Understanding the rise of China | Martin Jacques

2,404,520 views ・ 2011-01-24

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Irma Amelia Reviewer: Anggriawan Sugianto
00:15
The world is changing
0
15260
2000
Dunia berubah
00:17
with really remarkable speed.
1
17260
3000
dengan kecepatan yang luar biasa.
00:20
If you look at the chart at the top here,
2
20260
2000
Apabila Anda lihat di atas sini,
00:22
you'll see that in 2025,
3
22260
2000
Anda akan lihat pada tahun 2025
00:24
these Goldman Sachs projections
4
24260
2000
proyeksi Goldman Sachs
00:26
suggest that the Chinese economy
5
26260
2000
memperkirakan ekonomi Cina
00:28
will be almost the same size as the American economy.
6
28260
3000
akan sama besarnya dengan ekonomi Amerika.
00:31
And if you look at the chart
7
31260
3000
Apabila Anda lihat
00:34
for 2050,
8
34260
2000
pada tahun 2050
00:36
it's projected that the Chinese economy
9
36260
3000
ekonomi China diperkirakan
00:39
will be twice the size of the American economy,
10
39260
3000
akan menjadi dua kali lipat lebih besar dari ekonomi Amerika,
00:42
and the Indian economy will be almost the same size
11
42260
2000
dan ekonomi India akan hampir sama besarnya
00:44
as the American economy.
12
44260
3000
seperti ekonomi Amerika.
00:47
And we should bear in mind here
13
47260
2000
Kita harus menyadari
00:49
that these projections were drawn up
14
49260
2000
bahwa proyeksi ini dilakukan
00:51
before the Western financial crisis.
15
51260
3000
sebelum krisis keuangan Barat.
00:54
A couple of weeks ago,
16
54260
2000
Beberapa minggu yang lalu,
00:56
I was looking at the latest projection
17
56260
2000
saya melihat proyeksi terakhir
00:58
by BNP Paribas
18
58260
2000
dari BNP Paribas
01:00
for when China
19
60260
3000
mengenai kapan Cina
01:03
will have a larger economy
20
63260
2000
akan memiliki ekonomi yang lebih besar
01:05
than the United States.
21
65260
2000
dari Amerika Serikat.
01:07
Goldman Sachs projected 2027.
22
67260
4000
Sebelumnya Goldman Sachs memperkirakan 2027.
01:11
The post-crisis projection
23
71260
3000
Proyeksi pasca krisis
01:14
is 2020.
24
74260
3000
adalah tahun 2020.
01:17
That's just a decade away.
25
77260
2000
Hanya tinggal satu dekade lagi.
01:19
China is going to change the world
26
79260
4000
Cina akan mengubah dunia
01:23
in two fundamental respects.
27
83260
3000
dalam dua hal mendasar.
01:26
First of all,
28
86260
2000
Pertama,
01:28
it's a huge developing country
29
88260
2000
Cina adalah negara berkembang yang besar
01:30
with a population of 1.3 billion people,
30
90260
4000
dengan populasi 1,3 miliar orang,
01:34
which has been growing for over 30 years
31
94260
3000
yang telah berkembang selama 30 tahun
01:37
at around 10 percent a year.
32
97260
2000
sekitar 10 persen per tahun.
01:39
And within a decade,
33
99260
2000
Dalam satu dekade
01:41
it will have the largest economy in the world.
34
101260
4000
Cina akan memiliki ekonomi terbesar di dunia.
01:45
Never before in the modern era
35
105260
3000
Belum pernah sebelumnya di era modern
01:48
has the largest economy in the world
36
108260
3000
pemilik ekonomi terbesar di dunia
01:51
been that of a developing country,
37
111260
2000
adalah negara berkembang,
01:53
rather than a developed country.
38
113260
3000
bukan negara maju.
01:57
Secondly,
39
117260
2000
Kedua,
01:59
for the first time in the modern era,
40
119260
2000
pertama kalinya dalam era modern,
02:01
the dominant country in the world --
41
121260
2000
negara dominan di dunia --
02:03
which I think is what China will become --
42
123260
3000
menurut saya akan menjadi masa depan Cina --
02:06
will be not from the West
43
126260
3000
bukan dari Barat
02:09
and from very, very different civilizational roots.
44
129260
4000
dan dari akar peradaban yang sangat sangat berbeda.
02:13
Now, I know it's a widespread assumption in the West
45
133260
4000
Saya tahu sekarang ada asumsi meluas di Barat
02:17
that as countries modernize,
46
137260
3000
bahwa ketika negara menjadi modern,
02:20
they also westernize.
47
140260
2000
negara juga ter-westernisasi.
02:22
This is an illusion.
48
142260
2000
Ini adalah ilusi.
02:24
It's an assumption that modernity
49
144260
2000
Ada anggapan bahwa modernitas
02:26
is a product simply of competition, markets and technology.
50
146260
3000
adalah produk dari kompetisi, pasar, dan teknologi.
02:29
It is not. It is also shaped equally
51
149260
2000
Itu tidak benar; modernitas juga dibentuk
02:31
by history and culture.
52
151260
2000
oleh sejarah dan budaya.
02:33
China is not like the West,
53
153260
3000
Cina tidak sama seperti Barat,
02:36
and it will not become like the West.
54
156260
3000
dan tidak akan menjadi Barat.
02:39
It will remain in very fundamental respects
55
159260
2000
Akan selalu ada di hal-hal yang sangat mendasar
02:41
very different.
56
161260
2000
sangat berbeda.
02:43
Now the big question here is obviously,
57
163260
3000
Pertanyaan besarnya sekarang,
02:46
how do we make sense of China?
58
166260
2000
bagaimana kita memahami Cina?
02:48
How do we try to understand what China is?
59
168260
2000
Bagaimana kita mencoba mengerti apa itu Cina?
02:50
And the problem we have in the West at the moment, by and large,
60
170260
3000
Masalah yang kita punya di Barat saat ini
02:53
is that the conventional approach
61
173260
2000
adalah pendekatan konvensional
02:55
is that we understand it really in Western terms,
62
175260
2000
yang kita mengerti dalam sisi Barat
02:57
using Western ideas.
63
177260
3000
menggunakan ide Barat.
03:00
We can't.
64
180260
2000
Kita tidak bisa.
