Understanding the rise of China | Martin Jacques

2,404,520 views ・ 2011-01-24

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Davorin Jelačić Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
The world is changing
0
15260
2000
Svijet se mijenja
00:17
with really remarkable speed.
1
17260
3000
zaista izvanrednom brzinom.
00:20
If you look at the chart at the top here,
2
20260
2000
Ako pogledate na gornji dio grafikona,
00:22
you'll see that in 2025,
3
22260
2000
vidjet ćete da za 2025. godinu,
00:24
these Goldman Sachs projections
4
24260
2000
prognoze Goldman Sachsa
00:26
suggest that the Chinese economy
5
26260
2000
predviđaju da će kinesko gospodarstvo
00:28
will be almost the same size as the American economy.
6
28260
3000
gotovo dostići veličinu američkog gospodarstva.
00:31
And if you look at the chart
7
31260
3000
A ako pogledate grafikon
00:34
for 2050,
8
34260
2000
za 2050. godinu,
00:36
it's projected that the Chinese economy
9
36260
3000
projekcija je da će kinesko gospodarstvo
00:39
will be twice the size of the American economy,
10
39260
3000
biti dvostruko veće od američkog gospodarstva,
00:42
and the Indian economy will be almost the same size
11
42260
2000
a indijsko će biti gotovo iste veličine
00:44
as the American economy.
12
44260
3000
kao američko.
00:47
And we should bear in mind here
13
47260
2000
Moramo ovdje voditi računa o tome
00:49
that these projections were drawn up
14
49260
2000
da su ove prognoze nastale
00:51
before the Western financial crisis.
15
51260
3000
prije zapadne financijske krize.
00:54
A couple of weeks ago,
16
54260
2000
Prije nekoliko tjedana,
00:56
I was looking at the latest projection
17
56260
2000
pogledao sam posljednju prognozu
00:58
by BNP Paribas
18
58260
2000
koju je pripremio BNP Paribas
01:00
for when China
19
60260
3000
o tome kada će Kina
01:03
will have a larger economy
20
63260
2000
imati veće gospodarstvo
01:05
than the United States.
21
65260
2000
od gospodarstva Sjedinjenih Država.
01:07
Goldman Sachs projected 2027.
22
67260
4000
Goldman Sachs je predvidio da će to biti 2027.
01:11
The post-crisis projection
23
71260
3000
Prognoza nakon krize
01:14
is 2020.
24
74260
3000
kaže da će to biti 2020.
01:17
That's just a decade away.
25
77260
2000
To je samo desetljeće od danas.
01:19
China is going to change the world
26
79260
4000
Kina će promijeniti svijet
01:23
in two fundamental respects.
27
83260
3000
na dva fundamentalna načina.
01:26
First of all,
28
86260
2000
Prvo,
01:28
it's a huge developing country
29
88260
2000
ona je ogromna zemlja u razvoju
01:30
with a population of 1.3 billion people,
30
90260
4000
sa stanovništvom od 1,3 milijarde ljudi,
01:34
which has been growing for over 30 years
31
94260
3000
koje već preko 30 godina raste
01:37
at around 10 percent a year.
32
97260
2000
stopom od oko 10 posto na godinu.
01:39
And within a decade,
33
99260
2000
I u narednih 10 godina,
01:41
it will have the largest economy in the world.
34
101260
4000
imat će najveću ekonomiju na svijetu.
01:45
Never before in the modern era
35
105260
3000
Nikada ranije u modernoj eri
01:48
has the largest economy in the world
36
108260
3000
nije najveće gospodarstvo svijeta
01:51
been that of a developing country,
37
111260
2000
bilo gospodarstvo zemlje u razvoju,
01:53
rather than a developed country.
38
113260
3000
već je to bilo gospodarstvo neke razvijene zemlje.
01:57
Secondly,
39
117260
2000
Drugo,
01:59
for the first time in the modern era,
40
119260
2000
po prvi puta u moderno doba,
02:01
the dominant country in the world --
41
121260
2000
dominantna država svijeta --
02:03
which I think is what China will become --
42
123260
3000
što mislim da će Kina postati --
02:06
will be not from the West
43
126260
3000
neće biti sa Zapada
02:09
and from very, very different civilizational roots.
44
129260
4000
i potječe od jako, jako različitih civilizacijskih korijena.
02:13
Now, I know it's a widespread assumption in the West
45
133260
4000
Znam da je na Zapadu široko rasprostranjeno uvjerenje
02:17
that as countries modernize,
46
137260
3000
da modernizacijom zemalja,
02:20
they also westernize.
47
140260
2000
one postaju više zapadnjačke.
02:22
This is an illusion.
48
142260
2000
To je iluzija.
02:24
It's an assumption that modernity
49
144260
2000
Misli se da je modernitet
02:26
is a product simply of competition, markets and technology.
50
146260
3000
jednostavno proizvod konkurencije, tržišta i tehnologije.
02:29
It is not. It is also shaped equally
51
149260
2000
Nije; jednako tako oblikuju ga
02:31
by history and culture.
52
151260
2000
povijest i kultura.
02:33
China is not like the West,
53
153260
3000
Kina nije poput Zapada,
02:36
and it will not become like the West.
54
156260
3000
i neće ni postati poput Zapada.
02:39
It will remain in very fundamental respects
55
159260
2000
U nekim fundamentalnim vidovima
02:41
very different.
56
161260
2000
ostat će bitno drukčija.
02:43
Now the big question here is obviously,
57
163260
3000
Očito je veliko pitanje ovdje,
02:46
how do we make sense of China?
58
166260
2000
kako da shvatimo Kinu?
02:48
How do we try to understand what China is?
59
168260
2000
Kako da pokušamo razumjeti što je Kina?
02:50
And the problem we have in the West at the moment, by and large,
60
170260
3000
Problem koji trenutno imamo na Zapadu
02:53
is that the conventional approach
61
173260
2000
je onaj konvencionalnog pristupa
02:55
is that we understand it really in Western terms,
62
175260
2000
kojim Kinu razumijemo zapravo u zapadnjačkim okvirima,
02:57
using Western ideas.
