Understanding the rise of China | Martin Jacques

Martin Jacques: درک ترقی چین

2,400,404 views ・ 2011-01-24

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Iraj Hosseini
00:15
The world is changing
0
15260
2000
دنیا با سرعتی باور نکردنی
00:17
with really remarkable speed.
1
17260
3000
در حال تغییر است.
00:20
If you look at the chart at the top here,
2
20260
2000
اگر به نمودار در این بالا نگاه کنید،
00:22
you'll see that in 2025,
3
22260
2000
می بینید که در سال 2025،
00:24
these Goldman Sachs projections
4
24260
2000
این پیش بینی گلدمن ساکس (Goldman Sachs)
00:26
suggest that the Chinese economy
5
26260
2000
به ما می گوید که اقتصاد چین
00:28
will be almost the same size as the American economy.
6
28260
3000
تقریبا به بزرگی اقتصاد آمریکا خواهد بود.
00:31
And if you look at the chart
7
31260
3000
و اگر به نمودار
00:34
for 2050,
8
34260
2000
سال 2050 نگاه کنید،
00:36
it's projected that the Chinese economy
9
36260
3000
نشان داده شده که اقتصاد چین
00:39
will be twice the size of the American economy,
10
39260
3000
دو برابر اقتصاد آمریکا خواهد شد،
00:42
and the Indian economy will be almost the same size
11
42260
2000
و اقتصاد هند تقریبا به همان اندازه ی
00:44
as the American economy.
12
44260
3000
اقتصاد آمریکا خواهد بود.
00:47
And we should bear in mind here
13
47260
2000
و اینجا باید توجه کنیم
00:49
that these projections were drawn up
14
49260
2000
که این پیش بینی ها
00:51
before the Western financial crisis.
15
51260
3000
قبل از بحران اقتصادی غرب انجام شده بوده اند.
00:54
A couple of weeks ago,
16
54260
2000
چند هفته قبل،
00:56
I was looking at the latest projection
17
56260
2000
من به آخرین پیش بینی ها نگاه می کردم
00:58
by BNP Paribas
18
58260
2000
که توسط BNP Paribas ارائه شده بود
01:00
for when China
19
60260
3000
برای هنگامی که چین
01:03
will have a larger economy
20
63260
2000
اقتصاد بزرگتری از
01:05
than the United States.
21
65260
2000
آمریکا خواهد داشت.
01:07
Goldman Sachs projected 2027.
22
67260
4000
پیش بینی گلدمن ساکس 2027 بود.
01:11
The post-crisis projection
23
71260
3000
این پیش بینی پس از رکود اقتصادی
01:14
is 2020.
24
74260
3000
سال 2020 است.
01:17
That's just a decade away.
25
77260
2000
آن فقط یک دهه دیگر است.
01:19
China is going to change the world
26
79260
4000
چین می رود که جهان را
01:23
in two fundamental respects.
27
83260
3000
در دو بعد اساسی تغییر دهد.
01:26
First of all,
28
86260
2000
اول این که،
01:28
it's a huge developing country
29
88260
2000
آن یک کشور بسیار بزرگ در حال توسعه است
01:30
with a population of 1.3 billion people,
30
90260
4000
با جمعت 1.3 میلیارد نفری،
01:34
which has been growing for over 30 years
31
94260
3000
که بیش از 30 سال است در حال رشد است
01:37
at around 10 percent a year.
32
97260
2000
با نرخ 10 درصد در سال.
01:39
And within a decade,
33
99260
2000
و در طی دهه آتی،
01:41
it will have the largest economy in the world.
34
101260
4000
بزرگ ترین قدرت اقتصادی دنیا را خواهد داشت.
01:45
Never before in the modern era
35
105260
3000
هیچ گاه پیش از این در دنیای مدرن
01:48
has the largest economy in the world
36
108260
3000
بزرگترین اقتصاد در جهان
01:51
been that of a developing country,
37
111260
2000
مربوط به یک کشور در حال توسعه نبوده،
01:53
rather than a developed country.
38
113260
3000
بلکه همیشه مربوط به یک کشور توسعه یافته بوده.
01:57
Secondly,
39
117260
2000
دوم،
01:59
for the first time in the modern era,
40
119260
2000
برای اولین بار در دنیای مدرن،
02:01
the dominant country in the world --
41
121260
2000
کشور مقتدر در جهان --
02:03
which I think is what China will become --
42
123260
3000
که من فکر می کنم همان چیزی است که چین در حال تبدیل شدن به آن است --
02:06
will be not from the West
43
126260
3000
متعلق به غرب نخواهد بود
02:09
and from very, very different civilizational roots.
44
129260
4000
و مربوط به ریشه های تمدنی بسیار بسیار متفاوتی خواهد بود.
02:13
Now, I know it's a widespread assumption in the West
45
133260
4000
من می دانم که برداشت عمومی در غرب این است که
02:17
that as countries modernize,
46
137260
3000
همان طور که کشورها مدرنیزه می شوند،
02:20
they also westernize.
47
140260
2000
آنها تمدن غربی را هم می پذیرند.
02:22
This is an illusion.
48
142260
2000
این یک توهم است.
02:24
It's an assumption that modernity
49
144260
2000
این یک تصور است که مدرن بودن
02:26
is a product simply of competition, markets and technology.
50
146260
3000
به سادگی، تنها محصولی از رقابت، بازارها و تکنولوژی است.
02:29
It is not. It is also shaped equally
51
149260
2000
این طور نیست. به همان اندازه،
02:31
by history and culture.
52
151260
2000
تاریخ و فرهنگ هم در شکل دادن آن نقش دارند.
02:33
China is not like the West,
53
153260
3000
چین مانند غرب نیست،
02:36
and it will not become like the West.
54
156260
3000
و مانند غرب نخواهد شد.
02:39
It will remain in very fundamental respects
55
159260
2000
در خیلی اصول بنیادی
02:41
very different.
56
161260
2000
بسیار متفاوت باقی خواهد ماند.
02:43
Now the big question here is obviously,
57
163260
3000
حالا سوال بزرگ این است که،
02:46
how do we make sense of China?
58
166260
2000
ما چه برداشتی از چین داریم؟
02:48
How do we try to understand what China is?
59
168260
2000
ما چگونه سعی می کنیم بفهمیم که چین چیست؟
02:50
And the problem we have in the West at the moment, by and large,
60
170260
3000
و کلا بزرگ ترین مشکلی که ما اینک در غرب داریم
02:53
is that the conventional approach
61
173260
2000
این است که با روش مرسوم
02:55
is that we understand it really in Western terms,
62
175260
2000
ما چین را با اصطلاحات و مفاهیم غربی می فهمیم،
02:57
using Western ideas.
