Understanding the rise of China | Martin Jacques

2,401,560 views ・ 2011-01-24

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Dita Bytyci Reviewer: Enkel Doci
00:15
The world is changing
0
15260
2000
Bota është duke ndryshuar
00:17
with really remarkable speed.
1
17260
3000
me shpejtësi jashtëzakonisht të madhe.
00:20
If you look at the chart at the top here,
2
20260
2000
Nëse shikoni lart në tabelë,
00:22
you'll see that in 2025,
3
22260
2000
do të shihni se në vitin 2025,
00:24
these Goldman Sachs projections
4
24260
2000
këto parashikime nga Goldman Sachs
00:26
suggest that the Chinese economy
5
26260
2000
sugjerojnë se ekonomia kineze
00:28
will be almost the same size as the American economy.
6
28260
3000
do të jetë pothuajse aq e madhe sa ekonomia amerikane.
00:31
And if you look at the chart
7
31260
3000
Dhe nëse shikoni në tabelën
00:34
for 2050,
8
34260
2000
për vitin 2050,
00:36
it's projected that the Chinese economy
9
36260
3000
është parashikuar se ekonomia kineze
00:39
will be twice the size of the American economy,
10
39260
3000
do të jetë dy herë më e madhe se ekonomia amerikane,
00:42
and the Indian economy will be almost the same size
11
42260
2000
ndërsa ekonomia indiane do të jetë pothuajse e njëjtë
00:44
as the American economy.
12
44260
3000
me atë amerikane.
00:47
And we should bear in mind here
13
47260
2000
Dhe ne duhet ta kemi parasysh
00:49
that these projections were drawn up
14
49260
2000
se këto parashikime janë bërë
00:51
before the Western financial crisis.
15
51260
3000
para krizës financiare Perëndimore.
00:54
A couple of weeks ago,
16
54260
2000
Dy javë më parë,
00:56
I was looking at the latest projection
17
56260
2000
po shihja parshikimet e fundit
00:58
by BNP Paribas
18
58260
2000
nga BNP Paribas
01:00
for when China
19
60260
3000
për atë se kur Kina
01:03
will have a larger economy
20
63260
2000
do të ketë ekonominë më të madhe
01:05
than the United States.
21
65260
2000
se Amerika.
01:07
Goldman Sachs projected 2027.
22
67260
4000
Parashikimi i Goldman Sachs ishte viti 2027.
01:11
The post-crisis projection
23
71260
3000
Kurse tani pas krizës parashikohet
01:14
is 2020.
24
74260
3000
viti 2020.
01:17
That's just a decade away.
25
77260
2000
Kjo është vetëm një dekadë larg.
01:19
China is going to change the world
26
79260
4000
do të ndryshojë botën
01:23
in two fundamental respects.
27
83260
3000
në dy aspekte kryesore.
01:26
First of all,
28
86260
2000
Para së gjithash,
01:28
it's a huge developing country
29
88260
2000
Kina është një vend gjigant në zhvillim
01:30
with a population of 1.3 billion people,
30
90260
4000
me një popullsi prej 1.3 miliard njerëz,
01:34
which has been growing for over 30 years
31
94260
3000
e cila për më shumë se 30 vjet
01:37
at around 10 percent a year.
32
97260
2000
me rreth 10 për qind në vit.
01:39
And within a decade,
33
99260
2000
Dhe brenda një dekade,
01:41
it will have the largest economy in the world.
34
101260
4000
ajo do të ketë ekonominë më të madhe në botë.
01:45
Never before in the modern era
35
105260
3000
Asnjëherë më parë në epokën moderne,
01:48
has the largest economy in the world
36
108260
3000
ekonomia më e madhe në botë
01:51
been that of a developing country,
37
111260
2000
nuk ka qenë ajo e një vendi në zhvillim,
01:53
rather than a developed country.
38
113260
3000
por e një vendi të zhvilluar.
01:57
Secondly,
39
117260
2000
Poashtu,
01:59
for the first time in the modern era,
40
119260
2000
për herë të parë në epokën moderne,
02:01
the dominant country in the world --
41
121260
2000
vendi dominues në botë --
02:03
which I think is what China will become --
42
123260
3000
që unë mendoj se do të jetë Kina --
02:06
will be not from the West
43
126260
3000
nuk do të jetë nga Perëndimi,
02:09
and from very, very different civilizational roots.
44
129260
4000
por do të jetë një vend me zanafillë të civilizimit shumë të ndryshme.
02:13
Now, I know it's a widespread assumption in the West
45
133260
4000
Tani, unë e di se është një supozim i përhapur në Perëndim
02:17
that as countries modernize,
46
137260
3000
se vendet që janë në modernizim e sipër,
02:20
they also westernize.
47
140260
2000
ato poashtu konsiderohen edhe Perëndimore.
02:22
This is an illusion.
48
142260
2000
Ky është një iluzion.
02:24
It's an assumption that modernity
49
144260
2000
Është një supozim se modernizmi
02:26
is a product simply of competition, markets and technology.
50
146260
3000
është thjesht një produkt i konkurrencës, tregjeve, dhe teknologjisë.
02:29
It is not. It is also shaped equally
51
149260
2000
Por nuk është ashtu; modernizimi poashtu definohet edhe nga
02:31
by history and culture.
52
151260
2000
historia e kultura.
02:33
China is not like the West,
53
153260
3000
Kina nuk është si Perëndimi,
02:36
and it will not become like the West.
54
156260
3000
dhe nuk do të bëhet si Perëndimi.
02:39
It will remain in very fundamental respects
55
159260
2000
Ajo do të mbetet në aspekte shumë thelbësore
02:41
very different.
56
161260
2000
shumë e ndryshme
02:43
Now the big question here is obviously,
57
163260
3000
Tani pikëpyetja qëndron në atë se
02:46
how do we make sense of China?
58
166260
2000
si mund ta kuptojmë Kinën.
02:48
How do we try to understand what China is?
59
168260
2000
Si duhet të përpiqemi të kuptojmë se çfarë është Kina?
02:50
And the problem we have in the West at the moment, by and large,
60
170260
3000
Dhe problemi i madh që kemi tani në Perëndim
02:53
is that the conventional approach
61
173260
2000
është se qasja konvencionale
02:55
is that we understand it really in Western terms,
62
175260
2000
është që ne e kuptojmë atë në aspekte Perëndimore,
02:57
using Western ideas.
63
177260
3000
duke përdorur idetë Perëndimore.
