Understanding the rise of China | Martin Jacques

2,401,560 views ・ 2011-01-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Els De Keyser
00:15
The world is changing
0
15260
2000
Il mondo sta cambiando
00:17
with really remarkable speed.
1
17260
3000
ad una velocità notevole.
00:20
If you look at the chart at the top here,
2
20260
2000
Se guardate il grafico qui in alto,
00:22
you'll see that in 2025,
3
22260
2000
vedrete che nel 2025
00:24
these Goldman Sachs projections
4
24260
2000
queste proiezioni della Goldman Sachs
00:26
suggest that the Chinese economy
5
26260
2000
ci suggeriscono che l'economia cinese
00:28
will be almost the same size as the American economy.
6
28260
3000
sarà quasi della stessa dimensione di quella Americana.
00:31
And if you look at the chart
7
31260
3000
Se guardate il grafico
00:34
for 2050,
8
34260
2000
per il 2050,
00:36
it's projected that the Chinese economy
9
36260
3000
le proiezioni dicono che l'economia Cinese
00:39
will be twice the size of the American economy,
10
39260
3000
sarà il doppio di quella Americana,
00:42
and the Indian economy will be almost the same size
11
42260
2000
e che quella Indiana sarà quasi
00:44
as the American economy.
12
44260
3000
come quella Americana.
00:47
And we should bear in mind here
13
47260
2000
Dovremmo tenere a mente
00:49
that these projections were drawn up
14
49260
2000
che queste proiezioni sono state redatte
00:51
before the Western financial crisis.
15
51260
3000
prima della crisi finanziaria occidentale.
00:54
A couple of weeks ago,
16
54260
2000
Un paio di settimane fa,
00:56
I was looking at the latest projection
17
56260
2000
stavo osservando le proiezioni più aggiornate
00:58
by BNP Paribas
18
58260
2000
della BNP Paribas
01:00
for when China
19
60260
3000
di quando la Cina
01:03
will have a larger economy
20
63260
2000
avrebbe avuto un'ecomonia più grande
01:05
than the United States.
21
65260
2000
di quella degli Stati Uniti.
01:07
Goldman Sachs projected 2027.
22
67260
4000
La Goldman Sachs ha stimato per il 2027.
01:11
The post-crisis projection
23
71260
3000
Le proiezioni post crisi
01:14
is 2020.
24
74260
3000
sono per il 2020.
01:17
That's just a decade away.
25
77260
2000
Si tratta solamente di un decennio.
01:19
China is going to change the world
26
79260
4000
La Cina cambierà il mondo
01:23
in two fundamental respects.
27
83260
3000
su due aspetti fondamentali.
01:26
First of all,
28
86260
2000
Prima di tutto,
01:28
it's a huge developing country
29
88260
2000
la Cina è un enorme Paese in via di sviluppo
01:30
with a population of 1.3 billion people,
30
90260
4000
con una popolazione di 1,3 miliardi di persone,
01:34
which has been growing for over 30 years
31
94260
3000
che è andata aumentando per più di 30 anni
01:37
at around 10 percent a year.
32
97260
2000
di circa 10% all'anno.
01:39
And within a decade,
33
99260
2000
Nell'arco di un decennio,
01:41
it will have the largest economy in the world.
34
101260
4000
avrà la più grande economia del mondo.
01:45
Never before in the modern era
35
105260
3000
Durante l'era moderna, non è mai successo
01:48
has the largest economy in the world
36
108260
3000
che la più grande economia mondiale
01:51
been that of a developing country,
37
111260
2000
fosse quella di un Paese in via di sviluppo,
01:53
rather than a developed country.
38
113260
3000
piuttosto che di un Paese sviluppato.
01:57
Secondly,
39
117260
2000
In secondo luogo,
01:59
for the first time in the modern era,
40
119260
2000
per la prima volta nell'era moderna
02:01
the dominant country in the world --
41
121260
2000
il paese dominante nel mondo --
02:03
which I think is what China will become --
42
123260
3000
quello che penso la Cina diventerà --
02:06
will be not from the West
43
126260
3000
non sarà un paese Occidentale
02:09
and from very, very different civilizational roots.
44
129260
4000
e con radici culturali molto, ma molto diverse.
02:13
Now, I know it's a widespread assumption in the West
45
133260
4000
Sono consapevole del fatto che vi sia una certa convinzione nell'occidente
02:17
that as countries modernize,
46
137260
3000
che mentre i paesi si modernizzano,
02:20
they also westernize.
47
140260
2000
contemporaneamente si occidentalizzano.
02:22
This is an illusion.
48
142260
2000
Si tratta di un'illusione.
02:24
It's an assumption that modernity
49
144260
2000
Che la modernità sia solo un prodotto di
02:26
is a product simply of competition, markets and technology.
50
146260
3000
competizione, mercato e tecnologia, è un presupposto.
02:29
It is not. It is also shaped equally
51
149260
2000
Non lo è; poiché è influenzata allo stesso modo
02:31
by history and culture.
52
151260
2000
dalla storia e dalla cultura.
02:33
China is not like the West,
53
153260
3000
La Cina non è come l'Occidente
02:36
and it will not become like the West.
54
156260
3000
e non diventerà come l'Occidente.
02:39
It will remain in very fundamental respects
55
159260
2000
Rimarrà, nei suoi aspetti più fondamentali,
02:41
very different.
56
161260
2000
molto diversa.
02:43
Now the big question here is obviously,
57
163260
3000
Il grande quesito, qui, diventa ovvio;
02:46
how do we make sense of China?
58
166260
2000
come diamo senso alla Cina?
02:48
How do we try to understand what China is?
59
168260
2000
Come fare a capire cosa sia la Cina?
02:50
And the problem we have in the West at the moment, by and large,
60
170260
3000
Il problema che abbiamo oggi in occidente, in linea di massima,
02:53
is that the conventional approach
61
173260
2000
è quello dell'approccio convenzionale
02:55
is that we understand it really in Western terms,
62
175260
2000
che vede tutto attraverso una mentalità occidentale,
02:57
using Western ideas.