63
177260
3000
با ایده های غربی.
03:00
We can't.
64
180260
2000
ما نمی توانیم.
03:02
Now I want to offer you
65
182260
2000
من می خواهم به شما
03:04
three building blocks
66
184260
2000
سه ساختار زیربنایی معرفی کنم تا
03:06
for trying to understand what China is like,
67
186260
3000
بفهمیم چین چگونه است --
03:09
just as a beginning.
68
189260
2000
فقط به عنوان شروع.
03:11
The first is this:
69
191260
2000
اولین اصل این است،
03:13
that China is not really a nation-state.
70
193260
3000
که چین در واقع یک کشور با دولت ملی نیست.
03:16
Okay, it's called itself a nation-state
71
196260
2000
بسیار خوب، آنها خودشان را یک دولت ملی نامیده اند
03:18
for the last hundred years,
72
198260
2000
در چند صد سال گذشته.
03:20
but everyone who knows anything about China
73
200260
2000
اما هر کسی که چیزی درباره ی چین بداند
03:22
knows it's a lot older than this.
74
202260
2000
می داند که چین بسیار قدیمی تر از این است.
03:24
This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
75
204260
3000
این شکل چین است هنگامی که امپراطوری چین (Qin) در آن حکومت می کرد
03:27
in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
76
207260
3000
در سال 221 قبل از میلاد، در پایان نزاع های میان حکوت های محلی بر سر حکومت سراسری --
03:30
the birth of modern China.
77
210260
2000
تولد چین مدرن.
03:32
And you can see it against the boundaries of modern China.
78
212260
3000
و می توانید آن را در برابر مرزهای چین مدرن ببینید.
03:35
Or immediately afterward, the Han Dynasty,
79
215260
2000
و یا بلافاصله بعد از آن، امپراطوری Han،
03:37
still 2,000 years ago.
80
217260
2000
همچنان 2000 سال قبل.
03:39
And you can see already it occupies
81
219260
2000
و می توانید ببینید که آن بخش عظیمی
03:41
most of what we now know as Eastern China,
82
221260
2000
از چیزی که ما به آن چین شرقی می گوییم را شامل می شود،
03:43
which is where the vast majority of Chinese lived then
83
223260
3000
جایی که اکثریت جمعیت چین در آن زمان آن جا زندگی می کردند
03:46
and live now.
84
226260
2000
و همین طور الان در آن زندگی می کنند.
03:48
Now what is extraordinary about this
85
228260
2000
اینک، نکته ای که در باره ی این موضوع شگفت آور است
03:50
is, what gives China its sense of being China,
86
230260
3000
این است که چیزی که به چین معنی چین بودن را می دهد،
03:53
what gives the Chinese
87
233260
3000
چیزی که به چینی ها
03:56
the sense of what it is to be Chinese,
88
236260
3000
حس چینی بودن را می دهد،
03:59
comes not from the last hundred years,
89
239260
2000
این چیزی نیست که در چند صد سال اخیر به دست آمده باشد،
04:01
not from the nation-state period,
90
241260
2000
و نه از دورانی که چین دولت ملی نامیده شده است،
04:03
which is what happened in the West,
91
243260
3000
که همان چیزی است که در غرب اتفاق افتاده،
04:06
but from the period, if you like,
92
246260
2000
بلکه از دورانی آمده است که می توان به آن گفت
04:08
of the civilization-state.
93
248260
2000
دوره تمدن آن مملکت است.
04:10
I'm thinking here, for example,
94
250260
3000
برای مثال منظور من،
04:13
of customs like ancestral worship,
95
253260
3000
فرهنگ هایی مانند پرستش نیاکان،
04:16
of a very distinctive notion of the state,
96
256260
3000
یک نشانه ی مشخصه ی آن مملکت است
04:19
likewise, a very distinctive notion of the family,
97
259260
3000
به همین ترتیب، یک ویژگی مشخص از خانواده،
04:22
social relationships like guanxi,
98
262260
2000
ارتباطات اجتماعی مانند گوانشی (guanxi)،
04:24
Confucian values and so on.
99
264260
2000
ارزش های کنفوسیوسی و غیره.
04:26
These are all things that come
100
266260
2000
این ها همه چیز هایی هستند که
04:28
from the period of the civilization-state.
101
268260
3000
از دوران تمدن مملکت چین به جا مانده اند.
04:31
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
102
271260
3000
به بیان دیگر، چین، برخلاف کشورهای غربی و بیشتر کشورهای دنیا،
04:34
is shaped by its sense of civilization,
103
274260
3000
بر اساس مفهوم تمدنش شکل گرفته است،
04:37
its existence as a civilization-state,
104
277260
2000
وجود آن به عنوان یک مملکت بر پایه تمدن،
04:39
rather than as a nation-state.
105
279260
2000
تا یک مملکت با دولت ملی.
04:41
And there's one other thing to add to this, and that is this:
106
281260
3000
و یک موضوع دیگر می توان به این افزود و آن این است که
04:44
Of course we know China's big, huge,
107
284260
2000
مسلما می دانیم چین از لحاظ جمعیت و وسعت،
04:46
demographically and geographically,
108
286260
3000
گسترده و بزرگ است
04:49
with a population of 1.3 billion people.
109
289260
3000
با جمعیتی بالغ بر 1.3 میلیارد نفر.
04:52
What we often aren't really aware of
110
292260
3000
چیزی که ما عموما نسبت به آن آگاه نیستیم
04:55
is the fact
111
295260
2000
واقعیتی است که
04:57
that China is extremely diverse
112
297260
2000
چین بسیار گوناگون و متنوع است
04:59
and very pluralistic,
113
299260
2000
و بسیار جمع گرا است،
05:01
and in many ways very decentralized.
114
301260
2000
و در بسیار جنبه ها بسیار غیرمتمرکز است.
05:03
You can't run a place on this scale simply from Beijing,
115
303260
3000
شما نمی توانید جایی به این بزرگی را به سادگی تنها از پکن اداره کنید.
05:06
even though we think this to be the case.
116
306260
3000
گرچه این چیزی است که ما فکر می کنیم دارد اتفاق می افتد.
05:09
It's never been the case.
117
309260
3000
هیچ وقت این گونه نبوده است.
05:13
So this is China, a civilization-state,
118
313260
2000
پس این چین است، یک مملکت بر پایه تمدن،
05:15
rather than a nation-state.
119
315260
2000
تا یک مملکت با دولت ملی.
05:17
And what does it mean?