03:00
We can't.
64
180260
2000
Ne nuk mund ta bëjmë këtë.
03:02
Now I want to offer you
65
182260
2000
Tani, unë dua t’ju ofroj
03:04
three building blocks
66
184260
2000
tre fakte
03:06
for trying to understand what China is like,
67
186260
3000
për t’u përpjekur ta kuptojmë se çfarë është Kina --
03:09
just as a beginning.
68
189260
2000
sa për fillim.
03:11
The first is this:
69
191260
2000
E para është kjo,
03:13
that China is not really a nation-state.
70
193260
3000
se Kina në realitet nuk është një komb-shtet.
03:16
Okay, it's called itself a nation-state
71
196260
2000
, e ka quajtur veten komb-shtet
03:18
for the last hundred years,
72
198260
2000
100 vitet e fundit.
03:20
but everyone who knows anything about China
73
200260
2000
Por të gjithë ata që dinë diçka rreth Kinës
03:22
knows it's a lot older than this.
74
202260
2000
e dinë se është shumë më e vjetër se aq.
03:24
This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
75
204260
3000
Kjo ishte se si dukej Kina me fitoren e dinastisë Qin
03:27
in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
76
207260
3000
në 221 p.e.s. në përfundim të periudhës së shteteve ndërluftuese --
03:30
the birth of modern China.
77
210260
2000
lindja e Kinës moderne.
03:32
And you can see it against the boundaries of modern China.
78
212260
3000
Dhe ju mund ta shihni këtë kundrejt kufijve të Kinës moderne.
03:35
Or immediately afterward, the Han Dynasty,
79
215260
2000
Ose menjëherë më pas, dinastia Han,
03:37
still 2,000 years ago.
80
217260
2000
prapë 2000 vjet më parë.
03:39
And you can see already it occupies
81
219260
2000
Mund të shihni se kjo tashmë zë pjesën më të madhe
03:41
most of what we now know as Eastern China,
82
221260
2000
të asaj që ne tani e njohim si Kina Lindore,
03:43
which is where the vast majority of Chinese lived then
83
223260
3000
ku kanë jetuar atëherë dhe jetojnë sot
03:46
and live now.
84
226260
2000
pjesa më e madhe e kinezëve.
03:48
Now what is extraordinary about this
85
228260
2000
Tani çfarë është e jashtëzakonshme në lidhje me këtë
03:50
is, what gives China its sense of being China,
86
230260
3000
është se ajo që i jep Kinës sensin e të qënit Kinë,
03:53
what gives the Chinese
87
233260
3000
dhe ajo që i jep kinezëve
03:56
the sense of what it is to be Chinese,
88
236260
3000
sensin e të qënit kinez,
03:59
comes not from the last hundred years,
89
239260
2000
vjen jo nga njëqind vitet e fundit,
04:01
not from the nation-state period,
90
241260
2000
jo nga periudha e komb-shtetit,
04:03
which is what happened in the West,
91
243260
3000
e cila është ajo që ka ndodhur në Perëndim,
04:06
but from the period, if you like,
92
246260
2000
por nga periudha
04:08
of the civilization-state.
93
248260
2000
e shtetit të civilizimit.
04:10
I'm thinking here, for example,
94
250260
3000
Unë jam duke menduar këtu, për shembull,
04:13
of customs like ancestral worship,
95
253260
3000
për kultet e paraardhësve,
04:16
of a very distinctive notion of the state,
96
256260
3000
për një nocion shumë të veçantë për shtetin,
04:19
likewise, a very distinctive notion of the family,
97
259260
3000
gjithashtu, një nocion shumë të veçantë për familjen,
04:22
social relationships like guanxi,
98
262260
2000
marrëdhëniet shoqërore si guanxi (lidhjet personale),
04:24
Confucian values and so on.
99
264260
2000
vlerat konfuciane dhe kështu me radhë.
04:26
These are all things that come
100
266260
2000
Këto të gjitha vijnë
04:28
from the period of the civilization-state.
101
268260
3000
nga periudha e shtetit të civilizimit.
04:31
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
102
271260
3000
Me fjalë të tjera, Kina, ndryshe nga shtetet perëndimore dhe shumica e vendeve në botë,
04:34
is shaped by its sense of civilization,
103
274260
3000
është e definuar nga sensi i saj i civilizimit,
04:37
its existence as a civilization-state,
104
277260
2000
ekzistencën e saj si një shtet civilizimimi,
04:39
rather than as a nation-state.
105
279260
2000
e jo si një komb-shtet.
04:41
And there's one other thing to add to this, and that is this:
106
281260
3000
Dhe këtu ka edhe diçka për të shtuar, dhe kjo është:
04:44
Of course we know China's big, huge,
107
284260
2000
Natyrisht, ne e dimë se Kina është e madhe, gjigante,
04:46
demographically and geographically,
108
286260
3000
demografikisht dhe gjeografikisht,
04:49
with a population of 1.3 billion people.
109
289260
3000
me një popullsi prej 1.3 miliard njerëz.
04:52
What we often aren't really aware of
110
292260
3000
Ajo që ne shpesh nuk e dimë
04:55
is the fact
111
295260
2000
është fakti
04:57
that China is extremely diverse
112
297260
2000
se Kina është jashtëzakonisht diverze
04:59
and very pluralistic,
113
299260
2000
dhe shumë pluraliste,
05:01
and in many ways very decentralized.
114
301260
2000
dhe në shumë mënyra shumë e decentralizuar.
05:03
You can't run a place on this scale simply from Beijing,
115
303260
3000
Nuk mund ta udhëheqësh një vend të kësaj shkalle nga Pekini,
05:06
even though we think this to be the case.
116
306260
3000
edhe pse ne mendojmë që kështu ndodh.
05:09
It's never been the case.
117
309260
3000
Por nuk është ashtu.
05:13
So this is China, a civilization-state,
118
313260
2000
Pra, kjo është Kina, më tepër një shtet civilizimi
05:15
rather than a nation-state.
119
315260
2000
sesa një komb-shtet.
05:17
And what does it mean?
120
317260
2000
Dhe çfarë do të thotë kjo?
05:19
Well, I think it has all sorts of profound implications.
121
319260
2000
Unë mendoj se kjo ka përplot implikime të thella.
05:21
I'll give you two quick ones.
122
321260
2000
Do t’u jap dy të shkurta.