63
177260
3000
attraverso idee occidentali.
03:00
We can't.
64
180260
2000
Non possiamo farlo.
03:02
Now I want to offer you
65
182260
2000
Vorrei proporvi, ora,
03:04
three building blocks
66
184260
2000
tre elementi base
03:06
for trying to understand what China is like,
67
186260
3000
per comprendere quello che è la Cina --
03:09
just as a beginning.
68
189260
2000
tanto per iniziare.
03:11
The first is this:
69
191260
2000
Il primo è,
03:13
that China is not really a nation-state.
70
193260
3000
che la Cina non è un vero e proprio stato-nazione.
03:16
Okay, it's called itself a nation-state
71
196260
2000
Ok, si è fatta chiamare così
03:18
for the last hundred years,
72
198260
2000
negli ultimi cento anni.
03:20
but everyone who knows anything about China
73
200260
2000
Eppure, chiunque sappia qualcosa sulla Cina
03:22
knows it's a lot older than this.
74
202260
2000
sa che è molto più antica di così.
03:24
This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
75
204260
3000
Questo è l'aspetto della Cina con la vittoria della dinastia Qin
03:27
in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
76
207260
3000
nel 221 A.C., alla fine del periodo delle guerre --
03:30
the birth of modern China.
77
210260
2000
la nascita della Cina moderna.
03:32
And you can see it against the boundaries of modern China.
78
212260
3000
La si può confrontare con i confini della Cina moderna.
03:35
Or immediately afterward, the Han Dynasty,
79
215260
2000
O con quelli della successiva dinastia Han,
03:37
still 2,000 years ago.
80
217260
2000
sempre 2000 anni fa.
03:39
And you can see already it occupies
81
219260
2000
Si può vedere come già allora occupi
03:41
most of what we now know as Eastern China,
82
221260
2000
la maggior parte dei territori conosciuti come la Cina Orientale,
03:43
which is where the vast majority of Chinese lived then
83
223260
3000
dove vivevano la maggior parte dei Cinesi
03:46
and live now.
84
226260
2000
e dove vivono tuttora.
03:48
Now what is extraordinary about this
85
228260
2000
La cosa più straordinaria di tutto ciò
03:50
is, what gives China its sense of being China,
86
230260
3000
è che quello che da alla Cina il suo senso,
03:53
what gives the Chinese
87
233260
3000
quello che da ai cinesi
03:56
the sense of what it is to be Chinese,
88
236260
3000
il senso di essere cinesi
03:59
comes not from the last hundred years,
89
239260
2000
non scaturisce dagli ultimi cent'anni
04:01
not from the nation-state period,
90
241260
2000
né tantomeno dal periodo dello stato-nazione,
04:03
which is what happened in the West,
91
243260
3000
com'è accaduto in occidente,
04:06
but from the period, if you like,
92
246260
2000
ma dal periodo, se vogliamo metterla così,
04:08
of the civilization-state.
93
248260
2000
dello stato-civilizzazione.
04:10
I'm thinking here, for example,
94
250260
3000
Sto pensando, per esempio,
04:13
of customs like ancestral worship,
95
253260
3000
a usanze come l'adorazione ancestrale,
04:16
of a very distinctive notion of the state,
96
256260
3000
a una concezione di stato molto peculiare,
04:19
likewise, a very distinctive notion of the family,
97
259260
3000
e allo stesso modo, a una concezione della famiglia altrettanto peculiare
04:22
social relationships like guanxi,
98
262260
2000
alle relazioni sociali come le "guanxi",
04:24
Confucian values and so on.
99
264260
2000
ai valori del Confucianesimo e così via.
04:26
These are all things that come
100
266260
2000
Tutte queste cose hanno origine
04:28
from the period of the civilization-state.
101
268260
3000
durante il periodo dello stato-civilizzazione.
04:31
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
102
271260
3000
La Cina, a differenza degli stati occidentali e della maggior parte degli Stati nel mondo,
04:34
is shaped by its sense of civilization,
103
274260
3000
è plasmata dal proprio senso di civiltà,
04:37
its existence as a civilization-state,
104
277260
2000
dalla propria esistenza come stato-civilizzazione,
04:39
rather than as a nation-state.
105
279260
2000
piuttosto che come stato-nazione.
04:41
And there's one other thing to add to this, and that is this:
106
281260
3000
C'è un'altra cosa da aggiungervi ed è questa:
04:44
Of course we know China's big, huge,
107
284260
2000
Di certo sappiamo che la Cina è grande e immensa,
04:46
demographically and geographically,
108
286260
3000
sia demograficamente che geograficamente,
04:49
with a population of 1.3 billion people.
109
289260
3000
con una popolazione di 1,3 miliardi di persone.
04:52
What we often aren't really aware of
110
292260
3000
Quello di cui spesso non siamo tanto consapevoli
04:55
is the fact
111
295260
2000
è che
04:57
that China is extremely diverse
112
297260
2000
la Cina è estremamente diversa
04:59
and very pluralistic,
113
299260
2000
e molto pluralistica,
05:01
and in many ways very decentralized.
114
301260
2000
e per molti aspetti molto decentralizzata.
05:03
You can't run a place on this scale simply from Beijing,
115
303260
3000
Non è possibile controllare un posto di una tale portata semplicemente da Pechino,
05:06
even though we think this to be the case.
116
306260
3000
anche se la pensiamo così.
05:09
It's never been the case.
117
309260
3000
Non è mai stato così.
05:13
So this is China, a civilization-state,
118
313260
2000
Quindi questa è la Cina, uno stato-civilizzazione,
05:15
rather than a nation-state.
119
315260
2000
piuttosto che uno stato-nazione.
05:17
And what does it mean?
120
317260
2000
Cosa vuol dire?
05:19
Well, I think it has all sorts of profound implications.
121
319260
2000
Credo che abbia molte profonde implicazioni.
05:21
I'll give you two quick ones.
