Understanding the rise of China | Martin Jacques

2,400,404 views ・ 2011-01-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Luísa Bernardino Revisora: Nuno Lima
00:15
The world is changing
0
15260
2000
O mundo está a mudar a uma velocidade notável.
00:17
with really remarkable speed.
1
17260
3000
00:20
If you look at the chart at the top here,
2
20260
2000
Se olharem para o gráfico aqui em cima,
00:22
you'll see that in 2025,
3
22260
2000
verão que em 2025,
00:24
these Goldman Sachs projections
4
24260
2000
estas projecções da Goldman Sachs sugerem que a economia chinesa
00:26
suggest that the Chinese economy
5
26260
2000
00:28
will be almost the same size as the American economy.
6
28260
3000
terá sensivelmente o mesmo tamanho da economia americana.
00:31
And if you look at the chart
7
31260
3000
E se olharem no gráfico para 2050
00:34
for 2050,
8
34260
2000
00:36
it's projected that the Chinese economy
9
36260
3000
estima-se que a economia chinesa
00:39
will be twice the size of the American economy,
10
39260
3000
tenha o dobro do tamanho da americana,
00:42
and the Indian economy will be almost the same size
11
42260
2000
e a economia indiana terá quase o mesmo tamanho
00:44
as the American economy.
12
44260
3000
da economia americana.
00:47
And we should bear in mind here
13
47260
2000
Devemos ter em conta
00:49
that these projections were drawn up
14
49260
2000
que estas projecções foram feitas
00:51
before the Western financial crisis.
15
51260
3000
antes da crise financeira do Ocidente.
00:54
A couple of weeks ago,
16
54260
2000
Há umas semanas, eu estava a procurar a última projecção
00:56
I was looking at the latest projection
17
56260
2000
00:58
by BNP Paribas
18
58260
2000
feita pelo BNP Paribas
01:00
for when China
19
60260
3000
para quando a China terá uma maior economia
01:03
will have a larger economy
20
63260
2000
01:05
than the United States.
21
65260
2000
do que os Estados Unidos
01:07
Goldman Sachs projected 2027.
22
67260
4000
A Goldman Sachs previa 2027.
01:11
The post-crisis projection
23
71260
3000
A projecção feita após a crise aponta para 2020.
01:14
is 2020.
24
74260
3000
01:17
That's just a decade away.
25
77260
2000
É apenas daqui a uma década.
01:19
China is going to change the world
26
79260
4000
A China vai mudar o mundo
01:23
in two fundamental respects.
27
83260
3000
em dois aspectos fundamentais.
01:26
First of all,
28
86260
2000
Em primeiro lugar, é um enorme país em desenvolvimento
01:28
it's a huge developing country
29
88260
2000
01:30
with a population of 1.3 billion people,
30
90260
4000
com uma população de 1300 milhões de pessoas
01:34
which has been growing for over 30 years
31
94260
3000
que tem estado a crescer há 30 anos
01:37
at around 10 percent a year.
32
97260
2000
a uma taxa de cerca de 10% ao ano.
01:39
And within a decade,
33
99260
2000
Dentro de uma década,
01:41
it will have the largest economy in the world.
34
101260
4000
terá a maior economia no mundo.
01:45
Never before in the modern era
35
105260
3000
Nunca antes na época moderna
01:48
has the largest economy in the world
36
108260
3000
a maior economia do mundo
01:51
been that of a developing country,
37
111260
2000
foi a de um país em desenvolvimento,
01:53
rather than a developed country.
38
113260
3000
em vez de um país desenvolvido.
01:57
Secondly,
39
117260
2000
Em segundo lugar,
01:59
for the first time in the modern era,
40
119260
2000
pela primeira vez na época moderna,
02:01
the dominant country in the world --
41
121260
2000
o país dominante no mundo
02:03
which I think is what China will become --
42
123260
3000
— que eu penso que é o que a China virá a ser —
02:06
will be not from the West
43
126260
3000
não será do Ocidente
02:09
and from very, very different civilizational roots.
44
129260
4000
e de raízes civilizacionais muito, muito diferentes.
02:13
Now, I know it's a widespread assumption in the West
45
133260
4000
Agora, eu sei que há uma suposição generalizada no Ocidente
02:17
that as countries modernize,
46
137260
3000
de que os países, à medida que se modernizam,
02:20
they also westernize.
47
140260
2000
também se ocidentalizam.
02:22
This is an illusion.
48
142260
2000
Isto é uma ilusão.
02:24
It's an assumption that modernity
49
144260
2000
É uma suposição de que a modernidade
02:26
is a product simply of competition, markets and technology.
50
146260
3000
é meramente um produto da competição, dos mercados e da tecnologia.
02:29
It is not. It is also shaped equally
51
149260
2000
Mas não é; ela é igualmente moldada
02:31
by history and culture.
52
151260
2000
pela história e pela cultura.
02:33
China is not like the West,
53
153260
3000
A China não é igual ao Ocidente,
02:36
and it will not become like the West.
54
156260
3000
e não se vai tornar igual ao Ocidente.
02:39
It will remain in very fundamental respects
55
159260
2000
Vai manter-se, em muitos aspectos fundamentais,
02:41
very different.
56
161260
2000
muito diferente.
02:43
Now the big question here is obviously,
57
163260
3000
A grande questão que se coloca é, obviamente,
02:46
how do we make sense of China?
58
166260
2000
como é que entendemos a China?
02:48
How do we try to understand what China is?
59
168260
2000
Como é que tentamos compreender o que é a China?
02:50
And the problem we have in the West at the moment, by and large,
60
170260
3000
E o problema que temos actualmente no Ocidente
02:53
is that the conventional approach
61
173260
2000
é que a abordagem tradicional
02:55
is that we understand it really in Western terms,
62
175260
2000
é que compreendemos a China em termos ocidentais,
02:57
using Western ideas.