120
317260
2000
و معنی آن چیست؟
05:19
Well, I think it has all sorts of profound implications.
121
319260
2000
خوب من فکر می کنم این تاثیرات بسیار عمیق و متنوعی دارد.
05:21
I'll give you two quick ones.
122
321260
2000
دو مورد از آنها را به طور خلاصه به شما می گویم.
05:23
The first is that
123
323260
2000
اولی آن که
05:25
the most important political value for the Chinese
124
325260
4000
مهمترین ارزش سیاسی برای چینی ها
05:29
is unity,
125
329260
2000
اتحاد است،
05:31
is the maintenance
126
331260
2000
نگهداشتن
05:33
of Chinese civilization.
127
333260
2000
تمدن و فرهنگ چینی است.
05:35
You know, 2,000 years ago, Europe:
128
335260
3000
می دانید، 2000 سال قبل، اروپا:
05:38
breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
129
338260
3000
تجزیه شد، تجزیه ی امپراطوری مقدس رم (امپراطوری رم).
05:41
It divided, and it's remained divided ever since.
130
341260
3000
آن تقسیم شد و همچنان تقسیم شده باقی ماند.
05:44
China, over the same time period,
131
344260
2000
چین، در همین دوره زمانی،
05:46
went in exactly the opposite direction,
132
346260
2000
دقیقا بر خلاف این جهت حرکت کرد،
05:48
very painfully holding this huge civilization,
133
348260
3000
به سختی تلاش در حفظ تمدن و فرهنگ بزرگ
05:51
civilization-state, together.
134
351260
3000
این مملکت در کنار یکدیگر کرد.
05:54
The second
135
354260
2000
دوم آن که
05:56
is maybe more prosaic,
136
356260
2000
ممکن است عادی به نظر برسد،
05:58
which is Hong Kong.
137
358260
2000
و آن همان هنگ کنگ است.
06:00
Do you remember the handover of Hong Kong
138
360260
3000
آیا بازگردانده شدن هنگ کنگ به چین در
06:03
by Britain to China in 1997?
139
363260
2000
سال 1997 را به خاطر دارید؟
06:05
You may remember
140
365260
2000
ممکن است به خاطر داشته باشید
06:07
what the Chinese constitutional proposition was.
141
367260
2000
که پیش نویس قانون اساسی چین چه بود.
06:09
One country, two systems.
142
369260
2000
یک کشور، دو سیستم.
06:11
And I'll lay a wager
143
371260
2000
و من حاضرم شرط بندی کنم
06:13
that barely anyone in the West believed them.
144
373260
2000
که به سختی کسی در غرب آن ها را باور می کرد.
06:15
"Window dressing.
145
375260
2000
"مانند ویترین مغازه است.
06:17
When China gets its hands on Hong Kong,
146
377260
2000
وقتی چین دستش به هنگ کنگ برسد،
06:19
that won't be the case."
147
379260
2000
واقعیت آن گونه نخواهد بود."
06:21
Thirteen years on,
148
381260
2000
13 سال می گذرد،
06:23
the political and legal system in Hong Kong
149
383260
2000
سیستم سیاسی و قانونی در هنگ کنگ
06:25
is as different now as it was in 1997.
150
385260
3000
به همان اندازه که در سال 1997 متفاوت بود همچنان متفاوت است.
06:28
We were wrong. Why were we wrong?
151
388260
3000
ما اشتباه می کردیم. چرا ما اشتباه می کردیم؟
06:31
We were wrong because we thought, naturally enough,
152
391260
3000
ما اشتباه می کردیم چون به مدل یک دولت ملی
06:34
in nation-state ways.
153
394260
2000
فکر می کردیم.
06:36
Think of German unification, 1990.
154
396260
2000
به اتحاد آلمان فکر کنید، 1990.
06:38
What happened?
155
398260
2000
چه اتفاقی افتاد؟
06:40
Well, basically the East was swallowed by the West.
156
400260
2000
خوب در عمل شرق توسط غرب بلعیده شد.
06:42
One nation, one system.
157
402260
2000
یک مملکت، یک سیستم.
06:44
That is the nation-state mentality.
158
404260
3000
این تفکر مملکت به عنوان یک کشور است.
06:47
But you can't run a country like China,
159
407260
3000
اما شما نمی توانید یک کشور مانند چین را
06:50
a civilization-state,
160
410260
2000
که یک مملکت بر پایه تمدن است،
06:52
on the basis of one civilization, one system.
161
412260
3000
بر اساس یک تمدن با یک سیستم اداره کنید.
06:55
It doesn't work.
162
415260
2000
این روش کار نمی کند.
06:57
So actually the response of China
163
417260
3000
پس پاسخ چین در عمل
07:00
to the question of Hong Kong --
164
420260
2000
به مسئله هنگ کنگ --
07:02
as it will be to the question of Taiwan --
165
422260
2000
و همان طور به مسئله تایوان درآینده --
07:04
was a natural response:
166
424260
2000
یک پاسخ طبیعی بود:
07:06
one civilization, many systems.
167
426260
3000
یک تمدن، سیستم های متعدد.
07:09
Let me offer you another building block
168
429260
2000
به من اجازه دهید تا به شما یک ساختار بنایی دیگر پیشنهاد کنم
07:11
to try and understand China --
169
431260
2000
برای شناخت بهتر چین --
07:13
maybe not sort of a comfortable one.
170
433260
3000
شاید این به آسانی دیگری نباشد.
07:16
The Chinese have a very, very different
171
436260
2000
مردم چین دیدگاه بسیار بسیار متفاوتی از
07:18
conception of race
172
438260
2000
نژاد را نسبت به
07:20
to most other countries.
173
440260
3000
دیگر کشورها دارند
07:23
Do you know,
174
443260
2000
آیا می دانید
07:25
of the 1.3 billion Chinese,
175
445260
3000
که 1.3 میلیارد چینی،
07:28
over 90 percent of them
176
448260
2000
بیشتر از 90% آنها
07:30
think they belong to the same race,
177
450260
3000
معتقد هستند که آنها متعلق به یک نژاد هستند.
07:33
the Han?
178
453260
2000
به هان.
07:35
Now, this is completely different
179
455260
2000
این کاملا متفاوت است
07:37
from the world's [other] most populous countries.
180
457260
3000
با دیگر کشورهای پر جمعیت دنیا.
07:40
India, the United States,
181
460260
2000
هند، ایالات متحده آمریکا
07:42
Indonesia, Brazil --
182
462260
3000
اندونزی، برزیل --
07:45
all of them are multiracial.
183
465260
3000
همه آنها چند نژادی هستند.
