Understanding the rise of China | Martin Jacques

2,404,520 views ・ 2011-01-24

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: eva dovč Reviewer: Tilen Pigac - EFZG
00:15
The world is changing
0
15260
2000
Svet se spreminja,
00:17
with really remarkable speed.
1
17260
3000
z neverjetno hitrostjo.
00:20
If you look at the chart at the top here,
2
20260
2000
Če si ogledate tale graf tu,
00:22
you'll see that in 2025,
3
22260
2000
boste videli, da do leta 2025,
00:24
these Goldman Sachs projections
4
24260
2000
Goldman Sachs,
00:26
suggest that the Chinese economy
5
26260
2000
napoveduje, da bo kitajsko gospodarstvo
00:28
will be almost the same size as the American economy.
6
28260
3000
skoraj tako veliko kot ameriško.
00:31
And if you look at the chart
7
31260
3000
In, če si pogledate graf,
00:34
for 2050,
8
34260
2000
za leto 2050,
00:36
it's projected that the Chinese economy
9
36260
3000
napovedujejo, da bo kitajsko gospodarstvo,
00:39
will be twice the size of the American economy,
10
39260
3000
takrat dvakrat večje od ameriškega,
00:42
and the Indian economy will be almost the same size
11
42260
2000
medtem, ko bo indijsko gospodarstvo enako veliko,
00:44
as the American economy.
12
44260
3000
kot ameriško.
00:47
And we should bear in mind here
13
47260
2000
Ne smemo pa pozabiti,
00:49
that these projections were drawn up
14
49260
2000
da so bile te napovedi narejene,
00:51
before the Western financial crisis.
15
51260
3000
pred gospodarsko krizo na Zahodu.
00:54
A couple of weeks ago,
16
54260
2000
Pred nekaj tedni,
00:56
I was looking at the latest projection
17
56260
2000
sem si ogledoval zadnje napovedi,
00:58
by BNP Paribas
18
58260
2000
banke BNP Paribas,
01:00
for when China
19
60260
3000
kjer so napovedali,
01:03
will have a larger economy
20
63260
2000
kdaj bo kitajsko gospodarstvo,
01:05
than the United States.
21
65260
2000
večje od ameriškega.
01:07
Goldman Sachs projected 2027.
22
67260
4000
Goldman Sachs je napovedal leto 2027.
01:11
The post-crisis projection
23
71260
3000
Ponovna ocena po krizi,
01:14
is 2020.
24
74260
3000
je leto 2020.
01:17
That's just a decade away.
25
77260
2000
To je samo desetletje stran.
01:19
China is going to change the world
26
79260
4000
Kitajska bo spremenila svet,
01:23
in two fundamental respects.
27
83260
3000
v dveh odločilnih pogledih.
01:26
First of all,
28
86260
2000
Kot prvo,
01:28
it's a huge developing country
29
88260
2000
to je ogromna razvijajoča se država,
01:30
with a population of 1.3 billion people,
30
90260
4000
z 1,3 miljarde prebivalcev,
01:34
which has been growing for over 30 years
31
94260
3000
ki se s povprečno 10% rastjo,
01:37
at around 10 percent a year.
32
97260
2000
razvija že zadnjih 30 let.
01:39
And within a decade,
33
99260
2000
In v enem desetletju,
01:41
it will have the largest economy in the world.
34
101260
4000
bo to postalo največje gospodarstvo na svetu.
01:45
Never before in the modern era
35
105260
3000
Nikoli poprej v moderni dobi se še ni zgodilo,
01:48
has the largest economy in the world
36
108260
3000
da bi bilo največje gospodarstvo na svetu,
01:51
been that of a developing country,
37
111260
2000
gospodarstvo države v razvoju,
01:53
rather than a developed country.
38
113260
3000
in ne, razvite države.
01:57
Secondly,
39
117260
2000
Kot drugo,
01:59
for the first time in the modern era,
40
119260
2000
prvič v moderni dobi, bo prišlo do tega,
02:01
the dominant country in the world --
41
121260
2000
da dominantna sila,
02:03
which I think is what China will become --
42
123260
3000
kar bo, po mojem mnenju, kmalu Kitajska,
02:06
will be not from the West
43
126260
3000
ne bo država na Zahodu,
02:09
and from very, very different civilizational roots.
44
129260
4000
ampak bo to država z zelo drugačnim civilizacijskim ozadjem.
02:13
Now, I know it's a widespread assumption in the West
45
133260
4000
Torej, vem, da je na Zahodu precej razširjeno mišljenje,
02:17
that as countries modernize,
46
137260
3000
da se država, ko se razvija,
02:20
they also westernize.
47
140260
2000
istočasno tudi pozahodnji.
02:22
This is an illusion.
48
142260
2000
To je iluzija.
02:24
It's an assumption that modernity
49
144260
2000
Predvidevanje, da je modernost
02:26
is a product simply of competition, markets and technology.
50
146260
3000
zgolj produkt konkurence, trga in tehnologije.
02:29
It is not. It is also shaped equally
51
149260
2000
To ne drži; sočasno je tudi pod vplivi
02:31
by history and culture.
52
151260
2000
zgodovine in kulture.
02:33
China is not like the West,
53
153260
3000
Kitajska ni takšna kot Zahod,
02:36
and it will not become like the West.
54
156260
3000
in to niti nikoli ne bo postala.
02:39
It will remain in very fundamental respects
55
159260
2000
V najbolj osnovnih ozirih,
02:41
very different.
56
161260
2000
bo ostala drugačna.
02:43
Now the big question here is obviously,
57
163260
3000
No, veliko vprašanje tu je,
02:46
how do we make sense of China?
58
166260
2000
na kakšen način si Kitajsko razlagamo?
02:48
How do we try to understand what China is?
59
168260
2000
Kako jo lahko poskusimo razumeti?
02:50
And the problem we have in the West at the moment, by and large,
60
170260
3000
In problem, ki je na Zahodu zagotovo najbolj prisoten je,
02:53
is that the conventional approach
61
173260
2000
da si Kitajsko konvencionalno razlagamo,
02:55
is that we understand it really in Western terms,
62
175260
2000
znotraj predpostavk Zahoda,
02:57
using Western ideas.