63
177260
3000
usando ideias ocidentais.
03:00
We can't.
64
180260
2000
Não podemos fazer isto.
03:02
Now I want to offer you
65
182260
2000
Quero apresentar-vos três alicerces
03:04
three building blocks
66
184260
2000
03:06
for trying to understand what China is like,
67
186260
3000
para tentarmos compreender como é a China
03:09
just as a beginning.
68
189260
2000
— apenas como introdução.
03:11
The first is this:
69
191260
2000
O primeiro é este:
03:13
that China is not really a nation-state.
70
193260
3000
a China não é, na verdade, um estado-nação.
03:16
Okay, it's called itself a nation-state
71
196260
2000
Ok, ela tem-se auto-intitulado de estado-nação
03:18
for the last hundred years,
72
198260
2000
nas últimas centenas de anos.
03:20
but everyone who knows anything about China
73
200260
2000
Mas todos os que conhecem a China
03:22
knows it's a lot older than this.
74
202260
2000
sabem também que ela é mais velha do que isso.
03:24
This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
75
204260
3000
Esta era a China com a vitória da dinastia Qin
03:27
in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
76
207260
3000
em 221 a.C. no fim do Período dos Reinos Combatentes
03:30
the birth of modern China.
77
210260
2000
o berço da China moderna.
03:32
And you can see it against the boundaries of modern China.
78
212260
3000
Vemo-la em contraste com as fronteiras da China moderna.
03:35
Or immediately afterward, the Han Dynasty,
79
215260
2000
Ou, imediatamente depois, a dinastia Han,
03:37
still 2,000 years ago.
80
217260
2000
ainda há 2000 anos.
03:39
And you can see already it occupies
81
219260
2000
Podemos ver que já ocupa
03:41
most of what we now know as Eastern China,
82
221260
2000
a maior parte do que hoje conhecemos como China oriental,
03:43
which is where the vast majority of Chinese lived then
83
223260
3000
que é onde vivia a grande maioria dos chineses,
03:46
and live now.
84
226260
2000
e ainda hoje vive.
03:48
Now what is extraordinary about this
85
228260
2000
O que é extraordinário nisto
03:50
is, what gives China its sense of being China,
86
230260
3000
é que o que dá à China o sentimento de ser China,
03:53
what gives the Chinese
87
233260
3000
o que dá aos chineses
03:56
the sense of what it is to be Chinese,
88
236260
3000
a sensação do que é ser chinês,
03:59
comes not from the last hundred years,
89
239260
2000
vem não apenas das últimas centenas de anos,
04:01
not from the nation-state period,
90
241260
2000
não apenas do período do estado-nação,
04:03
which is what happened in the West,
91
243260
3000
como aconteceu no Ocidente,
04:06
but from the period, if you like,
92
246260
2000
mas, se preferirem, do período do estado-civilização.
04:08
of the civilization-state.
93
248260
2000
04:10
I'm thinking here, for example,
94
250260
3000
Estou a pensar, por exemplo,
04:13
of customs like ancestral worship,
95
253260
3000
nos costumes como a veneração dos antepassados,
04:16
of a very distinctive notion of the state,
96
256260
3000
numa noção muito distinta de Estado,
04:19
likewise, a very distinctive notion of the family,
97
259260
3000
e, da mesma forma, numa noção distinta de família,
04:22
social relationships like guanxi,
98
262260
2000
relações sociais como o guanxi,
04:24
Confucian values and so on.
99
264260
2000
valores confucianos, etc..
04:26
These are all things that come
100
266260
2000
Tudo isto são coisas que vêm
04:28
from the period of the civilization-state.
101
268260
3000
do período do estado-civilização.
04:31
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
102
271260
3000
Por outras palavras, a China, ao contrário dos Estados ocidentais
04:34
is shaped by its sense of civilization,
103
274260
3000
e da maioria dos países no mundo,
é moldada pelo seu sentido de civilização,
04:37
its existence as a civilization-state,
104
277260
2000
pela sua existência enquanto estado-civilização,
04:39
rather than as a nation-state.
105
279260
2000
e não enquanto Estado-Nação.
04:41
And there's one other thing to add to this, and that is this:
106
281260
3000
E há ainda uma outra coisa a acrescentar, que é a seguinte:
04:44
Of course we know China's big, huge,
107
284260
2000
Sabemos que a China é grande, enorme,
04:46
demographically and geographically,
108
286260
3000
demográfica e geograficamente,
04:49
with a population of 1.3 billion people.
109
289260
3000
com uma população de 1300 milhões de pessoas.
04:52
What we often aren't really aware of
110
292260
3000
Do que normalmente não nos apercebemos
04:55
is the fact
111
295260
2000
é do facto de a China
04:57
that China is extremely diverse
112
297260
2000
ser extremamente marcada pela diversidade
04:59
and very pluralistic,
113
299260
2000
e pelo pluralismo,
05:01
and in many ways very decentralized.
114
301260
2000
e, de diversas formas, muito descentralizada.
05:03
You can't run a place on this scale simply from Beijing,
115
303260
3000
Não se pode governar um lugar com estas dimensões só a partir de Pequim,
05:06
even though we think this to be the case.
116
306260
3000
embora nós pensemos que é isso que acontece.
05:09
It's never been the case.
117
309260
3000
Nunca tal aconteceu.
05:13
So this is China, a civilization-state,
118
313260
2000
Então isto é a China, um Estado-civilização,
05:15
rather than a nation-state.
119
315260
2000
e não um Estado-Nação
05:17
And what does it mean?
120
317260
2000
O que é que isto significa?
05:19
Well, I think it has all sorts of profound implications.
121
319260
2000
Eu penso que isto tem várias implicações profundas.
05:21
I'll give you two quick ones.
122
321260
2000
Vou mostrar dois exemplos rápidos.