63
177260
3000
primjenjujući zapadnjačke ideje.
03:00
We can't.
64
180260
2000
Ne možemo tako.
03:02
Now I want to offer you
65
182260
2000
Želim vam ponuditi
03:04
three building blocks
66
184260
2000
tri građevna elementa
03:06
for trying to understand what China is like,
67
186260
3000
kojima ćemo pokušati shvatiti kakva je Kina --
03:09
just as a beginning.
68
189260
2000
samo za početak.
03:11
The first is this:
69
191260
2000
Prvi je taj,
03:13
that China is not really a nation-state.
70
193260
3000
da Kina zapravo nije nacionalna država.
03:16
Okay, it's called itself a nation-state
71
196260
2000
OK, ona se naziva nacionalnom državom
03:18
for the last hundred years,
72
198260
2000
u posljednjih stotinu godina.
03:20
but everyone who knows anything about China
73
200260
2000
Ali svi koji nešto znaju o Kini
03:22
knows it's a lot older than this.
74
202260
2000
znaju da je puno starija od toga.
03:24
This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
75
204260
3000
Ovako je Kina izgledala nakon pobjede Qin dinastije
03:27
in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
76
207260
3000
221. pr.Kr. na kraju razdoblja zaraćene države --
03:30
the birth of modern China.
77
210260
2000
to je rođenje moderne Kine.
03:32
And you can see it against the boundaries of modern China.
78
212260
3000
I možete vidjeti usporedbu s granicama moderne Kine.
03:35
Or immediately afterward, the Han Dynasty,
79
215260
2000
Ili odmah nakon toga, dinastija Han,
03:37
still 2,000 years ago.
80
217260
2000
još uvijek prije 2.000 godina.
03:39
And you can see already it occupies
81
219260
2000
I vidite da već zauzima
03:41
most of what we now know as Eastern China,
82
221260
2000
većinu područja koje danas znamo kao istočnu Kinu,
03:43
which is where the vast majority of Chinese lived then
83
223260
3000
gdje je ogromna većina Kineza živjela u ono vrijeme,
03:46
and live now.
84
226260
2000
a živi i danas.
03:48
Now what is extraordinary about this
85
228260
2000
Ono što je ovdje izuzetno je to
03:50
is, what gives China its sense of being China,
86
230260
3000
da ono što Kini daje osjećaj da je Kina,
03:53
what gives the Chinese
87
233260
3000
što Kinezima daje osjećaj
03:56
the sense of what it is to be Chinese,
88
236260
3000
što to znači biti Kinez,
03:59
comes not from the last hundred years,
89
239260
2000
nije nastalo u posljednjih stotinu godina,
04:01
not from the nation-state period,
90
241260
2000
nije nastalo u razdoblju nacionalne države,
04:03
which is what happened in the West,
91
243260
3000
kako se to dogodilo na Zapadu,
04:06
but from the period, if you like,
92
246260
2000
već u razdoblju, ako hoćete,
04:08
of the civilization-state.
93
248260
2000
civilizacijske države.
04:10
I'm thinking here, for example,
94
250260
3000
Ovdje mislim, primjerice,
04:13
of customs like ancestral worship,
95
253260
3000
na običaje poput štovanja predaka,
04:16
of a very distinctive notion of the state,
96
256260
3000
na sasvim posebno poimanje države,
04:19
likewise, a very distinctive notion of the family,
97
259260
3000
također, na posebno poimanje obitelji,
04:22
social relationships like guanxi,
98
262260
2000
društvene odnose kao što je guanxi,
04:24
Confucian values and so on.
99
264260
2000
konfucijske vrijednosti, i tako dalje.
04:26
These are all things that come
100
266260
2000
Sve to dolazi
04:28
from the period of the civilization-state.
101
268260
3000
iz razdoblja civilizacijske države.
04:31
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
102
271260
3000
Drugim riječima, za razliku od zapadnih država i većine zemalja svijeta,
04:34
is shaped by its sense of civilization,
103
274260
3000
Kina je oblikovana svojim osjećajem civilizacije,
04:37
its existence as a civilization-state,
104
277260
2000
svojim postojanjem kao civilizacijska,
04:39
rather than as a nation-state.
105
279260
2000
umjesto kao nacionalna država.
04:41
And there's one other thing to add to this, and that is this:
106
281260
3000
Ovome treba dodati još nešto, a to je ovo:
04:44
Of course we know China's big, huge,
107
284260
2000
Naravno da znamo da je Kina velika, ogromna,
04:46
demographically and geographically,
108
286260
3000
demografski i zemljopisno,
04:49
with a population of 1.3 billion people.
109
289260
3000
sa stanovništvom od 1,3 milijarde ljudi.
04:52
What we often aren't really aware of
110
292260
3000
Ono čega često nismo doista svjesni
04:55
is the fact
111
295260
2000
je činjenica
04:57
that China is extremely diverse
112
297260
2000
da je Kina izuzetno različita
04:59
and very pluralistic,
113
299260
2000
i vrlo pluralistička,
05:01
and in many ways very decentralized.
114
301260
2000
i na mnoge načine vrlo decentralizirana.
05:03
You can't run a place on this scale simply from Beijing,
115
303260
3000
Ne možete voditi zemlju ove veličine jednostavno iz Pekinga,
05:06
even though we think this to be the case.
116
306260
3000
premda mi mislimo da je baš to slučaj.
05:09
It's never been the case.
117
309260
3000
To nikada nije bio slučaj.
05:13
So this is China, a civilization-state,
118
313260
2000
Dakle, ovo je Kina, civilizacijska država,
05:15
rather than a nation-state.
119
315260
2000
a ne nacionalna država.
05:17
And what does it mean?
120
317260
2000
Što to znači?
05:19
Well, I think it has all sorts of profound implications.
121
319260
2000
Mislim da ovo ima najrazličitije duboke implikacije.
05:21
I'll give you two quick ones.
122
321260
2000
Dat ću vam dva kratka primjera.