122
321260
2000
Vi faccio due esempi.
05:23
The first is that
123
323260
2000
Il primo è che
05:25
the most important political value for the Chinese
124
325260
4000
il valore politico più importante per i Cinesi
05:29
is unity,
125
329260
2000
è l'unità,
05:31
is the maintenance
126
331260
2000
è la conservazione
05:33
of Chinese civilization.
127
333260
2000
della civiltà Cinese.
05:35
You know, 2,000 years ago, Europe:
128
335260
3000
Lo sappiamo tutti com'è andata 2000 anni fa in Europa:
05:38
breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
129
338260
3000
crollo, la scissione del Sacro Romano Impero.
05:41
It divided, and it's remained divided ever since.
130
341260
3000
Si è diviso ed è rimasto tale da allora.
05:44
China, over the same time period,
131
344260
2000
La Cina, nell'arco dello stesso periodo di tempo,
05:46
went in exactly the opposite direction,
132
346260
2000
si è spinta esattamente nella direzione opposta,
05:48
very painfully holding this huge civilization,
133
348260
3000
tentando dolorosamente di tenere insieme questa enorme civiltà,
05:51
civilization-state, together.
134
351260
3000
questo stato-civilizzazione.
05:54
The second
135
354260
2000
Il secondo
05:56
is maybe more prosaic,
136
356260
2000
è forse più prosaico
05:58
which is Hong Kong.
137
358260
2000
e si tratta di Hong Kong.
06:00
Do you remember the handover of Hong Kong
138
360260
3000
Vi ricordate la restituzione di Hong Kong alla Cina
06:03
by Britain to China in 1997?
139
363260
2000
da parte della Gran Bretagna nel 1997?
06:05
You may remember
140
365260
2000
Forse vi ricorderete
06:07
what the Chinese constitutional proposition was.
141
367260
2000
qual era la proposta costituzionale cinese.
06:09
One country, two systems.
142
369260
2000
Uno stato, due sistemi.
06:11
And I'll lay a wager
143
371260
2000
Potrei scommettere
06:13
that barely anyone in the West believed them.
144
373260
2000
che pochi nell'Occidente ci avevano creduto.
06:15
"Window dressing.
145
375260
2000
"E' solo uno specchietto per le allodole.
06:17
When China gets its hands on Hong Kong,
146
377260
2000
Quando la Cina metterà mano su Hong Kong,
06:19
that won't be the case."
147
379260
2000
non sarà così."
06:21
Thirteen years on,
148
381260
2000
Dopo 13 anni,
06:23
the political and legal system in Hong Kong
149
383260
2000
i sistemi politico e legale di Hong Kong
06:25
is as different now as it was in 1997.
150
385260
3000
sono tanto diversi quanto lo erano nel 1997.
06:28
We were wrong. Why were we wrong?
151
388260
3000
Avevamo torto. Ma perché?
06:31
We were wrong because we thought, naturally enough,
152
391260
3000
Avevamo torto perché ragionavamo, naturalmente,
06:34
in nation-state ways.
153
394260
2000
in termini di stato-nazione.
06:36
Think of German unification, 1990.
154
396260
2000
Pensate all'unificazione della Germania, nel 1990.
06:38
What happened?
155
398260
2000
Cos'è successo?
06:40
Well, basically the East was swallowed by the West.
156
400260
2000
Fondamentalmente, l'Est è stato inglobato dall'Ovest.
06:42
One nation, one system.
157
402260
2000
Una nazione, un sistema.
06:44
That is the nation-state mentality.
158
404260
3000
Questa è la mentalità dello stato-nazione.
06:47
But you can't run a country like China,
159
407260
3000
Ma non si può governare un Paese come la Cina,
06:50
a civilization-state,
160
410260
2000
uno stato-civilizzazione,
06:52
on the basis of one civilization, one system.
161
412260
3000
sulla concezione di una civiltà, un sistema.
06:55
It doesn't work.
162
415260
2000
Non funziona.
06:57
So actually the response of China
163
417260
3000
Quindi la reazione della Cina
07:00
to the question of Hong Kong --
164
420260
2000
alla questione Hong Kong --
07:02
as it will be to the question of Taiwan --
165
422260
2000
come lo sarà anche per la questione Taiwan --
07:04
was a natural response:
166
424260
2000
è stata del tutto naturale:
07:06
one civilization, many systems.
167
426260
3000
una civiltà, diversi sistemi.
07:09
Let me offer you another building block
168
429260
2000
Permettetemi di offrirvi un altro elemento base
07:11
to try and understand China --
169
431260
2000
per tentare di capire la Cina --
07:13
maybe not sort of a comfortable one.
170
433260
3000
forse uno non molto rassicurante.
07:16
The Chinese have a very, very different
171
436260
2000
I Cinesi hanno una concezione di razza
07:18
conception of race
172
438260
2000
molto ma molto differente
07:20
to most other countries.
173
440260
3000
dalla maggior parte degli altri Paesi.
07:23
Do you know,
174
443260
2000
Sapete,
07:25
of the 1.3 billion Chinese,
175
445260
3000
dei 1,3 miliardi di Cinesi
07:28
over 90 percent of them
176
448260
2000
il 90%
07:30
think they belong to the same race,
177
450260
3000
crede di appartenere alla stessa razza,
07:33
the Han?
178
453260
2000
gli Han.
07:35
Now, this is completely different
179
455260
2000
Questo fatto è completamente differente
07:37
from the world's [other] most populous countries.
180
457260
3000
dalla maggior parte dei Paesi più popolati nel mondo.
07:40
India, the United States,
181
460260
2000
India, Stati Uniti,
07:42
Indonesia, Brazil --
182
462260
3000
Indonesia, Brasile --
07:45
all of them are multiracial.
183
465260
3000
tutti questi Paesi sono multirazziali.
07:48
The Chinese don't feel like that.
184
468260
3000
I cinesi non si sentono tali,
07:51
China is only multiracial
185
471260
2000
la Cina è multirazziale
07:53
really at the margins.