63
177260
3000
v okviru Zahodnih idej.
03:00
We can't.
64
180260
2000
Tega ne smemo.
03:02
Now I want to offer you
65
182260
2000
Zdaj vam bom pokazal,
03:04
three building blocks
66
184260
2000
tri gradbene stolpce,
03:06
for trying to understand what China is like,
67
186260
3000
da boste lažje razumeli kakšna je Kitajska --
03:09
just as a beginning.
68
189260
2000
za začetek.
03:11
The first is this:
69
191260
2000
Kot prvo,
03:13
that China is not really a nation-state.
70
193260
3000
Kitajska v bistvu ni nacionalna država.
03:16
Okay, it's called itself a nation-state
71
196260
2000
No, tako se je sicer večkrat poimenovala,
03:18
for the last hundred years,
72
198260
2000
v zadnjih stotih letih.
03:20
but everyone who knows anything about China
73
200260
2000
Vendar vsak, ki ima vsaj nekaj pojma o Kitajski,
03:22
knows it's a lot older than this.
74
202260
2000
ve, da je precej starejša kot toliko.
03:24
This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
75
204260
3000
Takole je izgledalo kitajsko ozemlje v času prevlade dinastije Qin,
03:27
in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
76
207260
3000
221 pr.n.št, ob koncu obdobja vojskujočih držav --
03:30
the birth of modern China.
77
210260
2000
to je rojstvo moderne Kitajske.
03:32
And you can see it against the boundaries of modern China.
78
212260
3000
In lahko jo primerjate z mejami današnje Kitajske.
03:35
Or immediately afterward, the Han Dynasty,
79
215260
2000
Ali pa, takoj za tem, dinastijo Han,
03:37
still 2,000 years ago.
80
217260
2000
še vedno 2.000 let nazaj.
03:39
And you can see already it occupies
81
219260
2000
In lahko vidite, da že takrat zaseda,
03:41
most of what we now know as Eastern China,
82
221260
2000
večino ozemlja, ki ga poznamo pod imenom vzhodna Kitajska,
03:43
which is where the vast majority of Chinese lived then
83
223260
3000
kjer je že takrat, tako kot tudi danes,
03:46
and live now.
84
226260
2000
živela večina Kitajcev.
03:48
Now what is extraordinary about this
85
228260
2000
No, kar je najbolj zanimivo,
03:50
is, what gives China its sense of being China,
86
230260
3000
je to kaj Kitajsko naredi Kitajsko,
03:53
what gives the Chinese
87
233260
3000
in kaj da Kitajcem občutek,
03:56
the sense of what it is to be Chinese,
88
236260
3000
zavedanje, da so Kitajci,
03:59
comes not from the last hundred years,
89
239260
2000
in to ni prišlo v zadnjih stotih letih,
04:01
not from the nation-state period,
90
241260
2000
ne v obdobju nacionalne države,
04:03
which is what happened in the West,
91
243260
3000
kot se je to zgodilo na Zahodu,
04:06
but from the period, if you like,
92
246260
2000
ampak v obdobju, lahko bi rekli,
04:08
of the civilization-state.
93
248260
2000
civilizacijske države.
04:10
I'm thinking here, for example,
94
250260
3000
Tu imam v mislih, na primer,
04:13
of customs like ancestral worship,
95
253260
3000
obred čaščenja prednikov,
04:16
of a very distinctive notion of the state,
96
256260
3000
ki daje svojevrstno predstavo o državi,
04:19
likewise, a very distinctive notion of the family,
97
259260
3000
podobno, dajo posebno predstavo o družini,
04:22
social relationships like guanxi,
98
262260
2000
družbena razmerja kot so guanxi,
04:24
Confucian values and so on.
99
264260
2000
konfucijanske vrednote itd.
04:26
These are all things that come
100
266260
2000
To vse so stvari,
04:28
from the period of the civilization-state.
101
268260
3000
ki prihajajo iz obdobje civilizacijske države.
04:31
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
102
271260
3000
Povedano drugače, Kitajsko, za razliko od Zahodnih in večine držav na svetu,
04:34
is shaped by its sense of civilization,
103
274260
3000
je izoblikovala ideja o civilizaciji,
04:37
its existence as a civilization-state,
104
277260
2000
ko je obstajala kot civilizacijska država
04:39
rather than as a nation-state.
105
279260
2000
in ne nacionalna država.
04:41
And there's one other thing to add to this, and that is this:
106
281260
3000
Potrebno pa je omeniti še nekaj drugega in to je:
04:44
Of course we know China's big, huge,
107
284260
2000
Seveda, vsi vemo, da je Kitajska velika, ogromna,
04:46
demographically and geographically,
108
286260
3000
v demografskem in geografskem smislu,
04:49
with a population of 1.3 billion people.
109
289260
3000
z 1,3 milijardami prebivalcev.
04:52
What we often aren't really aware of
110
292260
3000
Pogostokrat pa se ne zavedamo,
04:55
is the fact
111
295260
2000
dejstva,
04:57
that China is extremely diverse
112
297260
2000
da je Kitajska izjemno raznolika
04:59
and very pluralistic,
113
299260
2000
in pluralistična
05:01
and in many ways very decentralized.
114
301260
2000
ter v mnogih pogledih izjemno decentralizirana.
05:03
You can't run a place on this scale simply from Beijing,
115
303260
3000
Tako ogromen prostor preprosto ne morete obvladovati samo iz Pekinga,
05:06
even though we think this to be the case.
116
306260
3000
čeprav si ponavadi to tako predstavljamo.
05:09
It's never been the case.
117
309260
3000
Vendar to nikoli ni držalo.
05:13
So this is China, a civilization-state,
118
313260
2000
To je torej Kitajska, civilizacijska država
05:15
rather than a nation-state.
119
315260
2000
in ne nacionalna država.
05:17
And what does it mean?
120
317260
2000
In kaj to sploh pomeni?
05:19
Well, I think it has all sorts of profound implications.
121
319260
2000
Mislim, da ima to celo vrsto pomembnih posledic.
05:21
I'll give you two quick ones.