05:23
The first is that
123
323260
2000
O primeiro é que o valor político mais importante para os chineses
05:25
the most important political value for the Chinese
124
325260
4000
05:29
is unity,
125
329260
2000
é a unidade,
05:31
is the maintenance
126
331260
2000
é a manutenção da civilização chinesa.
05:33
of Chinese civilization.
127
333260
2000
05:35
You know, 2,000 years ago, Europe:
128
335260
3000
Sabem, há 2000 anos, a Europa
05:38
breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
129
338260
3000
— o colapso, a fragmentação do Sacro Império Romano —
05:41
It divided, and it's remained divided ever since.
130
341260
3000
dividiu-se e tem-se mantido dividida desde então.
05:44
China, over the same time period,
131
344260
2000
A China, no mesmo período,
05:46
went in exactly the opposite direction,
132
346260
2000
tomou a direcção exactamente oposta,
05:48
very painfully holding this huge civilization,
133
348260
3000
sustentando dolorosamente esta enorme civilização,
05:51
civilization-state, together.
134
351260
3000
este Estado-civilização, unido.
05:54
The second
135
354260
2000
O segundo exemplo é talvez mais prosaico,
05:56
is maybe more prosaic,
136
356260
2000
05:58
which is Hong Kong.
137
358260
2000
e é Hong Kong.
06:00
Do you remember the handover of Hong Kong
138
360260
3000
Lembram-se da transferência da soberania de Hong Kong
06:03
by Britain to China in 1997?
139
363260
2000
da Grã-Bretanha para a China em 1997?
06:05
You may remember
140
365260
2000
Devem lembrar-se de qual era a proposta constitucional chinesa.
06:07
what the Chinese constitutional proposition was.
141
367260
2000
06:09
One country, two systems.
142
369260
2000
Um país, dois sistemas.
06:11
And I'll lay a wager
143
371260
2000
E eu aposto
06:13
that barely anyone in the West believed them.
144
373260
2000
que quase ninguém no Ocidente acreditou neles.
06:15
"Window dressing.
145
375260
2000
"É fachada. Quando a China deitar as mãos a Hong Kong,
06:17
When China gets its hands on Hong Kong,
146
377260
2000
06:19
that won't be the case."
147
379260
2000
não vai ser bem assim".
06:21
Thirteen years on,
148
381260
2000
Passados 13 anos
06:23
the political and legal system in Hong Kong
149
383260
2000
o sistema político e legal em Hong Kong
06:25
is as different now as it was in 1997.
150
385260
3000
é tão diferente agora como era em 1997.
06:28
We were wrong. Why were we wrong?
151
388260
3000
Estávamos errados. Porquê?
06:31
We were wrong because we thought, naturally enough,
152
391260
3000
Estávamos errados porque pensávamos, naturalmente,
06:34
in nation-state ways.
153
394260
2000
segundo a perspectiva dum Estado-Nação.
06:36
Think of German unification, 1990.
154
396260
2000
Pensem na unificação alemã, 1990.
06:38
What happened?
155
398260
2000
O que aconteceu?
06:40
Well, basically the East was swallowed by the West.
156
400260
2000
Basicamente, o Leste foi engolido pelo Ocidente.
06:42
One nation, one system.
157
402260
2000
Uma nação, um sistema.
06:44
That is the nation-state mentality.
158
404260
3000
Esta é a mentalidade do Estado-Nação.
06:47
But you can't run a country like China,
159
407260
3000
Mas é impossível governar um país como a China,
06:50
a civilization-state,
160
410260
2000
um Estado-civilização,
06:52
on the basis of one civilization, one system.
161
412260
3000
tendo como base uma civilização, um sistema.
06:55
It doesn't work.
162
415260
2000
Não funciona.
06:57
So actually the response of China
163
417260
3000
Por isso, na verdade, a resposta da China
07:00
to the question of Hong Kong --
164
420260
2000
à questão de Hong Kong
07:02
as it will be to the question of Taiwan --
165
422260
2000
— tal como será à questão de Taiwan —
07:04
was a natural response:
166
424260
2000
foi uma resposta natural:
07:06
one civilization, many systems.
167
426260
3000
uma civilização, vários sistemas.
07:09
Let me offer you another building block
168
429260
2000
Vou apresentar-vos outro alicerce
07:11
to try and understand China --
169
431260
2000
para tentarmos compreender a China
07:13
maybe not sort of a comfortable one.
170
433260
3000
— este talvez não seja muito agradável.
07:16
The Chinese have a very, very different
171
436260
2000
Os chineses têm uma concepção de etnia
07:18
conception of race
172
438260
2000
muito diferente da maioria dos outros países.
07:20
to most other countries.
173
440260
3000
07:23
Do you know,
174
443260
2000
Sabiam que
07:25
of the 1.3 billion Chinese,
175
445260
3000
dos 1300 milhões de chineses,
07:28
over 90 percent of them
176
448260
2000
mais de 90% acreditam que pertencem à mesma etnia,
07:30
think they belong to the same race,
177
450260
3000
07:33
the Han?
178
453260
2000
os Han.
07:35
Now, this is completely different
179
455260
2000
Isto é completamente diferente
07:37
from the world's [other] most populous countries.
180
457260
3000
do que acontece noutros dos mais populosos países do mundo.
07:40
India, the United States,
181
460260
2000
Índia, Estados Unidos,
07:42
Indonesia, Brazil --
182
462260
3000
Indonésia, Brasil,
07:45
all of them are multiracial.
183
465260
3000
todos eles são multirraciais.
07:48
The Chinese don't feel like that.
184
468260
3000
Os chineses não pensam assim.
07:51
China is only multiracial
185
471260
2000
A China é multirracial apenas marginalmente.
07:53
really at the margins.
186
473260
3000
07:56
So the question is, why?
187
476260
2000
A questão que se coloca é: Porquê?