186
473260
3000
solo marginalmente.
07:56
So the question is, why?
187
476260
2000
E la domanda è, come mai?
07:58
Well the reason, I think, essentially
188
478260
2000
Credo che la domanda si debba nuovamente
08:00
is, again, back to the civilization-state.
189
480260
3000
ricercare nello stato-civilizzazione.
08:03
A history of at least 2,000 years,
190
483260
3000
Una storia di almeno 2.000 anni,
08:06
a history of conquest, occupation,
191
486260
2000
una storia di conquista, occupazione,
08:08
absorption, assimilation and so on,
192
488260
2000
assorbimenti, assimilazioni e così via,
08:10
led to the process by which,
193
490260
2000
a portato al processo con cui,
08:12
over time, this notion of the Han emerged --
194
492260
3000
nel tempo, questa concezione degli Han è emersa --
08:15
of course, nurtured
195
495260
2000
naturalmente, nutrita
08:17
by a growing and very powerful sense
196
497260
3000
da un crescente e potente senso
08:20
of cultural identity.
197
500260
3000
di identità culturale.
08:23
Now the great advantage of this historical experience
198
503260
3000
Ora il grande vantaggio di questa esperienza storica
08:26
has been that, without the Han,
199
506260
4000
è stato che, senza gli Han,
08:30
China could never have held together.
200
510260
2000
la Cina non avrebbe mai potuto stare insieme.
08:32
The Han identity has been the cement
201
512260
3000
L'identità degli Han è stata il cemento
08:35
which has held this country together.
202
515260
3000
che ha tenuto insieme questo paese.
08:38
The great disadvantage of it
203
518260
2000
Il grande svantaggio
08:40
is that the Han have a very weak conception
204
520260
2000
è che gli Han hanno una concezione molto limitata
08:42
of cultural difference.
205
522260
2000
delle differenze culturali.
08:44
They really believe
206
524260
3000
Credono veramente
08:47
in their own superiority,
207
527260
2000
nella loro superiorità,
08:49
and they are disrespectful
208
529260
2000
e sono irrispettosi
08:51
of those who are not.
209
531260
2000
nei confronti di chi non lo è.
08:53
Hence their attitude, for example,
210
533260
2000
Da qui il loro atteggiamento, per esempio,
08:55
to the Uyghurs and to the Tibetans.
211
535260
3000
nei confronti degli Uyghurs o dei Tibetani.
08:59
Or let me give you my third building block,
212
539260
2000
O lasciatemi dare il terzo blocco base,
09:01
the Chinese state.
213
541260
2000
lo stato Cinese.
09:03
Now the relationship
214
543260
2000
La relazione
09:05
between the state and society in China
215
545260
3000
tra lo stato e la società Cinese
09:08
is very different from that in the West.
216
548260
3000
è molto diversa da quella Occidentale.
09:12
Now we in the West
217
552260
2000
Noi in Occidente
09:14
overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
218
554260
2000
per la maggior parte sembra che pensiamo -- almeno in questi ultimi giorni --
09:16
that the authority and legitimacy of the state
219
556260
4000
che l'autorità e la legittimità dello Stato
09:20
is a function of democracy.
220
560260
3000
è in funzione della Democrazia.
09:23
The problem with this proposition
221
563260
2000
Il problema di questa proporzione
09:25
is that the Chinese state
222
565260
4000
è che lo stato Cinese
09:29
enjoys more legitimacy
223
569260
2000
gode di maggiore legittimità
09:31
and more authority
224
571260
2000
e più autorità
09:33
amongst the Chinese
225
573260
3000
tra i Cinesi
09:36
than is true
226
576260
2000
di quello che succede
09:38
with any Western state.
227
578260
3000
in un qualunque paese Occidentale.
09:42
And the reason for this
228
582260
2000
E il motivo
09:44
is because --
229
584260
2000
è che --
09:46
well, there are two reasons, I think.
230
586260
2000
in realtà, ci sono due motivi, credo.
09:48
And it's obviously got nothing to do with democracy,
231
588260
2000
E ovviamente non ha niente a che fare con la democrazia,
09:50
because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
232
590260
3000
perché secondo i nostri criteri i Cinesi di certo non hanno una democrazia.
09:53
And the reason for this is,
233
593260
2000
E la ragione è che,
09:55
firstly, because the state in China
234
595260
3000
in primo luogo, perché lo stato Cinese
09:58
is given a very special --
235
598260
3000
ha un significato
10:01
it enjoys a very special significance
236
601260
2000
molto particolare
10:03
as the representative,
237
603260
2000
come rappresentante,
10:05
the embodiment and the guardian
238
605260
3000
come corpo e guardia
10:08
of Chinese civilization,
239
608260
2000
della civiltà Cinese,
10:10
of the civilization-state.
240
610260
3000
dello stato-civilizzazione.
10:13
This is as close as China gets
241
613260
2000
Questo è il livello a cui arriva la Cina
10:15
to a kind of spiritual role.
242
615260
3000
a un ruolo quasi spirituale.
10:19
And the second reason is because,
243
619260
2000
E la seconda ragione è perché,
10:21
whereas in Europe
244
621260
2000
mentre in Europa
10:23
and North America,
245
623260
2000
e Nord America,
10:25
the state's power is continuously challenged --
246
625260
3000
il potere di stato viene continuamente sfidato --
10:28
I mean in the European tradition,
247
628260
2000
intendo nella tradizione Europea,
10:30
historically against the church,
248
630260
2000
storicamente contro la chiesa,
10:32
against other sectors of the aristocracy,
249
632260
2000
contro altri settori dell'artistocrazia,
10:34
against merchants and so on --
250
634260
2000
contro i commercianti e così via --
10:36
for 1,000 years,
251
636260
2000
per 1.000 anni,
10:38
the power of the Chinese state
252
638260
2000
il potere dello stato Cinese
10:40
has not been challenged.
253
640260
2000
non è mai stato messo alla prova.
10:42
It's had no serious rivals.