05:23
The first is that
123
323260
2000
E para është se
05:25
the most important political value for the Chinese
124
325260
4000
vlera më e rëndësishme politike për kinezët
05:29
is unity,
125
329260
2000
është uniteti,
05:31
is the maintenance
126
331260
2000
është ruajtja
05:33
of Chinese civilization.
127
333260
2000
e civilizimit kinez.
05:35
You know, 2,000 years ago, Europe:
128
335260
3000
Ju e dini Evropën, 2000 vjet më parë:
05:38
breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
129
338260
3000
dobësimi, ndarja e Perandorisë së Shenjtë Romake [Perandoria Romake].
05:41
It divided, and it's remained divided ever since.
130
341260
3000
U nda, dhe ka mbetur e ndarë që atëherë.
05:44
China, over the same time period,
131
344260
2000
Kina, në të njëjtën kohë,
05:46
went in exactly the opposite direction,
132
346260
2000
shkoi në drejtim krejtësisht të kundërt,
05:48
very painfully holding this huge civilization,
133
348260
3000
duke mbajtur me shumë mundime këtë civilizim të madh,
05:51
civilization-state, together.
134
351260
3000
shteti civilizimi, të bashkuar.
05:54
The second
135
354260
2000
E dyta
05:56
is maybe more prosaic,
136
356260
2000
është ndoshta më e qartë,
05:58
which is Hong Kong.
137
358260
2000
Hong Kongu.
06:00
Do you remember the handover of Hong Kong
138
360260
3000
A ju kujtohet dorëzimi i Hong Kongut
06:03
by Britain to China in 1997?
139
363260
2000
që i është bërë Kinës nga ana e Britanisë në vitin 1997?
06:05
You may remember
140
365260
2000
Ndoshta ju kujtohet
06:07
what the Chinese constitutional proposition was.
141
367260
2000
çfarë ishte propozimi kushtetues kinez.
06:09
One country, two systems.
142
369260
2000
Një shtet, dy sisteme.
06:11
And I'll lay a wager
143
371260
2000
Dhe unë vë bast
06:13
that barely anyone in the West believed them.
144
373260
2000
që rallë kush në Perëndim do ta besonte.
06:15
"Window dressing.
145
375260
2000
"Një fasadë.
06:17
When China gets its hands on Hong Kong,
146
377260
2000
Kur Kina ta marri në dorë Hong Kongun,
06:19
that won't be the case."
147
379260
2000
kjo nuk do të ndodhë."
06:21
Thirteen years on,
148
381260
2000
Edhe pas 13 vitesh,
06:23
the political and legal system in Hong Kong
149
383260
2000
sistemit politik dhe juridik në Hong Kong
06:25
is as different now as it was in 1997.
150
385260
3000
vazhdon të jetë edhe sot po aq i ndryshëm ishte në vitin 1997.
06:28
We were wrong. Why were we wrong?
151
388260
3000
Ne kishim gabuar. Përse kemi gabuar?
06:31
We were wrong because we thought, naturally enough,
152
391260
3000
Ne kishim gabuar, sepse kemi menduar, natyrisht,
06:34
in nation-state ways.
153
394260
2000
në aspektin e komb-shtetit.
06:36
Think of German unification, 1990.
154
396260
2000
Mendoni për bashkimin e Gjermanisë, më 1990.
06:38
What happened?
155
398260
2000
Çfarë ka ndodhi?
06:40
Well, basically the East was swallowed by the West.
156
400260
2000
Në esencë Lindja u gëlltit nga Perëndimi.
06:42
One nation, one system.
157
402260
2000
Një komb, një sistem.
06:44
That is the nation-state mentality.
158
404260
3000
Ky është mentaliteti i komb-shtetit.
06:47
But you can't run a country like China,
159
407260
3000
Por nuk mund ta udhëheqësh një vend si Kina,
06:50
a civilization-state,
160
410260
2000
një shtet civilizimi,
06:52
on the basis of one civilization, one system.
161
412260
3000
duke u bazuar në një civilizim, një sistem.
06:55
It doesn't work.
162
415260
2000
Nuk funksionon ashtu.
06:57
So actually the response of China
163
417260
3000
Prandaj, në realitet, reagimi i Kinës
07:00
to the question of Hong Kong --
164
420260
2000
ndaj çështjes së Hong Kongut --
07:02
as it will be to the question of Taiwan --
165
422260
2000
siç do të jetë edhe ndaj çështjes së Tajvanit --
07:04
was a natural response:
166
424260
2000
ishte një reagim i natyrshëm:
07:06
one civilization, many systems.
167
426260
3000
një civilizim, shumë sisteme.
07:09
Let me offer you another building block
168
429260
2000
Më lejoni t’u jap edhe një fakt tjetër
07:11
to try and understand China --
169
431260
2000
që të përpiqemi ta kuptojmë Kinën --
07:13
maybe not sort of a comfortable one.
170
433260
3000
ndoshta jo aq të këndshëm.
07:16
The Chinese have a very, very different
171
436260
2000
Kinezët, për dallim nga shumë shtete tjera,
07:18
conception of race
172
438260
2000
kanë një konceptim shumë, shumë të ndryshëm
07:20
to most other countries.
173
440260
3000
sa i përket racës.
07:23
Do you know,
174
443260
2000
A e dini se,
07:25
of the 1.3 billion Chinese,
175
445260
3000
nga 1.3 miliard kinez,
07:28
over 90 percent of them
176
448260
2000
mbi 90 për qind e tyre
07:30
think they belong to the same race,
177
450260
3000
mendojnë se ata i përkasin të njëjtës racë,
07:33
the Han?
178
453260
2000
Han.
07:35
Now, this is completely different
179
455260
2000
Tani kjo është krejtësisht ndryshe
07:37
from the world's [other] most populous countries.
180
457260
3000
nga vendet tjera më të populluara të botës.
07:40
India, the United States,
181
460260
2000
India, SHBA-të,
07:42
Indonesia, Brazil --
182
462260
3000
Indonezia, Brazili --
07:45
all of them are multiracial.
183
465260
3000
që të gjitha janë multiracore.
07:48
The Chinese don't feel like that.
184
468260
3000
Kinezët nuk ndjehen ashtu.
07:51
China is only multiracial
185
471260
2000
Në fak, shkalla e multiracizmit në Kinë
07:53
really at the margins.
186
473260
3000
është minimale.
07:56
So the question is, why?
187
476260
2000
Dhe pyetja është, pse?