07:48
The Chinese don't feel like that.
184
468260
3000
چینی ها این احساس را ندارند.
07:51
China is only multiracial
185
471260
2000
در چین چند نژادی
07:53
really at the margins.
186
473260
3000
به طور واقعی فقط در حاشیه است.
07:56
So the question is, why?
187
476260
2000
بنابراین سوال این است که چرا؟
07:58
Well the reason, I think, essentially
188
478260
2000
خوب دلیلش، من فکر می کنم، اساسا
08:00
is, again, back to the civilization-state.
189
480260
3000
دوباره برمیگردد به مملکت بر پایه تمدن.
08:03
A history of at least 2,000 years,
190
483260
3000
یک تاریخ و سابقه حداقل 2000 ساله،
08:06
a history of conquest, occupation,
191
486260
2000
یک تاریخ از فتح و اشغال،
08:08
absorption, assimilation and so on,
192
488260
2000
جذب و یکسانی و مانند آنها،
08:10
led to the process by which,
193
490260
2000
منجر به روندی شد
08:12
over time, this notion of the Han emerged --
194
492260
3000
که در طول زمان این نژاد هان به وجود آمد --
08:15
of course, nurtured
195
495260
2000
البته پرورش یافته
08:17
by a growing and very powerful sense
196
497260
3000
توسط حس رو به رشد و بسیار قدرتمند
08:20
of cultural identity.
197
500260
3000
هویت فرهنگی.
08:23
Now the great advantage of this historical experience
198
503260
3000
حالا، بزرگترین مزیت این تجربه تاریخی
08:26
has been that, without the Han,
199
506260
4000
این بوده است که، بدون هان
08:30
China could never have held together.
200
510260
2000
هرگز چین نمی توانست اینگونه یکپارچه باشد.
08:32
The Han identity has been the cement
201
512260
3000
هویت هان مانند سیمانی بوده است
08:35
which has held this country together.
202
515260
3000
که کشور را یکپارچه نگه داشته است.
08:38
The great disadvantage of it
203
518260
2000
بزرگترین اشکال آن
08:40
is that the Han have a very weak conception
204
520260
2000
که سلسله هان ادراک ضعیفی از
08:42
of cultural difference.
205
522260
2000
تفاوت فرهنگی داشته اند.
08:44
They really believe
206
524260
3000
آنها واقعا
08:47
in their own superiority,
207
527260
2000
به برتری خود باور داشتند،
08:49
and they are disrespectful
208
529260
2000
و آنها به کسانی که از آنها نبودند
08:51
of those who are not.
209
531260
2000
احترام نمی گذاشتند
08:53
Hence their attitude, for example,
210
533260
2000
برای مثال، نگرش آنها
08:55
to the Uyghurs and to the Tibetans.
211
535260
3000
به اویغورها و تبتیان.
08:59
Or let me give you my third building block,
212
539260
2000
به من اجازه دهید تا ساختار زیر بنایی سوم را ارایه کنم،
09:01
the Chinese state.
213
541260
2000
دولت چین.
09:03
Now the relationship
214
543260
2000
حالا، ارتباط
09:05
between the state and society in China
215
545260
3000
بین دولت و مردم در چین
09:08
is very different from that in the West.
216
548260
3000
بسیار متفاوت با آن در غرب است.
09:12
Now we in the West
217
552260
2000
ما در غرب
09:14
overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
218
554260
2000
به شدت فکر می کنیم -- حداقل در این روزها --
09:16
that the authority and legitimacy of the state
219
556260
4000
که اقتدار و مشروعیت دولت
09:20
is a function of democracy.
220
560260
3000
تابعی از دموکراسی است.
09:23
The problem with this proposition
221
563260
2000
مشکل با این موضوع
09:25
is that the Chinese state
222
565260
4000
این است که دولت چین
09:29
enjoys more legitimacy
223
569260
2000
از مشروعیت و
09:31
and more authority
224
571260
2000
اختیارات بیشتری
09:33
amongst the Chinese
225
573260
3000
در میان جامعه چینی
09:36
than is true
226
576260
2000
نسبت به
09:38
with any Western state.
227
578260
3000
دولتهای غربی برخوردار است.
09:42
And the reason for this
228
582260
2000
و دلیل این امر این
09:44
is because --
229
584260
2000
است که --
09:46
well, there are two reasons, I think.
230
586260
2000
خوب، من فکر می کنم دو دلیل وجود دارد.
09:48
And it's obviously got nothing to do with democracy,
231
588260
2000
و بدیهی است که این هیچ ربطی به دموکراسی ندارد،
09:50
because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
232
590260
3000
چرا که در تعبیر ما چینی ها قطعا دموکراسی ندارد.
09:53
And the reason for this is,
233
593260
2000
و دلیل آن این است که
09:55
firstly, because the state in China
234
595260
3000
اولا، دولت در چین
09:58
is given a very special --
235
598260
3000
از جایگاه ویژه ای برخوردار است
10:01
it enjoys a very special significance
236
601260
2000
دولت از موقعیت ویژه ای
10:03
as the representative,
237
603260
2000
به عنوان نماینده،
10:05
the embodiment and the guardian
238
605260
3000
تبلور و نگهدارنده
10:08
of Chinese civilization,
239
608260
2000
فرهنگ چینی،
10:10
of the civilization-state.
240
610260
3000
برخوردار می باشد.
10:13
This is as close as China gets
241
613260
2000
و این تقریبا
10:15
to a kind of spiritual role.
242
615260
3000
یک نقش معنوی به دولت چین می دهد
10:19
And the second reason is because,
243
619260
2000
و دومین دلیل این است
10:21
whereas in Europe
244
621260
2000
در اروپا
10:23
and North America,
245
623260
2000
و امریکای شمالی
10:25
the state's power is continuously challenged --
246
625260
3000
قدرت دولتها به طور دایمی در چالش بوده اند --
10:28
I mean in the European tradition,
247
628260
2000
منظورم این است که دولتها در اروپا به طور سنتی در طول تاریخ
10:30
historically against the church,
248
630260
2000
​در مقابل کلیسا،
10:32
against other sectors of the aristocracy,
249
632260
2000
در مقابل اشراف،
10:34
against merchants and so on --
250
634260
2000
و در برابر بازرگانان و غیره بوده اند --
10:36
for 1,000 years,
251
636260
2000
برای 1000 سال،
10:38
the power of the Chinese state
252
638260
2000
قدرت دولت چین
10:40
has not been challenged.
253
640260
2000
به چالش کشیده نشده است.
10:42
It's had no serious rivals.
254
642260
3000
هیچ رقیب جدی نداشته است.