254
642260
3000
Non ha mai avuto seri rivali.
10:46
So you can see
255
646260
2000
Quindi potete vedere
10:48
that the way in which power has been constructed in China
256
648260
4000
che il modo in cui il potere in Cina è stato costruito
10:52
is very different from our experience
257
652260
2000
è molto diverso dalla nostra esperienza
10:54
in Western history.
258
654260
3000
nella storia Occidentale.
10:57
The result, by the way,
259
657260
2000
Il risultato, comunque,
10:59
is that the Chinese have a very different view of the state.
260
659260
4000
è che i Cinesi hanno una visione diversa dello stato.
11:04
Whereas we tend to view it as an intruder,
261
664260
3000
Dove noi tendiamo a vederlo come un intruso,
11:07
a stranger,
262
667260
3000
uno straniero,
11:10
certainly an organ
263
670260
2000
certamente un organo
11:12
whose powers need to be limited
264
672260
3000
i cui poteri vanno limitati
11:15
or defined and constrained,
265
675260
2000
o definiti o costretti,
11:17
the Chinese don't see the state like that at all.
266
677260
2000
i Cinesi non vedono per niente lo stato in questo modo.
11:19
The Chinese view the state
267
679260
3000
I Cinesi vedono lo stato
11:22
as an intimate -- not just as an intimate actually,
268
682260
3000
come una persona stretta -- in realtà non solo come una persona stretta,
11:25
as a member of the family --
269
685260
2000
come un membro della famiglia --
11:27
not just in fact as a member of the family,
270
687260
2000
non solo come un membro della famiglia,
11:29
but as the head of the family,
271
689260
2000
ma come il capo famiglia,
11:31
the patriarch of the family.
272
691260
2000
il patriarca della famiglia.
11:33
This is the Chinese view of the state --
273
693260
3000
Questa è la visione Cinese dello stato --
11:36
very, very different to ours.
274
696260
2000
molto, molto diversa dalla nostra.
11:38
It's embedded in society in a different kind of way
275
698260
3000
E' incorporata nella società in un modo diverso
11:41
to what is the case
276
701260
2000
da quello che succede
11:43
in the West.
277
703260
2000
in Occidente.
11:45
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
278
705260
3000
E vorrei suggerirvi che quello con cui abbiamo a che fare qui,
11:48
in the Chinese context,
279
708260
3000
nel contesto Cinese,
11:51
is a new kind of paradigm,
280
711260
2000
è una specie di nuovo paradigma,
11:53
which is different from anything
281
713260
2000
che è diverso da qualunque altra cosa
11:55
we've had to think about in the past.
282
715260
3000
a cui abbiamo pensato nel passato.
11:59
Know that China believes in the market and the state.
283
719260
3000
Dovete sapere che la Cina crede nel mercato e nello stato.
12:02
I mean, Adam Smith,
284
722260
2000
Voglio dire, Adam Smith,
12:04
already writing in the late 18th century, said,
285
724260
3000
già scriveva alla fine del 18esimo secolo,
12:07
"The Chinese market is larger and more developed
286
727260
2000
"Il mercato Cinese è più grande e più sviluppato
12:09
and more sophisticated
287
729260
2000
e più sofisticato
12:11
than anything in Europe."
288
731260
2000
di qualunque altro in Europa."
12:13
And, apart from the Mao period,
289
733260
2000
E, eccetto nel periodo Mao,
12:15
that has remained more or less the case ever since.
290
735260
2000
è rimasto più o meno così da allora.
12:17
But this is combined
291
737260
2000
Ma si combina
12:19
with an extremely strong and ubiquitous state.
292
739260
4000
con uno stato estremamente forte e pervasivo.
12:23
The state is everywhere in China.
293
743260
2000
In Cina lo stato è ovunque.
12:25
I mean, it's leading firms --
294
745260
2000
Voglio dire, controlla le aziende,
12:27
many of them are still publicly owned.
295
747260
3000
molte sono ancora in mano pubblica.
12:30
Private firms, however large they are, like Lenovo,
296
750260
3000
Le aziende private, anche grandi, come Lenovo,
12:33
depend in many ways on state patronage.
297
753260
2000
dipendono in molti modi dal patronato dello stato.
12:35
Targets for the economy and so on
298
755260
2000
Gli obiettivi economici e così via
12:37
are set by the state.
299
757260
2000
sono fissati dallo stato.
12:39
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
300
759260
2000
E lo stato, ovviamente, la sua autorità pervade molte altre aree --
12:41
as we are familiar with --
301
761260
2000
abbiamo familiarità con --
12:43
with something like the one-child policy.
302
763260
2000
con una cosa come la politica del figlio unico.
12:45
Moreover, this is a very old state tradition,
303
765260
3000
Non solo, è una tradizione statale molto antica,
12:48
a very old tradition of statecraft.
304
768260
2000
una tradizione molto antica di concezione statale.
12:50
I mean, if you want an illustration of this,
305
770260
3000
Voglio dire, se volete un'illustrazione di tutto questo,
12:53
the Great Wall is one.
306
773260
2000
la Grande Muraglia ne è un esempio.
12:55
But this is another, this is the Grand Canal,
307
775260
2000
Ma questa è un'altra, questo è il Gran Canale,
12:57
which was constructed in the first instance
308
777260
2000
che è stato costruito in primo luogo
12:59
in the fifth century B.C.
309
779260
2000
nel quinto secolo A.C.
13:01
and was finally completed
310
781260
2000
ed è stato infine completato
13:03
in the seventh century A.D.
311
783260
2000
nel settimo secolo.
13:05
It went for 1,114 miles,
312
785260
4000
Scorre per 1.794 chilometri,
13:09
linking Beijing
313
789260
2000
collegando Pechino
13:11
with Hangzhou and Shanghai.
314
791260
3000
con Hangzhou con Shangai.