122
321260
2000
Naštel vam bom dve takojšnji.
05:23
The first is that
123
323260
2000
Prva je ta,
05:25
the most important political value for the Chinese
124
325260
4000
da je najbolj pomembna politična vrednota za Kitajce,
05:29
is unity,
125
329260
2000
enotnost,
05:31
is the maintenance
126
331260
2000
torej ohranitev,
05:33
of Chinese civilization.
127
333260
2000
kitajske civilizacije.
05:35
You know, 2,000 years ago, Europe:
128
335260
3000
Pomislite na Evropo pred 2.000 leti:
05:38
breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
129
338260
3000
propadanje in razpad Svetega rimskega cesarstva.
05:41
It divided, and it's remained divided ever since.
130
341260
3000
Razdelilo se je in ta delitev ostaja še danes.
05:44
China, over the same time period,
131
344260
2000
Kitajska, je v istem času,
05:46
went in exactly the opposite direction,
132
346260
2000
krenila v popolno nasprotno smer,
05:48
very painfully holding this huge civilization,
133
348260
3000
ko je na zelo boleč način,
05:51
civilization-state, together.
134
351260
3000
ohranjala koncept civilizacijske države.
05:54
The second
135
354260
2000
Druga,
05:56
is maybe more prosaic,
136
356260
2000
je morda bolj predvidljiva,
05:58
which is Hong Kong.
137
358260
2000
v mislih imam Hong Kong.
06:00
Do you remember the handover of Hong Kong
138
360260
3000
Ali se spominjate, ko so Kitajci leta 1997,
06:03
by Britain to China in 1997?
139
363260
2000
ponovno priključili Hong Kong, ki je bil nekaj časa britanski?
06:05
You may remember
140
365260
2000
Morda se spominjate,
06:07
what the Chinese constitutional proposition was.
141
367260
2000
kaj je bil kitajski ustavni predlog.
06:09
One country, two systems.
142
369260
2000
Ena država, dva sistema.
06:11
And I'll lay a wager
143
371260
2000
In stavim,
06:13
that barely anyone in the West believed them.
144
373260
2000
da je malokdo na Zahodu takrat verjel, da jim bo uspelo.
06:15
"Window dressing.
145
375260
2000
”To je le krinka.
06:17
When China gets its hands on Hong Kong,
146
377260
2000
Ko bo Kitajska ponovno dobila Hong Kong,
06:19
that won't be the case."
147
379260
2000
bo to nekaj povsem drugega".
06:21
Thirteen years on,
148
381260
2000
13 let kasneje,
06:23
the political and legal system in Hong Kong
149
383260
2000
je politični in pravni sistem v Hong Kongu,
06:25
is as different now as it was in 1997.
150
385260
3000
še vedno tako drugačen od kitajskeg kot l.1997.
06:28
We were wrong. Why were we wrong?
151
388260
3000
Motili smo se. Zakaj smo se motili?
06:31
We were wrong because we thought, naturally enough,
152
391260
3000
Zato, ker smo razmišljali, povsem logično,
06:34
in nation-state ways.
153
394260
2000
v okviru nacionalne države.
06:36
Think of German unification, 1990.
154
396260
2000
Pomislite na združitev Nemčije leta 1990.
06:38
What happened?
155
398260
2000
Kaj se je zgodilo?
06:40
Well, basically the East was swallowed by the West.
156
400260
2000
No, Zahod je enostavno pogoltnil Vzhod.
06:42
One nation, one system.
157
402260
2000
Ena država, en sistem.
06:44
That is the nation-state mentality.
158
404260
3000
To je mentaliteta nacionalne države.
06:47
But you can't run a country like China,
159
407260
3000
Ampak, države kot je Kitajska,
06:50
a civilization-state,
160
410260
2000
civilizacijske države,
06:52
on the basis of one civilization, one system.
161
412260
3000
ne morete voditi po principu ena civilizacija, en sistem.
06:55
It doesn't work.
162
415260
2000
To ne gre.
06:57
So actually the response of China
163
417260
3000
In tako je bil odgovor Kitajske,
07:00
to the question of Hong Kong --
164
420260
2000
na problem s Hong Kongom --
07:02
as it will be to the question of Taiwan --
165
422260
2000
nekoč bo to tudi problem s Tajvanom --
07:04
was a natural response:
166
424260
2000
povsem naraven odziv:
07:06
one civilization, many systems.
167
426260
3000
ena civilizacija, več sistemov.
07:09
Let me offer you another building block
168
429260
2000
Naj vam omenim še en gradbeni stolpec,
07:11
to try and understand China --
169
431260
2000
ki vam bo pojasnil Kitajsko --
07:13
maybe not sort of a comfortable one.
170
433260
3000
ta morda ni tako prijeten.
07:16
The Chinese have a very, very different
171
436260
2000
Kitajci imajo zelo različen način,
07:18
conception of race
172
438260
2000
dojemanja rase,
07:20
to most other countries.
173
440260
3000
drugačen od večine drugih držav.
07:23
Do you know,
174
443260
2000
Ali veste,
07:25
of the 1.3 billion Chinese,
175
445260
3000
da od 1,3. milijarde Kitajcev,
07:28
over 90 percent of them
176
448260
2000
več kot 90%,
07:30
think they belong to the same race,
177
450260
3000
misli, da pripada isti rasi,
07:33
the Han?
178
453260
2000
to je Han.
07:35
Now, this is completely different
179
455260
2000
To je povsem drugačno,
07:37
from the world's [other] most populous countries.
180
457260
3000
kot v drugih gosto naseljenih državah.
07:40
India, the United States,
181
460260
2000
Indija, ZDA,
07:42
Indonesia, Brazil --
182
462260
3000
Indonezija, Brazilija --
07:45
all of them are multiracial.
183
465260
3000
vse so izrazito multirasne.
07:48
The Chinese don't feel like that.
184
468260
3000
Kitajci ne čutijo tega.
07:51
China is only multiracial
185
471260
2000
Kitajska je večrasna,
07:53
really at the margins.
186
473260
3000
samo ob mejah.
07:56
So the question is, why?
187
476260
2000
Vprašanje pa je, zakaj?