03:02
Now I want to offer you
65
182260
2000
Sekarang saya ingin menawarkan Anda
03:04
three building blocks
66
184260
2000
tiga blok bangunan
03:06
for trying to understand what China is like,
67
186260
3000
untuk mencoba mengerti seperti apakah Cina --
03:09
just as a beginning.
68
189260
2000
hanya sebagai permulaan.
03:11
The first is this:
69
191260
2000
Pertama-tama,
03:13
that China is not really a nation-state.
70
193260
3000
Cina bukan negara bangsa.
03:16
Okay, it's called itself a nation-state
71
196260
2000
Walaupun mereka menyebut diri mereka negara bangsa
03:18
for the last hundred years,
72
198260
2000
selama ratusan tahun.
03:20
but everyone who knows anything about China
73
200260
2000
Tetapi semua yang tahu segalanya tentang Cina
03:22
knows it's a lot older than this.
74
202260
2000
juga tahu Cina lebih tua dari ini.
03:24
This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
75
204260
3000
Ini Cina saat kemenangan Dinasti Qin
03:27
in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
76
207260
3000
tahun 221 SM di akhir periode negara berperang --
03:30
the birth of modern China.
77
210260
2000
lahirnya Cina modern.
03:32
And you can see it against the boundaries of modern China.
78
212260
3000
Dan Anda bisa lihat hal itu melawan batasan dari Cina modern.
03:35
Or immediately afterward, the Han Dynasty,
79
215260
2000
Atau segera sesudahnya, Dinasti Han,
03:37
still 2,000 years ago.
80
217260
2000
masih 2.000 tahun yang lalu.
03:39
And you can see already it occupies
81
219260
2000
Dan Anda bisa melihat itu sudah menempati
03:41
most of what we now know as Eastern China,
82
221260
2000
sebagian besar dari apa yang sekarang kita kenal sebagai Cina Timur,
03:43
which is where the vast majority of Chinese lived then
83
223260
3000
di mana sebagian besar Cina tinggal dulu
03:46
and live now.
84
226260
2000
dan sekarang.
03:48
Now what is extraordinary about this
85
228260
2000
Sekarang apa yang luar biasa tentang hal ini
03:50
is, what gives China its sense of being China,
86
230260
3000
adalah, apa yang menjadikan Cina merasa sebagai Cina,
03:53
what gives the Chinese
87
233260
3000
apa yang menjadikan orang Cina
03:56
the sense of what it is to be Chinese,
88
236260
3000
merasakan rasanya sebagai orang Cina,
03:59
comes not from the last hundred years,
89
239260
2000
datang bukan dari ratusan tahun yang lalu,
04:01
not from the nation-state period,
90
241260
2000
bukan dari periode negara bangsa,
04:03
which is what happened in the West,
91
243260
3000
seperti yang terjadi di Barat,
04:06
but from the period, if you like,
92
246260
2000
tetapi dari periode, jika Anda suka,
04:08
of the civilization-state.
93
248260
2000
negara peradaban.
04:10
I'm thinking here, for example,
94
250260
3000
Saya berpikir di sini, misalnya
04:13
of customs like ancestral worship,
95
253260
3000
kebiasaan seperti penyembahan leluhur,
04:16
of a very distinctive notion of the state,
96
256260
3000
sebuah gagasan yang sangat khas dari negara,
04:19
likewise, a very distinctive notion of the family,
97
259260
3000
juga, sebuah gagasan yang sangat khas dari keluarga,
04:22
social relationships like guanxi,
98
262260
2000
hubungan sosial seperti guanxi,
04:24
Confucian values and so on.
99
264260
2000
nilai-nilai Konfusianisme dan sebagainya.
04:26
These are all things that come
100
266260
2000
Ini semua adalah hal yang datang
04:28
from the period of the civilization-state.
101
268260
3000
dari periode negara peradaban.
04:31
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
102
271260
3000
Dengan kata lain, Cina, tidak seperti negara-negara Barat dan sebagian besar negara di dunia,
04:34
is shaped by its sense of civilization,
103
274260
3000
dibentuk oleh peradabannya,
04:37
its existence as a civilization-state,
104
277260
2000
yang keberadaannya sebagai negara peradaban,
04:39
rather than as a nation-state.
105
279260
2000
bukan sebagai negara bangsa.
04:41
And there's one other thing to add to this, and that is this:
106
281260
3000
Dan ada satu hal lain untuk menambahkannya:
04:44
Of course we know China's big, huge,
107
284260
2000
Tentu saja kita tahu Cina itu besar, sangat besar,
04:46
demographically and geographically,
108
286260
3000
secara demografis dan geografis,
04:49
with a population of 1.3 billion people.
109
289260
3000
dengan jumlah penduduk 1,3 miliar orang.
04:52
What we often aren't really aware of
110
292260
3000
Apa yang sering kita tidak benar-benar sadari
04:55
is the fact
111
295260
2000
adalah fakta
04:57
that China is extremely diverse
112
297260
2000
bahwa Cina sangat beragam
04:59
and very pluralistic,
113
299260
2000
dan sangat pluralistik,
05:01
and in many ways very decentralized.
114
301260
2000
dan dalam banyak hal sangat terdesentralisasi.
05:03
You can't run a place on this scale simply from Beijing,
115
303260
3000
Anda tidak dapat menjalankan tempat pada skala ini hanya dari Beijing,
05:06
even though we think this to be the case.
116
306260
3000
walaupun kita pikir ini menjadi masalahnya.
05:09
It's never been the case.
117
309260
3000
Ini tidak pernah terjadi.
05:13
So this is China, a civilization-state,
118
313260
2000
Jadi ini adalah Cina, negara peradaban,
05:15
rather than a nation-state.
119
315260
2000
bukan negara bangsa.
05:17
And what does it mean?
120
317260
2000
Dan apa maksudnya?
05:19
Well, I think it has all sorts of profound implications.
121
319260
2000
Yah saya pikir Cina memiliki semua implikasi yang mendalam.
05:21
I'll give you two quick ones.
122
321260
2000
Saya akan memberikan dua hal dengan cepat.
05:23
The first is that
123
323260
2000
Yang pertama adalah
05:25
the most important political value for the Chinese
124
325260
4000
nilai politik yang paling penting bagi orang Cina
05:29
is unity,
125
329260
2000
adalah persatuan,
05:31
is the maintenance
126
331260
2000
adalah pemeliharaan
05:33
of Chinese civilization.