07:58
Well the reason, I think, essentially
188
478260
2000
Bem eu penso que a razão se prende,
08:00
is, again, back to the civilization-state.
189
480260
3000
mais uma vez, com o Estado-civilização.
08:03
A history of at least 2,000 years,
190
483260
3000
Uma história de, pelo menos, 2000 anos,
08:06
a history of conquest, occupation,
191
486260
2000
uma história de conquistas, ocupações,
08:08
absorption, assimilation and so on,
192
488260
2000
absorções, assimilações e por aí em diante,
08:10
led to the process by which,
193
490260
2000
levou a um processo pelo qual,
08:12
over time, this notion of the Han emerged --
194
492260
3000
ao longo do tempo, surgiu esta noção de Han,
08:15
of course, nurtured
195
495260
2000
nutrida, claro está, por um sentido crescente e muito poderoso
08:17
by a growing and very powerful sense
196
497260
3000
08:20
of cultural identity.
197
500260
3000
de identidade cultural.
08:23
Now the great advantage of this historical experience
198
503260
3000
A grande vantagem desta experiência histórica
08:26
has been that, without the Han,
199
506260
4000
tem sido que, sem os Han,
08:30
China could never have held together.
200
510260
2000
a China nunca se poderia ter mantido unida.
08:32
The Han identity has been the cement
201
512260
3000
A identidade Han tem sido o cimento
08:35
which has held this country together.
202
515260
3000
que tem unido este país.
08:38
The great disadvantage of it
203
518260
2000
A grande desvantagem disto
08:40
is that the Han have a very weak conception
204
520260
2000
é que os Han têm uma fraca concepção
08:42
of cultural difference.
205
522260
2000
de diferença cultural.
08:44
They really believe
206
524260
3000
Eles acreditam verdadeiramente
08:47
in their own superiority,
207
527260
2000
na sua superioridade
08:49
and they are disrespectful
208
529260
2000
e não respeitam quem não partilha essa identidade.
08:51
of those who are not.
209
531260
2000
08:53
Hence their attitude, for example,
210
533260
2000
Assim se compreende a sua atitude, por exemplo,
08:55
to the Uyghurs and to the Tibetans.
211
535260
3000
com os uigures e com os tibetanos.
08:59
Or let me give you my third building block,
212
539260
2000
Vou apresentar-vos o último alicerce:
09:01
the Chinese state.
213
541260
2000
o Estado chinês.
09:03
Now the relationship
214
543260
2000
A relação entre o Estado e a sociedade na China
09:05
between the state and society in China
215
545260
3000
09:08
is very different from that in the West.
216
548260
3000
é muito diferente da do Ocidente.
09:12
Now we in the West
217
552260
2000
No Ocidente, há uma crença esmagadora
09:14
overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
218
554260
2000
— pelo menos actualmente —
09:16
that the authority and legitimacy of the state
219
556260
4000
de que a autoridade e a legitimidade do Estado
09:20
is a function of democracy.
220
560260
3000
é uma função da democracia.
09:23
The problem with this proposition
221
563260
2000
O problema com esta proposição
09:25
is that the Chinese state
222
565260
4000
é que o Estado chinês
09:29
enjoys more legitimacy
223
569260
2000
goza de maior legitimidade
09:31
and more authority
224
571260
2000
e de mais autoridade
09:33
amongst the Chinese
225
573260
3000
entre os chineses
09:36
than is true
226
576260
2000
do que acontece em qualquer Estado no Ocidente
09:38
with any Western state.
227
578260
3000
09:42
And the reason for this
228
582260
2000
E a razão para isso é que...
09:44
is because --
229
584260
2000
09:46
well, there are two reasons, I think.
230
586260
2000
bem, há duas razões, penso eu.
09:48
And it's obviously got nothing to do with democracy,
231
588260
2000
E, claro, nada têm a ver com a democracia,
09:50
because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
232
590260
3000
porque, na nossa maneira de ver, os chineses não têm uma democracia.
09:53
And the reason for this is,
233
593260
2000
E a razão para isto é que,
09:55
firstly, because the state in China
234
595260
3000
em primeiro lugar, o Estado na China
09:58
is given a very special --
235
598260
3000
goza de uma significância muito especial
10:01
it enjoys a very special significance
236
601260
2000
10:03
as the representative,
237
603260
2000
como o representante, a personificação e o guardião
10:05
the embodiment and the guardian
238
605260
3000
10:08
of Chinese civilization,
239
608260
2000
da civilização chinesa,
10:10
of the civilization-state.
240
610260
3000
do Estado-civilização.
10:13
This is as close as China gets
241
613260
2000
Isto é o mais próximo que a China tem
10:15
to a kind of spiritual role.
242
615260
3000
de uma espécie de papel espiritual.
10:19
And the second reason is because,
243
619260
2000
A segunda razão prende-se com o seguinte:
10:21
whereas in Europe
244
621260
2000
enquanto na Europa
10:23
and North America,
245
623260
2000
e na América do Norte
10:25
the state's power is continuously challenged --
246
625260
3000
o poder do Estado é continuamente desafiado,
10:28
I mean in the European tradition,
247
628260
2000
— na tradição europeia,
10:30
historically against the church,
248
630260
2000
historicamente contra a Igreja,
10:32
against other sectors of the aristocracy,
249
632260
2000
contra outros sectores da aristocracia,
10:34
against merchants and so on --
250
634260
2000
contra os mercadores, etc. —
10:36
for 1,000 years,
251
636260
2000
durante 1000 anos;
10:38
the power of the Chinese state
252
638260
2000
o poder do Estado chinês
10:40
has not been challenged.
253
640260
2000
não tem sido desafiado.
10:42
It's had no serious rivals.
254
642260
3000
Não tem tido quaisquer sérios adversários.