05:23
The first is that
123
323260
2000
Prvi je
05:25
the most important political value for the Chinese
124
325260
4000
da je za Kineze najveća politička vrijednost
05:29
is unity,
125
329260
2000
jedinstvo,
05:31
is the maintenance
126
331260
2000
održavanje
05:33
of Chinese civilization.
127
333260
2000
kineske civilizacije.
05:35
You know, 2,000 years ago, Europe:
128
335260
3000
Znate, prije 2.000 godina, u Europi:
05:38
breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
129
338260
3000
slom, razmrvljenost Svetog Rimskog Carstva.
05:41
It divided, and it's remained divided ever since.
130
341260
3000
Ono je podijeljeno i ostalo je podijeljeno od tada.
05:44
China, over the same time period,
131
344260
2000
Kina se, u istom tom razdoblju,
05:46
went in exactly the opposite direction,
132
346260
2000
kretala u potpuno obrnutom smjeru,
05:48
very painfully holding this huge civilization,
133
348260
3000
bolno održavajući ovu ogromnu civilizaciju,
05:51
civilization-state, together.
134
351260
3000
civilizacijsku državu, na okupu.
05:54
The second
135
354260
2000
Drugi primjer je
05:56
is maybe more prosaic,
136
356260
2000
možda prozaičniji,
05:58
which is Hong Kong.
137
358260
2000
a to je Hong Kong.
06:00
Do you remember the handover of Hong Kong
138
360260
3000
Sjećate li se britanske predaje Hong Konga
06:03
by Britain to China in 1997?
139
363260
2000
Kini 1997. godine?
06:05
You may remember
140
365260
2000
Možda ćete se sjetiti
06:07
what the Chinese constitutional proposition was.
141
367260
2000
što je bio kineski ustavni prijedlog.
06:09
One country, two systems.
142
369260
2000
Jedna zemlja, dva sustava.
06:11
And I'll lay a wager
143
371260
2000
I kladit ću se
06:13
that barely anyone in the West believed them.
144
373260
2000
da je jedva bilo ikoga na Zapadu tko im je vjerovao.
06:15
"Window dressing.
145
375260
2000
"Šarena laža.
06:17
When China gets its hands on Hong Kong,
146
377260
2000
Kad se Kina dočepa Hong Konga,
06:19
that won't be the case."
147
379260
2000
neće biti tako."
06:21
Thirteen years on,
148
381260
2000
13 godina nakon toga,
06:23
the political and legal system in Hong Kong
149
383260
2000
politički i pravni sustav u Hong Kongu
06:25
is as different now as it was in 1997.
150
385260
3000
jednako je različit danas kao što je bio i 1997.
06:28
We were wrong. Why were we wrong?
151
388260
3000
Pogriješili smo. Zašto smo pogriješili?
06:31
We were wrong because we thought, naturally enough,
152
391260
3000
Pogriješili smo jer smo mislili, prirodno,
06:34
in nation-state ways.
153
394260
2000
u terminima nacionalnih država.
06:36
Think of German unification, 1990.
154
396260
2000
Pomislite na njemačko ujedinjenje, 1990.
06:38
What happened?
155
398260
2000
Što se dogodilo?
06:40
Well, basically the East was swallowed by the West.
156
400260
2000
Pa, Istok je praktički bio progutan od Zapada.
06:42
One nation, one system.
157
402260
2000
Jedna zemlja, jedan sustav.
06:44
That is the nation-state mentality.
158
404260
3000
To je mentalitet nacionalne države.
06:47
But you can't run a country like China,
159
407260
3000
Ali ne možete upravljati zemljom poput Kine,
06:50
a civilization-state,
160
410260
2000
civilizacijskom državom,
06:52
on the basis of one civilization, one system.
161
412260
3000
na načelu jedna civilizacija, jedan sustav.
06:55
It doesn't work.
162
415260
2000
Ne funkcionira.
06:57
So actually the response of China
163
417260
3000
Pa je, u stvari, kineski odgovor
07:00
to the question of Hong Kong --
164
420260
2000
na pitanje Hong Konga --
07:02
as it will be to the question of Taiwan --
165
422260
2000
kao što će biti i na pitanje Taiwana --
07:04
was a natural response:
166
424260
2000
bio prirodan:
07:06
one civilization, many systems.
167
426260
3000
jedna civilizacija, mnogo sustava.
07:09
Let me offer you another building block
168
429260
2000
Dopustite da ponudim i drugi građevni blok
07:11
to try and understand China --
169
431260
2000
u pokušaju da razumijemo Kinu --
07:13
maybe not sort of a comfortable one.
170
433260
3000
možda ne tako ugodan.
07:16
The Chinese have a very, very different
171
436260
2000
Kinezi imaju jako, jako različit
07:18
conception of race
172
438260
2000
koncept rase
07:20
to most other countries.
173
440260
3000
od većine drugih zemalja.
07:23
Do you know,
174
443260
2000
Znate li da,
07:25
of the 1.3 billion Chinese,
175
445260
3000
od 1,3 milijarde Kineza,
07:28
over 90 percent of them
176
448260
2000
preko 90 posto njih
07:30
think they belong to the same race,
177
450260
3000
misli da pripadaju istoj rasi,
07:33
the Han?
178
453260
2000
rasi Han.
07:35
Now, this is completely different
179
455260
2000
Ovo je potpuno drukčije
07:37
from the world's [other] most populous countries.
180
457260
3000
od drugih zemalja s najbrojnijim stanovništvom.
07:40
India, the United States,
181
460260
2000
Indija, Sjedinjene Države,
07:42
Indonesia, Brazil --
182
462260
3000
Indonezija, Brazil --
07:45
all of them are multiracial.
183
465260
3000
sve su višerasne.
07:48
The Chinese don't feel like that.
184
468260
3000
Kinezi se ne osjećaju tako.
07:51
China is only multiracial
185
471260
2000
Kina je višerasna
07:53
really at the margins.
186
473260
3000
zapravo samo na rubovima.
07:56
So the question is, why?