127
333260
2000
atas peradaban Cina.
05:35
You know, 2,000 years ago, Europe:
128
335260
3000
Anda tahu, 2.000 tahun yang lalu, Eropa:
05:38
breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
129
338260
3000
hancur, perpecahan dari Kekaisaran Romawi Suci [Kekaisaran Romawi].
05:41
It divided, and it's remained divided ever since.
130
341260
3000
Romawi terbagi, dan itu tetap terbagi sejak saat itu.
05:44
China, over the same time period,
131
344260
2000
Cina, selama periode waktu yang sama,
05:46
went in exactly the opposite direction,
132
346260
2000
berjalan di arah yang persis berlawanan,
05:48
very painfully holding this huge civilization,
133
348260
3000
sangat susah payah memegang peradaban besar ini,
05:51
civilization-state, together.
134
351260
3000
peradaban negara bersama-sama.
05:54
The second
135
354260
2000
Yang kedua
05:56
is maybe more prosaic,
136
356260
2000
mungkin lebih lazim,
05:58
which is Hong Kong.
137
358260
2000
yaitu Hong Kong.
06:00
Do you remember the handover of Hong Kong
138
360260
3000
Apakah Anda ingat serah terima Hong Kong
06:03
by Britain to China in 1997?
139
363260
2000
oleh Inggris ke Cina pada tahun 1997?
06:05
You may remember
140
365260
2000
Anda mungkin ingat
06:07
what the Chinese constitutional proposition was.
141
367260
2000
apa tawaran konstitusional Cina saat itu.
06:09
One country, two systems.
142
369260
2000
Satu negara, dua sistem.
06:11
And I'll lay a wager
143
371260
2000
Dan saya akan bertaruh
06:13
that barely anyone in the West believed them.
144
373260
2000
bahwa nyaris tidak ada orang di Barat percaya mereka.
06:15
"Window dressing.
145
375260
2000
"Kedok.
06:17
When China gets its hands on Hong Kong,
146
377260
2000
Ketika Cina berkuasa di Hong Kong,
06:19
that won't be the case."
147
379260
2000
hal itu tidak akan terjadi."
06:21
Thirteen years on,
148
381260
2000
13 tahun berlalu,
06:23
the political and legal system in Hong Kong
149
383260
2000
sistem politik dan hukum di Hong Kong
06:25
is as different now as it was in 1997.
150
385260
3000
adalah sama bedanya sekarang seperti pada tahun 1997.
06:28
We were wrong. Why were we wrong?
151
388260
3000
Kita salah. Mengapa kita salah?
06:31
We were wrong because we thought, naturally enough,
152
391260
3000
Kita salah karena kita pikir, secara cukup alami,
06:34
in nation-state ways.
153
394260
2000
dalam cara negara bangsa.
06:36
Think of German unification, 1990.
154
396260
2000
Pikirkan persatuan Jerman tahun 1990.
06:38
What happened?
155
398260
2000
Apa yang terjadi?
06:40
Well, basically the East was swallowed by the West.
156
400260
2000
Yah, pada dasarnya Timur ditelan oleh Barat.
06:42
One nation, one system.
157
402260
2000
Satu bangsa, satu sistem.
06:44
That is the nation-state mentality.
158
404260
3000
Itulah mentalitas negara bangsa.
06:47
But you can't run a country like China,
159
407260
3000
Tetapi Anda tidak dapat menjalankan sebuah negara seperti Cina,
06:50
a civilization-state,
160
410260
2000
negara peradaban,
06:52
on the basis of one civilization, one system.
161
412260
3000
atas dasar satu peradaban, satu sistem.
06:55
It doesn't work.
162
415260
2000
Hal itu tidak bekerja.
06:57
So actually the response of China
163
417260
3000
Jadi sebenarnya tanggapan dari Cina
07:00
to the question of Hong Kong --
164
420260
2000
atas pertanyaan tentang Hong Kong -
07:02
as it will be to the question of Taiwan --
165
422260
2000
sebagaimana hal itu akan menjadi pertanyaan tentang Taiwan -
07:04
was a natural response:
166
424260
2000
merupakan tanggapan alami:
07:06
one civilization, many systems.
167
426260
3000
satu peradaban, banyak sistem.
07:09
Let me offer you another building block
168
429260
2000
Ijinkan saya menawarkan blok bangunan lain
07:11
to try and understand China --
169
431260
2000
untuk mencoba dan memahami Cina --
07:13
maybe not sort of a comfortable one.
170
433260
3000
mungkin bukan hal yang nyaman.
07:16
The Chinese have a very, very different
171
436260
2000
Orang Cina memiliki sebuah
07:18
conception of race
172
438260
2000
konsep ras yang sangat, sangat berbeda
07:20
to most other countries.
173
440260
3000
dibandingkan sebagian besar negara-negara lain.
07:23
Do you know,
174
443260
2000
Tahukah Anda,
07:25
of the 1.3 billion Chinese,
175
445260
3000
dari 1,3 milliar orang Cina,
07:28
over 90 percent of them
176
448260
2000
lebih dari 90 persen
07:30
think they belong to the same race,
177
450260
3000
merasa mereka keturunan dari ras yang sama,
07:33
the Han?
178
453260
2000
orang Han.
07:35
Now, this is completely different
179
455260
2000
Ini adalah benar-benar berbeda
07:37
from the world's [other] most populous countries.
180
457260
3000
dari negara-negara lain di dunia yang paling padat penduduknya.
07:40
India, the United States,
181
460260
2000
India, Amerika serikat,
07:42
Indonesia, Brazil --
182
462260
3000
Indonesia, Brasil --
07:45
all of them are multiracial.
183
465260
3000
semua dari mereka adalah multiras.
07:48
The Chinese don't feel like that.
184
468260
3000
Orang Cina tidak merasa seperti itu.
07:51
China is only multiracial
185
471260
2000
Cina hanya multirasial
07:53
really at the margins.
186
473260
3000
di perbatasan.
07:56
So the question is, why?
187
476260
2000
Jadi pertanyaannya adalah, mengapa?
07:58
Well the reason, I think, essentially
188
478260
2000
Yah alasannya, saya pikir, pada dasarnya
08:00
is, again, back to the civilization-state.