07:58
Well the reason, I think, essentially
188
478260
2000
Mislim, da je razlog za to, v bistvu,
08:00
is, again, back to the civilization-state.
189
480260
3000
spet potrebno poiskati v pojmu civilizacijske države.
08:03
A history of at least 2,000 years,
190
483260
3000
V toku zgodovine vsaj 2.000 let,
08:06
a history of conquest, occupation,
191
486260
2000
v času osvajanj, okupacij,
08:08
absorption, assimilation and so on,
192
488260
2000
absorbcije, asimilacije itd,
08:10
led to the process by which,
193
490260
2000
se je sprožil proces,
08:12
over time, this notion of the Han emerged --
194
492260
3000
identitete ljudstva Han --
08:15
of course, nurtured
195
495260
2000
ki je, seveda rasla,
08:17
by a growing and very powerful sense
196
497260
3000
ob naraščajoči in prevladujoči
08:20
of cultural identity.
197
500260
3000
kulturni identiteti.
08:23
Now the great advantage of this historical experience
198
503260
3000
Glavna prednost takšne zgodovinske izkušnje je bila,
08:26
has been that, without the Han,
199
506260
4000
da brez tega ljudstvu Han,
08:30
China could never have held together.
200
510260
2000
Kitajske nikakor ne bi uspelo obdržati skupaj.
08:32
The Han identity has been the cement
201
512260
3000
Han identiteta je delovala kot cement,
08:35
which has held this country together.
202
515260
3000
ki je državo obdržal skupaj.
08:38
The great disadvantage of it
203
518260
2000
Velika pomanjkljivost pa je,
08:40
is that the Han have a very weak conception
204
520260
2000
da ima ljudstvo Han zelo šibek koncept,
08:42
of cultural difference.
205
522260
2000
kulturne raznolikosti.
08:44
They really believe
206
524260
3000
Pravzaprav verjamejo predvsem
08:47
in their own superiority,
207
527260
2000
da so superiorno ljudstvo
08:49
and they are disrespectful
208
529260
2000
zato so do drugačnih,
08:51
of those who are not.
209
531260
2000
pogosto nepoštljivi.
08:53
Hence their attitude, for example,
210
533260
2000
Pomislite, na primer,
08:55
to the Uyghurs and to the Tibetans.
211
535260
3000
na njihov odnos do Ujgurov in Tibetancev.
08:59
Or let me give you my third building block,
212
539260
2000
Naj vam razložim še tretji gradbeni stolpec,
09:01
the Chinese state.
213
541260
2000
to je kitajska državna uprava.
09:03
Now the relationship
214
543260
2000
Razmerje,
09:05
between the state and society in China
215
545260
3000
med državno upravo in družbo na Kitajskem,
09:08
is very different from that in the West.
216
548260
3000
je precej drugačno od tistega kar poznamo na Zahodu.
09:12
Now we in the West
217
552260
2000
Mi tukaj na Zahodu,
09:14
overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
218
554260
2000
pogosto radi mislimo -- predvsem v zadnjem času,
09:16
that the authority and legitimacy of the state
219
556260
4000
da je avtoriteta in legitimnost države,
09:20
is a function of democracy.
220
560260
3000
funkcija vsake demokracije.
09:23
The problem with this proposition
221
563260
2000
Problem s to predpostavko pa je,
09:25
is that the Chinese state
222
565260
4000
da ima kitajska državna uprava,
09:29
enjoys more legitimacy
223
569260
2000
mnogo več legitimnosti,
09:31
and more authority
224
571260
2000
in avtoritete,
09:33
amongst the Chinese
225
573260
3000
med Kitajci,
09:36
than is true
226
576260
2000
kot pa katerakoli država,
09:38
with any Western state.
227
578260
3000
na Zahodu.
09:42
And the reason for this
228
582260
2000
Razlog za to,
09:44
is because --
229
584260
2000
pa najdemo v tem,
09:46
well, there are two reasons, I think.
230
586260
2000
no, v bistvu, mislim, da sta tu dva razloga.
09:48
And it's obviously got nothing to do with democracy,
231
588260
2000
Več kot očitno pa to nima nikakršne veze z demokracijo,
09:50
because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
232
590260
3000
ker po naših standardih Kitajska vsekakor ne velja za demokracijo.
09:53
And the reason for this is,
233
593260
2000
In razlog za to je,
09:55
firstly, because the state in China
234
595260
3000
ko prvo, da ima kitajska državna uprava,
09:58
is given a very special --
235
598260
3000
posebno vlogo --
10:01
it enjoys a very special significance
236
601260
2000
lasti si prav posebno vlogo,
10:03
as the representative,
237
603260
2000
kot predstavnica,
10:05
the embodiment and the guardian
238
605260
3000
utelešenje in varuh,
10:08
of Chinese civilization,
239
608260
2000
kitajske civilizacije,
10:10
of the civilization-state.
240
610260
3000
civilizacijske države.
10:13
This is as close as China gets
241
613260
2000
To je na Kitajskem najbližje pojmu,
10:15
to a kind of spiritual role.
242
615260
3000
duhovne vloge.
10:19
And the second reason is because,
243
619260
2000
Drugi razlog pa je,
10:21
whereas in Europe
244
621260
2000
da kot se v Evropi,
10:23
and North America,
245
623260
2000
in Severni Ameriki,
10:25
the state's power is continuously challenged --
246
625260
3000
zgodi, da državna uprava postane izzvana --
10:28
I mean in the European tradition,
247
628260
2000
mislim, v evropski tradiciji,
10:30
historically against the church,
248
630260
2000
so tako izzvali cerkev,
10:32
against other sectors of the aristocracy,
249
632260
2000
in druge sektorje aristokracije,
10:34
against merchants and so on --
250
634260
2000
izzvali so trgovce itd,
10:36
for 1,000 years,
251
636260
2000
tako v zadnjih 1.000 letih,
10:38
the power of the Chinese state
252
638260
2000
kitajska državna uprava,
10:40
has not been challenged.
253
640260
2000
ni bila izzvana prav od nikogar.
10:42
It's had no serious rivals.
254
642260
3000
Nikoli ni imela močnih nasprotnikov.