187
476260
2000
Pa je pitanje, zašto?
07:58
Well the reason, I think, essentially
188
478260
2000
Mislim da je razlog, u suštini,
08:00
is, again, back to the civilization-state.
189
480260
3000
opet u civilizacijskoj državi.
08:03
A history of at least 2,000 years,
190
483260
3000
Povijest posljednjih 2.000 godina,
08:06
a history of conquest, occupation,
191
486260
2000
povijest osvajanja, zauzimanja,
08:08
absorption, assimilation and so on,
192
488260
2000
usisavanja, asimilacije i tako dalje,
08:10
led to the process by which,
193
490260
2000
vodilo je k procesu u kojem se,
08:12
over time, this notion of the Han emerged --
194
492260
3000
vremenom, pojavio ovaj Han identitet --
08:15
of course, nurtured
195
495260
2000
hranjen, naravno,
08:17
by a growing and very powerful sense
196
497260
3000
rastućim i vrlo moćnim osjećajem
08:20
of cultural identity.
197
500260
3000
kulturnog identiteta.
08:23
Now the great advantage of this historical experience
198
503260
3000
Velika prednost ovog povijesnog iskustva
08:26
has been that, without the Han,
199
506260
4000
bila je da se, bez Hana,
08:30
China could never have held together.
200
510260
2000
Kina nikad ne bi održala na okupu.
08:32
The Han identity has been the cement
201
512260
3000
Han identitet je bio cement
08:35
which has held this country together.
202
515260
3000
koji je zemlju zadržao na okupu.
08:38
The great disadvantage of it
203
518260
2000
Velika mana toga je u tome
08:40
is that the Han have a very weak conception
204
520260
2000
da Han koncept ima vrlo slabu predodžbu
08:42
of cultural difference.
205
522260
2000
o kulturnim različitostima.
08:44
They really believe
206
524260
3000
Oni stvarno vjeruju
08:47
in their own superiority,
207
527260
2000
u vlastitu superiornost,
08:49
and they are disrespectful
208
529260
2000
i ne poštuju
08:51
of those who are not.
209
531260
2000
one koji nisu Han.
08:53
Hence their attitude, for example,
210
533260
2000
Otuda njihov odnos, na primjer,
08:55
to the Uyghurs and to the Tibetans.
211
535260
3000
prema Ujgurima i Tibetancima.
08:59
Or let me give you my third building block,
212
539260
2000
Ili da vam predstavim i treći građevni element,
09:01
the Chinese state.
213
541260
2000
kinesku državu.
09:03
Now the relationship
214
543260
2000
Odnos između
09:05
between the state and society in China
215
545260
3000
države i društva u Kini
09:08
is very different from that in the West.
216
548260
3000
je vrlo različit od onoga na Zapadu.
09:12
Now we in the West
217
552260
2000
Mi na Zapadu
09:14
overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
218
554260
2000
pretežno mislimo – ovih dana, barem --
09:16
that the authority and legitimacy of the state
219
556260
4000
da su autoritet i legitimnost države
09:20
is a function of democracy.
220
560260
3000
funkcija demokracije.
09:23
The problem with this proposition
221
563260
2000
Problem s ovom pretpostavkom
09:25
is that the Chinese state
222
565260
4000
je u tome da kineska država
09:29
enjoys more legitimacy
223
569260
2000
uživa više legitimnosti
09:31
and more authority
224
571260
2000
i više autoriteta
09:33
amongst the Chinese
225
573260
3000
među Kinezima
09:36
than is true
226
576260
2000
nego što to vrijedi
09:38
with any Western state.
227
578260
3000
za bilo koju zapadnu državu.
09:42
And the reason for this
228
582260
2000
Razlog za to
09:44
is because --
229
584260
2000
je taj --
09:46
well, there are two reasons, I think.
230
586260
2000
no, dva su razloga, mislim.
09:48
And it's obviously got nothing to do with democracy,
231
588260
2000
I oni očito nemaju ništa s demokracijom,
09:50
because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
232
590260
3000
jer, u našem smislu riječi, Kinezi sigurno nemaju demokraciju.
09:53
And the reason for this is,
233
593260
2000
Razlog je,
09:55
firstly, because the state in China
234
595260
3000
prvo, u tome što je državi u Kini
09:58
is given a very special --
235
598260
3000
dana vrlo posebna --
10:01
it enjoys a very special significance
236
601260
2000
ona uživa poseban značaj
10:03
as the representative,
237
603260
2000
kao zastupnik,
10:05
the embodiment and the guardian
238
605260
3000
utjelovljenje i čuvar
10:08
of Chinese civilization,
239
608260
2000
kineske civilizacije,
10:10
of the civilization-state.
240
610260
3000
civilizacijske države.
10:13
This is as close as China gets
241
613260
2000
Ovo je onoliko blizu duhovnoj ulozi
10:15
to a kind of spiritual role.
242
615260
3000
koliko Kina uopće može biti.
10:19
And the second reason is because,
243
619260
2000
A drugi razlog je u tome,
10:21
whereas in Europe
244
621260
2000
dok se u Europi
10:23
and North America,
245
623260
2000
i sjevernoj Americi,
10:25
the state's power is continuously challenged --
246
625260
3000
državna moć neprestano osporava --
10:28
I mean in the European tradition,
247
628260
2000
mislim na europsku tradiciju,
10:30
historically against the church,
248
630260
2000
povijesno protiv crkve,
10:32
against other sectors of the aristocracy,
249
632260
2000
protiv drugih dijelova aristokracije,
10:34
against merchants and so on --
250
634260
2000
protiv trgovaca, i tako dalje --
10:36
for 1,000 years,
251
636260
2000
tijekom 1.000 godina,
10:38
the power of the Chinese state
252
638260
2000
moć kineske države
10:40
has not been challenged.
253
640260
2000
nitko nije izazvao.
10:42
It's had no serious rivals.
254
642260
3000
Nije imala ozbiljnih suparnika.