13:14
So there's a long history
315
794260
2000
Quindi c'è una lunga storia
13:16
of extraordinary state infrastructural projects
316
796260
3000
di progetti infrastrutturali statali
13:19
in China,
317
799260
2000
in Cina,
13:21
which I suppose helps us to explain what we see today,
318
801260
3000
che suppongo aiuti a spiegare quello che vediamo oggi,
13:24
which is something like the Three Gorges Dam
319
804260
2000
che è qualcosa come la Diga delle Tre Gole
13:26
and many other expressions
320
806260
2000
e molte altre espressioni
13:28
of state competence
321
808260
2000
dei compiti dello stato
13:30
within China.
322
810260
2000
in Cina.
13:32
So there we have three building blocks
323
812260
3000
Quindi qui abbiamo tre blocchi base
13:35
for trying to understand the difference that is China --
324
815260
3000
per cercare di capire quanto è diversa la Cina --
13:38
the civilization-state,
325
818260
3000
lo stato-civilizzazione,
13:41
the notion of race
326
821260
2000
la nozione di razza
13:43
and the nature of the state
327
823260
2000
e la natura dello stato
13:45
and its relationship to society.
328
825260
3000
e la sua relazione con la società.
13:48
And yet we still insist, by and large,
329
828260
3000
E ancora insistiamo, in linea di massima,
13:51
in thinking that we can understand China
330
831260
4000
nel pensare che possiamo capire la Cina
13:55
by simply drawing on Western experience,
331
835260
3000
semplicemente basandoci sull'esperienza Occidentale,
13:58
looking at it through Western eyes,
332
838260
3000
guardando con gli occhi da Occidentali,
14:01
using Western concepts.
333
841260
2000
utilizzando concezioni Occidentali.
14:03
If you want to know why
334
843260
2000
Se volete sapere perché
14:05
we unerringly seem to get China wrong --
335
845260
3000
infallibilmente interpretiamo la Cina nel modo sbagliato --
14:08
our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
336
848260
3000
le nostre predizioni su cosa succederà in Cina non sono corrette --
14:11
this is the reason.
337
851260
4000
questo è il motivo.
14:15
Unfortunately, I think,
338
855260
2000
Sfortunatamente credo,
14:17
I have to say that I think
339
857260
3000
devo dire che credo
14:20
attitude towards China
340
860260
2000
che l'atteggiamento verso la Cina
14:22
is that of a kind of little Westerner mentality.
341
862260
3000
è quella di una mentalità da 'piccolo Occidentale'.
14:25
It's kind of arrogant.
342
865260
2000
E' quasi arrogante.
14:27
It's arrogant in the sense
343
867260
2000
E' arrogante nel senso
14:29
that we think that we are best,
344
869260
2000
che pensiamo di essere migliori,
14:31
and therefore we have the universal measure.
345
871260
3000
e quindi abbiamo la misura universale.
14:35
And secondly, it's ignorant.
346
875260
2000
E in secondo luogo, è da ignoranti.
14:37
We refuse to really address
347
877260
3000
CI rifiutiamo di affrontare
14:40
the issue of difference.
348
880260
2000
il problema della differenza.
14:42
You know, there's a very interesting passage
349
882260
2000
Sapete, c'è un passaggio molto interessante
14:44
in a book by Paul Cohen, the American historian.
350
884260
3000
in un libro di Paul Cohen, lo storico Americano.
14:47
And Paul Cohen argues
351
887260
3000
E Paul Cohen sostiene
14:50
that the West thinks of itself
352
890260
4000
che il pensiero Occidentale è
14:54
as probably the most cosmopolitan
353
894260
2000
probabilmente il più cosmopolita
14:56
of all cultures.
354
896260
2000
di tutte le culture.
14:58
But it's not.
355
898260
2000
Ma non lo è.
15:00
In many ways,
356
900260
2000
In molti modi,
15:02
it's the most parochial,
357
902260
2000
è il più parrocchiale,
15:04
because for 200 years,
358
904260
3000
perché per 200 anni,
15:07
the West has been so dominant in the world
359
907260
3000
l'Occidente è stato così dominante in tutto il mondo
15:10
that it's not really needed
360
910260
2000
che non è stato realmente necessario
15:12
to understand other cultures,
361
912260
3000
capire le altre culture,
15:15
other civilizations.
362
915260
2000
altre civilizzazioni.
15:17
Because, at the end of the day,
363
917260
2000
Perché, in fin dei conti,
15:19
it could, if necessary by force,
364
919260
3000
potrebbe, se necessario,
15:22
get its own way.
365
922260
2000
ottenere tutto con la forza.
15:24
Whereas those cultures --
366
924260
2000
Mentre quelle culture --
15:26
virtually the rest of the world, in fact,
367
926260
3000
virtualmente il resto del mondo, di fatto --
15:29
which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
368
929260
3000
che è stato in una posizione molto più debole, rispetto all'Occidente,
15:32
have been thereby forced to understand the West,
369
932260
3000
è stato costretto a capire l'Occidente,
15:35
because of the West's presence in those societies.
370
935260
3000
a causa della presenza dell'Occidente in queste società.
15:38
And therefore, they are, as a result,
371
938260
3000
E quindi, sono di conseguenza,
15:41
more cosmopolitan in many ways than the West.
372
941260
3000
più cosmopoliti rispetto all'Occidente in molti modi.
15:44
I mean, take the question of East Asia.
373
944260
2000
Voglio dire, prendete la questione dell'Estremo Oriente.
15:46
East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
374
946260
3000
Estremo Oriente: Giappone, Corea, Cina, ecc... --
15:49
a third of the world's population lives there.
375
949260
2000
un terzo della popolazione mondiale vive lì,
15:51
Now the largest economic region in the world.
376
951260
2000
ora la regione del mondo economicamente più grande.
15:53
And I'll tell you now,
377
953260
2000
E ora vi dirò,
15:55
that East Asianers, people from East Asia,
378
955260
2000
la gente dell'Estremo Oriente,
15:57
are far more knowledgeable
379
957260
2000
è molto più preparata
15:59
about the West
380
959260
2000
sull'Occidente
16:01
than the West is about East Asia.
