opuesta,
05:48
very painfully holding this huge civilization,
133
348260
3000
manteniendo a duras penas esta civilización enorme,
05:51
civilization-state, together.
134
351260
3000
uniendo al estado-civilización.
05:54
The second
135
354260
2000
La segunda
05:56
is maybe more prosaic,
136
356260
2000
quizá sea más terrenal
05:58
which is Hong Kong.
137
358260
2000
y es Hong Kong.
06:00
Do you remember the handover of Hong Kong
138
360260
3000
¿Se acuerdan del traspaso de Hong Kong
06:03
by Britain to China in 1997?
139
363260
2000
de Gran Bretaña a China en 1997?
06:05
You may remember
140
365260
2000
Recordarán
06:07
what the Chinese constitutional proposition was.
141
367260
2000
cuál fue la propuesta constitucional china:
06:09
One country, two systems.
142
369260
2000
un país, dos sistemas.
06:11
And I'll lay a wager
143
371260
2000
Hice una apuesta
06:13
that barely anyone in the West believed them.
144
373260
2000
de que casi nadie en Occidente les creería.
06:15
"Window dressing.
145
375260
2000
"Papel pintado.
06:17
When China gets its hands on Hong Kong,
146
377260
2000
Cuando Hong Kong esté en manos de China,
06:19
that won't be the case."
147
379260
2000
eso no va a ser así".
06:21
Thirteen years on,
148
381260
2000
13 años después,
06:23
the political and legal system in Hong Kong
149
383260
2000
el sistema político y legal de Hong Kong
06:25
is as different now as it was in 1997.
150
385260
3000
es tan diferente como lo era en 1997.
06:28
We were wrong. Why were we wrong?
151
388260
3000
Nos equivocamos. Pero, ¿por qué?
06:31
We were wrong because we thought, naturally enough,
152
391260
3000
Nos equivocamos porque pensamos, como es natural,
06:34
in nation-state ways.
153
394260
2000
como estado-nación.
06:36
Think of German unification, 1990.
154
396260
2000
Piensen en la unificación alemana de 1990.
06:38
What happened?
155
398260
2000
¿Qué sucedió?
06:40
Well, basically the East was swallowed by the West.
156
400260
2000
Bueno, básicamente la parte occidental tragó a la oriental.
06:42
One nation, one system.
157
402260
2000
Una nación, un sistema.
06:44
That is the nation-state mentality.
158
404260
3000
Esa es la mentalidad estado-nación.
06:47
But you can't run a country like China,
159
407260
3000
Pero no se puede gobernar un país como China,
06:50
a civilization-state,
160
410260
2000
un estado-civilización,
06:52
on the basis of one civilization, one system.
161
412260
3000
con la premisa "una civilización, un sistema".
06:55
It doesn't work.
162
415260
2000
No funciona.
06:57
So actually the response of China
163
417260
3000
Así que en realidad la respuesta de China
07:00
to the question of Hong Kong --
164
420260
2000
a la cuestión de Hong Kong
07:02
as it will be to the question of Taiwan --
165
422260
2000
-y será igual en la cuestión de Taiwán-
07:04
was a natural response:
166
424260
2000
fue una respuesta natural:
07:06
one civilization, many systems.
167
426260
3000
una civilización, muchos sistemas.
07:09
Let me offer you another building block
168
429260
2000
Ahora les voy a dar otro elemento
07:11
to try and understand China --
169
431260
2000
para tratar de entender a China,
07:13
maybe not sort of a comfortable one.
170
433260
3000
y quizá no sea tan agradable.
07:16
The Chinese have a very, very different
171
436260
2000
Los chinos tienen una muy, muy diferente
07:18
conception of race
172
438260
2000
concepción de la raza
07:20
to most other countries.
173
440260
3000
a casi el resto de los países.
07:23
Do you know,
174
443260
2000
¿Saben que
07:25
of the 1.3 billion Chinese,
175
445260
3000
de los 1.300 millones de chinos
07:28
over 90 percent of them
176
448260
2000
más del 90% de ellos
07:30
think they belong to the same race,
177
450260
3000
cree que pertenece a la misma raza,
07:33
the Han?
178
453260
2000
los 'han'?
07:35
Now, this is completely different
179
455260
2000
Esto es completamente diferente
07:37
from the world's [other] most populous countries.