189
480260
3000
adalah, lagi, kembali ke negara peradaban.
08:03
A history of at least 2,000 years,
190
483260
3000
Sejarah setidaknya 2.000 tahun,
08:06
a history of conquest, occupation,
191
486260
2000
sejarah penaklukan, pendudukan,
08:08
absorption, assimilation and so on,
192
488260
2000
penyerapan, asimilasi dan sebagainya,
08:10
led to the process by which,
193
490260
2000
menyebabkan proses yang,
08:12
over time, this notion of the Han emerged --
194
492260
3000
dari waktu ke waktu, gagasan dari Han muncul -
08:15
of course, nurtured
195
495260
2000
tentu saja, dipelihara
08:17
by a growing and very powerful sense
196
497260
3000
oleh rasa yang berkembang dan sangat kuat
08:20
of cultural identity.
197
500260
3000
mengenai identitas budaya.
08:23
Now the great advantage of this historical experience
198
503260
3000
Sekarang keuntungan besar dari pengalaman sejarah ini
08:26
has been that, without the Han,
199
506260
4000
adalah, tanpa dinasti Han,
08:30
China could never have held together.
200
510260
2000
Cina tidak bisa bertahan bersama.
08:32
The Han identity has been the cement
201
512260
3000
Identitas Han telah menjadi semen
08:35
which has held this country together.
202
515260
3000
yang telah menjaga negara ini menjadi satu.
08:38
The great disadvantage of it
203
518260
2000
Kerugian besar dari hal itu
08:40
is that the Han have a very weak conception
204
520260
2000
adalah Han memiliki konsepsi yang sangat lemah
08:42
of cultural difference.
205
522260
2000
mengenai perbedaan budaya.
08:44
They really believe
206
524260
3000
Mereka sangat percaya
08:47
in their own superiority,
207
527260
2000
dalam superioritas mereka sendiri,
08:49
and they are disrespectful
208
529260
2000
dan mereka tidak menghormati
08:51
of those who are not.
209
531260
2000
mereka yang bukan Han.
08:53
Hence their attitude, for example,
210
533260
2000
Oleh karena itu sikap mereka, misalnya,
08:55
to the Uyghurs and to the Tibetans.
211
535260
3000
terhadap orang Uighur dan orang Tibet.
08:59
Or let me give you my third building block,
212
539260
2000
Atau biarkan saya memberikan Anda blok bangunan ketiga saya,
09:01
the Chinese state.
213
541260
2000
negara Cina.
09:03
Now the relationship
214
543260
2000
Sekarang hubungan
09:05
between the state and society in China
215
545260
3000
antara negara dan masyarakat di Cina
09:08
is very different from that in the West.
216
548260
3000
sangat berbeda dengan yang ada di Barat.
09:12
Now we in the West
217
552260
2000
Sekarang kita di Barat
09:14
overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
218
554260
2000
sangat menyetujui - dalam hari-hari ini setidaknya -
09:16
that the authority and legitimacy of the state
219
556260
4000
bahwa otoritas dan legitimasi negara
09:20
is a function of democracy.
220
560260
3000
merupakan fungsi dari demokrasi.
09:23
The problem with this proposition
221
563260
2000
Masalah dengan dalil ini
09:25
is that the Chinese state
222
565260
4000
adalah bahwa negara Cina
09:29
enjoys more legitimacy
223
569260
2000
menikmati legitimasi
09:31
and more authority
224
571260
2000
dan otoritas lebih banyak
09:33
amongst the Chinese
225
573260
3000
di antara orang Cina
09:36
than is true
226
576260
2000
dibandingkan yang benar
09:38
with any Western state.
227
578260
3000
dengan negara Barat.
09:42
And the reason for this
228
582260
2000
Dan alasan untuk ini
09:44
is because --
229
584260
2000
adalah karena -
09:46
well, there are two reasons, I think.
230
586260
2000
saya pikir ada dua alasan.
09:48
And it's obviously got nothing to do with democracy,
231
588260
2000
Dan itu jelas tak ada hubungannya dengan demokrasi,
09:50
because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
232
590260
3000
karena dalam ketentuan kita Cina tentu tidak memiliki demokrasi.
09:53
And the reason for this is,
233
593260
2000
Dan alasan untuk ini adalah,
09:55
firstly, because the state in China
234
595260
3000
pertama, karena negara di Cina
09:58
is given a very special --
235
598260
3000
diberikan sangat khusus -
10:01
it enjoys a very special significance
236
601260
2000
menikmati artian yang sangat khusus
10:03
as the representative,
237
603260
2000
sebagai perwakilan,
10:05
the embodiment and the guardian
238
605260
3000
perwujudan dan penjaga
10:08
of Chinese civilization,
239
608260
2000
dari peradaban orang Cina,
10:10
of the civilization-state.
240
610260
3000
negara peradaban.
10:13
This is as close as China gets
241
613260
2000
Ini sedekat Cina sampai
10:15
to a kind of spiritual role.
242
615260
3000
ke semacam peran spiritual.
10:19
And the second reason is because,
243
619260
2000
Dan alasan kedua adalah karena,
10:21
whereas in Europe
244
621260
2000
di Eropa
10:23
and North America,
245
623260
2000
dan Amerika Utara,
10:25
the state's power is continuously challenged --
246
625260
3000
kekuasaan negara secara terus-menerus ditantang -
10:28
I mean in the European tradition,
247
628260
2000
Maksud saya dalam tradisi Eropa,
10:30
historically against the church,
248
630260
2000
sejarahnya menentang gereja,
10:32
against other sectors of the aristocracy,
249
632260
2000
menentang sektor lain dari aristokrasi,
10:34
against merchants and so on --
250
634260
2000
menentang pedagang dan seterusnya -
10:36
for 1,000 years,
251
636260
2000
selama seribu tahun,
10:38
the power of the Chinese state
252
638260
2000
kekuasaan negara Cina
10:40
has not been challenged.
253
640260
2000
belum pernah ditantang.
10:42
It's had no serious rivals.
254
642260
3000
Tidak memiliki saingan yang serius.
10:46
So you can see
255
646260
2000
jadi Anda bisa lihat
10:48
that the way in which power has been constructed in China
256
648260
4000
bahwa cara di mana kekuasaan telah dibangun di Cina
10:52
is very different from our experience
257
652260
2000
sangat berbeda dari pengalaman kita
10:54
in Western history.