10:46
So you can see
255
646260
2000
Lahko opazite,
10:48
that the way in which power has been constructed in China
256
648260
4000
da je način, kako je Kitajska postala močna,
10:52
is very different from our experience
257
652260
2000
povsem drugačen od tega,
10:54
in Western history.
258
654260
3000
ki ga poznamo na Zahodu.
10:57
The result, by the way,
259
657260
2000
Posledično, mimogrede,
10:59
is that the Chinese have a very different view of the state.
260
659260
4000
Kitajci vlogo države dojemajo na drug način kot mi.
11:04
Whereas we tend to view it as an intruder,
261
664260
3000
V državi vidimo predvsem vlogo vsiljivca,
11:07
a stranger,
262
667260
3000
tujca,
11:10
certainly an organ
263
670260
2000
in pa predvsem kot organ,
11:12
whose powers need to be limited
264
672260
3000
čigar vlogo je potrebno omejiti,
11:15
or defined and constrained,
265
675260
2000
definirati in zajeziti;
11:17
the Chinese don't see the state like that at all.
266
677260
2000
Kitajci vidijo nekaj čisto drugega.
11:19
The Chinese view the state
267
679260
3000
Kitajci državo dojemajo,
11:22
as an intimate -- not just as an intimate actually,
268
682260
3000
kot bližnjo -- ne samo kot bližnjo,
11:25
as a member of the family --
269
685260
2000
kot članico družine --
11:27
not just in fact as a member of the family,
270
687260
2000
pa tudi ne samo kot članico družine,
11:29
but as the head of the family,
271
689260
2000
ampak kot glavo družine,
11:31
the patriarch of the family.
272
691260
2000
kot starosto.
11:33
This is the Chinese view of the state --
273
693260
3000
Tako Kitajci dojemajo državo --
11:36
very, very different to ours.
274
696260
2000
na povsem drugačen način kot jo mi.
11:38
It's embedded in society in a different kind of way
275
698260
3000
Država je pri njih vpletena v družbo na drugačen način,
11:41
to what is the case
276
701260
2000
kot pa to velja,
11:43
in the West.
277
703260
2000
za Zahod.
11:45
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
278
705260
3000
In to s čimer imamo opravka sedaj,
11:48
in the Chinese context,
279
708260
3000
v kontekstu Kitajske,
11:51
is a new kind of paradigm,
280
711260
2000
je nova predpostavka,
11:53
which is different from anything
281
713260
2000
ki je zelo drugačna od vsega,
11:55
we've had to think about in the past.
282
715260
3000
kar poznamo iz preteklosti.
11:59
Know that China believes in the market and the state.
283
719260
3000
Vedite, da Kitajska verjame predvsem v trg in državo.
12:02
I mean, Adam Smith,
284
722260
2000
Mislim, Adam Smith,
12:04
already writing in the late 18th century, said,
285
724260
3000
ki je že v 18. stoletju dejal:
12:07
"The Chinese market is larger and more developed
286
727260
2000
”Kitajski trg je večji in bolj razvit,
12:09
and more sophisticated
287
729260
2000
in bolj prefinjen,
12:11
than anything in Europe."
288
731260
2000
kot karkoli v Evropi”.
12:13
And, apart from the Mao period,
289
733260
2000
In, z izjemo Maotovega obdobja,
12:15
that has remained more or less the case ever since.
290
735260
2000
je to držalo skoraj brez presledka od takrat.
12:17
But this is combined
291
737260
2000
In to v kombinaciji,
12:19
with an extremely strong and ubiquitous state.
292
739260
4000
z močno in povsod navzočo državo.
12:23
The state is everywhere in China.
293
743260
2000
Država je na Kitajskem prisotna povsod.
12:25
I mean, it's leading firms --
294
745260
2000
Mislim, številna najuspešnejša podjetja,
12:27
many of them are still publicly owned.
295
747260
3000
so še vedno v državni lasti.
12:30
Private firms, however large they are, like Lenovo,
296
750260
3000
Privatna podjetja, ne glede na njihovo velikost, kot Lenovo,
12:33
depend in many ways on state patronage.
297
753260
2000
pa so v mnogih pogledih odvisni od državnega pokroviteljstva.
12:35
Targets for the economy and so on
298
755260
2000
Gospodarske kvote in druge reči,
12:37
are set by the state.
299
757260
2000
vse to določi država.
12:39
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
300
759260
2000
In država, seveda, ima avtoriteto tudi na mnogih drugih področjih --
12:41
as we are familiar with --
301
761260
2000
kot vsi dobro vemo --
12:43
with something like the one-child policy.
302
763260
2000
recimo politika enega otroka.
12:45
Moreover, this is a very old state tradition,
303
765260
3000
To pa je tudi stara tradicija,
12:48
a very old tradition of statecraft.
304
768260
2000
umetnosti vodenja države.
12:50
I mean, if you want an illustration of this,
305
770260
3000
Mislim, dober primer tega,
12:53
the Great Wall is one.
306
773260
2000
je Veliki kitajski zid.
12:55
But this is another, this is the Grand Canal,
307
775260
2000
Ampak tu so še drugi, na primer, Veliki prekop,
12:57
which was constructed in the first instance
308
777260
2000
ki so ga začeli graditi,
12:59
in the fifth century B.C.
309
779260
2000
že 500 let pr.n.št,
13:01
and was finally completed
310
781260
2000
in je bil dokončno zgrajen,
13:03
in the seventh century A.D.
311
783260
2000
v 7. stoletju.
13:05
It went for 1,114 miles,
312
785260
4000
Dolg je bil 1.792 kilometrov,
13:09
linking Beijing
313
789260
2000
povezoval pa je Peking,
13:11
with Hangzhou and Shanghai.
314
791260
3000
z mesti Hangzhou in Šanghaj.