07:58
Well the reason, I think, essentially
188
478260
2000
Në esencë, unë mendoj se
08:00
is, again, back to the civilization-state.
189
480260
3000
arsyeja përsëri na kthen tek shteti i civilizimit.
08:03
A history of at least 2,000 years,
190
483260
3000
Një histori e së paku 2,000 viteve,
08:06
a history of conquest, occupation,
191
486260
2000
një histori e pushtimit, nënshtrimit,
08:08
absorption, assimilation and so on,
192
488260
2000
unifikimit, asimilimit dhe kështu me radhë,
08:10
led to the process by which,
193
490260
2000
çoi në një proces përmes së cilit,
08:12
over time, this notion of the Han emerged --
194
492260
3000
me kalimin e kohës, lindi nocioni Han --
08:15
of course, nurtured
195
495260
2000
natyrisht, duke u zhvilluar
08:17
by a growing and very powerful sense
196
497260
3000
zhvilluar nga një ndjenjë shumë e fuqishme
08:20
of cultural identity.
197
500260
3000
e identitetit kulturor.
08:23
Now the great advantage of this historical experience
198
503260
3000
Tani, përparësia e madhe e kësaj përvoje historike
08:26
has been that, without the Han,
199
506260
4000
ka qenë se, pa Hanët,
08:30
China could never have held together.
200
510260
2000
Kina nuk do të mund të qëndronte e bashkuar.
08:32
The Han identity has been the cement
201
512260
3000
Identiteti Han ka qenë çimento
08:35
which has held this country together.
202
515260
3000
që e ka mbajtur këtë vend të bashkuar.
08:38
The great disadvantage of it
203
518260
2000
Disavantazhi i madh i saj
08:40
is that the Han have a very weak conception
204
520260
2000
është që Hanët kanë një konceptim shumë të kufizuar
08:42
of cultural difference.
205
522260
2000
të dallimeve kulturore.
08:44
They really believe
206
524260
3000
Ata me të vërtetë besojnë
08:47
in their own superiority,
207
527260
2000
në superioritetin e tyre,
08:49
and they are disrespectful
208
529260
2000
dhe nuk i respektojnë
08:51
of those who are not.
209
531260
2000
ata që nuk janë Hanë.
08:53
Hence their attitude, for example,
210
533260
2000
Si për shembull, qëndrimi i tyre
08:55
to the Uyghurs and to the Tibetans.
211
535260
3000
ndaj Ujgurëve dhe të Tibetianëve.
08:59
Or let me give you my third building block,
212
539260
2000
Ose më lejoni t'ua jap faktin e tretë,
09:01
the Chinese state.
213
541260
2000
shteti kinez.
09:03
Now the relationship
214
543260
2000
Tani, marrëdhëniet
09:05
between the state and society in China
215
545260
3000
në mes të shtetit dhe shoqërisë në Kinë
09:08
is very different from that in the West.
216
548260
3000
janë shumë të ndryshme nga ato në Perëndim.
09:12
Now we in the West
217
552260
2000
Ne në Perëndim
09:14
overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
218
554260
2000
më tepër mendojmë -- të paktën aktualisht --
09:16
that the authority and legitimacy of the state
219
556260
4000
se autoriteti dhe legjitimiteti i shtetit
09:20
is a function of democracy.
220
560260
3000
është funksion i demokracisë.
09:23
The problem with this proposition
221
563260
2000
Problemi me këtë pohim është
09:25
is that the Chinese state
222
565260
4000
se shteti kinez
09:29
enjoys more legitimacy
223
569260
2000
gëzon më shumë legjitimitet
09:31
and more authority
224
571260
2000
dhe më shumë autoritet
09:33
amongst the Chinese
225
573260
3000
në mesin e kinezëve
09:36
than is true
226
576260
2000
sesa
09:38
with any Western state.
227
578260
3000
në çdo shtet tjetër Perëndimor.
09:42
And the reason for this
228
582260
2000
Dhe arsyeja për këtë
09:44
is because --
229
584260
2000
është sepse --
09:46
well, there are two reasons, I think.
230
586260
2000
mendoj që në fakt janë dy arsye.
09:48
And it's obviously got nothing to do with democracy,
231
588260
2000
Dhe kjo nuk ka të bëjë asgjë me demokracinë,
09:50
because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
232
590260
3000
sepse sipas nesh, kinezët sigurisht që nuk kanë demokraci.
09:53
And the reason for this is,
233
593260
2000
Dhe arsyeja për këtë është,
09:55
firstly, because the state in China
234
595260
3000
së pari, sepse shteti në Kinë
09:58
is given a very special --
235
598260
3000
është shumë i veçantë --
10:01
it enjoys a very special significance
236
601260
2000
gëzon një rëndësi shumë të veçantë
10:03
as the representative,
237
603260
2000
si përfaqësues,
10:05
the embodiment and the guardian
238
605260
3000
personifikues dhe mbrojtës
10:08
of Chinese civilization,
239
608260
2000
i civilizimit kinez,
10:10
of the civilization-state.
240
610260
3000
i shtetit të civilizimit.
10:13
This is as close as China gets
241
613260
2000
Kjo është aq sa mund të marri Kina
10:15
to a kind of spiritual role.
242
615260
3000
një lloj roli spiritual.
10:19
And the second reason is because,
243
619260
2000
Dhe arsyeja e dytë është sepse,
10:21
whereas in Europe
244
621260
2000
përderisa në Evropë
10:23
and North America,
245
623260
2000
dhe Amerikën e Veriut,
10:25
the state's power is continuously challenged --
246
625260
3000
fuqia e shtetit është sfiduar vazhdimisht --
10:28
I mean in the European tradition,
247
628260
2000
dua të them në traditën evropiane
10:30
historically against the church,
248
630260
2000
historikisht kundër kishës,
10:32
against other sectors of the aristocracy,
249
632260
2000
ndaj shtresave të tjera të aristokracisë,
10:34
against merchants and so on --
250
634260
2000
ndaj tregtarëve dhe kështu me radhë --
10:36
for 1,000 years,
251
636260
2000
për 1,000 vjet,
10:38
the power of the Chinese state
252
638260
2000
fuqia e shtetit kinez
10:40
has not been challenged.
253
640260
2000
nuk ka qenë e sfiduar.
10:42
It's had no serious rivals.
254
642260
3000
Ajo nuk kishte asnjë rival serioz.