10:46
So you can see
255
646260
2000
بنابراین می ببینید که
10:48
that the way in which power has been constructed in China
256
648260
4000
راهی که قدرت در چین شکل گرفته
10:52
is very different from our experience
257
652260
2000
با تجربه ما در تاریخ غرب
10:54
in Western history.
258
654260
3000
بسیار متفاوت است.
10:57
The result, by the way,
259
657260
2000
در نتیجه، از این طریق،
10:59
is that the Chinese have a very different view of the state.
260
659260
4000
چینی ها دیدگاه بسیار متفاوتی از دولت دارند.
11:04
Whereas we tend to view it as an intruder,
261
664260
3000
در حالی که ما تمایل داریم آن را به عنوان متجاوز ببینیم،
11:07
a stranger,
262
667260
3000
یک بیگانه،
11:10
certainly an organ
263
670260
2000
قطعا یک سازمان
11:12
whose powers need to be limited
264
672260
3000
که قدرتش باید محدود
11:15
or defined and constrained,
265
675260
2000
و مشخص باشد،
11:17
the Chinese don't see the state like that at all.
266
677260
2000
چینی ها اصلا این طور به دولت نگاه نمی کنند.
11:19
The Chinese view the state
267
679260
3000
نگاه مردم چین به دولت
11:22
as an intimate -- not just as an intimate actually,
268
682260
3000
به عنوان یک محرم -- در واقع نه فقط یک محرم،
11:25
as a member of the family --
269
685260
2000
که به عنوان یک عضو خانواده --
11:27
not just in fact as a member of the family,
270
687260
2000
نه در حقیقت به عنوان یک عضو خانواده،
11:29
but as the head of the family,
271
689260
2000
بلکه به عنوان رئیس خانواده،
11:31
the patriarch of the family.
272
691260
2000
بزرگ خاندان خانواده می بینند.
11:33
This is the Chinese view of the state --
273
693260
3000
این نگاه مردم چین به دولت است --
11:36
very, very different to ours.
274
696260
2000
که با ما بسیار بسیار متفاوت است.
11:38
It's embedded in society in a different kind of way
275
698260
3000
این به شکل مختلفی در جامعه نهادینه شده است
11:41
to what is the case
276
701260
2000
در مقابل
11:43
in the West.
277
703260
2000
آنچه که در غرب است.
11:45
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
278
705260
3000
و من می خواهم به شما پیشنهاد بدهم که در واقع چیزی که ما با آن روبرو هستیم
11:48
in the Chinese context,
279
708260
3000
در غالب چینی،
11:51
is a new kind of paradigm,
280
711260
2000
یک نمونه جدید است،
11:53
which is different from anything
281
713260
2000
که متفاوت است از هر چیز دیگری
11:55
we've had to think about in the past.
282
715260
3000
که تا کنون ما در مورد آن فکر کرده ایم.
11:59
Know that China believes in the market and the state.
283
719260
3000
می دانید که چین معتقد به نقش بازار و دولت است.
12:02
I mean, Adam Smith,
284
722260
2000
منظورم چیزی است که قبلا آدام اسمیت (Adam Smith)
12:04
already writing in the late 18th century, said,
285
724260
3000
درمورد آن در قرن هجدهم گفته است که
12:07
"The Chinese market is larger and more developed
286
727260
2000
"اقتصاد چین بزرگتر، توسعه یافته تر
12:09
and more sophisticated
287
729260
2000
و پیچیده تر
12:11
than anything in Europe."
288
731260
2000
از هر اقتصادی در اروپا است."
12:13
And, apart from the Mao period,
289
733260
2000
و به جز دوره مائو
12:15
that has remained more or less the case ever since.
290
735260
2000
کم و بیش به همان حالت باقی مانده است.
12:17
But this is combined
291
737260
2000
اما این ترکیب شده است
12:19
with an extremely strong and ubiquitous state.
292
739260
4000
با یک دولت بسیار قوی و فراگیر.
12:23
The state is everywhere in China.
293
743260
2000
دولت چین در همه جا حضور دارد.
12:25
I mean, it's leading firms --
294
745260
2000
منظورم این است که شرکتها را رهبری می کند،
12:27
many of them are still publicly owned.
295
747260
3000
و مالک خیلی از آنهاست.
12:30
Private firms, however large they are, like Lenovo,
296
750260
3000
شرکتهای خصوصی هر چقدر هم بزرگ باشند، مثلا لنونو (Lenovo)
12:33
depend in many ways on state patronage.
297
753260
2000
باز به طرق مختلف، وابسته به دولت هستند.
12:35
Targets for the economy and so on
298
755260
2000
اهداف اقتصادی و چیزهایی مانند آن
12:37
are set by the state.
299
757260
2000
توسط دولت برنامه ریزی می شوند.
12:39
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
300
759260
2000
و البته اختیارات دولت در جاهای دیگر نیز جاری می شود
12:41
as we are familiar with --
301
761260
2000
همانطور که با آنها آشنایی داریم --
12:43
with something like the one-child policy.
302
763260
2000
چیزهایی مانند قانون تک فرزندی.
12:45
Moreover, this is a very old state tradition,
303
765260
3000
علاوه بر این، این یک سنت قدیمی حکومت است،
12:48
a very old tradition of statecraft.
304
768260
2000
یک سنت قدیمی کشورداریست.
12:50
I mean, if you want an illustration of this,
305
770260
3000
منظورم این است، اگر شما بخواهید تصویری از آن داشته باشید
12:53
the Great Wall is one.
306
773260
2000
دیوار بزرگ چین یکی از آنهاست.
12:55
But this is another, this is the Grand Canal,
307
775260
2000
و این یکی دیگر است، کانال بزرگ
12:57
which was constructed in the first instance
308
777260
2000
که برای اولین بار
12:59
in the fifth century B.C.
309
779260
2000
در قرن پنجم قبل از میلاد ساخته شده.
13:01
and was finally completed
310
781260
2000
و در قرن هفتم بعد از میلاد
13:03
in the seventh century A.D.
311
783260
2000
تکمیل شد.
13:05
It went for 1,114 miles,
312
785260
4000
به طول 1114 مایل
13:09
linking Beijing
313
789260
2000
که پکن
13:11
with Hangzhou and Shanghai.
314
791260
3000
را به هانگ شو و شانگهای مرتبط می کرد.