180
457260
3000
de los otros países más poblados del planeta.
07:40
India, the United States,
181
460260
2000
India, Estados Unidos,
07:42
Indonesia, Brazil --
182
462260
3000
Indonesia, Brasil,
07:45
all of them are multiracial.
183
465260
3000
todos son multirraciales.
07:48
The Chinese don't feel like that.
184
468260
3000
Los chinos no se sienten así.
07:51
China is only multiracial
185
471260
2000
China sólo es multirracial
07:53
really at the margins.
186
473260
3000
en los márgenes.
07:56
So the question is, why?
187
476260
2000
Y la pregunta es, ¿por qué?
07:58
Well the reason, I think, essentially
188
478260
2000
Bueno, la razón, creo, en esencia
08:00
is, again, back to the civilization-state.
189
480260
3000
remite, otra vez, al estado-civilización.
08:03
A history of at least 2,000 years,
190
483260
3000
Una historia de al menos 2.000 años,
08:06
a history of conquest, occupation,
191
486260
2000
una historia de conquista, ocupación,
08:08
absorption, assimilation and so on,
192
488260
2000
absorción, asimilación, etc,
08:10
led to the process by which,
193
490260
2000
condujo a un proceso por el cual
08:12
over time, this notion of the Han emerged --
194
492260
3000
con el tiempo surgió la noción de 'Han'
08:15
of course, nurtured
195
495260
2000
alimentada, por supuesto,
08:17
by a growing and very powerful sense
196
497260
3000
por un sentido cada vez mayor y muy potente
08:20
of cultural identity.
197
500260
3000
de identidad cultural.
08:23
Now the great advantage of this historical experience
198
503260
3000
Ahora, la gran ventaja de esta experiencia histórica
08:26
has been that, without the Han,
199
506260
4000
ha sido que, sin los 'Han',
08:30
China could never have held together.
200
510260
2000
China nunca habría podido mantenerse unida.
08:32
The Han identity has been the cement
201
512260
3000
La identidad 'Han' ha sido el cemento
08:35
which has held this country together.
202
515260
3000
que ha mantenido unido a este país.
08:38
The great disadvantage of it
203
518260
2000
La gran desventaja de eso
08:40
is that the Han have a very weak conception
204
520260
2000
es que los 'Han' tienen una concepción muy débil
08:42
of cultural difference.
205
522260
2000
de la diferencia cultural.
08:44
They really believe
206
524260
3000
Ellos creen realmente
08:47
in their own superiority,
207
527260
2000
en su propia superioridad,
08:49
and they are disrespectful
208
529260
2000
y son irrespetuosos
08:51
of those who are not.
209
531260
2000
con quienes no lo son.
08:53
Hence their attitude, for example,
210
533260
2000
De ahí su actitud, por ejemplo,
08:55
to the Uyghurs and to the Tibetans.
211
535260
3000
hacia los uigures y los tibetanos.
08:59
Or let me give you my third building block,
212
539260
2000
O dejénme darles mi tercer pilar:
09:01
the Chinese state.
213
541260
2000
el Estado chino.
09:03
Now the relationship
214
543260
2000
La relación
09:05
between the state and society in China
215
545260
3000
entre estado y sociedad en China
09:08
is very different from that in the West.
216
548260
3000
es muy diferente a la occidental.
09:12
Now we in the West
217
552260
2000
En Occidente
09:14
overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
218
554260
2000
la abrumadora mayoría parece pensar, en estos días al menos,
09:16
that the authority and legitimacy of the state
219
556260
4000
que la autoridad y la legitimidad del Estado
09:20
is a function of democracy.
220
560260
3000
es una función de la democracia.
09:23
The problem with this proposition
221
563260
2000
El problema con esta afirmación
09:25
is that the Chinese state
222
565260
4000
es que el Estado chino
09:29
enjoys more legitimacy
223
569260
2000
goza de mayor legitimidad
09:31
and more authority
224
571260
2000
y más autoridad
09:33
amongst the Chinese
225
573260
3000
entre los chinos
09:36
than is true
226
576260
2000
que lo que sucede
09:38
with any Western state.
227
578260
3000
en cualquier país de Occidente.
09:42
And the reason for this
228
582260
2000
Y la razón de esto
09:44
is because --
229
584260
2000
se debe...