10:46
So you can see
255
646260
2000
Kështu që ju mund të shihni
10:48
that the way in which power has been constructed in China
256
648260
4000
se mënyra se si është ndërtuar fuqia në Kinë
10:52
is very different from our experience
257
652260
2000
është shumë e ndryshme nga përvoja jonë
10:54
in Western history.
258
654260
3000
në historinë Perëndimore.
10:57
The result, by the way,
259
657260
2000
Rezultati është
10:59
is that the Chinese have a very different view of the state.
260
659260
4000
se kinezët kanë perceptim shumë të ndryshëm për shtetin.
11:04
Whereas we tend to view it as an intruder,
261
664260
3000
Përderisa ne e shohim si ndërhyrës,
11:07
a stranger,
262
667260
3000
të huaj,
11:10
certainly an organ
263
670260
2000
sigurisht një organ
11:12
whose powers need to be limited
264
672260
3000
kompetencat e të cilit duhet të limitohen
11:15
or defined and constrained,
265
675260
2000
ose të definohen dhe të kufizohen,
11:17
the Chinese don't see the state like that at all.
266
677260
2000
kinezët aspak nuk e shohin shtetin si të tillë.
11:19
The Chinese view the state
267
679260
3000
Kinezët e shohin shtetin
11:22
as an intimate -- not just as an intimate actually,
268
682260
3000
si të afërt – faktikisht jo vetëm si të afërt,
11:25
as a member of the family --
269
685260
2000
si një anëtar të familjes --
11:27
not just in fact as a member of the family,
270
687260
2000
në fakt jo vetëm si një anëtar të familjes,
11:29
but as the head of the family,
271
689260
2000
por si kreun e familjes,
11:31
the patriarch of the family.
272
691260
2000
patriarkun e familjes.
11:33
This is the Chinese view of the state --
273
693260
3000
Kjo është perspektiva e kinezëve për shtetin --
11:36
very, very different to ours.
274
696260
2000
shumë, shumë e ndryshme nga ajo e jona.
11:38
It's embedded in society in a different kind of way
275
698260
3000
Është e ngulitur në shoqëri në një mënyrë tjetër
11:41
to what is the case
276
701260
2000
në krahasim
11:43
in the West.
277
703260
2000
me Perëndimin.
11:45
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
278
705260
3000
Dhe unë do t’ju sugjeroja se në fakt ajo me çfarë kemi të bëjmë këtu
11:48
in the Chinese context,
279
708260
3000
në kontekstin kinez,
11:51
is a new kind of paradigm,
280
711260
2000
është një lloj i ri paradigme,
11:53
which is different from anything
281
713260
2000
e ndryshme nga çdo gjë
11:55
we've had to think about in the past.
282
715260
3000
për të cilën kemi menduar në të kaluarën.
11:59
Know that China believes in the market and the state.
283
719260
3000
E dimë se Kina beson në treg dhe në shtet.
12:02
I mean, Adam Smith,
284
722260
2000
Dua të them, Adam Smith,
12:04
already writing in the late 18th century, said,
285
724260
3000
që shkruante në fund të shekullit 18-të ka thënë,
12:07
"The Chinese market is larger and more developed
286
727260
2000
"Tregu kinez është më i madh, më i zhvilluar
12:09
and more sophisticated
287
729260
2000
dhe më i sofistikuar
12:11
than anything in Europe."
288
731260
2000
se kudo në Evropë."
12:13
And, apart from the Mao period,
289
733260
2000
Dhe, pavarësisht nga periudha e Maos,
12:15
that has remained more or less the case ever since.
290
735260
2000
pak a shumë akoma është ashtu.
12:17
But this is combined
291
737260
2000
Por ky është një kombinim
12:19
with an extremely strong and ubiquitous state.
292
739260
4000
me një shtet shumë të fortë dhe të gjithpranishëm.
12:23
The state is everywhere in China.
293
743260
2000
Shteti është kudo në Kinë.
12:25
I mean, it's leading firms --
294
745260
2000
Dua të them, janë firmat udhëheqëse,
12:27
many of them are still publicly owned.
295
747260
3000
shumica e të cilave janë ende prona publike.
12:30
Private firms, however large they are, like Lenovo,
296
750260
3000
Firmat private, sado të mëdha që janë, si Lenovo,
12:33
depend in many ways on state patronage.
297
753260
2000
varen në shumë mënyra nga patronazhi i shtetit.
12:35
Targets for the economy and so on
298
755260
2000
Synimet për ekonominë dhe të tjera
12:37
are set by the state.
299
757260
2000
përcaktohen nga shteti.
12:39
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
300
759260
2000
Dhe shtetit, natyrisht, autoriteti i tij, shtrihet në shumë fusha të tjera --
12:41
as we are familiar with --
301
761260
2000
siç e dimë --
12:43
with something like the one-child policy.
302
763260
2000
për shembull politika për një fëmijë të vetëm.
12:45
Moreover, this is a very old state tradition,
303
765260
3000
Për më tepër, kjo është një traditë shumë e vjetër shtetërore,
12:48
a very old tradition of statecraft.
304
768260
2000
një traditë shumë e vjetër e artit të udhëheqjes së shtetit.
12:50
I mean, if you want an illustration of this,
305
770260
3000
Dua të them, nëse doni një ilustrim të kësaj,
12:53
the Great Wall is one.
306
773260
2000
Muri i Madh është një.
12:55
But this is another, this is the Grand Canal,
307
775260
2000
Por ky është një tjetër, ky është Kanali i Madh,
12:57
which was constructed in the first instance
308
777260
2000
i cili filloi të ndërtohej
12:59
in the fifth century B.C.
309
779260
2000
në shekullin e pestë para Krishtit
13:01
and was finally completed
310
781260
2000
dhe përfundoi
13:03
in the seventh century A.D.
311
783260
2000
në shekullin e 7-të pas Krishtit.
13:05
It went for 1,114 miles,
312
785260
4000
Kanali zgjatej për 1793 kilometra,
13:09
linking Beijing
313
789260
2000
duke lidhur Pekinin
13:11
with Hangzhou and Shanghai.
314
791260
3000
me Hangzhoun dhe Shangain.
13:14
So there's a long history
315
794260
2000
Pra, është një histori e gjatë
13:16
of extraordinary state infrastructural projects
316
796260
3000
e projekteve të jashtëzakonshme infrastrukturore
13:19
in China,
317
799260
2000
në Kinë,
13:21
which I suppose helps us to explain what we see today,
318
801260
3000
të cilat unë mendoj që na ndihmojnë të shpjegojmë atë që shohim sot,
13:24
which is something like the Three Gorges Dam
319
804260
2000
si p.sh. Three Gorges Dam (hidroelektrana më e madhe në botë)
13:26
and many other expressions
320
806260
2000
dhe shume të tjera që dëshmojnë
13:28
of state competence
321
808260
2000
kompetencën e shtetit
13:30
within China.