13:14
So there's a long history
315
794260
2000
Tako imamo tudi dolgo zgodovino,
13:16
of extraordinary state infrastructural projects
316
796260
3000
megalomanskih infrastrukturnih projektov,
13:19
in China,
317
799260
2000
na Kitajskem,
13:21
which I suppose helps us to explain what we see today,
318
801260
3000
kar pa nam pomaga razjasniti tudi današnjo situacijo,
13:24
which is something like the Three Gorges Dam
319
804260
2000
in projekte kot je jez treh sotesk
13:26
and many other expressions
320
806260
2000
ter mnoge druge dokaze,
13:28
of state competence
321
808260
2000
državne zmogljivosti,
13:30
within China.
322
810260
2000
znotraj Kitajske.
13:32
So there we have three building blocks
323
812260
3000
In tako imamo tri gradbene stolpce,
13:35
for trying to understand the difference that is China --
324
815260
3000
ki nam pomagajo razložiti drugačno Kitajsko --
13:38
the civilization-state,
325
818260
3000
civilizacijska država,
13:41
the notion of race
326
821260
2000
koncept rase
13:43
and the nature of the state
327
823260
2000
in naravnanost državne uprave
13:45
and its relationship to society.
328
825260
3000
ter njena vloga v družbi.
13:48
And yet we still insist, by and large,
329
828260
3000
In vendar v veliki meri še vedno vztrajamo,
13:51
in thinking that we can understand China
330
831260
4000
pri mišljenju, da Kitajsko lahko razumemo,
13:55
by simply drawing on Western experience,
331
835260
3000
skozi izkušnjo na Zahodu,
13:58
looking at it through Western eyes,
332
838260
3000
ko jo gledamo skozi oči Zahodnjaka,
14:01
using Western concepts.
333
841260
2000
ko uporabljamo koncepte Zahoda.
14:03
If you want to know why
334
843260
2000
Če hočete vedeti,
14:05
we unerringly seem to get China wrong --
335
845260
3000
zakaj, brez izjem, Kitajsko napačno interpretiramo --
14:08
our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
336
848260
3000
zakaj so naša predvidevanja o tem kaj se bo zgodilo s Kitajsko napačna,
14:11
this is the reason.
337
851260
4000
to je glavni razlog za to.
14:15
Unfortunately, I think,
338
855260
2000
Na žalost,
14:17
I have to say that I think
339
857260
3000
mislim, da je tako,
14:20
attitude towards China
340
860260
2000
da je naš odnos do Kitajske,
14:22
is that of a kind of little Westerner mentality.
341
862260
3000
odsev mišljenja nekega malega Zahodnjaka.
14:25
It's kind of arrogant.
342
865260
2000
Gre za vrsto arogance.
14:27
It's arrogant in the sense
343
867260
2000
Arogance, v tem smislu,
14:29
that we think that we are best,
344
869260
2000
da mislimo, da smo najboljši
14:31
and therefore we have the universal measure.
345
871260
3000
in, da imamo pravico, da postavimo univerzalna merila.
14:35
And secondly, it's ignorant.
346
875260
2000
Kot drugo, gre tudi za ignoranco.
14:37
We refuse to really address
347
877260
3000
Nočemo se zares soočiti s tem,
14:40
the issue of difference.
348
880260
2000
kaj pomeni drugačnost.
14:42
You know, there's a very interesting passage
349
882260
2000
Veste, obstaja zelo zanimiv odlomek o tem,
14:44
in a book by Paul Cohen, the American historian.
350
884260
3000
v knjigi Paula Cohena, ameriškega zgodovinarja.
14:47
And Paul Cohen argues
351
887260
3000
V njej Paul Cohen razlaga,
14:50
that the West thinks of itself
352
890260
4000
kako si Zahod domišlja,
14:54
as probably the most cosmopolitan
353
894260
2000
da je najbolj kozmopolitska kultura,
14:56
of all cultures.
354
896260
2000
na svetu.
14:58
But it's not.
355
898260
2000
Ampak to ni.
15:00
In many ways,
356
900260
2000
V mnogih pogledih,
15:02
it's the most parochial,
357
902260
2000
je zelo ozkogled,
15:04
because for 200 years,
358
904260
3000
saj je bil zadnjih 200 let,
15:07
the West has been so dominant in the world
359
907260
3000
Zahod najbolj dominantna sila na svetu,
15:10
that it's not really needed
360
910260
2000
zato niti ni čutil potrebe,
15:12
to understand other cultures,
361
912260
3000
da bi razumel druge kulture,
15:15
other civilizations.
362
915260
2000
druge civilizacije.
15:17
Because, at the end of the day,
363
917260
2000
Kajti, konec koncev,
15:19
it could, if necessary by force,
364
919260
3000
je, če je bilo potrebno tudi s silo,
15:22
get its own way.
365
922260
2000
dosegel kar je hotel.
15:24
Whereas those cultures --
366
924260
2000
Medtem, ko so druge kulture --
15:26
virtually the rest of the world, in fact,
367
926260
3000
v bistvu cel preostali svet --
15:29
which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
368
929260
3000
ki so bile v primerjavi z Zahodom vedno v slabšem položaju,
15:32
have been thereby forced to understand the West,
369
932260
3000
so bile prisiljene razumeti Zahod,
15:35
because of the West's presence in those societies.
370
935260
3000
zaradi vloge Zahoda v teh družbah.
15:38
And therefore, they are, as a result,
371
938260
3000
In zaradi tega so, posledično,
15:41
more cosmopolitan in many ways than the West.
372
941260
3000
te kulture v mnogih pogledih bolj kozmopolitske od Zahoda.
15:44
I mean, take the question of East Asia.
373
944260
2000
Vzemite, na primer, Vzhodno Azijo.
15:46
East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
374
946260
3000
Vzhodna Azija: Japonska, Koreja, Kitajska itd --
15:49
a third of the world's population lives there.
375
949260
2000
tam živi tretjina svetovne populacije,
15:51
Now the largest economic region in the world.
376
951260
2000
in je zdaj največja gospodarska cona na svetu.
15:53
And I'll tell you now,
377
953260
2000
In povem vam,
15:55
that East Asianers, people from East Asia,
378
955260
2000
državljani držav Vzhodne Azije,
15:57
are far more knowledgeable
379
957260
2000
vejo veliko več
15:59
about the West
380
959260
2000
o Zahodu,
16:01
than the West is about East Asia.
381
961260
4000
kot pa ve Zahod o Vzhodni Aziji.