258
654260
3000
di sejarah Barat.
10:57
The result, by the way,
259
657260
2000
Hasilnya adalah
10:59
is that the Chinese have a very different view of the state.
260
659260
4000
Cina memiliki pandangan yang sangat berbeda tentang negara.
11:04
Whereas we tend to view it as an intruder,
261
664260
3000
Sedangkan kita cenderung untuk melihatnya seperti penyusup,
11:07
a stranger,
262
667260
3000
orang asing,
11:10
certainly an organ
263
670260
2000
sudah pasti sebuah organ
11:12
whose powers need to be limited
264
672260
3000
yang kekuasaannya yang perlu dibatasi
11:15
or defined and constrained,
265
675260
2000
atau ditentukan dan dibatasi,
11:17
the Chinese don't see the state like that at all.
266
677260
2000
orang Cina tidak melihat negara seperti itu sama sekali.
11:19
The Chinese view the state
267
679260
3000
Orang Cina melihat negara
11:22
as an intimate -- not just as an intimate actually,
268
682260
3000
sebgai sesuatu yang intim - kenyataannya tidak hanya intim,
11:25
as a member of the family --
269
685260
2000
sebagai anggota keluarga -
11:27
not just in fact as a member of the family,
270
687260
2000
sebenarnya tidak hanya seperti anggota keluarga,
11:29
but as the head of the family,
271
689260
2000
tetapi sebagai kepala keluarga,
11:31
the patriarch of the family.
272
691260
2000
patriarki dari keluarga.
11:33
This is the Chinese view of the state --
273
693260
3000
Ini adalah pandangan Cina tentang negara -
11:36
very, very different to ours.
274
696260
2000
sangat, sangat berbeda dengan kita.
11:38
It's embedded in society in a different kind of way
275
698260
3000
Ini tertanam di masyarakat dengan cara yang berbeda
11:41
to what is the case
276
701260
2000
dibandingkan dengan
11:43
in the West.
277
703260
2000
di Barat.
11:45
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
278
705260
3000
Dan saya menyarankan kepada Anda bahwa sebenarnya apa yang kita hadapi di sini,
11:48
in the Chinese context,
279
708260
3000
dalam konteks Cina,
11:51
is a new kind of paradigm,
280
711260
2000
merupakan jenis paradigma yang baru,
11:53
which is different from anything
281
713260
2000
yang berbeda dari apa pun
11:55
we've had to think about in the past.
282
715260
3000
yang telah kita pikirkan di masa lalu.
11:59
Know that China believes in the market and the state.
283
719260
3000
Ketahuilah bahwa Cina percaya pada pasar dan negara.
12:02
I mean, Adam Smith,
284
722260
2000
Maksud saya, Adam Smith,
12:04
already writing in the late 18th century, said,
285
724260
3000
sudah menulis pada abad ke-18 akhir mengatakan,
12:07
"The Chinese market is larger and more developed
286
727260
2000
"Pasar Cina lebih besar dan lebih berkembang
12:09
and more sophisticated
287
729260
2000
dan lebih rumit
12:11
than anything in Europe."
288
731260
2000
dibandingkan apapun di Eropa."
12:13
And, apart from the Mao period,
289
733260
2000
Dan, terlepas dari periode Mao,
12:15
that has remained more or less the case ever since.
290
735260
2000
yang telah menjadi lebih-kurang masalah sejak itu.
12:17
But this is combined
291
737260
2000
Tapi hal ini dikombinasikan
12:19
with an extremely strong and ubiquitous state.
292
739260
4000
dengan negara yang sangat kuat dan ada di mana-mana.
12:23
The state is everywhere in China.
293
743260
2000
Negara berada di mana-mana di Cina.
12:25
I mean, it's leading firms --
294
745260
2000
Maksud saya, perusahaan terkemuka,
12:27
many of them are still publicly owned.
295
747260
3000
banyak dari mereka masih milik publik.
12:30
Private firms, however large they are, like Lenovo,
296
750260
3000
Perusahaan swasta, seberapa besarpun mereka, seperti Lenovo,
12:33
depend in many ways on state patronage.
297
753260
2000
tergantung pada patronase negara dalam banyak hal.
12:35
Targets for the economy and so on
298
755260
2000
Target bagi perekonomian dan sebagainya
12:37
are set by the state.
299
757260
2000
ditentukan oleh negara.
12:39
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
300
759260
2000
Dan negara, tentu saja, kewenangannya mengalir ke banyak daerah lain -
12:41
as we are familiar with --
301
761260
2000
seperti kita yang kita tahu dengan -
12:43
with something like the one-child policy.
302
763260
2000
sesuatu seperti kebijakan satu-anak.
12:45
Moreover, this is a very old state tradition,
303
765260
3000
Selain itu, ini adalah tradisi negara yang sangat tua,
12:48
a very old tradition of statecraft.
304
768260
2000
tradisi kenegaraan yang sangat tua.
12:50
I mean, if you want an illustration of this,
305
770260
3000
Maksud saya, jika Anda ingin sebuah ilustrasi dari ini,
12:53
the Great Wall is one.
306
773260
2000
Tembok Besar adalah salah satunya.
12:55
But this is another, this is the Grand Canal,
307
775260
2000
Tapi ini yang lain, ini adalah Terusan Besar,
12:57
which was constructed in the first instance
308
777260
2000
yang dibangun di tingkat pertama
12:59
in the fifth century B.C.
309
779260
2000
pada abad kelima SM
13:01
and was finally completed
310
781260
2000
dan akhirnya selesai
13:03
in the seventh century A.D.
311
783260
2000
pada abad ketujuh Masehi
13:05
It went for 1,114 miles,
312
785260
4000
Sepanjang 1.114 mil,
13:09
linking Beijing
313
789260
2000
menghubungkan Beijing
13:11
with Hangzhou and Shanghai.
314
791260
3000
dengan Hangzhou dan Shanghai.