10:46
So you can see
255
646260
2000
Tako vidite
10:48
that the way in which power has been constructed in China
256
648260
4000
da je način na koji je moć uspostavljena u Kini
10:52
is very different from our experience
257
652260
2000
jako različit od našeg iskustva
10:54
in Western history.
258
654260
3000
u povijesti Zapada.
10:57
The result, by the way,
259
657260
2000
Rezultat je, usput rečeno,
10:59
is that the Chinese have a very different view of the state.
260
659260
4000
da Kinezi na vrlo različit način vide državu.
11:04
Whereas we tend to view it as an intruder,
261
664260
3000
Dok je mi vidimo kao uljeza,
11:07
a stranger,
262
667260
3000
stranca,
11:10
certainly an organ
263
670260
2000
svakako kao organ
11:12
whose powers need to be limited
264
672260
3000
čiju moć treba ograničiti
11:15
or defined and constrained,
265
675260
2000
ili definirati i sputati,
11:17
the Chinese don't see the state like that at all.
266
677260
2000
Kinezi uopće tako ne vide državu.
11:19
The Chinese view the state
267
679260
3000
Kinezi vide državu
11:22
as an intimate -- not just as an intimate actually,
268
682260
3000
kao blisku – ne samo blisku, zapravo,
11:25
as a member of the family --
269
685260
2000
kao člana obitelji --
11:27
not just in fact as a member of the family,
270
687260
2000
u stvari, ne samo ni kao člana obitelji,
11:29
but as the head of the family,
271
689260
2000
već kao glavu obitelji,
11:31
the patriarch of the family.
272
691260
2000
patrijarha obitelji.
11:33
This is the Chinese view of the state --
273
693260
3000
To je kineski pogled na državu --
11:36
very, very different to ours.
274
696260
2000
vrlo, vrlo različit od našeg.
11:38
It's embedded in society in a different kind of way
275
698260
3000
On je uklopljen u društvo na različit način
11:41
to what is the case
276
701260
2000
nego što je slučaj
11:43
in the West.
277
703260
2000
na Zapadu.
11:45
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
278
705260
3000
Predložio bih vam da ono sa čime zapravo imamo posla ovdje,
11:48
in the Chinese context,
279
708260
3000
u kineskom kontekstu,
11:51
is a new kind of paradigm,
280
711260
2000
da je to nova paradigma,
11:53
which is different from anything
281
713260
2000
koja je različita od bilo čega
11:55
we've had to think about in the past.
282
715260
3000
o čemu smo morali razmišljati u prošlosti.
11:59
Know that China believes in the market and the state.
283
719260
3000
Znajte da Kina vjeruje u tržište i državu.
12:02
I mean, Adam Smith,
284
722260
2000
Mislim, Adam Smith je,
12:04
already writing in the late 18th century, said,
285
724260
3000
još u kasnom 18. stoljeću, napisao,
12:07
"The Chinese market is larger and more developed
286
727260
2000
"Kinesko tržište je veće i razvijenije
12:09
and more sophisticated
287
729260
2000
i profinjenije
12:11
than anything in Europe."
288
731260
2000
od bilo kojeg u Europi."
12:13
And, apart from the Mao period,
289
733260
2000
I, ako izuzmemo razdoblje Mao,
12:15
that has remained more or less the case ever since.
290
735260
2000
tako je ostalo, više ili manje, do danas.
12:17
But this is combined
291
737260
2000
Ali to je kombinirano
12:19
with an extremely strong and ubiquitous state.
292
739260
4000
s izuzetno snažnom i sveprisutnom državom.
12:23
The state is everywhere in China.
293
743260
2000
Država je posvuda u Kini.
12:25
I mean, it's leading firms --
294
745260
2000
Mislim, ona upravlja poduzećima,
12:27
many of them are still publicly owned.
295
747260
3000
mnoga su još uvijek u javnom vlasništvu.
12:30
Private firms, however large they are, like Lenovo,
296
750260
3000
Privatne tvrtke, koliko god velike bile, poput tvrtke Lenovo,
12:33
depend in many ways on state patronage.
297
753260
2000
na mnoge načine ovise o državnom patronatu.
12:35
Targets for the economy and so on
298
755260
2000
Gospodarske ciljeve i ostalo
12:37
are set by the state.
299
757260
2000
postavlja država.
12:39
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
300
759260
2000
I država, naravno, njezin autoritet ulazi u mnoga druga područja --
12:41
as we are familiar with --
301
761260
2000
kao što smo upoznati --
12:43
with something like the one-child policy.
302
763260
2000
poput politike rađanja samo jednog djeteta.
12:45
Moreover, this is a very old state tradition,
303
765260
3000
Nadalje, ovo je vrlo stara državna tradicija,
12:48
a very old tradition of statecraft.
304
768260
2000
vrlo stara tradicija umijeća upravljanja državom.
12:50
I mean, if you want an illustration of this,
305
770260
3000
Mislim, ako želite ilustraciju ovoga,
12:53
the Great Wall is one.
306
773260
2000
Kineski zid je jedna.
12:55
But this is another, this is the Grand Canal,
307
775260
2000
Ali ovo je druga, Veliki Kanal,
12:57
which was constructed in the first instance
308
777260
2000
prvi dio koji je izgrađen
12:59
in the fifth century B.C.
309
779260
2000
u petom stoljeću pr.Kr.
13:01
and was finally completed
310
781260
2000
i konačno je dovršen
13:03
in the seventh century A.D.
311
783260
2000
u sedmom stoljeću n.e.
13:05
It went for 1,114 miles,
312
785260
4000
Protezao se na 1.780 kilometara,
13:09
linking Beijing
313
789260
2000
povezujući Peking
13:11
with Hangzhou and Shanghai.
314
791260
3000
s Hangzhou i Šangajem.
13:14
So there's a long history
315
794260
2000
Postoji, dakle, duga povijest
13:16
of extraordinary state infrastructural projects
316
796260
3000
izvanrednih državnih infrastrukturnih projekata
13:19
in China,
317
799260
2000
u Kini,
13:21
which I suppose helps us to explain what we see today,
318
801260
3000
koja nam, pretpostavljam, pomaže objasniti ono što vidimo danas,
13:24
which is something like the Three Gorges Dam
319
804260
2000
nešto poput brane Tri Klanca (Three Gorges Dam)
13:26
and many other expressions
320
806260
2000
i mnogih drugih primjera
13:28
of state competence
321
808260
2000
kompetentnosti države
13:30
within China.