09:46
well, there are two reasons, I think.
230
586260
2000
bueno, creo que obedece a dos razones.
09:48
And it's obviously got nothing to do with democracy,
231
588260
2000
Obviamente no tiene nada que ver con la democracia,
09:50
because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
232
590260
3000
porque desde nuestra perspectiva los chinos claramente no tienen una democracia.
09:53
And the reason for this is,
233
593260
2000
Y la razón de ser de esto es,
09:55
firstly, because the state in China
234
595260
3000
primero, porque al Estado en China
09:58
is given a very special --
235
598260
3000
se le otorga una muy especial...
10:01
it enjoys a very special significance
236
601260
2000
goza de una trascendencia muy especial
10:03
as the representative,
237
603260
2000
como representante,
10:05
the embodiment and the guardian
238
605260
3000
portador y guardián,
10:08
of Chinese civilization,
239
608260
2000
de la civilización china,
10:10
of the civilization-state.
240
610260
3000
del estado-civilización.
10:13
This is as close as China gets
241
613260
2000
Esto es lo que más cerca está China
10:15
to a kind of spiritual role.
242
615260
3000
de cumplir una suerte de rol espiritual.
10:19
And the second reason is because,
243
619260
2000
Y la segunda razón es que,
10:21
whereas in Europe
244
621260
2000
mientras en Europa
10:23
and North America,
245
623260
2000
y América del Norte
10:25
the state's power is continuously challenged --
246
625260
3000
se desafía continuamente al poder del Estado
10:28
I mean in the European tradition,
247
628260
2000
-quiero decir, en la tradición europea,
10:30
historically against the church,
248
630260
2000
históricamente contra la Iglesia,
10:32
against other sectors of the aristocracy,
249
632260
2000
contra otros sectores de la aristocracia,
10:34
against merchants and so on --
250
634260
2000
contra los comerciantes, etc-
10:36
for 1,000 years,
251
636260
2000
durante 1.000 años
10:38
the power of the Chinese state
252
638260
2000
el poder del Estado chino
10:40
has not been challenged.
253
640260
2000
no ha sido desafiado.
10:42
It's had no serious rivals.
254
642260
3000
No ha tenido grandes rivales.
10:46
So you can see
255
646260
2000
Como pueden ver
10:48
that the way in which power has been constructed in China
256
648260
4000
la construcción de poder en China ha sido muy diferente
10:52
is very different from our experience
257
652260
2000
a lo que hemos experimentado
10:54
in Western history.
258
654260
3000
en la historia de Occidente.
10:57
The result, by the way,
259
657260
2000
El resultado, por cierto,
10:59
is that the Chinese have a very different view of the state.
260
659260
4000
es que los chinos tienen una visión muy diferente del Estado.
11:04
Whereas we tend to view it as an intruder,
261
664260
3000
Mientras que nosotros tendemos a verlo como un intruso,
11:07
a stranger,
262
667260
3000
un extraño,
11:10
certainly an organ
263
670260
2000
sin duda como un órgano
11:12
whose powers need to be limited
264
672260
3000
cuyos poderes tienen que recortarse
11:15
or defined and constrained,
265
675260
2000
o definirse y limitarse,
11:17
the Chinese don't see the state like that at all.
266
677260
2000
los chinos no ven al Estado de ese modo, en absoluto.
11:19
The Chinese view the state
267
679260
3000
Los chinos ven al Estado
11:22
as an intimate -- not just as an intimate actually,
268
682260
3000
como a un miembro -tan íntimo en realidad,
11:25
as a member of the family --
269
685260
2000
como a un miembro de la familia-
11:27
not just in fact as a member of the family,
270
687260
2000
de hecho no sólo como a un miembro de la familia
11:29
but as the head of the family,
271
689260
2000
sino como a la cabeza de la familia;
11:31
the patriarch of the family.
272
691260
2000
es el patriarca de la familia.
11:33
This is the Chinese view of the state --
273
693260
3000
Así ven los chinos al Estado -
11:36
very, very different to ours.
274
696260
2000
muy, muy diferente a nosotros.
11:38
It's embedded in society in a different kind of way
275
698260
3000
Está incrustado en la sociedad de manera muy diferente
11:41
to what is the case
276
701260
2000
a lo que sucede
11:43
in the West.
277
703260
2000
en Occidente.