10:46
So you can see
255
646260
2000
Por isso, conseguimos ver
10:48
that the way in which power has been constructed in China
256
648260
4000
que a forma pela qual o poder tem sido construído na China
10:52
is very different from our experience
257
652260
2000
é muito diferente da nossa experiência
10:54
in Western history.
258
654260
3000
na história ocidental.
10:57
The result, by the way,
259
657260
2000
Já agora, o resultado
10:59
is that the Chinese have a very different view of the state.
260
659260
4000
é que os chineses têm uma visão do Estado muito diferente.
11:04
Whereas we tend to view it as an intruder,
261
664260
3000
Enquanto que nós o tendemos a ver como um intruso,
11:07
a stranger,
262
667260
3000
um estranho,
11:10
certainly an organ
263
670260
2000
certamente um órgão
11:12
whose powers need to be limited
264
672260
3000
cujos poderes têm de ser limitados
11:15
or defined and constrained,
265
675260
2000
ou definidos e delimitados,
11:17
the Chinese don't see the state like that at all.
266
677260
2000
os chineses não vêem, de todo, o Estado desta forma.
11:19
The Chinese view the state
267
679260
3000
Os chineses vêem o Estado
11:22
as an intimate -- not just as an intimate actually,
268
682260
3000
como um membro íntimo da família,
11:25
as a member of the family --
269
685260
2000
não apenas como um membro da família,
11:27
not just in fact as a member of the family,
270
687260
2000
não simplesmente um membro da família,
11:29
but as the head of the family,
271
689260
2000
mas como o cabeça da família,
11:31
the patriarch of the family.
272
691260
2000
o patriarca da família.
11:33
This is the Chinese view of the state --
273
693260
3000
Esta é a visão chinesa do Estado,
11:36
very, very different to ours.
274
696260
2000
muito, muito diferente da nossa.
11:38
It's embedded in society in a different kind of way
275
698260
3000
Está incorporada na sociedade duma forma diferente da nossa,
11:41
to what is the case
276
701260
2000
11:43
in the West.
277
703260
2000
no Ocidente.
11:45
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
278
705260
3000
E eu sugeriria que aquilo que, na verdade,
11:48
in the Chinese context,
279
708260
3000
estamos a ver aqui no contexto chinês,
é um novo tipo de paradigma,
11:51
is a new kind of paradigm,
280
711260
2000
11:53
which is different from anything
281
713260
2000
que é diferente de tudo o que conhecemos no passado.
11:55
we've had to think about in the past.
282
715260
3000
11:59
Know that China believes in the market and the state.
283
719260
3000
Saibam que a China acredita no mercado e no Estado.
12:02
I mean, Adam Smith,
284
722260
2000
Quero dizer, Adam Smith escreveu
12:04
already writing in the late 18th century, said,
285
724260
3000
logo no final do século XVIII, dizendo:
12:07
"The Chinese market is larger and more developed
286
727260
2000
"O mercado chinês é maior e mais desenvolvido,
12:09
and more sophisticated
287
729260
2000
mais sofisticado
12:11
than anything in Europe."
288
731260
2000
do que qualquer coisa na Europa".
12:13
And, apart from the Mao period,
289
733260
2000
E, com a excepção do período de Mao,
12:15
that has remained more or less the case ever since.
290
735260
2000
essa situação tem-se mantido mais ou menos assim desde então.
12:17
But this is combined
291
737260
2000
Mas isto é combinado
12:19
with an extremely strong and ubiquitous state.
292
739260
4000
com um Estado extremamente forte e ubíquo.
12:23
The state is everywhere in China.
293
743260
2000
O Estado está em todo o lado na China.
12:25
I mean, it's leading firms --
294
745260
2000
Ele controla as empresas,
12:27
many of them are still publicly owned.
295
747260
3000
muitas delas são ainda propriedade do Estado.
12:30
Private firms, however large they are, like Lenovo,
296
750260
3000
As empresas privadas, independentemente do seu tamanho, como a Lenovo,
12:33
depend in many ways on state patronage.
297
753260
2000
dependem largamente da protecção do Estado.
12:35
Targets for the economy and so on
298
755260
2000
Os objectivos para a economia e por aí em diante
12:37
are set by the state.
299
757260
2000
são definidos pelo Estado.
12:39
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
300
759260
2000
E a autoridade do Estado, claro está, manifesta-se em muitas outras áreas -
12:41
as we are familiar with --
301
761260
2000
como sabemos.
12:43
with something like the one-child policy.
302
763260
2000
como é o caso da política do filho único.
12:45
Moreover, this is a very old state tradition,
303
765260
3000
Além disto, esta é uma tradição estatal muito antiga,
12:48
a very old tradition of statecraft.
304
768260
2000
uma velha tradição da arte de governar.
12:50
I mean, if you want an illustration of this,
305
770260
3000
Como exemplo disto
12:53
the Great Wall is one.
306
773260
2000
temos a Muralha da China.
12:55
But this is another, this is the Grand Canal,
307
775260
2000
Mas há outra, que é o Grande Canal,
12:57
which was constructed in the first instance
308
777260
2000
que começou a ser construído no século V a.C.
12:59
in the fifth century B.C.
309
779260
2000
13:01
and was finally completed
310
781260
2000
e que foi finalmente completado no século VII d.C.
13:03
in the seventh century A.D.
311
783260
2000
13:05
It went for 1,114 miles,
312
785260
4000
Tem uma extensão de 1793 km,
13:09
linking Beijing
313
789260
2000
ligando Pequim com Hangzhou e Xangai.
13:11
with Hangzhou and Shanghai.