13:14
So there's a long history
315
794260
2000
پس یک سابقه طولانی
13:16
of extraordinary state infrastructural projects
316
796260
3000
از پروژه های زیر بنایی دولت
13:19
in China,
317
799260
2000
در چین وجود دارد
13:21
which I suppose helps us to explain what we see today,
318
801260
3000
که گمان می کنم به ما کمک می کند که آنچه که امروز می بینیم را بفهمیم،
13:24
which is something like the Three Gorges Dam
319
804260
2000
که چیزی شبیه به "دره سه سد" (Three Gorges Dam)
13:26
and many other expressions
320
806260
2000
و بسیاری از بیانهای دیگر
13:28
of state competence
321
808260
2000
از شایستگی دولت
13:30
within China.
322
810260
2000
در درون چین است.
13:32
So there we have three building blocks
323
812260
3000
بنابراین ما سه ساختار زیر بنایی داریم
13:35
for trying to understand the difference that is China --
324
815260
3000
در تلاش برای درک تفاوت در چین --
13:38
the civilization-state,
325
818260
3000
حکومت بر پایه تمدن،
13:41
the notion of race
326
821260
2000
مفهوم نژاد
13:43
and the nature of the state
327
823260
2000
و ماهیت دولت
13:45
and its relationship to society.
328
825260
3000
و رابطه آن با جامعه.
13:48
And yet we still insist, by and large,
329
828260
3000
و روی هم رفته ما هنوز مصر هستیم
13:51
in thinking that we can understand China
330
831260
4000
که می توانیم چین را بسادگی بشناسیم
13:55
by simply drawing on Western experience,
331
835260
3000
فقط مبنی بر تجربه غرب،
13:58
looking at it through Western eyes,
332
838260
3000
و با نگاه کردن به آن با چشمان غربی
14:01
using Western concepts.
333
841260
2000
با استفاده از مفاهیم غربی.
14:03
If you want to know why
334
843260
2000
اگر می خواهید بدانید چرا ما پیوسته
14:05
we unerringly seem to get China wrong --
335
845260
3000
در مورد چین اشتباه می کنیم --
14:08
our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
336
848260
3000
پیش بینی های ما در مورد اینکه برای چین چه اتفاقاتی خواهد افتاد، خطاست --
14:11
this is the reason.
337
851260
4000
دلیل آن این است.
14:15
Unfortunately, I think,
338
855260
2000
متاسفانه، من فکر می کنم
14:17
I have to say that I think
339
857260
3000
من منظورم این است که فکر می کنم
14:20
attitude towards China
340
860260
2000
نگرش نسبت به چین
14:22
is that of a kind of little Westerner mentality.
341
862260
3000
یک نوع طرز تفکر غربی است.
14:25
It's kind of arrogant.
342
865260
2000
نوعی نگاه متکبرانه است.
14:27
It's arrogant in the sense
343
867260
2000
بدین معنی متکبرانه است
14:29
that we think that we are best,
344
869260
2000
که ما فکر می کنیم ما بهترین هستیم،
14:31
and therefore we have the universal measure.
345
871260
3000
و بنابراین ما معیار سنجش جهانی هستیم.
14:35
And secondly, it's ignorant.
346
875260
2000
و ثانیا، آن نادانی است.
14:37
We refuse to really address
347
877260
3000
ما واقعا قبول نمی کنیم
14:40
the issue of difference.
348
880260
2000
که ما متفاوت هستیم.
14:42
You know, there's a very interesting passage
349
882260
2000
می دانید، اینجا قطعه بسیار جالبی
14:44
in a book by Paul Cohen, the American historian.
350
884260
3000
در کتاب پل کهن (Paul Cohen) مورخ آمریکایی وجود دارد.
14:47
And Paul Cohen argues
351
887260
3000
پل کهن استدلال می کند
14:50
that the West thinks of itself
352
890260
4000
که غرب تصور می کند که خودشان
14:54
as probably the most cosmopolitan
353
894260
2000
احتمالا مهمترین
14:56
of all cultures.
354
896260
2000
فرهنگ بین المللی هستند.
14:58
But it's not.
355
898260
2000
اما این درست نیست.
15:00
In many ways,
356
900260
2000
از بسیاری جهات،
15:02
it's the most parochial,
357
902260
2000
این بسیار کوته نظرانه است
15:04
because for 200 years,
358
904260
3000
به دلیل اینکه برای 200 سال
15:07
the West has been so dominant in the world
359
907260
3000
غرب بر جهان مسلط بوده است
15:10
that it's not really needed
360
910260
2000
که واقعا نیازی به
15:12
to understand other cultures,
361
912260
3000
شناخت دیگر فرهنگها و
15:15
other civilizations.
362
915260
2000
تمدن های دیگر نداشته.
15:17
Because, at the end of the day,
363
917260
2000
به دلیل اینکه، در آخر کار
15:19
it could, if necessary by force,
364
919260
3000
در صورت لزوم می توانستند با استفاده از زور
15:22
get its own way.
365
922260
2000
راه خودشان را باز کنند.
15:24
Whereas those cultures --
366
924260
2000
در حالی که فرهنگهایی --
15:26
virtually the rest of the world, in fact,
367
926260
3000
در واقع، تقریبا بقیه دنیا --
15:29
which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
368
929260
3000
در موقعیت بسیار ضعیفتری در برابر غرب بوده اند،
15:32
have been thereby forced to understand the West,
369
932260
3000
در نهایت مجبور به شناخت غرب شده اند،
15:35
because of the West's presence in those societies.
370
935260
3000
به دلیل حضور غرب در آن جوامع.
15:38
And therefore, they are, as a result,
371
938260
3000
و در نتیجه آنها
15:41
more cosmopolitan in many ways than the West.
372
941260
3000
در زمینه های مختلفی بین المللی تر از غرب هستند.
15:44
I mean, take the question of East Asia.
373
944260
2000
مثلا مساله شرق آسیا را در نظر بگیرید.
15:46
East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
374
946260
3000
شرق آسیا: ژاپن، کره، چین و غیره --
15:49
a third of the world's population lives there.
375
949260
2000
یک سوم جمعیت جهان در آن زندگی می کنند،
15:51
Now the largest economic region in the world.
376
951260
2000
و بزرگترین اقتصاد منطقه ای در جهان هستند.
15:53
And I'll tell you now,
377
953260
2000
و من الان به شما می گویم،
15:55
that East Asianers, people from East Asia,
378
955260
2000
که شرقیها، مردم شرق آسیا،
15:57
are far more knowledgeable
379
957260
2000
دانش خیلی بیشتری
15:59
about the West
380
959260
2000
از غرب دارند
16:01
than the West is about East Asia.
381
961260
4000
تا غربی ها درباره شرق آسیا.
16:05
Now this point is very germane, I'm afraid,
382
965260
3000
متاسفانه، این نکته بسیار مربوط به
16:08
to the present.