13:14
So there's a long history
315
794260
2000
Jadi ada sejarah panjang
13:16
of extraordinary state infrastructural projects
316
796260
3000
mengenai proyek-proyek infrastruktur negara yang luar biasa
13:19
in China,
317
799260
2000
di Cina,
13:21
which I suppose helps us to explain what we see today,
318
801260
3000
yang saya kira membantu kita untuk menjelaskan apa yang kita lihat hari ini,
13:24
which is something like the Three Gorges Dam
319
804260
2000
yang merupakan sesuatu seperti Bendungan Tiga Ngarai
13:26
and many other expressions
320
806260
2000
dan banyak ekspresi lainnya
13:28
of state competence
321
808260
2000
mengenai kompetensi negara
13:30
within China.
322
810260
2000
di dalam Cina.
13:32
So there we have three building blocks
323
812260
3000
Jadi itulah kita memiliki tiga blok bangunan
13:35
for trying to understand the difference that is China --
324
815260
3000
untuk mencoba memahami perbedaan bahwa Cina -
13:38
the civilization-state,
325
818260
3000
negara peradaban,
13:41
the notion of race
326
821260
2000
konsep ras
13:43
and the nature of the state
327
823260
2000
dan sifat negara
13:45
and its relationship to society.
328
825260
3000
dan hubungannya dengan masyarakat.
13:48
And yet we still insist, by and large,
329
828260
3000
Namun kita masih bersikeras,
13:51
in thinking that we can understand China
330
831260
4000
dalam berpikir bahwa kita dapat memahami Cina
13:55
by simply drawing on Western experience,
331
835260
3000
hanya dengan mencontoh pada pengalaman Barat,
13:58
looking at it through Western eyes,
332
838260
3000
melihat melalui mata Barat,
14:01
using Western concepts.
333
841260
2000
menggunakan konsep Barat.
14:03
If you want to know why
334
843260
2000
Jika Anda ingin tahu mengapa
14:05
we unerringly seem to get China wrong --
335
845260
3000
kita sering keliru menilai Cina -
14:08
our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
336
848260
3000
prediksi kita tentang apa yang akan terjadi ke Cina adalah salah -
14:11
this is the reason.
337
851260
4000
ini adalah alasannya.
14:15
Unfortunately, I think,
338
855260
2000
Sayangnya menurut saya,
14:17
I have to say that I think
339
857260
3000
saya harus katakan bahwa
14:20
attitude towards China
340
860260
2000
perilaku terhadap Cina
14:22
is that of a kind of little Westerner mentality.
341
862260
3000
adalah sedikit jenis dari mentalitas Barat.
14:25
It's kind of arrogant.
342
865260
2000
Hal itu agak sombong.
14:27
It's arrogant in the sense
343
867260
2000
sombing dalam artian
14:29
that we think that we are best,
344
869260
2000
bahwa kita pikir kita yang terbaik,
14:31
and therefore we have the universal measure.
345
871260
3000
sehingga kita memiliki ukuran universal.
14:35
And secondly, it's ignorant.
346
875260
2000
Dan yang kedua adalah ketidakpedulian.
14:37
We refuse to really address
347
877260
3000
Kita menolak untuk menanggapi
14:40
the issue of difference.
348
880260
2000
masalah perbedaan.
14:42
You know, there's a very interesting passage
349
882260
2000
Anda tahu, ada suatu bagian yang sangat menarik
14:44
in a book by Paul Cohen, the American historian.
350
884260
3000
di buku Paul Cohen, sejarahwan Amerika.
14:47
And Paul Cohen argues
351
887260
3000
Dan Paul Cohen berpendapat
14:50
that the West thinks of itself
352
890260
4000
bahwa Barat itu berpikir
14:54
as probably the most cosmopolitan
353
894260
2000
sebagai mungkin yang paling kosmopolitan
14:56
of all cultures.
354
896260
2000
dari semua budaya.
14:58
But it's not.
355
898260
2000
Tetapi tidak demikian.
15:00
In many ways,
356
900260
2000
Dalam banyak hal,
15:02
it's the most parochial,
357
902260
2000
yang paling picik,
15:04
because for 200 years,
358
904260
3000
karena selama 200 tahun,
15:07
the West has been so dominant in the world
359
907260
3000
Barat telah begitu dominan di dunia
15:10
that it's not really needed
360
910260
2000
yang tidak benar-benar dibutuhkan
15:12
to understand other cultures,
361
912260
3000
untuk memahami budaya lain,
15:15
other civilizations.
362
915260
2000
peradaban lain.
15:17
Because, at the end of the day,
363
917260
2000
Karena, pada akhirnya,
15:19
it could, if necessary by force,
364
919260
3000
itu bisa, jika perlu dengan kekerasan,
15:22
get its own way.
365
922260
2000
mendapatkan caranya sendiri.
15:24
Whereas those cultures --
366
924260
2000
Sedangkan budaya-budaya itu -
15:26
virtually the rest of the world, in fact,
367
926260
3000
hampir seluruh dunia, bahkan -
15:29
which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
368
929260
3000
yang telah masuk ke dalam posisi yang jauh lebih lemah, menghadapi Barat,
15:32
have been thereby forced to understand the West,
369
932260
3000
telah dipaksa untuk memahami Barat,
15:35
because of the West's presence in those societies.
370
935260
3000
karena kehadiran Barat dalam masyarakat tersebut.
15:38
And therefore, they are, as a result,
371
938260
3000
Dan karena itu, mereka, sebagai akibatnya,
15:41
more cosmopolitan in many ways than the West.
372
941260
3000
lebih kosmopolitan dalam banyak hal dari Barat.
15:44
I mean, take the question of East Asia.
373
944260
2000
Maksud saya, contoh Asia Timur.
15:46
East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
374
946260
3000
Asia Timur: Jepang, Korea, Cina, dll -
15:49
a third of the world's population lives there.
375
949260
2000
sepertiga dari populasi dunia tinggal di sana,
15:51
Now the largest economic region in the world.
376
951260
2000
sekarang kawasan ekonomi terbesar di dunia.
15:53
And I'll tell you now,
377
953260
2000
Dan saya akan memberitahu Anda sekarang,
15:55
that East Asianers, people from East Asia,
378
955260
2000
bahwa orang-orang dari Asia Timur,
15:57
are far more knowledgeable
379
957260
2000
jauh lebih berpengetahuan
15:59
about the West
380
959260
2000
mengenai Barat
16:01
than the West is about East Asia.
381
961260
4000
dibandingkan Barat terhadap Asia Timur.