322
810260
2000
në Kinë.
13:32
So there we have three building blocks
323
812260
3000
Dhe ja ku kemi tre fakte
13:35
for trying to understand the difference that is China --
324
815260
3000
që na lejojnë të përpiqemi ta kuptojmë ndryshimin, që është Kina --
13:38
the civilization-state,
325
818260
3000
shtet civilizimi
13:41
the notion of race
326
821260
2000
nocioni i racës
13:43
and the nature of the state
327
823260
2000
dhe natyrës së shtetit
13:45
and its relationship to society.
328
825260
3000
e marrëdhënies së saj me shoqërinë.
13:48
And yet we still insist, by and large,
329
828260
3000
Dhe ne akoma jemi shumë këmbëngulës,
13:51
in thinking that we can understand China
330
831260
4000
duke menduar se mund ta kuptojmë Kinën
13:55
by simply drawing on Western experience,
331
835260
3000
duke u nisur thjesht nga përvoja jonë Perëndimore,
13:58
looking at it through Western eyes,
332
838260
3000
duke e shikuar atë me sy Perëndimorë,
14:01
using Western concepts.
333
841260
2000
duke përdorur konceptet Perëndimore.
14:03
If you want to know why
334
843260
2000
Nëse doni ta dini pse
14:05
we unerringly seem to get China wrong --
335
845260
3000
ne plotësisht gabojmë rreth Kinës --
14:08
our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
336
848260
3000
parashikimet tona se çfarë do të ndodhë me Kinën janë të pasakta --
14:11
this is the reason.
337
851260
4000
kjo është arsyeja.
14:15
Unfortunately, I think,
338
855260
2000
Fatkeqësisht, unë mendoj,
14:17
I have to say that I think
339
857260
3000
duhet të them se mendoj
14:20
attitude towards China
340
860260
2000
që qëndrimi ndaj Kinës
14:22
is that of a kind of little Westerner mentality.
341
862260
3000
është ai i një lloj mentaliteti Perëndimor.
14:25
It's kind of arrogant.
342
865260
2000
Është pak a shumë arrogant.
14:27
It's arrogant in the sense
343
867260
2000
Është arrogant në kuptimin
14:29
that we think that we are best,
344
869260
2000
që ne mendojmë se jemi më të mirët,
14:31
and therefore we have the universal measure.
345
871260
3000
dhe prandaj bëjmë një matje universale.
14:35
And secondly, it's ignorant.
346
875260
2000
Së dyti, është injorant.
14:37
We refuse to really address
347
877260
3000
Ne refuzojnë që realisht ta adresojmë
14:40
the issue of difference.
348
880260
2000
çështjen e ndryshimeve.
14:42
You know, there's a very interesting passage
349
882260
2000
E dini, është një pasazh shumë interesant
14:44
in a book by Paul Cohen, the American historian.
350
884260
3000
në një libër nga Paul Cohen, historiani amerikan.
14:47
And Paul Cohen argues
351
887260
3000
Dhe Paul Cohen thotë
14:50
that the West thinks of itself
352
890260
4000
se Perëndimi mendon për veten
14:54
as probably the most cosmopolitan
353
894260
2000
si ndoshta më kozmopolitani
14:56
of all cultures.
354
896260
2000
nga të gjitha kulturat tjera.
14:58
But it's not.
355
898260
2000
Por nuk është ashtu.
15:00
In many ways,
356
900260
2000
Në shumë mënyra,
15:02
it's the most parochial,
357
902260
2000
është më i kufizuari,
15:04
because for 200 years,
358
904260
3000
sepse për 200 vjet,
15:07
the West has been so dominant in the world
359
907260
3000
Perëndimi ka qenë aq dominues në botë
15:10
that it's not really needed
360
910260
2000
sa që nuk ka qenë e nevojshme
15:12
to understand other cultures,
361
912260
3000
të kuptonte kulturat e tjera,
15:15
other civilizations.
362
915260
2000
civilizimet tjera.
15:17
Because, at the end of the day,
363
917260
2000
Sepse, në fund të fundit,
15:19
it could, if necessary by force,
364
919260
3000
edhe nëse me forcë,
15:22
get its own way.
365
922260
2000
do të vepronte sipas mënyrës së vet.
15:24
Whereas those cultures --
366
924260
2000
Ndërsa kulturat tjera --
15:26
virtually the rest of the world, in fact,
367
926260
3000
faktikisht gjithë pjesa tjetër e botës --
15:29
which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
368
929260
3000
të cilat kanë qenë në pozitë shumë më të dobët në krahasim me Perëndimin,
15:32
have been thereby forced to understand the West,
369
932260
3000
në këtë mënyrë kanë qenë të detyruara ta kuptojnë Perëndimin,
15:35
because of the West's presence in those societies.
370
935260
3000
për shkak të pranisë së Perëndimit në shoqërimë e tyre.
15:38
And therefore, they are, as a result,
371
938260
3000
Dhe pikërisht për këtë arsye, si rezultat,
15:41
more cosmopolitan in many ways than the West.
372
941260
3000
ato janë në shumë mënyra më kozmopolitane se Perëndimi.
15:44
I mean, take the question of East Asia.
373
944260
2000
Konsideroni çështjen e Azisë Lindore.
15:46
East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
374
946260
3000
Azia Lindore: Japonia, Korea, Kina, etj. --
15:49
a third of the world's population lives there.
375
949260
2000
një e treta e popullsisë së botës jeton atje,
15:51
Now the largest economic region in the world.
376
951260
2000
tani rajoni me ekonominë më të madhe në botë.
15:53
And I'll tell you now,
377
953260
2000
Dhe tani unë do t'ju them,
15:55
that East Asianers, people from East Asia,
378
955260
2000
se Aziatikët Lindorë, njerzit nga Azia Lindore,
15:57
are far more knowledgeable
379
957260
2000
kanë shumë më shumë njohuri
15:59
about the West
380
959260
2000
rreth Perëndimit
16:01
than the West is about East Asia.
381
961260
4000
se Perëndimi që ka rreth Azisë Lindore.