383
968260
2000
زمان حال است.
16:10
Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
384
970260
3000
به دلیل چیزی که در حال اتفاق است؟ برگردیم به نمودار اولی --
16:13
the Goldman Sachs chart.
385
973260
2000
نمودار گلدمن ساکس.
16:15
What is happening
386
975260
2000
چیزی که در حال وقوع است
16:17
is that, very rapidly in historical terms,
387
977260
3000
این است که خیلی سریع از نظر تاریخی،
16:20
the world is being driven
388
980260
3000
جهان دارد هدایت
16:23
and shaped,
389
983260
2000
و شکل داده می شود
16:25
not by the old developed countries,
390
985260
2000
نه با کشورهای توسعه یافته
16:27
but by the developing world.
391
987260
2000
بلکه با کشورهای در حال توسعه.
16:29
We've seen this
392
989260
2000
که ما آن را در
16:31
in terms of the G20
393
991260
2000
در غالب کشورهای G20 دیده ایم --
16:33
usurping very rapidly the position of the G7,
394
993260
3000
که خیلی سریع موقعیت کشورهای G7 و یا G8
16:36
or the G8.
395
996260
3000
را ربوده است.
16:40
And there are two consequences of this.
396
1000260
3000
و این دو نتیجه در بر دارد.
16:43
First, the West
397
1003260
2000
اول، غرب
16:45
is rapidly losing
398
1005260
2000
خیلی سریع در حال از دست دادن
16:47
its influence in the world.
399
1007260
2000
نفوذش در جهان است.
16:49
There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
400
1009260
3000
در واقع، یک تصویر دراماتیک روشن از آن در
16:52
Copenhagen, climate change conference.
401
1012260
2000
کنفرانس تغییرات آب و هوای کپنهاگ در سال گذشته روی داد.
16:54
Europe was not at the final negotiating table.
402
1014260
2000
اروپا در میز مذاکرات نهایی حضور نداشت.
16:56
When did that last happen?
403
1016260
2000
چه وقت آخرین بار این اتفاق افتاد؟
16:58
I would wager it was probably about 200 years ago.
404
1018260
3000
من شرط می بندم که احتمالا در حدود 200 سال پیش بوده است .
17:01
And that is what is going to happen in the future.
405
1021260
3000
و این چیزی است که می رود که در آینده اتفاق بیفتد.
17:04
And the second implication
406
1024260
2000
و پیامد دوم
17:06
is that the world will inevitably, as a consequence,
407
1026260
3000
این است که در نتیجه آن به ناچار، جهان
17:09
become increasingly unfamiliar to us,
408
1029260
4000
به طور روز افزونی برای ما ناآشنا می شود.
17:13
because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
409
1033260
3000
به دلیل اینکه جهان شکل گرفته از فرهنگ و تجربه و تاریخهایی می شود
17:16
that we are not really familiar with,
410
1036260
3000
که ما با آنها آشنا نیستیم و
17:19
or conversant with.
411
1039260
2000
یا به آنها بصیرت نداریم.
17:21
And at last, I'm afraid -- take Europe;
412
1041260
2000
و در نهایت، من متاسفم، اروپا را در نظر بگیرید،
17:23
America is slightly different --
413
1043260
2000
آمریکا کمی متفاوت است --
17:25
but Europeans by and large, I have to say,
414
1045260
3000
به طور کلی باید بگویم اروپاییان
17:28
are ignorant,
415
1048260
3000
نا آگاه اند
17:31
are unaware
416
1051260
2000
و بی خبر
17:33
about the way the world is changing.
417
1053260
3000
از مدلی که دنیا در حال تغییر است.
17:36
Some people -- I've got an English friend in China,
418
1056260
3000
بعضیها - من یک دوست انگلیسی در چین دارم،
17:39
and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
419
1059260
3000
که می گفت "این قاره در حال راه رفتن در خواب به طرف فراموشی است."
17:44
Well, maybe that's true,
420
1064260
2000
خوب شاید این واقعیت داشته باشد
17:46
maybe that's an exaggeration.
421
1066260
2000
ممکن است که مبالغه آمیز باشد.
17:48
But there's another problem which goes along with this --
422
1068260
3000
ولی مشکل دیگری نیز همراه با این است --
17:51
that Europe is increasingly out of touch with the world --
423
1071260
3000
اروپا دارد به طور فزاینده ای برای دنیا غیر قابل دسترس می شود --
17:54
and that is a sort of
424
1074260
3000
و این یک نوع
17:57
loss of a sense of the future.
425
1077260
2000
از دست دادن درک آینده است.
17:59
I mean, Europe once, of course, once commanded the future
426
1079260
3000
منظورم این است، البته یک زمانی اروپا
18:02
in its confidence.
427
1082260
2000
آینده را به طور قاطع فرمانروایی می کرده است.
18:04
Take the 19th century, for example.
428
1084260
3000
برای مثال نگاهی به قرن نوزدهم بیندازید.
18:07
But this, alas, is no longer true.
429
1087260
3000
ولی متاسفانه این دیگر صادق نیست.
18:10
If you want to feel the future, if you want to taste the future,
430
1090260
3000
اگر شما می خواهید آینده را درک کنید، اگر شما می خواهید طعم آینده را بچشید،
18:13
try China -- there's old Confucius.
431
1093260
3000
چین را امتحان کنید، در آنجا کنفسیوس قدیمی وجود دارد.
18:16
This is a railway station
432
1096260
2000
اینجا ایستگاه راه آهنی وجود دارد
18:18
the likes of which you've never seen before.
433
1098260
2000
که هرگز مشابه آن را ندیده اید.
18:20
It doesn't even look like a railway station.
434
1100260
2000
حتی آن مثل ایستگاه راه آهن هم نیست.
18:22
This is the new [Wuhan] railway station
435
1102260
2000
این ایستگاه راه آهن گوان شو (Guangzhou) است
18:24
for the high-speed trains.
436
1104260
2000
برای قطارهای پرسرعت.
18:26
China already has a bigger network
437
1106260
2000
در حال حاضر چین بزرگترین شبکه راه آهن را
18:28
than any other country in the world
438
1108260
2000
در مقایسه با سایر کشورها در جهان داراست
18:30
and will soon have more than all the rest of the world put together.
439
1110260
4000
و به زودی بیشتر از مجموع همه جهان دارا خواهد بود.
18:34
Or take this: now this is an idea,
440
1114260
2000
این یکی را بشنوید: الان این یک ایده است
18:36
but it's an idea to be tried out shortly
441
1116260
3000
ولی این ایده ای است که در زمان کوتاه
18:39
in a suburb of Beijing.