11:45
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
278
705260
3000
Y me permito sugerirles que en realidad lo que estamos viendo aquí,
11:48
in the Chinese context,
279
708260
3000
en el contexto chino,
11:51
is a new kind of paradigm,
280
711260
2000
es un nuevo tipo de paradigma,
11:53
which is different from anything
281
713260
2000
diferente a todo lo que
11:55
we've had to think about in the past.
282
715260
3000
hayamos pensado en el pasado.
11:59
Know that China believes in the market and the state.
283
719260
3000
Sepan que China cree en el mercado y el Estado.
12:02
I mean, Adam Smith,
284
722260
2000
Digo, Adam Smith,
12:04
already writing in the late 18th century, said,
285
724260
3000
dejó escrito ya en el siglo XVIII:
12:07
"The Chinese market is larger and more developed
286
727260
2000
"El mercado chino es más grande, más desarrollado,
12:09
and more sophisticated
287
729260
2000
y más sofisticado
12:11
than anything in Europe."
288
731260
2000
que cualquiera de Europa".
12:13
And, apart from the Mao period,
289
733260
2000
Y, salvo en la época de Mao,
12:15
that has remained more or less the case ever since.
290
735260
2000
eso se ha mantenido más o menos así desde entonces.
12:17
But this is combined
291
737260
2000
Pero esto se combina
12:19
with an extremely strong and ubiquitous state.
292
739260
4000
con un estado extremadamente fuerte y omnipresente.
12:23
The state is everywhere in China.
293
743260
2000
El Estado está en todas partes en China.
12:25
I mean, it's leading firms --
294
745260
2000
Quiero decir, es líder empresarial,
12:27
many of them are still publicly owned.
295
747260
3000
muchas empresas son de propiedad pública.
12:30
Private firms, however large they are, like Lenovo,
296
750260
3000
Las empresas privadas, grandes como son -como Lenovo-,
12:33
depend in many ways on state patronage.
297
753260
2000
dependen mucho del patrocinio del Estado.
12:35
Targets for the economy and so on
298
755260
2000
Objetivos económicos y demás
12:37
are set by the state.
299
757260
2000
son establecidos por el estado.
12:39
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
300
759260
2000
Y el Estado, claro, ejerce autoridad en muchas otras áreas
12:41
as we are familiar with --
301
761260
2000
como ya sabemos,
12:43
with something like the one-child policy.
302
763260
2000
en cuestiones como la planificación un-hijo-por-familia.
12:45
Moreover, this is a very old state tradition,
303
765260
3000
Más aun, ésta es una tradición estatal muy antigua,
12:48
a very old tradition of statecraft.
304
768260
2000
una tradición muy antigua del arte de gobernar.
12:50
I mean, if you want an illustration of this,
305
770260
3000
Digo, si quieren un ejemplo de esto,
12:53
the Great Wall is one.
306
773260
2000
tienen la Gran Muralla.
12:55
But this is another, this is the Grand Canal,
307
775260
2000
Pero este es otro ejemplo: el Gran Canal,
12:57
which was constructed in the first instance
308
777260
2000
que comenzó a construirse
12:59
in the fifth century B.C.
309
779260
2000
en el siglo V A.C.
13:01
and was finally completed
310
781260
2000
y se terminó finalmente
13:03
in the seventh century A.D.
311
783260
2000
en el siglo VII D.C.
13:05
It went for 1,114 miles,
312
785260
4000
Recorre 1800 Km,
13:09
linking Beijing
313
789260
2000
conectando Beijing
13:11
with Hangzhou and Shanghai.
314
791260
3000
con Hangzhou y Shanghai.
13:14
So there's a long history
315
794260
2000
Así que hay una larga historia
13:16
of extraordinary state infrastructural projects
316
796260
3000
de proyectos de infraestructura estatales extraordinarios
13:19
in China,
317
799260
2000
en China,
13:21
which I suppose helps us to explain what we see today,
318
801260
3000
que supongo nos ayudan a explicar lo que vemos hoy,
13:24
which is something like the Three Gorges Dam
319
804260
2000
algo así como la Represa de las Tres Gargantas
13:26
and many other expressions
320
806260
2000
y muchas otras expresiones
13:28
of state competence
321
808260
2000
de competencia estatal
13:30
within China.