16:05
Now this point is very germane, I'm afraid,
382
965260
3000
Tani kjo, kam frikë, se ka shumë të bëjë
16:08
to the present.
383
968260
2000
me të tanishmen.
16:10
Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
384
970260
3000
Sepse çfarë po ndodh? Të kthehemi te tabela në fillim --
16:13
the Goldman Sachs chart.
385
973260
2000
te tabela e Goldman Sachs.
16:15
What is happening
386
975260
2000
Çfarë po ndodh
16:17
is that, very rapidly in historical terms,
387
977260
3000
është se, shumë shpejt në askektin historik,
16:20
the world is being driven
388
980260
3000
bota po drejtohet
16:23
and shaped,
389
983260
2000
dhe po definohet,
16:25
not by the old developed countries,
390
985260
2000
jo nga vendet e vjetra të zhvilluara,
16:27
but by the developing world.
391
987260
2000
por nga pjesa e botës në zhvillim.
16:29
We've seen this
392
989260
2000
Ne kemi parë këtë
16:31
in terms of the G20
393
991260
2000
me rastin e G20-tës --
16:33
usurping very rapidly the position of the G7,
394
993260
3000
që shumë shpejt e uzurpoi pozitën e G7-it,
16:36
or the G8.
395
996260
3000
ose G8-ës.
16:40
And there are two consequences of this.
396
1000260
3000
Dhe nga kjo ka dy pasoja.
16:43
First, the West
397
1003260
2000
Së pari, Perëndimi
16:45
is rapidly losing
398
1005260
2000
shpejt po e humb
16:47
its influence in the world.
399
1007260
2000
ndikimin e saj në botë.
16:49
There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
400
1009260
3000
Në fakt, vitin e kaluar kishte një ilustrim dramatik të kësaj --
16:52
Copenhagen, climate change conference.
401
1012260
2000
Kopenhagë, konferenca për ndryshimet klimatike.
16:54
Europe was not at the final negotiating table.
402
1014260
2000
Evropa nuk ishte në tryezën e fundit të negociatave.
16:56
When did that last happen?
403
1016260
2000
Kur ka qenë hera e fundit kur ka ndodhur kjo?
16:58
I would wager it was probably about 200 years ago.
404
1018260
3000
Unë vë bast se ishte ndoshta rreth para 200 viteve.
17:01
And that is what is going to happen in the future.
405
1021260
3000
Dhe kjo është ajo që do të ndodhë në të ardhmen.
17:04
And the second implication
406
1024260
2000
Dhe implikimi i dytë
17:06
is that the world will inevitably, as a consequence,
407
1026260
3000
është se bota në mënyrë të pashmangshme, si pasojë,
17:09
become increasingly unfamiliar to us,
408
1029260
4000
do të bëhet gjithnjë më e panjohur për ne,
17:13
because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
409
1033260
3000
sepse ajo do të definohet nga kultura, eksperienca dhe histori
17:16
that we are not really familiar with,
410
1036260
3000
të panjohura për ne
17:19
or conversant with.
411
1039260
2000
dhe të largëta.
17:21
And at last, I'm afraid -- take Europe;
412
1041260
2000
Dhe në fund, kam frikë se – konsideroni Evropën,
17:23
America is slightly different --
413
1043260
2000
Amerika është pak më e ndryshme --
17:25
but Europeans by and large, I have to say,
414
1045260
3000
por evropianët, në përgjithësi, duhet të them,
17:28
are ignorant,
415
1048260
3000
janë injorantë,
17:31
are unaware
416
1051260
2000
nuk janë në dijeni
17:33
about the way the world is changing.
417
1053260
3000
për mënyrën se si po ndryshon bota.
17:36
Some people -- I've got an English friend in China,
418
1056260
3000
Disa njerëz - kam një mik anglez në Kinë,
17:39
and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
419
1059260
3000
dhe ai tha, "Kontinenti është duke ecur në gjumë drejt harresës."
17:44
Well, maybe that's true,
420
1064260
2000
Në fakt, kjo edhe mund të jetë e vërtetë,
17:46
maybe that's an exaggeration.
421
1066260
2000
ndoshta është një ekzagjerim.
17:48
But there's another problem which goes along with this --
422
1068260
3000
Por ka një tjetër problem që lidhet me këtë --
17:51
that Europe is increasingly out of touch with the world --
423
1071260
3000
se Europa është gjithnjë e më shumë larg kontaktit me botën --
17:54
and that is a sort of
424
1074260
3000
dhe kjo është një lloj
17:57
loss of a sense of the future.
425
1077260
2000
i humbjes së sensit për të ardhmen.
17:59
I mean, Europe once, of course, once commanded the future
426
1079260
3000
Dua të them, Evropa dikur, natyrisht, e udhëhiqte të ardhmen
18:02
in its confidence.
427
1082260
2000
me konfidencën e saj.
18:04
Take the 19th century, for example.
428
1084260
3000
Konsideroni shekullin e 19-të, për shembull.
18:07
But this, alas, is no longer true.
429
1087260
3000
Por kjo, për fat të keq, nuk është më e vërtetë.
18:10
If you want to feel the future, if you want to taste the future,
430
1090260
3000
Nëse doni të ndjeni të ardhmen, nëse doni të shijoni të ardhmen,
18:13
try China -- there's old Confucius.
431
1093260
3000
provoni Kinën – atje ështe Konfuciusi i vjetër.
18:16
This is a railway station
432
1096260
2000
Ky ështe një stacion hekurudhor
18:18
the likes of which you've never seen before.
433
1098260
2000
siç nuk e keni parë kurrë më parë.
18:20
It doesn't even look like a railway station.
434
1100260
2000
As që duket si një stacion hekurudhor.
18:22
This is the new [Wuhan] railway station
435
1102260
2000
Ky është stacioni i ri hekurudhor Guangzhou
18:24
for the high-speed trains.
436
1104260
2000
për trenat me shpejtësi të lartë.
18:26
China already has a bigger network
437
1106260
2000
Kina tashmë ka një rrjet më të madh
18:28
than any other country in the world
438
1108260
2000
se çdo vend tjetër në botë
18:30
and will soon have more than all the rest of the world put together.
439
1110260
4000
dhe së shpejti do të ketë më shumë se gjithë pjesa tjetër e botës së bashku.
18:34
Or take this: now this is an idea,
440
1114260
2000
Ose kini parasysh këtë: Tani kjo është një ide,
18:36
but it's an idea to be tried out shortly
441
1116260
3000
por është një ide që do të provohet së shpejti
18:39
in a suburb of Beijing.