442
1119260
2000
در حومه پکن به وقوع خواهد پیوست.
18:41
Here you have a megabus,
443
1121260
3000
در اینجا شما یک اتوبوس دارید،
18:44
on the upper deck carries about 2,000 people.
444
1124260
3000
که در طبقه بالای آن 2000 مسافر را جابجا می کند.
18:47
It travels on rails
445
1127260
2000
این بر روی ریل در یک جاده
18:49
down a suburban road,
446
1129260
2000
برون شهری حرکت می کند
18:51
and the cars travel underneath it.
447
1131260
3000
و اتومبیل ها از زیر آن عبور می کنند.
18:54
And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
448
1134260
3000
و آن سرعتی معادل 100 مایل در ساعت دارد.
18:57
Now this is the way things are going to move,
449
1137260
3000
و این مدلی است که در آن همه چیز تغییر می کند،
19:00
because China has a very specific problem,
450
1140260
2000
چون چین یک مشکل خیلی ویژه دارد
19:02
which is different from Europe
451
1142260
2000
که متفاوت از اروپا است
19:04
and different from the United States:
452
1144260
2000
و متفاوت از ایالات متحده است.
19:06
China has huge numbers of people and no space.
453
1146260
3000
چین جمعیت زیادی دارد و وسعت کم.
19:09
So this is a solution to a situation
454
1149260
2000
پس این یک راه حل است برای این موضوع
19:11
where China's going to have
455
1151260
2000
که چین می رود که
19:13
many, many, many cities
456
1153260
2000
در تعداد خیلی خیلی زیادی از شهرهای
19:15
over 20 million people.
457
1155260
2000
بیش از 20 میلیون جمعیت اجرا کند.
19:17
Okay, so how would I like to finish?
458
1157260
3000
بسیار خوب، من چگونه می خواهم این را به پایان برسانم؟
19:20
Well, what should our attitude be
459
1160260
3000
خوب، رفتار ما
19:23
towards this world
460
1163260
3000
در برابر این دنیایی
19:26
that we see
461
1166260
2000
که ما ناظر آن هستیم
19:28
very rapidly developing
462
1168260
2000
که با سرعت زیادی در حال توسعه است
19:30
before us?
463
1170260
2000
چگونه باید باشد؟
19:33
I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
464
1173260
3000
من فکر می کنم چیزهای خوب و چیزهای بدی در مورد آن وجود دارد.
19:36
But I want to argue, above all,
465
1176260
2000
اما بالا تر از همه، من می خواهم ادعا کنم
19:38
a big-picture positive for this world.
466
1178260
3000
که یک تصویر بزرگ مثبت برای دنیا می بینم.
19:43
For 200 years,
467
1183260
2000
برای 200 سال،
19:45
the world was essentially governed
468
1185260
6000
جهان اساسا
19:51
by a fragment of the human population.
469
1191260
4000
توسط بخشی از جمعیت دنیا اداره می شد.
19:55
That's what Europe and North America represented.
470
1195260
4000
این چیزی است که اروپا و آمریکا نمایش داده اند.
19:59
The arrival of countries
471
1199260
2000
ورود کشورهایی
20:01
like China and India --
472
1201260
2000
مانند چین و هند --
20:03
between them 38 percent of the world's population --
473
1203260
2000
که حدود 38 درصد جمعیت دنیا را دارند --
20:05
and others like Indonesia and Brazil and so on,
474
1205260
3000
و دیگر کشورها مانند اندونزی و برزیل و غیره،
20:11
represent the most important single act
475
1211260
3000
نمایانگر مهمترین رفتار
20:14
of democratization
476
1214260
2000
دموکراتیک
20:16
in the last 200 years.
477
1216260
2000
200 سال گذشته هست.
20:18
Civilizations and cultures,
478
1218260
2000
فرهنگ ها و تمدن هایی
20:20
which had been ignored, which had no voice,
479
1220260
3000
که نادیده گرفته شده اند، که هیچ صدایی نداشته اند،
20:23
which were not listened to, which were not known about,
480
1223260
2000
که به آنها گوش فرا داده نشده است و شناخته نشده اند،
20:25
will have a different sort
481
1225260
2000
نمایش متفاوتی
20:27
of representation in this world.
482
1227260
3000
در جهان نشان خواهند داد.
20:30
As humanists, we must welcome, surely,
483
1230260
2000
بعنوان یک انسان‌گرا، ما مطمعنا باید
20:32
this transformation,
484
1232260
2000
به این دگرگونی خوش آمد بگوییم.
20:34
and we will have to learn
485
1234260
2000
و ما باید درباره
20:36
about these civilizations.
486
1236260
2000
این تمدن ها یاد بگیریم.
20:38
This big ship here
487
1238260
3000
این کشتی بزرگ در اینجا
20:41
was the one sailed in by Zheng He
488
1241260
2000
همان است که توسط ژنگ ها (Zheng He)
20:43
in the early 15th century
489
1243260
2000
در اویل قرن پانزدهم
20:45
on his great voyages
490
1245260
2000
در سفرهای بزرگش
20:47
around the South China Sea, the East China Sea
491
1247260
3000
به اطراف جنوب دریای چین، شرق دریای چین
20:50
and across the Indian Ocean to East Africa.
492
1250260
3000
و در سراسر اقیانوس هند به سمت شرق آفریقا استفاده شد.
20:53
The little boat in front of it
493
1253260
4000
این کشتی کوچک در جلوی آن
20:57
was the one in which, 80 years later,
494
1257260
2000
همان بود که 80 سال بعد،
20:59
Christopher Columbus crossed the Atlantic.
495
1259260
3000
کریستف کلمب اقیانوس اطلس را با آن طی کرد.
21:02
(Laughter)
496
1262260
2000
(خنده)
21:04
Or, look carefully
497
1264260
2000
یا به دقت نگاه کنید به
21:06
at this silk scroll
498
1266260
2000
این چرخ ابریشم بافی که
21:08
made by ZhuZhou
499
1268260
3000
توسط ژو ژو (ZhuZhou) ساخته شد
21:11
in 1368.
500
1271260
3000
در سال 1368.
21:14
I think they're playing golf.
501
1274260
2000
من فکر می کنم آنها گلف بازی می کنند.
21:16
Christ, the Chinese even invented golf.
502
1276260
3000
مسیح، حتی چینی ها گلف را هم اختراع کردند.
21:19
Welcome to the future. Thank you.
503
1279260
3000
به آینده خوش آمدید. ممنونم.
21:22
(Applause)
504
1282260
3000
(تشویق حاضران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7