322
810260
2000
dentro de China.
13:32
So there we have three building blocks
323
812260
3000
Así que allí tenemos tres pilares
13:35
for trying to understand the difference that is China --
324
815260
3000
para tratar de entender la diferencia que es China:
13:38
the civilization-state,
325
818260
3000
el «estado-civilización»,
13:41
the notion of race
326
821260
2000
la noción de raza
13:43
and the nature of the state
327
823260
2000
y la naturaleza del Estado
13:45
and its relationship to society.
328
825260
3000
y su relación con la sociedad.
13:48
And yet we still insist, by and large,
329
828260
3000
Y todavía seguimos insistiendo, en general,
13:51
in thinking that we can understand China
330
831260
4000
en la idea de que podemos entender a China
13:55
by simply drawing on Western experience,
331
835260
3000
basándonos en la experiencia occidental,
13:58
looking at it through Western eyes,
332
838260
3000
con una mirada occidental,
14:01
using Western concepts.
333
841260
2000
con conceptos occidentales.
14:03
If you want to know why
334
843260
2000
Si quieren saber por qué
14:05
we unerringly seem to get China wrong --
335
845260
3000
indefectiblemente entendemos mal a China,
14:08
our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
336
848260
3000
por qué son incorrectas nuestras predicciones de lo que va a suceder en China,
14:11
this is the reason.
337
851260
4000
ésta es la razón.
14:15
Unfortunately, I think,
338
855260
2000
Creo que, lamentablemente,
14:17
I have to say that I think
339
857260
3000
tengo que decir que me parece
14:20
attitude towards China
340
860260
2000
que la actitud respecto de China
14:22
is that of a kind of little Westerner mentality.
341
862260
3000
tiene un tinte ligeramente occidental.
14:25
It's kind of arrogant.
342
865260
2000
Es un poco arrogante.
14:27
It's arrogant in the sense
343
867260
2000
Arrogante en el sentido
14:29
that we think that we are best,
344
869260
2000
de que pensamos que somos mejores,
14:31
and therefore we have the universal measure.
345
871260
3000
y por ende tenemos el patrón universal de medida.
14:35
And secondly, it's ignorant.
346
875260
2000
Y, segundo, es ignorante.
14:37
We refuse to really address
347
877260
3000
Nos negamos a abordar realmente
14:40
the issue of difference.
348
880260
2000
la cuestión de la diferencia.
14:42
You know, there's a very interesting passage
349
882260
2000
Hay un fragmento muy interesante
14:44
in a book by Paul Cohen, the American historian.
350
884260
3000
en un libro de Paul Cohen -historiador estadounidense.
14:47
And Paul Cohen argues
351
887260
3000
Paul Cohen sostiene
14:50
that the West thinks of itself
352
890260
4000
que Occidente se ve a sí mismo
14:54
as probably the most cosmopolitan
353
894260
2000
tal vez como la más cosmopolita
14:56
of all cultures.
354
896260
2000
de las culturas.
14:58
But it's not.
355
898260
2000
Pero no lo es.
15:00
In many ways,
356
900260
2000
En muchos sentidos,
15:02
it's the most parochial,
357
902260
2000
es la de miras más estrechas
15:04
because for 200 years,
358
904260
3000
porque durante 200 años,
15:07
the West has been so dominant in the world
359
907260
3000
Occidente ha sido tan dominante en el mundo
15:10
that it's not really needed
360
910260
2000
que no hizo falta en realidad
15:12
to understand other cultures,
361
912260
3000
entender a las otras culturas,
15:15
other civilizations.
362
915260
2000
a otras civilizaciones.
15:17
Because, at the end of the day,
363
917260
2000
Porque, en última instancia,
15:19
it could, if necessary by force,
364
919260
3000
de ser necesario podía
15:22
get its own way.
365
922260
2000
salirse con las suyas.
15:24
Whereas those cultures --
366
924260
2000
Mientras que esas culturas
15:26
virtually the rest of the world, in fact,
367
926260
3000
-prácticamente el resto del mundo, de hecho-
15:29
which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
368
929260
3000
que han estado en una posición mucho más débil, frente a Occidente,
15:32
have been thereby forced to understand the West,
369
932260
3000
han tenido que entender a Occidente obligadamente
15:35
because of the West's presence in those societies.