314
791260
3000
13:14
So there's a long history
315
794260
2000
Portanto, há uma longa história
13:16
of extraordinary state infrastructural projects
316
796260
3000
de projectos infra-estruturais extraordinários
13:19
in China,
317
799260
2000
levados a cabo pelo Estado na China,
13:21
which I suppose helps us to explain what we see today,
318
801260
3000
o que suponho que nos ajuda a explicar o que vemos hoje,
13:24
which is something like the Three Gorges Dam
319
804260
2000
que é algo como a Barragem das Três Gargantas
13:26
and many other expressions
320
806260
2000
e muitas outras expressões
13:28
of state competence
321
808260
2000
da competência do Estado dentro da China.
13:30
within China.
322
810260
2000
13:32
So there we have three building blocks
323
812260
3000
Temos aqui três alicerces
13:35
for trying to understand the difference that is China --
324
815260
3000
para tentar compreender a diferença que é a China:
13:38
the civilization-state,
325
818260
3000
— o Estado-civilização
13:41
the notion of race
326
821260
2000
— a noção de raça
13:43
and the nature of the state
327
823260
2000
— e a natureza do estado
13:45
and its relationship to society.
328
825260
3000
e a sua relação com a sociedade.
13:48
And yet we still insist, by and large,
329
828260
3000
Apesar disso, nós insistimos fortemente
13:51
in thinking that we can understand China
330
831260
4000
em pensar que conseguimos compreender a China
13:55
by simply drawing on Western experience,
331
835260
3000
baseando-nos simplesmente na experiência ocidental,
13:58
looking at it through Western eyes,
332
838260
3000
olhando para ela através de olhos ocidentais,
14:01
using Western concepts.
333
841260
2000
usando conceitos ocidentais.
14:03
If you want to know why
334
843260
2000
Se quisermos saber porque é
14:05
we unerringly seem to get China wrong --
335
845260
3000
que nunca conseguimos compreender a China,
14:08
our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
336
848260
3000
porque é que as nossas previsões sobre o futuro da China estão erradas,
14:11
this is the reason.
337
851260
4000
esta é a razão.
14:15
Unfortunately, I think,
338
855260
2000
Infelizmente, penso eu,
14:17
I have to say that I think
339
857260
3000
eu tenho de dizer que acredito
14:20
attitude towards China
340
860260
2000
que a atitude para com a China
14:22
is that of a kind of little Westerner mentality.
341
862260
3000
é característica do tipo de mentalidade limitada do Ocidente.
14:25
It's kind of arrogant.
342
865260
2000
É de certa forma arrogante
14:27
It's arrogant in the sense
343
867260
2000
É arrogante na medida em que pensamos que somos os melhores,
14:29
that we think that we are best,
344
869260
2000
14:31
and therefore we have the universal measure.
345
871260
3000
e, como tal, temos a medida universal.
14:35
And secondly, it's ignorant.
346
875260
2000
E, em segundo lugar, é ignorante.
14:37
We refuse to really address
347
877260
3000
Nós recusamo-nos a enfrentar
14:40
the issue of difference.
348
880260
2000
o problema da diferença.
14:42
You know, there's a very interesting passage
349
882260
2000
Sabem, há uma passagem muito interessante
14:44
in a book by Paul Cohen, the American historian.
350
884260
3000
dum livro de Paul Cohen, o historiador americano.
14:47
And Paul Cohen argues
351
887260
3000
Paul Cohen argumenta
14:50
that the West thinks of itself
352
890260
4000
que o Ocidente vê-se a si mesmo
14:54
as probably the most cosmopolitan
353
894260
2000
como provavelmente a mais cosmopolita de todas as culturas.
14:56
of all cultures.
354
896260
2000
14:58
But it's not.
355
898260
2000
Mas não é assim.
15:00
In many ways,
356
900260
2000
De muitas formas, é a mais provinciana
15:02
it's the most parochial,
357
902260
2000
15:04
because for 200 years,
358
904260
3000
porque, durante 200 anos,
15:07
the West has been so dominant in the world
359
907260
3000
o Ocidente tem tido uma posição tão dominante no mundo
15:10
that it's not really needed
360
910260
2000
que nunca precisou verdadeiramente
15:12
to understand other cultures,
361
912260
3000
de compreender outras culturas,
15:15
other civilizations.
362
915260
2000
outras civilizações.
15:17
Because, at the end of the day,
363
917260
2000
Porque, no final de contas,
15:19
it could, if necessary by force,
364
919260
3000
poderia, se necessário pela força,
15:22
get its own way.
365
922260
2000
conseguir o que desejava.
15:24
Whereas those cultures --
366
924260
2000
Enquanto essas culturas
15:26
virtually the rest of the world, in fact,
367
926260
3000
— praticamente o resto do mundo —
15:29
which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
368
929260
3000
que têm estado numa posição muito mais fraca, em face do Ocidente,
15:32
have been thereby forced to understand the West,
369
932260
3000
têm sido forçadas a compreender o Ocidente,
15:35
because of the West's presence in those societies.
370
935260
3000
devido à presença ocidental nessas sociedades.
15:38
And therefore, they are, as a result,
371
938260
3000
E, assim, elas são, como consequência,
15:41
more cosmopolitan in many ways than the West.
372
941260
3000
mais cosmopolitas do que o Ocidente em diferentes sentidos.
15:44
I mean, take the question of East Asia.
373
944260
2000
Tomem como exemplo a Ásia Ocidental.
15:46
East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
374
946260
3000
Ásia Ocidental: Japão, Coreia, China, etc.
15:49
a third of the world's population lives there.
375
949260
2000
— um terço da população mundial vive aí —
15:51
Now the largest economic region in the world.
376
951260
2000
é actualmente a maior região económica do mundo.
15:53
And I'll tell you now,
377
953260
2000
E digo-vos agora
15:55
that East Asianers, people from East Asia,
378
955260
2000
que os asiáticos orientais, as pessoas da Ásia Oriental,
15:57
are far more knowledgeable
379
957260
2000
têm muitos mais conhecimentos sobre o Ocidente
15:59
about the West
380
959260
2000
16:01
than the West is about East Asia.