442
1119260
2000
në një periferi të Pekinit.
18:41
Here you have a megabus,
443
1121260
3000
Këtu keni një megabus,
18:44
on the upper deck carries about 2,000 people.
444
1124260
3000
mbi kuvertën e sipërme bart rreth 2,000 njerëz.
18:47
It travels on rails
445
1127260
2000
Ky mjet ecën në binarë
18:49
down a suburban road,
446
1129260
2000
në rrugë urbane,
18:51
and the cars travel underneath it.
447
1131260
3000
ndërsa makinat udhëtojnë nën të.
18:54
And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
448
1134260
3000
Poashtu, lëvizë deri në rreth 161 kilometra në orë.
18:57
Now this is the way things are going to move,
449
1137260
3000
Tani kjo është mënyra se si gjërat do të lëvizin,
19:00
because China has a very specific problem,
450
1140260
2000
sepse Kina ka një problem shumë të veçantë,
19:02
which is different from Europe
451
1142260
2000
që është e ndryshme nga Evropa
19:04
and different from the United States:
452
1144260
2000
dhe ndryshe nga SHBA-të.
19:06
China has huge numbers of people and no space.
453
1146260
3000
Kina ka një numër të madh të njerëzve dhe nuk ka hapësirë.
19:09
So this is a solution to a situation
454
1149260
2000
Dhe, kjo është një zgjidhje për problemin
19:11
where China's going to have
455
1151260
2000
që Kina që do të ketë
19:13
many, many, many cities
456
1153260
2000
shumë, shumë, shumë qytete
19:15
over 20 million people.
457
1155260
2000
me mbi 20 milion njerëz.
19:17
Okay, so how would I like to finish?
458
1157260
3000
Mirë, si do doja ta përmbyllja?
19:20
Well, what should our attitude be
459
1160260
3000
Pra, çfarë duhet të jetë qëndrimi ynë
19:23
towards this world
460
1163260
3000
ndaj kësaj bote
19:26
that we see
461
1166260
2000
që ne po shohim
19:28
very rapidly developing
462
1168260
2000
se shumë shpejt po zhvillohet
19:30
before us?
463
1170260
2000
para nesh?
19:33
I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
464
1173260
3000
Unë mendoj se do të ketë gjëra të mira nga kjo dhe gjëra të këqija.
19:36
But I want to argue, above all,
465
1176260
2000
Por qëllimi im është t’u jap
19:38
a big-picture positive for this world.
466
1178260
3000
një perspektivë të përgjithshme mbi këtë gjë pozitive për botën.
19:43
For 200 years,
467
1183260
2000
Për 200 vjet,
19:45
the world was essentially governed
468
1185260
6000
bota është qeverisur kryesisht
19:51
by a fragment of the human population.
469
1191260
4000
nga një pjesë e popullatës njerëzore.
19:55
That's what Europe and North America represented.
470
1195260
4000
Kjo është ajo çfarë përfaqësonin Evropa dhe Amerika e Veriut.
19:59
The arrival of countries
471
1199260
2000
Ardhja e vendeve
20:01
like China and India --
472
1201260
2000
si Kina dhe India --
20:03
between them 38 percent of the world's population --
473
1203260
2000
me 38 për qind të popullsisë botërore
20:05
and others like Indonesia and Brazil and so on,
474
1205260
3000
dhe të tjerave si Indonezia dhe Brazili e kështu me radhë,
20:11
represent the most important single act
475
1211260
3000
paraqet aktin e vetëm më të rëndësishëm
20:14
of democratization
476
1214260
2000
të demokratizimit
20:16
in the last 200 years.
477
1216260
2000
në 200 vitet e fundit.
20:18
Civilizations and cultures,
478
1218260
2000
Civilizimet dhe kulturat,
20:20
which had been ignored, which had no voice,
479
1220260
3000
të cilat janë injoruar, të cilat nuk kanë pasur zë,
20:23
which were not listened to, which were not known about,
480
1223260
2000
të cilat nuk janë dëgjuar, të cilat ishin të panjohura,
20:25
will have a different sort
481
1225260
2000
tani do të kenë
20:27
of representation in this world.
482
1227260
3000
një imazh tjetër në botë.
20:30
As humanists, we must welcome, surely,
483
1230260
2000
Si humanistë, ne sigurisht duhet ta mirëpresim
20:32
this transformation,
484
1232260
2000
këtë transformim.
20:34
and we will have to learn
485
1234260
2000
Dhe ne do të duhet të mësojmë
20:36
about these civilizations.
486
1236260
2000
për këto civilizime.
20:38
This big ship here
487
1238260
3000
Kjo anije e madhe këtu
20:41
was the one sailed in by Zheng He
488
1241260
2000
ishte ajo që e lundroi Zheng He
20:43
in the early 15th century
489
1243260
2000
në fillim të shekullit 15-të
20:45
on his great voyages
490
1245260
2000
gjatë udhëtimeve të tij
20:47
around the South China Sea, the East China Sea
491
1247260
3000
rreth Detit të Kinës Jugore, Detit të Kinës Lindore
20:50
and across the Indian Ocean to East Africa.
492
1250260
3000
dhe përgjatë Oqeanit Indian në Afrikën Lindore.
20:53
The little boat in front of it
493
1253260
4000
Barka e vogël para saj
20:57
was the one in which, 80 years later,
494
1257260
2000
ishte ajo me të cilën, 80 vjet më vonë,
20:59
Christopher Columbus crossed the Atlantic.
495
1259260
3000
Kristofer Kolumbus kaloi Atlantikun.
21:02
(Laughter)
496
1262260
2000
(Qeshje)
21:04
Or, look carefully
497
1264260
2000
Ose, shikoni me kujdes
21:06
at this silk scroll
498
1266260
2000
këtë rrotull mëndafshi
21:08
made by ZhuZhou
499
1268260
3000
të bërë nga ZhuZhou
21:11
in 1368.
500
1271260
3000
në 1368.
21:14
I think they're playing golf.
501
1274260
2000
Unë mendoj se ata janë duke luajtur golf.
21:16
Christ, the Chinese even invented golf.
502
1276260
3000
Krisht, kinezët edhe golfin e kanë shpikur.
21:19
Welcome to the future. Thank you.
503
1279260
3000
Mirë se vini në të ardhmen. Faleminderit.
21:22
(Applause)
504
1282260
3000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7