370
935260
3000
debido a la presencia de Occidente en esas sociedades.
15:38
And therefore, they are, as a result,
371
938260
3000
Y, por lo tanto, son en consecuencia
15:41
more cosmopolitan in many ways than the West.
372
941260
3000
más cosmopolitas en muchos sentidos que Occidente.
15:44
I mean, take the question of East Asia.
373
944260
2000
Digo, tomemos el caso de Asia Oriental.
15:46
East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
374
946260
3000
Asia Oriental: Japón, Corea, China, etc.
15:49
a third of the world's population lives there.
375
949260
2000
Allí vive un tercio de la población mundial,
15:51
Now the largest economic region in the world.
376
951260
2000
hoy, la mayor región económica del mundo.
15:53
And I'll tell you now,
377
953260
2000
Y les digo algo:
15:55
that East Asianers, people from East Asia,
378
955260
2000
que los asiáticos orientales,
15:57
are far more knowledgeable
379
957260
2000
saben mucho más
15:59
about the West
380
959260
2000
de Occidente
16:01
than the West is about East Asia.
381
961260
4000
de lo que Occidente sabe de Asia Oriental.
16:05
Now this point is very germane, I'm afraid,
382
965260
3000
Me temo que este punto es muy germano,
16:08
to the present.
383
968260
2000
hasta el presente.
16:10
Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
384
970260
3000
Porque, ¿qué está sucediendo? Volvamos al gráfico del principio.
16:13
the Goldman Sachs chart.
385
973260
2000
El gráfico de Goldman Sachs.
16:15
What is happening
386
975260
2000
Lo que está sucediendo
16:17
is that, very rapidly in historical terms,
387
977260
3000
es que, muy rápidamente en términos históricos,
16:20
the world is being driven
388
980260
3000
el mundo está siendo conducido
16:23
and shaped,
389
983260
2000
y modelado,
16:25
not by the old developed countries,
390
985260
2000
no por los viejos paísese desarrollados,
16:27
but by the developing world.
391
987260
2000
sino por el mundo en desarrollo.
16:29
We've seen this
392
989260
2000
Hemos visto esto
16:31
in terms of the G20
393
991260
2000
en términos del G-20
16:33
usurping very rapidly the position of the G7,
394
993260
3000
usurpando muy rápidamente el lugar del G-7,
16:36
or the G8.
395
996260
3000
o del G-8.
16:40
And there are two consequences of this.
396
1000260
3000
Y de esto se desprenden dos consecuencias.
16:43
First, the West
397
1003260
2000
Primero, Occidente
16:45
is rapidly losing
398
1005260
2000
está perdiendo rápidamente
16:47
its influence in the world.
399
1007260
2000
su influencia mundial.
16:49
There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
400
1009260
3000
Hubo un ejemplo dramático de esto hace un año -
16:52
Copenhagen, climate change conference.
401
1012260
2000
Copenhague, la conferencia sobre el cambio climático.
16:54
Europe was not at the final negotiating table.
402
1014260
2000
Europa no estuvo en la mesa final de negociaciones.
16:56
When did that last happen?
403
1016260
2000
¿En qué momento sucedió?
16:58
I would wager it was probably about 200 years ago.
404
1018260
3000
Apuesto a que fue probablemente hace unos 200 años.
17:01
And that is what is going to happen in the future.
405
1021260
3000
Y eso es lo que va a pasar en el futuro.
17:04
And the second implication
406
1024260
2000
Y la segunda consecuencia
17:06
is that the world will inevitably, as a consequence,
407
1026260
3000
es que el mundo, inevitablemente, como consecuencia
17:09
become increasingly unfamiliar to us,
408
1029260
4000
se nos volverá cada vez menos familiar,
17:13
because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
409
1033260
3000
porque va a ser modelado por culturas, experiencias e historias
17:16
that we are not really familiar with,
410
1036260
3000
con las que no estamos familiarizados,
17:19
or conversant with.
411
1039260
2000
o en conversación.
17:21
And at last, I'm afraid -- take Europe;
412
1041260
2000
Y por último, me temo -tomemos Europa,
17:23
America is slightly different --
413
1043260
2000
EE.UU. es levemente diferente-
17:25
but Europeans by and large, I have to say,
414
1045260
3000
que los europeos en general, tengo que decirlo,
17:28
are ignorant,
415
1048260
3000
ignoran,
17:31
are unaware
416
1051260
2000
no son conscientes
17:33
about the way the world is changing.