16:05
Now this point is very germane, I'm afraid,
382
965260
3000
To, na žalost,
16:08
to the present.
383
968260
2000
velja še danes.
16:10
Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
384
970260
3000
Namreč, kaj se dogaja? Nazaj k grafu na začetku --
16:13
the Goldman Sachs chart.
385
973260
2000
grafu Goldman Sachs.
16:15
What is happening
386
975260
2000
Dogaja se to,
16:17
is that, very rapidly in historical terms,
387
977260
3000
da se glede na zgodovino,
16:20
the world is being driven
388
980260
3000
svet zelo hitro spreminja,
16:23
and shaped,
389
983260
2000
in oblikuje,
16:25
not by the old developed countries,
390
985260
2000
ne zaradi razvitih držav,
16:27
but by the developing world.
391
987260
2000
ampak držav v razvoju.
16:29
We've seen this
392
989260
2000
Temu smo bili pri priča,
16:31
in terms of the G20
393
991260
2000
pri pojavu G20 --
16:33
usurping very rapidly the position of the G7,
394
993260
3000
ki je zelo hitro nadomestil položaj G7,
16:36
or the G8.
395
996260
3000
oziroma G8.
16:40
And there are two consequences of this.
396
1000260
3000
Zato obstajata dve posledici.
16:43
First, the West
397
1003260
2000
Prvič, Zahod,
16:45
is rapidly losing
398
1005260
2000
skokovito izgublja,
16:47
its influence in the world.
399
1007260
2000
svoj vpliv v svetu.
16:49
There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
400
1009260
3000
Dramatičnemu prikazu tega smo bili lahko priča leto nazaj --
16:52
Copenhagen, climate change conference.
401
1012260
2000
v Copenhagnu, na konferenci o klimatskih spremembah.
16:54
Europe was not at the final negotiating table.
402
1014260
2000
Takrat Evropa ni bila glavna za pogojevalsko mizo.
16:56
When did that last happen?
403
1016260
2000
Kdaj se je to zgodilo nazadnje?
16:58
I would wager it was probably about 200 years ago.
404
1018260
3000
Upam si trditi, da pred več kot 200 leti.
17:01
And that is what is going to happen in the future.
405
1021260
3000
In to se bo dogajalo tudi v prihodnosti.
17:04
And the second implication
406
1024260
2000
In drugič,
17:06
is that the world will inevitably, as a consequence,
407
1026260
3000
posledično bo svet neizogibno postal,
17:09
become increasingly unfamiliar to us,
408
1029260
4000
vedno bolj neprepoznaven,
17:13
because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
409
1033260
3000
oblikovale ga bodo namreč kulture, izkušnje in zgodovina,
17:16
that we are not really familiar with,
410
1036260
3000
ki so nam tuje,
17:19
or conversant with.
411
1039260
2000
v katerih nismo domači.
17:21
And at last, I'm afraid -- take Europe;
412
1041260
2000
In nazadnje, bojim se, da -- poglejte Evropo,
17:23
America is slightly different --
413
1043260
2000
Amerika je drug primer --
17:25
but Europeans by and large, I have to say,
414
1045260
3000
ampak Evropejci, v večini, moram reči,
17:28
are ignorant,
415
1048260
3000
so ignorantni,
17:31
are unaware
416
1051260
2000
ne zavedajo se,
17:33
about the way the world is changing.
417
1053260
3000
da se svet spreminja.
17:36
Some people -- I've got an English friend in China,
418
1056260
3000
Nekateri ljudje -- na Kitajskem živi moj prijatelj Anglež,
17:39
and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
419
1059260
3000
ki je rekel, ”Stara celina v spanju koraka v pozabo”.
17:44
Well, maybe that's true,
420
1064260
2000
Morda to drži,
17:46
maybe that's an exaggeration.
421
1066260
2000
morda je to pretiravanje.
17:48
But there's another problem which goes along with this --
422
1068260
3000
Hkrati pa se je pojavil še nov problem --
17:51
that Europe is increasingly out of touch with the world --
423
1071260
3000
to, da je Evropa vedno manj v stiku s tem kaj se dogaja po svetu --
17:54
and that is a sort of
424
1074260
3000
in to je neke vrste,
17:57
loss of a sense of the future.
425
1077260
2000
izguba občutka o prihodnosti.
17:59
I mean, Europe once, of course, once commanded the future
426
1079260
3000
Mislim, Evropa je nekoč, seveda, narekovala prihodnost,
18:02
in its confidence.
427
1082260
2000
s svojo samozavestjo.
18:04
Take the 19th century, for example.
428
1084260
3000
Spomnite se, recimo, 19. stoletja.
18:07
But this, alas, is no longer true.
429
1087260
3000
Ampak, zdaj to preprosto ne drži več.
18:10
If you want to feel the future, if you want to taste the future,
430
1090260
3000
Če hočete občutiti prihodnost, če jo hočete okusiti,
18:13
try China -- there's old Confucius.
431
1093260
3000
poskusite s Kitajsko -- tole je stari mojster Konfucij.
18:16
This is a railway station
432
1096260
2000
Tole je železniška postaja,
18:18
the likes of which you've never seen before.
433
1098260
2000
takšna, kot je še niste videli.
18:20
It doesn't even look like a railway station.
434
1100260
2000
In niti ne izgleda kot železniška postaja.
18:22
This is the new [Wuhan] railway station
435
1102260
2000
To je nova železniška postaja mesta Guangzhou,
18:24
for the high-speed trains.
436
1104260
2000
namenjena hitrim vlakom.
18:26
China already has a bigger network
437
1106260
2000
Kitajska ima že zdaj večje omrežje,
18:28
than any other country in the world
438
1108260
2000
kot katerakoli druga država na svetu,
18:30
and will soon have more than all the rest of the world put together.
439
1110260
4000
in kmalu bo omrežje večje kot vsa ostala omrežja skupaj.
18:34
Or take this: now this is an idea,
440
1114260
2000
Ali pa: no, to je samo ideja,
18:36
but it's an idea to be tried out shortly
441
1116260
3000
ampak ideja, ki jo bodo kmalu preizkusili,
18:39
in a suburb of Beijing.