381
961260
4000
di quanto lo sia l'Occidente sull'Estremo Oriente.
16:05
Now this point is very germane, I'm afraid,
382
965260
3000
Ho paura che questo punto sia particolarmente appropriato,
16:08
to the present.
383
968260
2000
oggi.
16:10
Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
384
970260
3000
Perché cosa sta succedendo? Ritornando al grafico all'inizio --
16:13
the Goldman Sachs chart.
385
973260
2000
il grafico di Goldman Sachs.
16:15
What is happening
386
975260
2000
Quello che succede
16:17
is that, very rapidly in historical terms,
387
977260
3000
è che, molto rapidamente in termini storici,
16:20
the world is being driven
388
980260
3000
il mondo è guidato
16:23
and shaped,
389
983260
2000
e formato,
16:25
not by the old developed countries,
390
985260
2000
non dagli storici paesi più sviluppati,
16:27
but by the developing world.
391
987260
2000
ma dai paesi in via di sviluppo.
16:29
We've seen this
392
989260
2000
Abbiamo visto che
16:31
in terms of the G20
393
991260
2000
in termini di G20 --
16:33
usurping very rapidly the position of the G7,
394
993260
3000
che rapidamente stanno scalzando il G7,
16:36
or the G8.
395
996260
3000
o il G8.
16:40
And there are two consequences of this.
396
1000260
3000
E ci sono due conseguenze.
16:43
First, the West
397
1003260
2000
Primo, l'Occidente
16:45
is rapidly losing
398
1005260
2000
sta perdendo rapidamente
16:47
its influence in the world.
399
1007260
2000
la sua influenza sul mondo.
16:49
There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
400
1009260
3000
C'era un'illustrazione lampante di questa situazione un'anno fa --
16:52
Copenhagen, climate change conference.
401
1012260
2000
Copenhagen, la conferenza sul cambio climatico.
16:54
Europe was not at the final negotiating table.
402
1014260
2000
L'Europa non era al tavolo negoziale finale.
16:56
When did that last happen?
403
1016260
2000
Quand'è successo l'ultima volta?
16:58
I would wager it was probably about 200 years ago.
404
1018260
3000
credo che sia stato più o meno 200 anni fa.
17:01
And that is what is going to happen in the future.
405
1021260
3000
Ed è quello che capiterà in futuro.
17:04
And the second implication
406
1024260
2000
E la seconda implicazione
17:06
is that the world will inevitably, as a consequence,
407
1026260
3000
è che il mondo inevitabilmente, come conseguenza,
17:09
become increasingly unfamiliar to us,
408
1029260
4000
ci diventa sempre meno familiare,
17:13
because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
409
1033260
3000
perché sarà basato su culture ed esperienze e storie
17:16
that we are not really familiar with,
410
1036260
3000
che non ci sono familiari,
17:19
or conversant with.
411
1039260
2000
o di cui non siamo pratici.
17:21
And at last, I'm afraid -- take Europe;
412
1041260
2000
E alla fine, ho paura -- prendete l'Europa,
17:23
America is slightly different --
413
1043260
2000
l'America è leggermente diversa --
17:25
but Europeans by and large, I have to say,
414
1045260
3000
ma gli Europei devo dire,
17:28
are ignorant,
415
1048260
3000
sono largamente ignoranti,
17:31
are unaware
416
1051260
2000
sono ignari
17:33
about the way the world is changing.
417
1053260
3000
del modo in cui sta cambiando il mondo.
17:36
Some people -- I've got an English friend in China,
418
1056260
3000
Alcune persone -- ho un amico Inglese in Cina,
17:39
and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
419
1059260
3000
e dice, "Il continente è un sonnambulo, vive in un limbo."
17:44
Well, maybe that's true,
420
1064260
2000
Beh, forse è vero,
17:46
maybe that's an exaggeration.
421
1066260
2000
forse è un'esagerazione.
17:48
But there's another problem which goes along with this --
422
1068260
3000
Ma c'è un altro problema che va di pari passo --
17:51
that Europe is increasingly out of touch with the world --
423
1071260
3000
che l'Europa è sempre meno in contatto con il mondo --
17:54
and that is a sort of
424
1074260
3000
ed è una specie di
17:57
loss of a sense of the future.
425
1077260
2000
perdita del senso del futuro.
17:59
I mean, Europe once, of course, once commanded the future
426
1079260
3000
Voglio dire, l'Europa una volta, certo, guidava il futuro
18:02
in its confidence.
427
1082260
2000
basandosi sulla fiducia.
18:04
Take the 19th century, for example.
428
1084260
3000
Prendete il 19° secolo per esempio.
18:07
But this, alas, is no longer true.
429
1087260
3000
Ma questo, sfortunatamente, non è più vero.
18:10
If you want to feel the future, if you want to taste the future,
430
1090260
3000
Se volete sentire il futuro, se volete provare il futuro,
18:13
try China -- there's old Confucius.
431
1093260
3000
provate la Cina -- c'è il vecchio Confucio.
18:16
This is a railway station
432
1096260
2000
Questa è una stazione ferroviaria
18:18
the likes of which you've never seen before.
433
1098260
2000
del tipo che non avete mai visto.
18:20
It doesn't even look like a railway station.
434
1100260
2000
Non sembra neanche una stazione ferroviaria.
18:22
This is the new [Wuhan] railway station
435
1102260
2000
Questa è la nuova stazione di Guangzhou
18:24
for the high-speed trains.
436
1104260
2000
per i treni ad alta velocità.
18:26
China already has a bigger network
437
1106260
2000
La Cina ha già una rete più grande
18:28
than any other country in the world
438
1108260
2000
di qualunque altro paese nel mondo
18:30
and will soon have more than all the rest of the world put together.
439
1110260
4000
e presto ne avrà una più grande di tutto il resto del mondo messo insieme.
18:34
Or take this: now this is an idea,
440
1114260
2000
O prendete questo: Questa è un'idea,
18:36
but it's an idea to be tried out shortly
441
1116260
3000
ma è un'idea da provare rapidamente
18:39
in a suburb of Beijing.