417
1053260
3000
de la forma en la que el mundo está cambiando.
17:36
Some people -- I've got an English friend in China,
418
1056260
3000
Algunas personas, tengo un amigo inglés en China
17:39
and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
419
1059260
3000
y me dijo: "El continente camina sonámbulo hacia el olvido".
17:44
Well, maybe that's true,
420
1064260
2000
Bueno, tal vez sea verdad,
17:46
maybe that's an exaggeration.
421
1066260
2000
o tal vez una exageración.
17:48
But there's another problem which goes along with this --
422
1068260
3000
Pero esto trae aparejado otro problema:
17:51
that Europe is increasingly out of touch with the world --
423
1071260
3000
que Europa está cada vez más alejada del mundo
17:54
and that is a sort of
424
1074260
3000
y eso es una especie
17:57
loss of a sense of the future.
425
1077260
2000
de pérdida del sentido de futuro.
17:59
I mean, Europe once, of course, once commanded the future
426
1079260
3000
Digo, por supuesto, Europa una vez tuvo el dominio del futuro
18:02
in its confidence.
427
1082260
2000
en sí misma.
18:04
Take the 19th century, for example.
428
1084260
3000
Tomemos el siglo XIX por ejemplo.
18:07
But this, alas, is no longer true.
429
1087260
3000
Pero esto, desgraciadamente, ya no es así.
18:10
If you want to feel the future, if you want to taste the future,
430
1090260
3000
Si quieren sentir el futuro, si quieren probar el futuro,
18:13
try China -- there's old Confucius.
431
1093260
3000
vayan a China; ahí tienen al viejo Confucio.
18:16
This is a railway station
432
1096260
2000
Esta es una estación de trenes
18:18
the likes of which you've never seen before.
433
1098260
2000
de las que nunca han visto en su vida.
18:20
It doesn't even look like a railway station.
434
1100260
2000
Ni siquiera parece una estación de trenes.
18:22
This is the new [Wuhan] railway station
435
1102260
2000
Es la nueva estación de trenes de Guangzhou
18:24
for the high-speed trains.
436
1104260
2000
para los trenes de alta velocidad.
18:26
China already has a bigger network
437
1106260
2000
China ya cuenta con una red más grande
18:28
than any other country in the world
438
1108260
2000
que cualquier otro país del mundo
18:30
and will soon have more than all the rest of the world put together.
439
1110260
4000
y pronto van a tener una más grande que la del resto del mundo junto.
18:34
Or take this: now this is an idea,
440
1114260
2000
O tomen esto: ahora, esto es una idea
18:36
but it's an idea to be tried out shortly
441
1116260
3000
pero pronto será una realidad
18:39
in a suburb of Beijing.
442
1119260
2000
en un suburbio de Beijing.
18:41
Here you have a megabus,
443
1121260
3000
Este es un megabus;
18:44
on the upper deck carries about 2,000 people.
444
1124260
3000
en el piso superior lleva a unas 2.000 personas.
18:47
It travels on rails
445
1127260
2000
Va sobre rieles
18:49
down a suburban road,
446
1129260
2000
por una calle suburbana,
18:51
and the cars travel underneath it.
447
1131260
3000
y los coches pasan por debajo.
18:54
And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
448
1134260
3000
Y alcanza velocidades de hasta 160 kilómetros por hora.
18:57
Now this is the way things are going to move,
449
1137260
3000
Ahora, ésta es la dirección en que las cosas van a moverse
19:00
because China has a very specific problem,
450
1140260
2000
porque China tiene un problema muy específico,
19:02
which is different from Europe
451
1142260
2000
diferente a Europa
19:04
and different from the United States:
452
1144260
2000
y distinto a los Estados Unidos.
19:06
China has huge numbers of people and no space.
453
1146260
3000
China tiene un gran número de personas y no tiene espacio.
19:09
So this is a solution to a situation
454
1149260
2000
Y ésta es una solución a una situación
19:11
where China's going to have
455
1151260
2000
en donde China va a tener
19:13
many, many, many cities
456
1153260
2000
muchas, muchas, muchas ciudades
19:15
over 20 million people.
457
1155260
2000
de más de 20 millones de habitantes.