442
1119260
2000
v predmestju Pekinga.
18:41
Here you have a megabus,
443
1121260
3000
Tu imate megabus,
18:44
on the upper deck carries about 2,000 people.
444
1124260
3000
ki na zgornjem krovu prevaža kar 2.000 ljudi.
18:47
It travels on rails
445
1127260
2000
Potuje po tirnicah,
18:49
down a suburban road,
446
1129260
2000
po predmestnih cestah,
18:51
and the cars travel underneath it.
447
1131260
3000
in avtomobili vozijo pod njim.
18:54
And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
448
1134260
3000
Vozi se lahko s hitrostjo do 100 milj na uro.
18:57
Now this is the way things are going to move,
449
1137260
3000
Tako se bodo odvijale stvari v prihodnosti,
19:00
because China has a very specific problem,
450
1140260
2000
ko se bo Kitajska soočala s svojim problemom,
19:02
which is different from Europe
451
1142260
2000
drugačnem od tega kar pozna Evropa,
19:04
and different from the United States:
452
1144260
2000
ali ZDA.
19:06
China has huge numbers of people and no space.
453
1146260
3000
Kitajska ima ogromno ljudi in nič prostora.
19:09
So this is a solution to a situation
454
1149260
2000
Zato je to rešitev za situacijo,
19:11
where China's going to have
455
1151260
2000
ko bo Kitajska imela,
19:13
many, many, many cities
456
1153260
2000
zelo, zelo veliko mest,
19:15
over 20 million people.
457
1155260
2000
z več kot 20 milijoni ljudi.
19:17
Okay, so how would I like to finish?
458
1157260
3000
Dobro, in kako bi rad zaključil?
19:20
Well, what should our attitude be
459
1160260
3000
Kakšen naj bi bil torej naš odnos,
19:23
towards this world
460
1163260
3000
do sveta,
19:26
that we see
461
1166260
2000
ki se zdaj,
19:28
very rapidly developing
462
1168260
2000
bliskovito razvija,
19:30
before us?
463
1170260
2000
pred našimi očmi?
19:33
I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
464
1173260
3000
Mislim, da to zajema tako pozitivne, kot pa tudi negativne posledice.
19:36
But I want to argue, above all,
465
1176260
2000
Vendar, predvsem bi rad zagovarjal,
19:38
a big-picture positive for this world.
466
1178260
3000
odnos, kjer bi pozitivno gledali na svet.
19:43
For 200 years,
467
1183260
2000
Zadnjih 200 let,
19:45
the world was essentially governed
468
1185260
6000
je svet v celoti vodila,
19:51
by a fragment of the human population.
469
1191260
4000
frakcija celotne svetovne populacije.
19:55
That's what Europe and North America represented.
470
1195260
4000
To sta predstavljali Evropa in Severna Amerika.
19:59
The arrival of countries
471
1199260
2000
Prihod držav,
20:01
like China and India --
472
1201260
2000
kot sta Kitajska in Indija --
20:03
between them 38 percent of the world's population --
473
1203260
2000
ki predstavljata 38% celotne svetovne populacije --
20:05
and others like Indonesia and Brazil and so on,
474
1205260
3000
in drugih držav, kot sta Indonezija, Brazilija ter druge,
20:11
represent the most important single act
475
1211260
3000
predstavljajo najpomembnejše dejanje,
20:14
of democratization
476
1214260
2000
demokratizacije,
20:16
in the last 200 years.
477
1216260
2000
v zadnjih 200 letih.
20:18
Civilizations and cultures,
478
1218260
2000
Civilizacije in kulture,
20:20
which had been ignored, which had no voice,
479
1220260
3000
ki so bile ignorirane, ki so bile brez zagovornikov,
20:23
which were not listened to, which were not known about,
480
1223260
2000
ki jih nihče ni slišal, niti ni nihče vedel zanje,
20:25
will have a different sort
481
1225260
2000
bodo v prihodnosti imele,
20:27
of representation in this world.
482
1227260
3000
povsem drugačno vlogo v svetu.
20:30
As humanists, we must welcome, surely,
483
1230260
2000
Kot humanisti, moramo to pozdraviti,
20:32
this transformation,
484
1232260
2000
to preobrazbo.
20:34
and we will have to learn
485
1234260
2000
In morali se bomo poučiti,
20:36
about these civilizations.
486
1236260
2000
o teh civilizacijah.
20:38
This big ship here
487
1238260
3000
Velika ladja tu,
20:41
was the one sailed in by Zheng He
488
1241260
2000
je ladja, ki jo je vodil Zheng He,
20:43
in the early 15th century
489
1243260
2000
v začetku 15. stoletja,
20:45
on his great voyages
490
1245260
2000
na svojih velikih potovanjih,
20:47
around the South China Sea, the East China Sea
491
1247260
3000
v južnokitajskem morju, vzhodnokitajskem morju,
20:50
and across the Indian Ocean to East Africa.
492
1250260
3000
in čez Indijski ocean do Vzhodne Afrike.
20:53
The little boat in front of it
493
1253260
4000
Mala ladja pred njo,
20:57
was the one in which, 80 years later,
494
1257260
2000
je tista, ki jo je, 80 let kasneje,
20:59
Christopher Columbus crossed the Atlantic.
495
1259260
3000
Krištof Kolumb popeljal čez Atlantik.
21:02
(Laughter)
496
1262260
2000
(Smeh)
21:04
Or, look carefully
497
1264260
2000
Ali pa, pozorno si poglejte,
21:06
at this silk scroll
498
1266260
2000
svileni zavitek,
21:08
made by ZhuZhou
499
1268260
3000
ki ga je naredil Zhu Zhou,
21:11
in 1368.
500
1271260
3000
leta 1368.
21:14
I think they're playing golf.
501
1274260
2000
Izgleda, kot da igrajo golf.
21:16
Christ, the Chinese even invented golf.
502
1276260
3000
Kristus, Kitajci so izumili celo golf.
21:19
Welcome to the future. Thank you.
503
1279260
3000
Dobrodošli v prihodnosti. Hvala.
21:22
(Applause)
504
1282260
3000
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7