322
810260
2000
u Kini.
13:32
So there we have three building blocks
323
812260
3000
To su, eto, tri građevna bloka
13:35
for trying to understand the difference that is China --
324
815260
3000
kojima pokušavamo shvatiti različitost koju predstavlja Kina --
13:38
the civilization-state,
325
818260
3000
civilizacijska država,
13:41
the notion of race
326
821260
2000
shvaćanje rase
13:43
and the nature of the state
327
823260
2000
i priroda države
13:45
and its relationship to society.
328
825260
3000
i njezin međuodnos s društvom.
13:48
And yet we still insist, by and large,
329
828260
3000
Pa ipak i dalje ustrajemo, uglavnom,
13:51
in thinking that we can understand China
330
831260
4000
u razmišljanju da Kinu možemo shvatiti
13:55
by simply drawing on Western experience,
331
835260
3000
jednostavno koristeći zapadnjačko iskustvo,
13:58
looking at it through Western eyes,
332
838260
3000
gledajući na nju zapadnjačkim očima,
14:01
using Western concepts.
333
841260
2000
koristeći zapadnjačke koncepte.
14:03
If you want to know why
334
843260
2000
Ako želite znati zašto
14:05
we unerringly seem to get China wrong --
335
845260
3000
izgleda da nepogrešivo pogrešno shvaćamo Kinu --
14:08
our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
336
848260
3000
naše prognoze o tome što će se dogoditi u Kini su netočne --
14:11
this is the reason.
337
851260
4000
to je razlog.
14:15
Unfortunately, I think,
338
855260
2000
Na žalost, mislim,
14:17
I have to say that I think
339
857260
3000
moram reći da mislim
14:20
attitude towards China
340
860260
2000
da je stav prema Kini
14:22
is that of a kind of little Westerner mentality.
341
862260
3000
mentalitet malog Zapadnjaka.
14:25
It's kind of arrogant.
342
865260
2000
Na određeni način je arogantan.
14:27
It's arrogant in the sense
343
867260
2000
Arogantan u smislu
14:29
that we think that we are best,
344
869260
2000
da mislimo da smo najbolji,
14:31
and therefore we have the universal measure.
345
871260
3000
i stoga imamo univerzalno mjerilo vrijednosti.
14:35
And secondly, it's ignorant.
346
875260
2000
I drugo, to je stav neznanja.
14:37
We refuse to really address
347
877260
3000
Odbijamo se doista posvetiti
14:40
the issue of difference.
348
880260
2000
problemu različitosti.
14:42
You know, there's a very interesting passage
349
882260
2000
Znate, ima jedan zanimljiv odlomak
14:44
in a book by Paul Cohen, the American historian.
350
884260
3000
u knjizi Paula Cohena, američkog povjesničara.
14:47
And Paul Cohen argues
351
887260
3000
Paul Cohen argumentira
14:50
that the West thinks of itself
352
890260
4000
da Zapad o sebi misli
14:54
as probably the most cosmopolitan
353
894260
2000
kao o kulturi koja je
14:56
of all cultures.
354
896260
2000
vjerojatno najkozmopolitskija od svih.
14:58
But it's not.
355
898260
2000
Ali nije.
15:00
In many ways,
356
900260
2000
U mnogim pogledima,
15:02
it's the most parochial,
357
902260
2000
ona je zatvorenija,
15:04
because for 200 years,
358
904260
3000
jer je tijekom 200 godina,
15:07
the West has been so dominant in the world
359
907260
3000
Zapad bio toliko dominantan u svijetu
15:10
that it's not really needed
360
910260
2000
da mu nije zapravo trebalo
15:12
to understand other cultures,
361
912260
3000
razumjeti druge kulture,
15:15
other civilizations.
362
915260
2000
druge civilizacije.
15:17
Because, at the end of the day,
363
917260
2000
Zato što je mogao, kad se crta podvuče,
15:19
it could, if necessary by force,
364
919260
3000
ako je bilo nužno,
15:22
get its own way.
365
922260
2000
i silom provesti svoju volju.
15:24
Whereas those cultures --
366
924260
2000
Dok su druge kulture --
15:26
virtually the rest of the world, in fact,
367
926260
3000
doslovno ostatak svijeta, u stvari --
15:29
which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
368
929260
3000
koje su bile u slabijem položaju prema Zapadu,
15:32
have been thereby forced to understand the West,
369
932260
3000
bile prisiljene razumjeti Zapad,
15:35
because of the West's presence in those societies.
370
935260
3000
zbog prisustva Zapada u njihovim društvima.
15:38
And therefore, they are, as a result,
371
938260
3000
I stoga je posljedica toga,
15:41
more cosmopolitan in many ways than the West.
372
941260
3000
da su u mnogim pogledima više kozmopolitske od Zapada.
15:44
I mean, take the question of East Asia.
373
944260
2000
Mislim, uzmite istočnu Aziju.
15:46
East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
374
946260
3000
Istočna Azija: Japan, Koreja, Kina, itd. --
15:49
a third of the world's population lives there.
375
949260
2000
trećina svjetskog stanovništva živi ondje,
15:51
Now the largest economic region in the world.
376
951260
2000
u danas najvećoj ekonomskoj regiji svijeta.
15:53
And I'll tell you now,
377
953260
2000
I reći ću vam sada,
15:55
that East Asianers, people from East Asia,
378
955260
2000
da istočni Azijci, ljudi iz istočne Azije,
15:57
are far more knowledgeable
379
957260
2000
znaju puno više
15:59
about the West
380
959260
2000
o Zapadu
16:01
than the West is about East Asia.
381
961260
4000
nego što Zapad zna o istočnoj Aziji.