16:05
Now this point is very germane, I'm afraid,
382
965260
3000
Sekarang titik ini sangat berhubungan erat,
16:08
to the present.
383
968260
2000
dengan kondisi saat ini.
16:10
Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
384
970260
3000
Karena apa yang terjadi? Kembali ke tabel di awal -
16:13
the Goldman Sachs chart.
385
973260
2000
grafik Goldman Sachs.
16:15
What is happening
386
975260
2000
Apa yang terjadi
16:17
is that, very rapidly in historical terms,
387
977260
3000
adalah, sangat cepat dalam hal sejarah,
16:20
the world is being driven
388
980260
3000
dunia sedang didorong
16:23
and shaped,
389
983260
2000
dan dibentuk
16:25
not by the old developed countries,
390
985260
2000
bukan oleh negara-negara maju,
16:27
but by the developing world.
391
987260
2000
tetapi oleh dunia yang berkembang.
16:29
We've seen this
392
989260
2000
Kita telah melihat ini
16:31
in terms of the G20
393
991260
2000
dalam hal G20 -
16:33
usurping very rapidly the position of the G7,
394
993260
3000
sangat cepat merebut posisi G7,
16:36
or the G8.
395
996260
3000
atau G8.
16:40
And there are two consequences of this.
396
1000260
3000
Dan ada dua konsekuensi dari ini.
16:43
First, the West
397
1003260
2000
Pertama, Barat
16:45
is rapidly losing
398
1005260
2000
dengan cepat kehilangan
16:47
its influence in the world.
399
1007260
2000
pengaruhnya di dunia.
16:49
There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
400
1009260
3000
Ada ilustrasi dramatis mengenai ini setahun lalu -
16:52
Copenhagen, climate change conference.
401
1012260
2000
Kopenhagen, konferensi perubahan iklim.
16:54
Europe was not at the final negotiating table.
402
1014260
2000
Eropa tidak berada di meja perundingan akhir.
16:56
When did that last happen?
403
1016260
2000
Kapan yang terakhir terjadi?
16:58
I would wager it was probably about 200 years ago.
404
1018260
3000
Saya akan bertaruh itu mungkin sekitar 200 tahun yang lalu.
17:01
And that is what is going to happen in the future.
405
1021260
3000
Dan itu adalah apa yang akan terjadi di masa depan.
17:04
And the second implication
406
1024260
2000
Dan implikasi kedua
17:06
is that the world will inevitably, as a consequence,
407
1026260
3000
adalah bahwa dunia pasti akan, sebagai akibatnya,
17:09
become increasingly unfamiliar to us,
408
1029260
4000
menjadi semakin asing bagi kita,
17:13
because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
409
1033260
3000
karena akan dibentuk oleh budaya dan pengalaman dan sejarah
17:16
that we are not really familiar with,
410
1036260
3000
yang kita tidak benar-benar kenal,
17:19
or conversant with.
411
1039260
2000
atau fasih.
17:21
And at last, I'm afraid -- take Europe;
412
1041260
2000
Dan akhirnya, - contoh Eropa,
17:23
America is slightly different --
413
1043260
2000
Amerika adalah sedikit berbeda -
17:25
but Europeans by and large, I have to say,
414
1045260
3000
tetapi Eropa pada umumnya, saya harus katakan,
17:28
are ignorant,
415
1048260
3000
tidak peduli,
17:31
are unaware
416
1051260
2000
tidak sadar
17:33
about the way the world is changing.
417
1053260
3000
atas perubahan dunia.
17:36
Some people -- I've got an English friend in China,
418
1056260
3000
Beberapa orang - saya punya teman Inggris di Cina,
17:39
and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
419
1059260
3000
dan dia berkata, "Benua ini tidur sambil berjalan sehingga terlupakan."
17:44
Well, maybe that's true,
420
1064260
2000
Yah, mungkin itu benar,
17:46
maybe that's an exaggeration.
421
1066260
2000
mungkin itu berlebihan.
17:48
But there's another problem which goes along with this --
422
1068260
3000
Tapi ada masalah lain yang sejalan dengan ini -
17:51
that Europe is increasingly out of touch with the world --
423
1071260
3000
bahwa Eropa semakin kehilangan kontak dengan dunia -
17:54
and that is a sort of
424
1074260
3000
dan itu adalah semacam
17:57
loss of a sense of the future.
425
1077260
2000
hilangnya rasa masa depan.
17:59
I mean, Europe once, of course, once commanded the future
426
1079260
3000
Maksud saya, Eropa pernah, tentu saja, pernah memerintahkan masa depan
18:02
in its confidence.
427
1082260
2000
dengan rasa percaya dirinya.
18:04
Take the 19th century, for example.
428
1084260
3000
Kita ambil contoh pada abad ke-19.
18:07
But this, alas, is no longer true.
429
1087260
3000
Tapi ini, sayangnya, tidak lagi benar.
18:10
If you want to feel the future, if you want to taste the future,
430
1090260
3000
Jika Anda ingin merasakan masa depan, jika Anda ingin mencicipi masa depan,
18:13
try China -- there's old Confucius.
431
1093260
3000
cobalah Cina - ada Konfusius tua.
18:16
This is a railway station
432
1096260
2000
Ini adalah stasiun kereta api
18:18
the likes of which you've never seen before.
433
1098260
2000
seperti yang belum pernah Anda lihat sebelumnya.
18:20
It doesn't even look like a railway station.
434
1100260
2000
Ini bahkan tidak terlihat seperti stasiun kereta api.
18:22
This is the new [Wuhan] railway station
435
1102260
2000
Ini adalah stasiun kereta api baru Guangzhou
18:24
for the high-speed trains.
436
1104260
2000
untuk kereta berkecepatan tinggi.
18:26
China already has a bigger network
437
1106260
2000
Cina telah memiliki jaringan yang lebih besar
18:28
than any other country in the world
438
1108260
2000
daripada negara lain di dunia
18:30
and will soon have more than all the rest of the world put together.
439
1110260
4000
dan segera akan memiliki lebih dari semua seluruh dunia disatukan.
18:34
Or take this: now this is an idea,
440
1114260
2000
Atau ambil ini: Sekarang ini adalah sebuah ide,
18:36
but it's an idea to be tried out shortly
441
1116260
3000
tapi itu ide untuk dicoba segera
18:39
in a suburb of Beijing.