19:17
Okay, so how would I like to finish?
458
1157260
3000
Muy bien, ¿cómo me gustaría terminar?
19:20
Well, what should our attitude be
459
1160260
3000
Bueno, ¿cuál debería ser nuestra actitud
19:23
towards this world
460
1163260
3000
hacia este mundo
19:26
that we see
461
1166260
2000
que vemos
19:28
very rapidly developing
462
1168260
2000
que se desarrolla muy rápidamente
19:30
before us?
463
1170260
2000
ante nosotros?
19:33
I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
464
1173260
3000
Creo que habrá cosas buenas y cosas malas.
19:36
But I want to argue, above all,
465
1176260
2000
Pero quiero plantear, sobre todo,
19:38
a big-picture positive for this world.
466
1178260
3000
un panorama positivo para este mundo.
19:43
For 200 years,
467
1183260
2000
Durante 200 años
19:45
the world was essentially governed
468
1185260
6000
el mundo estuvo gobernado esencialmente
19:51
by a fragment of the human population.
469
1191260
4000
por un fragmento de la población humana.
19:55
That's what Europe and North America represented.
470
1195260
4000
Eso es lo que representa Europa y América del Norte.
19:59
The arrival of countries
471
1199260
2000
La llegada de países
20:01
like China and India --
472
1201260
2000
como China e India
20:03
between them 38 percent of the world's population --
473
1203260
2000
-entre ambas el 38% de la población mundial-
20:05
and others like Indonesia and Brazil and so on,
474
1205260
3000
y otros países como Indonesia, Brasil, etc,
20:11
represent the most important single act
475
1211260
3000
representa el acto más importante
20:14
of democratization
476
1214260
2000
de democratización
20:16
in the last 200 years.
477
1216260
2000
de los últimos 200 años.
20:18
Civilizations and cultures,
478
1218260
2000
Civilizaciones y culturas,
20:20
which had been ignored, which had no voice,
479
1220260
3000
que habían sido ignoradas, que no tenían voz,
20:23
which were not listened to, which were not known about,
480
1223260
2000
que no fueron escuchadas, de las que no se hablaba,
20:25
will have a different sort
481
1225260
2000
van a tener un tipo diferente
20:27
of representation in this world.
482
1227260
3000
de representación en el mundo.
20:30
As humanists, we must welcome, surely,
483
1230260
2000
Como humanistas, debemos sin duda, recibir bien
20:32
this transformation,
484
1232260
2000
esta transformación.
20:34
and we will have to learn
485
1234260
2000
Y vamos a tener que aprender
20:36
about these civilizations.
486
1236260
2000
sobre estas civilizaciones.
20:38
This big ship here
487
1238260
3000
Esta gran embarcación
20:41
was the one sailed in by Zheng He
488
1241260
2000
fue la empleada por Zheng He
20:43
in the early 15th century
489
1243260
2000
a principios del siglo XV
20:45
on his great voyages
490
1245260
2000
en sus grandes viajes
20:47
around the South China Sea, the East China Sea
491
1247260
3000
por el Mar de China Meridional, por el Mar de China Oriental,
20:50
and across the Indian Ocean to East Africa.
492
1250260
3000
y por todo el Océano Índico hasta África Oriental.
20:53
The little boat in front of it
493
1253260
4000
El botecito de enfrente
20:57
was the one in which, 80 years later,
494
1257260
2000
fue el que, 80 años después,
20:59
Christopher Columbus crossed the Atlantic.
495
1259260
3000
usó Cristóbal Colón para cruzar el Atlántico.
21:02
(Laughter)
496
1262260
2000
(Risas)
21:04
Or, look carefully
497
1264260
2000
O, miren atentamente
21:06
at this silk scroll
498
1266260
2000
en este rollo de seda
21:08
made by ZhuZhou
499
1268260
3000
hecho en Zhuzhou
21:11
in 1368.
500
1271260
3000
en 1368.
21:14
I think they're playing golf.
501
1274260
2000
Me parece que están jugando al golf.
21:16
Christ, the Chinese even invented golf.
502
1276260
3000
¡Dios, los chinos también inventaron el golf!
21:19
Welcome to the future. Thank you.
503
1279260
3000
Bienvenidos al futuro. Gracias.
21:22
(Applause)
504
1282260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7