381
961260
4000
do que o Ocidente tem sobre a Ásia Oriental.
16:05
Now this point is very germane, I'm afraid,
382
965260
3000
Este aspecto é muito importante, receio eu,
16:08
to the present.
383
968260
2000
para o presente.
16:10
Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
384
970260
3000
Porque, o que é que está a acontecer?
Voltando ao gráfico do início, o gráfico da Goldman Sachs,
16:13
the Goldman Sachs chart.
385
973260
2000
16:15
What is happening
386
975260
2000
o que é que está a acontecer?
16:17
is that, very rapidly in historical terms,
387
977260
3000
Muito rapidamente, em termos históricos,
16:20
the world is being driven
388
980260
3000
o mundo está a ser conduzido
16:23
and shaped,
389
983260
2000
e moldado,
16:25
not by the old developed countries,
390
985260
2000
não pelos velhos países desenvolvidos
16:27
but by the developing world.
391
987260
2000
mas pelo mundo em desenvolvimento.
16:29
We've seen this
392
989260
2000
Temos visto isto nos termos do G20
16:31
in terms of the G20
393
991260
2000
16:33
usurping very rapidly the position of the G7,
394
993260
3000
usurpando muito rapidamente a posição do G7 ou do G8.
16:36
or the G8.
395
996260
3000
16:40
And there are two consequences of this.
396
1000260
3000
E há duas consequências disto.
16:43
First, the West
397
1003260
2000
Primeiramente, o Ocidente está rapidamente
16:45
is rapidly losing
398
1005260
2000
16:47
its influence in the world.
399
1007260
2000
a perder a sua influência no mundo.
16:49
There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
400
1009260
3000
Houve uma ilustração dramática disto há um ano.
16:52
Copenhagen, climate change conference.
401
1012260
2000
Copenhaga, conferência sobre as alterações climáticas.
16:54
Europe was not at the final negotiating table.
402
1014260
2000
A Europa não esteve presente na mesa de negociação final.
16:56
When did that last happen?
403
1016260
2000
Quando foi a última vez que isto aconteceu?
16:58
I would wager it was probably about 200 years ago.
404
1018260
3000
Eu apostaria que foi há provavelmente 200 anos.
17:01
And that is what is going to happen in the future.
405
1021260
3000
E é isto o que vai acontecer no futuro.
17:04
And the second implication
406
1024260
2000
A segunda implicação
17:06
is that the world will inevitably, as a consequence,
407
1026260
3000
é que o mundo irá inevitavelmente, como consequência,
17:09
become increasingly unfamiliar to us,
408
1029260
4000
tornar-se cada vez menos familiar para nós,
17:13
because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
409
1033260
3000
porque será moldado por culturas e experiências e histórias
17:16
that we are not really familiar with,
410
1036260
3000
com as quais não estamos familiarizados
17:19
or conversant with.
411
1039260
2000
ou relacionados.
17:21
And at last, I'm afraid -- take Europe;
412
1041260
2000
E, por fim, a Europa,
17:23
America is slightly different --
413
1043260
2000
— a América é um caso diferente —
17:25
but Europeans by and large, I have to say,
414
1045260
3000
mas os europeus, sem dúvida,
17:28
are ignorant,
415
1048260
3000
ignoram,
17:31
are unaware
416
1051260
2000
não se apercebem do modo como o mundo está a mudar.
17:33
about the way the world is changing.
417
1053260
3000
17:36
Some people -- I've got an English friend in China,
418
1056260
3000
Eu tenho um amigo inglês na China, que disse:
17:39
and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
419
1059260
3000
"O continente caminha sonâmbulo para o esquecimento".
17:44
Well, maybe that's true,
420
1064260
2000
Bem, talvez seja verdade,
17:46
maybe that's an exaggeration.
421
1066260
2000
talvez seja um exagero.
17:48
But there's another problem which goes along with this --
422
1068260
3000
Mas há outro problema relacionado com este.
17:51
that Europe is increasingly out of touch with the world --
423
1071260
3000
A Europa está cada vez mais desligada do resto mundo
17:54
and that is a sort of
424
1074260
3000
e isso é como que
17:57
loss of a sense of the future.
425
1077260
2000
uma perda de sentido de futuro.
17:59
I mean, Europe once, of course, once commanded the future
426
1079260
3000
Quero dizer, a Europa, claramente, já comandou o futuro
18:02
in its confidence.
427
1082260
2000
na sua confiança.
18:04
Take the 19th century, for example.
428
1084260
3000
Tomemos o século XIX como exemplo.
18:07
But this, alas, is no longer true.
429
1087260
3000
Mas isto já não é assim.
18:10
If you want to feel the future, if you want to taste the future,
430
1090260
3000
Se quisermos sentir o futuro, se quisermos saborear o futuro,
18:13
try China -- there's old Confucius.
431
1093260
3000
temos a China, temos o velho Confúcio.
18:16
This is a railway station
432
1096260
2000
Isto é uma estação de comboios
18:18
the likes of which you've never seen before.
433
1098260
2000
como vocês nunca viram.
18:20
It doesn't even look like a railway station.
434
1100260
2000
Nem parece uma estação de comboios.
18:22
This is the new [Wuhan] railway station
435
1102260
2000
É a nova estação de comboios de Guangzhou
18:24
for the high-speed trains.
436
1104260
2000
para comboios de alta velocidade.
18:26
China already has a bigger network
437
1106260
2000
A China já tem uma rede maior do que qualquer outro país no mundo
18:28
than any other country in the world
438
1108260
2000
18:30
and will soon have more than all the rest of the world put together.
439
1110260
4000
e em breve terá mais do que a soma do resto do mundo.
18:34
Or take this: now this is an idea,
440
1114260
2000
Ou então oiçam esta ideia,
18:36
but it's an idea to be tried out shortly
441
1116260
3000
uma ideia a ser testada brevemente
18:39
in a suburb of Beijing.