16:05
Now this point is very germane, I'm afraid,
382
965260
3000
Ta je činjenica, bojim se,
16:08
to the present.
383
968260
2000
vrlo bitna za sadašnjost.
16:10
Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
384
970260
3000
Jer što se događa? Vratimo se na grafikon s početka --
16:13
the Goldman Sachs chart.
385
973260
2000
grafikon Goldman Sachsa.
16:15
What is happening
386
975260
2000
Što se događa je to
16:17
is that, very rapidly in historical terms,
387
977260
3000
da se, vrlo brzo u povijesnim okvirima,
16:20
the world is being driven
388
980260
3000
svijet kreće
16:23
and shaped,
389
983260
2000
i oblikuje,
16:25
not by the old developed countries,
390
985260
2000
ne od strane starih razvijenih zemalja,
16:27
but by the developing world.
391
987260
2000
već od zemalja u razvoju.
16:29
We've seen this
392
989260
2000
Vidjeli smo to
16:31
in terms of the G20
393
991260
2000
na primjeru skupine G20 --
16:33
usurping very rapidly the position of the G7,
394
993260
3000
koja vrlo brzo preuzima položaj skupine G7,
16:36
or the G8.
395
996260
3000
ili skupine G8.
16:40
And there are two consequences of this.
396
1000260
3000
A to ima dvije posljedice.
16:43
First, the West
397
1003260
2000
Prvo, Zapad
16:45
is rapidly losing
398
1005260
2000
brzo gubi
16:47
its influence in the world.
399
1007260
2000
svoj utjecaj u svijetu.
16:49
There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
400
1009260
3000
Ima dramatičan primjer ovoga otprije godinu dana --
16:52
Copenhagen, climate change conference.
401
1012260
2000
Kopenhagen, konferencija o klimatskim promjenama.
16:54
Europe was not at the final negotiating table.
402
1014260
2000
Europa nije bila za posljednjim pregovaračkim stolom.
16:56
When did that last happen?
403
1016260
2000
Kada se tako što posljednji put dogodilo?
16:58
I would wager it was probably about 200 years ago.
404
1018260
3000
Kladio bih se da je to bilo prije 200 godina.
17:01
And that is what is going to happen in the future.
405
1021260
3000
To je ono što će se događati u budućnosti.
17:04
And the second implication
406
1024260
2000
A druga implikacija je ta
17:06
is that the world will inevitably, as a consequence,
407
1026260
3000
da će nam svijet neizbježno, kao posljedica ovoga,
17:09
become increasingly unfamiliar to us,
408
1029260
4000
postajati sve više i više nepoznat,
17:13
because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
409
1033260
3000
jer će ga oblikovati kulture i iskustva i povijest
17:16
that we are not really familiar with,
410
1036260
3000
koje nam zapravo nisu bliske,
17:19
or conversant with.
411
1039260
2000
niti o njima znamo.
17:21
And at last, I'm afraid -- take Europe;
412
1041260
2000
I napokon, bojim se – pogledajte Europu,
17:23
America is slightly different --
413
1043260
2000
Amerika je malo drugačija --
17:25
but Europeans by and large, I have to say,
414
1045260
3000
ali Europljani uglavnom, moram reći,
17:28
are ignorant,
415
1048260
3000
nisu upoznati,
17:31
are unaware
416
1051260
2000
niti svjesni
17:33
about the way the world is changing.
417
1053260
3000
načina na koji se svijet mijenja.
17:36
Some people -- I've got an English friend in China,
418
1056260
3000
Neki ljudi – imam prijatelja Engleza u Kini,
17:39
and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
419
1059260
3000
koji kaže, „Kontinent u snu hoda prema zaboravu."
17:44
Well, maybe that's true,
420
1064260
2000
Pa, možda je to točno,
17:46
maybe that's an exaggeration.
421
1066260
2000
a možda je pretjerivanje.
17:48
But there's another problem which goes along with this --
422
1068260
3000
Ali tu je još jedan problem povezan s ovim --
17:51
that Europe is increasingly out of touch with the world --
423
1071260
3000
da Europa sve više gubi dodir sa svijetom --
17:54
and that is a sort of
424
1074260
3000
i to je na neki način
17:57
loss of a sense of the future.
425
1077260
2000
gubitak osjećaja budućnosti.
17:59
I mean, Europe once, of course, once commanded the future
426
1079260
3000
Mislim, Europa je nekad upravljala budućnošću
18:02
in its confidence.
427
1082260
2000
u svom samopouzdanju.
18:04
Take the 19th century, for example.
428
1084260
3000
Pogledajte, na primjer, 19. stoljeće.
18:07
But this, alas, is no longer true.
429
1087260
3000
Ali ovo, avaj, nije više istina.
18:10
If you want to feel the future, if you want to taste the future,
430
1090260
3000
Ako želite osjetiti budućnost, ako želite okusiti budućnost,
18:13
try China -- there's old Confucius.
431
1093260
3000
probajte u Kini – tamo je stari Konfucije.
18:16
This is a railway station
432
1096260
2000
Ovo je željeznički kolodvor
18:18
the likes of which you've never seen before.
433
1098260
2000
kakav još nikada niste vidjeli.
18:20
It doesn't even look like a railway station.
434
1100260
2000
Čak i ne izgleda poput kolodvora.
18:22
This is the new [Wuhan] railway station
435
1102260
2000
Ovo je novi kolodvor Guangzhou
18:24
for the high-speed trains.
436
1104260
2000
za visokobrzinske vlakove.
18:26
China already has a bigger network
437
1106260
2000
Kina već ima veću željezničku mrežu
18:28
than any other country in the world
438
1108260
2000
od bilo koje zemlje svijeta
18:30
and will soon have more than all the rest of the world put together.
439
1110260
4000
i uskoro će imati veću od svih zemalja svijeta zajedno.
18:34
Or take this: now this is an idea,
440
1114260
2000
Ili pogledajte ovo: Ovo je samo ideja,
18:36
but it's an idea to be tried out shortly
441
1116260
3000
ali to je ideja koju će uskoro isprobati
18:39
in a suburb of Beijing.