442
1119260
2000
in un sobborgo di Pechino.
18:41
Here you have a megabus,
443
1121260
3000
Ecco un autobus gigante,
18:44
on the upper deck carries about 2,000 people.
444
1124260
3000
al piano superiore porta circa 2.000 persone.
18:47
It travels on rails
445
1127260
2000
Viaggia su rotaia
18:49
down a suburban road,
446
1129260
2000
su una strada suburbana,
18:51
and the cars travel underneath it.
447
1131260
3000
e le macchine viaggiano sotto.
18:54
And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
448
1134260
3000
E viaggia alla velocità di circa 160 km/h.
18:57
Now this is the way things are going to move,
449
1137260
3000
Ecco come si muoveranno le cose,
19:00
because China has a very specific problem,
450
1140260
2000
perché la Cina ha un problema specifico,
19:02
which is different from Europe
451
1142260
2000
che è diverso da quell'Europeo
19:04
and different from the United States:
452
1144260
2000
e diverso da quello degli Stati Uniti.
19:06
China has huge numbers of people and no space.
453
1146260
3000
La Cina ha una popolazione enorme e poco spazio.
19:09
So this is a solution to a situation
454
1149260
2000
Quindi questa è una soluzione a una situazione
19:11
where China's going to have
455
1151260
2000
laddove la Cina avrà
19:13
many, many, many cities
456
1153260
2000
molte, molte, molte città
19:15
over 20 million people.
457
1155260
2000
che superano 20 milioni di abitanti.
19:17
Okay, so how would I like to finish?
458
1157260
3000
Ok, come vorrei finire?
19:20
Well, what should our attitude be
459
1160260
3000
Beh, quale dovrebbe essere il nostro atteggiamento
19:23
towards this world
460
1163260
3000
verso il mondo
19:26
that we see
461
1166260
2000
che vediamo
19:28
very rapidly developing
462
1168260
2000
svilupparsi rapidamente
19:30
before us?
463
1170260
2000
di fronte a noi?
19:33
I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
464
1173260
3000
Credo che ci saranno cose positive e cose negative.
19:36
But I want to argue, above all,
465
1176260
2000
Ma sostengo, prima di tutto,
19:38
a big-picture positive for this world.
466
1178260
3000
una fotografia positiva per il mondo.
19:43
For 200 years,
467
1183260
2000
Per 200 anni,
19:45
the world was essentially governed
468
1185260
6000
il mondo è stato essenzialmente governato
19:51
by a fragment of the human population.
469
1191260
4000
da una piccola parte della popolazione umana.
19:55
That's what Europe and North America represented.
470
1195260
4000
Questo è quello che ha rappresentato l'Europa e il Nordamerica.
19:59
The arrival of countries
471
1199260
2000
L'arrivo di paesi
20:01
like China and India --
472
1201260
2000
come la Cina e l'India --
20:03
between them 38 percent of the world's population --
473
1203260
2000
38 per cento della popolazione mondiale in due --
20:05
and others like Indonesia and Brazil and so on,
474
1205260
3000
e altri come l'Indonesia e il Brasile e così via,
20:11
represent the most important single act
475
1211260
3000
rappresentano la parte più importante di un singolo atto
20:14
of democratization
476
1214260
2000
di democrazia
20:16
in the last 200 years.
477
1216260
2000
negli ultimi 200 anni.
20:18
Civilizations and cultures,
478
1218260
2000
Civilizzazioni e culture,
20:20
which had been ignored, which had no voice,
479
1220260
3000
che sono state ignorate, senza una voce,
20:23
which were not listened to, which were not known about,
480
1223260
2000
che non abbiamo ascoltato, che non erano conosciute,
20:25
will have a different sort
481
1225260
2000
avranno un destino diverso
20:27
of representation in this world.
482
1227260
3000
nel rappresentare il mondo.
20:30
As humanists, we must welcome, surely,
483
1230260
2000
Come Umanisti, dobbiamo dare il benvenuto, sicuramente,
20:32
this transformation,
484
1232260
2000
a questa trasformazione.
20:34
and we will have to learn
485
1234260
2000
E dovremo imparare
20:36
about these civilizations.
486
1236260
2000
qualcosa sulle civilizzazioni.
20:38
This big ship here
487
1238260
3000
Questa grande nave
20:41
was the one sailed in by Zheng He
488
1241260
2000
è quella che è salpata da Zheng He
20:43
in the early 15th century
489
1243260
2000
all'inizio del 15° secolo
20:45
on his great voyages
490
1245260
2000
per il suo grande viaggio
20:47
around the South China Sea, the East China Sea
491
1247260
3000
intorno ai mari del Sud della Cina, i mari dell'Est della Cina
20:50
and across the Indian Ocean to East Africa.
492
1250260
3000
e attraverso l'Oceano Indiano verso l'Africa dell'Est.
20:53
The little boat in front of it
493
1253260
4000
La piccola imbaracazione davanti
20:57
was the one in which, 80 years later,
494
1257260
2000
è stata quella su cui, 80 anni dopo,
20:59
Christopher Columbus crossed the Atlantic.
495
1259260
3000
Cristoforo Colombo ha attraversato l'Atlantico.
21:02
(Laughter)
496
1262260
2000
(Risate)
21:04
Or, look carefully
497
1264260
2000
O, guardate attentamente
21:06
at this silk scroll
498
1266260
2000
su questa pergamena
21:08
made by ZhuZhou
499
1268260
3000
fatta da ZhuZhou
21:11
in 1368.
500
1271260
3000
nel 1368.
21:14
I think they're playing golf.
501
1274260
2000
Credo che stiano giocando a golf.
21:16
Christ, the Chinese even invented golf.
502
1276260
3000
Oddio, i Cinesi hanno inventato anche il golf.
21:19
Welcome to the future. Thank you.
503
1279260
3000
Diamo il benvenuto al futuro. Grazie.
21:22
(Applause)
504
1282260
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7