442
1119260
2000
num subúrbio de Pequim.
18:41
Here you have a megabus,
443
1121260
3000
Temos aqui um mega-autocarro.
18:44
on the upper deck carries about 2,000 people.
444
1124260
3000
No piso de cima cabem cerca de 2000 pessoas.
18:47
It travels on rails
445
1127260
2000
Viaja sobre carris
18:49
down a suburban road,
446
1129260
2000
numa estrada suburbana,
18:51
and the cars travel underneath it.
447
1131260
3000
e os carros circulam debaixo ele.
18:54
And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
448
1134260
3000
Atinge a velocidade de cerca de 160 km/h.
18:57
Now this is the way things are going to move,
449
1137260
3000
Esta é a forma como as coisas se vão direccionar,
19:00
because China has a very specific problem,
450
1140260
2000
porque a China tem um problema muito específico,
19:02
which is different from Europe
451
1142260
2000
que é diferente do da Europa e dos EUA.
19:04
and different from the United States:
452
1144260
2000
19:06
China has huge numbers of people and no space.
453
1146260
3000
A China tem um grande número de pessoas e nenhum espaço.
19:09
So this is a solution to a situation
454
1149260
2000
Por isso isto é uma solução para uma situação
19:11
where China's going to have
455
1151260
2000
em que a China vai ter muitas, muitas, muitas cidades
19:13
many, many, many cities
456
1153260
2000
19:15
over 20 million people.
457
1155260
2000
com mais de 20 milhões de pessoas.
19:17
Okay, so how would I like to finish?
458
1157260
3000
Ok, então como é que eu quero terminar?
19:20
Well, what should our attitude be
459
1160260
3000
Bem, qual deve ser a nossa atitude
19:23
towards this world
460
1163260
3000
perante este mundo
19:26
that we see
461
1166260
2000
que vemos a desenvolver-se rapidamente
19:28
very rapidly developing
462
1168260
2000
19:30
before us?
463
1170260
2000
aos nossos olhos?
19:33
I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
464
1173260
3000
Penso que haverá boas e más coisas em relação a ele.
19:36
But I want to argue, above all,
465
1176260
2000
Mas eu quero argumentar, acima de tudo,
19:38
a big-picture positive for this world.
466
1178260
3000
que há um lado positivo neste mundo.
19:43
For 200 years,
467
1183260
2000
Durante 200 anos,
19:45
the world was essentially governed
468
1185260
6000
o mundo foi essencialmente governado
19:51
by a fragment of the human population.
469
1191260
4000
por um fragmento da população humana.
19:55
That's what Europe and North America represented.
470
1195260
4000
Era isso que a Europa e a América do Norte representavam.
19:59
The arrival of countries
471
1199260
2000
A chegada de países
20:01
like China and India --
472
1201260
2000
20:03
between them 38 percent of the world's population --
473
1203260
2000
como a China e a Índia,
com cerca de 38% da população mundial,
20:05
and others like Indonesia and Brazil and so on,
474
1205260
3000
e outros como a Indonésia, o Brasil e assim por diante,
representa o mais importante passo
20:11
represent the most important single act
475
1211260
3000
20:14
of democratization
476
1214260
2000
de democratização
20:16
in the last 200 years.
477
1216260
2000
dos últimos 200 anos.
20:18
Civilizations and cultures,
478
1218260
2000
Civilizações e culturas
20:20
which had been ignored, which had no voice,
479
1220260
3000
que têm sido ignoradas, que não tinham voz,
20:23
which were not listened to, which were not known about,
480
1223260
2000
que não eram ouvidas, que não eram conhecidas,
20:25
will have a different sort
481
1225260
2000
terão um diferente tipo de representação neste mundo.
20:27
of representation in this world.
482
1227260
3000
20:30
As humanists, we must welcome, surely,
483
1230260
2000
Como humanistas, devemos aceitar, certamente, esta transformação.
20:32
this transformation,
484
1232260
2000
20:34
and we will have to learn
485
1234260
2000
E teremos de aprender estas civilizações.
20:36
about these civilizations.
486
1236260
2000
20:38
This big ship here
487
1238260
3000
Este grande navio aqui
20:41
was the one sailed in by Zheng He
488
1241260
2000
foi o navio em que Zheng He navegou
20:43
in the early 15th century
489
1243260
2000
no princípio do século XV
20:45
on his great voyages
490
1245260
2000
nas suas grandes viagens
20:47
around the South China Sea, the East China Sea
491
1247260
3000
à volta do Mar da China Meridional, do Mar da China Oriental
20:50
and across the Indian Ocean to East Africa.
492
1250260
3000
e atravessando o Oceano Índico até à África Oriental.
20:53
The little boat in front of it
493
1253260
4000
O pequeno barco à sua frente
20:57
was the one in which, 80 years later,
494
1257260
2000
foi aquele com o qual, 80 mais tarde,
20:59
Christopher Columbus crossed the Atlantic.
495
1259260
3000
Cristóvão Colombo atravessou o Atlântico.
21:02
(Laughter)
496
1262260
2000
(Risos)
21:04
Or, look carefully
497
1264260
2000
Ou, olhem com atenção para este rolo de seda
21:06
at this silk scroll
498
1266260
2000
21:08
made by ZhuZhou
499
1268260
3000
feito por Zhu Zhou
21:11
in 1368.
500
1271260
3000
em 1368.
21:14
I think they're playing golf.
501
1274260
2000
Acho que eles estão a jogar golfe.
21:16
Christ, the Chinese even invented golf.
502
1276260
3000
Meu Deus, os chineses até o golfe inventaram.
21:19
Welcome to the future. Thank you.
503
1279260
3000
Bem-vindos ao futuro. Obrigado.
21:22
(Applause)
504
1282260
3000
(Aplausos).
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7