442
1119260
2000
u predgrađu Pekinga.
18:41
Here you have a megabus,
443
1121260
3000
Ovdje vidite mega autobus,
18:44
on the upper deck carries about 2,000 people.
444
1124260
3000
na gornjoj platformi prima 2.000 ljudi.
18:47
It travels on rails
445
1127260
2000
Putuje po tračnicama
18:49
down a suburban road,
446
1129260
2000
na cesti u predgrađu,
18:51
and the cars travel underneath it.
447
1131260
3000
a automobili voze ispod njega.
18:54
And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
448
1134260
3000
Postiže brzinu od oko 160 kilometara na sat.
18:57
Now this is the way things are going to move,
449
1137260
3000
Na ovaj način će se stvari odvijati,
19:00
because China has a very specific problem,
450
1140260
2000
jer Kina ima vrlo specifičan problem,
19:02
which is different from Europe
451
1142260
2000
koji je različit od problema u Europi
19:04
and different from the United States:
452
1144260
2000
i od problema u Sjedinjenim Državama.
19:06
China has huge numbers of people and no space.
453
1146260
3000
Kina ima ogroman broj ljudi, a nema prostora.
19:09
So this is a solution to a situation
454
1149260
2000
Pa je ovo rješenje za situaciju
19:11
where China's going to have
455
1151260
2000
u kojoj će Kina imati
19:13
many, many, many cities
456
1153260
2000
mnogo, mnogo, mnogo gradova
19:15
over 20 million people.
457
1155260
2000
s više od 20 milijuna stanovnika.
19:17
Okay, so how would I like to finish?
458
1157260
3000
OK, kako bih želio završiti?
19:20
Well, what should our attitude be
459
1160260
3000
Dakle, kakav bi naš stav trebao biti
19:23
towards this world
460
1163260
3000
prema svijetu
19:26
that we see
461
1166260
2000
koji se, kako vidimo,
19:28
very rapidly developing
462
1168260
2000
razvija vrlo brzo
19:30
before us?
463
1170260
2000
pred našim očima?
19:33
I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
464
1173260
3000
Mislim da će biti dobrih stvari i loših stvari u njemu.
19:36
But I want to argue, above all,
465
1176260
2000
Ali ono što želim iznijeti je, iznad svega,
19:38
a big-picture positive for this world.
466
1178260
3000
makro plan, pozitivan za taj svijet.
19:43
For 200 years,
467
1183260
2000
Tijekom 200 godina,
19:45
the world was essentially governed
468
1185260
6000
svijetom je, u suštini, upravljao
19:51
by a fragment of the human population.
469
1191260
4000
tek dio svjetskog stanovništva.
19:55
That's what Europe and North America represented.
470
1195260
4000
To je ono što su predstavljale Europa i sjeverna Amerika.
19:59
The arrival of countries
471
1199260
2000
Dolazak zemalja
20:01
like China and India --
472
1201260
2000
poput Kine i Indije --
20:03
between them 38 percent of the world's population --
473
1203260
2000
samo na njih dvije otpada 38 posto svjetskog stanovništva --
20:05
and others like Indonesia and Brazil and so on,
474
1205260
3000
i drugih, poput Indonezije, Brazila i tako dalje,
20:11
represent the most important single act
475
1211260
3000
predstavlja najvažniji pojedinačni čin
20:14
of democratization
476
1214260
2000
demokratizacije
20:16
in the last 200 years.
477
1216260
2000
u proteklih 200 godina.
20:18
Civilizations and cultures,
478
1218260
2000
Civilizacije i kulture,
20:20
which had been ignored, which had no voice,
479
1220260
3000
koje su bile ignorirane, koje nisu imale glasa,
20:23
which were not listened to, which were not known about,
480
1223260
2000
koje se nije slušalo, o kojima se nije znalo,
20:25
will have a different sort
481
1225260
2000
imat će drugačiju
20:27
of representation in this world.
482
1227260
3000
zastupljenost u tom svijetu.
20:30
As humanists, we must welcome, surely,
483
1230260
2000
Kao humanisti, svakako moramo pozdraviti
20:32
this transformation,
484
1232260
2000
ovu transformaciju.
20:34
and we will have to learn
485
1234260
2000
I morat ćemo učiti
20:36
about these civilizations.
486
1236260
2000
o tim civilizacijama.
20:38
This big ship here
487
1238260
3000
Na ovom velikom brodu ovdje
20:41
was the one sailed in by Zheng He
488
1241260
2000
plovio je Zheng He
20:43
in the early 15th century
489
1243260
2000
u ranom 15. stoljeću
20:45
on his great voyages
490
1245260
2000
na svojim velikim putovanjima
20:47
around the South China Sea, the East China Sea
491
1247260
3000
po Južnokineskom moru, Istočnokineskom moru
20:50
and across the Indian Ocean to East Africa.
492
1250260
3000
i poprijeko Indijskog oceana prema istočnoj Africi.
20:53
The little boat in front of it
493
1253260
4000
Brodić ispred njega
20:57
was the one in which, 80 years later,
494
1257260
2000
je onaj na kojem je, 80 godina kasnije,
20:59
Christopher Columbus crossed the Atlantic.
495
1259260
3000
Christopher Columbus preplovio Atlantik.
21:02
(Laughter)
496
1262260
2000
(Smijeh)
21:04
Or, look carefully
497
1264260
2000
Ili, pogledajte pažljivo
21:06
at this silk scroll
498
1266260
2000
ovaj svileni svitak
21:08
made by ZhuZhou
499
1268260
3000
kojega je načinio ZhuZhou
21:11
in 1368.
500
1271260
3000
godine 1368.
21:14
I think they're playing golf.
501
1274260
2000
Mislim da igraju golf.
21:16
Christ, the Chinese even invented golf.
502
1276260
3000
Kriste, Kinezi su čak i golf izmislili.
21:19
Welcome to the future. Thank you.
503
1279260
3000
Dobrodošli u budućnost. Hvala vam.
21:22
(Applause)
504
1282260
3000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7