442
1119260
2000
di pinggiran kota Beijing.
18:41
Here you have a megabus,
443
1121260
3000
Di sini Anda memiliki megabus,
18:44
on the upper deck carries about 2,000 people.
444
1124260
3000
di dek atas membawa sekitar 2.000 orang.
18:47
It travels on rails
445
1127260
2000
Berjalan di atas rel
18:49
down a suburban road,
446
1129260
2000
menyusuri jalan pinggiran kota,
18:51
and the cars travel underneath it.
447
1131260
3000
dan mobil-mobil berjalan di bawahnya.
18:54
And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
448
1134260
3000
Bus ini berjalan dengan kecepatan 100 mil per jam.
18:57
Now this is the way things are going to move,
449
1137260
3000
Sekarang ini adalah cara hal-hal yang akan bergerak,
19:00
because China has a very specific problem,
450
1140260
2000
karena Cina memiliki masalah yang sangat spesifik,
19:02
which is different from Europe
451
1142260
2000
yang berbeda dengan Eropa
19:04
and different from the United States:
452
1144260
2000
dan berbeda dengan Amerika Serikat.
19:06
China has huge numbers of people and no space.
453
1146260
3000
Cina memiliki banyak sekali orang dan tidak ada ruang.
19:09
So this is a solution to a situation
454
1149260
2000
Jadi ini adalah solusi untuk situasi
19:11
where China's going to have
455
1151260
2000
di mana Cina akan memiliki
19:13
many, many, many cities
456
1153260
2000
sangat banyak kota
19:15
over 20 million people.
457
1155260
2000
lebih dari 20 juta orang.
19:17
Okay, so how would I like to finish?
458
1157260
3000
Oke, jadi bagaimana saya ingin menutup ceramah ini?
19:20
Well, what should our attitude be
459
1160260
3000
Nah, apa yang harus menjadi sikap kita
19:23
towards this world
460
1163260
3000
terhadap dunia ini
19:26
that we see
461
1166260
2000
yang kita lihat
19:28
very rapidly developing
462
1168260
2000
begitu cepat berkembang
19:30
before us?
463
1170260
2000
di hadapan kita?
19:33
I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
464
1173260
3000
Saya pikir akan ada hal baik tentang itu dan akan ada hal buruk tentang itu.
19:36
But I want to argue, above all,
465
1176260
2000
Tapi saya ingin memperlihatkan, di atas segalanya,
19:38
a big-picture positive for this world.
466
1178260
3000
sebuah gambaran besar yang positif bagi dunia ini.
19:43
For 200 years,
467
1183260
2000
Selama 200 tahun,
19:45
the world was essentially governed
468
1185260
6000
dunia pada dasarnya diatur
19:51
by a fragment of the human population.
469
1191260
4000
oleh fragmen dari populasi manusia.
19:55
That's what Europe and North America represented.
470
1195260
4000
Itulah yang Eropa dan Amerika Utara tunjukkan.
19:59
The arrival of countries
471
1199260
2000
Kedatangan negara-negara
20:01
like China and India --
472
1201260
2000
seperti Cina dan India -
20:03
between them 38 percent of the world's population --
473
1203260
2000
di antara mereka 38 persen dari populasi dunia -
20:05
and others like Indonesia and Brazil and so on,
474
1205260
3000
dan lainnya seperti Indonesia dan Brasil dan sebagainya,
20:11
represent the most important single act
475
1211260
3000
menggambarkan tindakan yang paling penting
20:14
of democratization
476
1214260
2000
dari demokratisasi
20:16
in the last 200 years.
477
1216260
2000
dalam 200 tahun terakhir.
20:18
Civilizations and cultures,
478
1218260
2000
Peradaban dan budaya,
20:20
which had been ignored, which had no voice,
479
1220260
3000
yang telah diabaikan, yang tidak punya suara,
20:23
which were not listened to, which were not known about,
480
1223260
2000
yang tidak didengarkan, yang tidak dikenal,
20:25
will have a different sort
481
1225260
2000
akan memiliki jenis yang berbeda
20:27
of representation in this world.
482
1227260
3000
mengenai representasi di dunia ini.
20:30
As humanists, we must welcome, surely,
483
1230260
2000
Sebagai humanis, kita sudah pasti harus menyambut
20:32
this transformation,
484
1232260
2000
perubahan ini.
20:34
and we will have to learn
485
1234260
2000
Dan kita akan harus belajar
20:36
about these civilizations.
486
1236260
2000
mengenai peradaban ini.
20:38
This big ship here
487
1238260
3000
Kapal besar ini
20:41
was the one sailed in by Zheng He
488
1241260
2000
adalah salah satu yang digunakan oleh Zheng He
20:43
in the early 15th century
489
1243260
2000
pada awal abad ke-15
20:45
on his great voyages
490
1245260
2000
dalam perjalanan besarnya
20:47
around the South China Sea, the East China Sea
491
1247260
3000
mengelilingi Laut Cina Selatan, Laut Cina Timur
20:50
and across the Indian Ocean to East Africa.
492
1250260
3000
dan mengarungi Samudera HIndia ke Afrika Timur.
20:53
The little boat in front of it
493
1253260
4000
Perahu kecil di depannya
20:57
was the one in which, 80 years later,
494
1257260
2000
adalah salah satu di mana, 80 tahun kemudian,
20:59
Christopher Columbus crossed the Atlantic.
495
1259260
3000
digunakan Christopher Colombus untuk mengarungi Atlantik.
21:02
(Laughter)
496
1262260
2000
(Tertawa)
21:04
Or, look carefully
497
1264260
2000
Atau, lihat dengan baik-baik
21:06
at this silk scroll
498
1266260
2000
di gulungan sutera ini
21:08
made by ZhuZhou
499
1268260
3000
yang dibuat oleh Zhu Zhou
21:11
in 1368.
500
1271260
3000
pada tahun 1368.
21:14
I think they're playing golf.
501
1274260
2000
Saya pikir mereka sedang bermain golf.
21:16
Christ, the Chinese even invented golf.
502
1276260
3000
Ya Tuhan, bahkan Cina menciptakan golf.
21:19
Welcome to the future. Thank you.
503
1279260
3000
Selamat datang di masa depan. Terima kasih.
21:22
(Applause)
504
1282260
3000
(Tepuk Tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7