Understanding the rise of China | Martin Jacques

2,401,560 views ・ 2011-01-24

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
The world is changing
0
15260
2000
De wereld is aan het veranderen
00:17
with really remarkable speed.
1
17260
3000
met een echt opmerkelijke snelheid.
00:20
If you look at the chart at the top here,
2
20260
2000
Als je kijkt naar de grafiek hierboven,
00:22
you'll see that in 2025,
3
22260
2000
dan zal je zien dat
00:24
these Goldman Sachs projections
4
24260
2000
deze projecties van Goldman Sachs
00:26
suggest that the Chinese economy
5
26260
2000
suggereren dat de Chinese economie in 2025
00:28
will be almost the same size as the American economy.
6
28260
3000
ongeveer even groot zal worden als de Amerikaanse economie.
00:31
And if you look at the chart
7
31260
3000
En als je kijkt naar de grafiek
00:34
for 2050,
8
34260
2000
voor 2050,
00:36
it's projected that the Chinese economy
9
36260
3000
dan is voorspeld dat de Chinese economie
00:39
will be twice the size of the American economy,
10
39260
3000
tweemaal de omvang van de Amerikaanse economie zal hebben,
00:42
and the Indian economy will be almost the same size
11
42260
2000
en de Indiase economie vrijwel dezelfde grootte
00:44
as the American economy.
12
44260
3000
als de Amerikaanse economie.
00:47
And we should bear in mind here
13
47260
2000
En we moeten er rekening mee houden
00:49
that these projections were drawn up
14
49260
2000
dat deze prognoses voor de westerse
00:51
before the Western financial crisis.
15
51260
3000
financiële crisis werden opgesteld.
00:54
A couple of weeks ago,
16
54260
2000
Een paar weken geleden
00:56
I was looking at the latest projection
17
56260
2000
keek ik naar de nieuwste prognose
00:58
by BNP Paribas
18
58260
2000
door BNP Paribas
01:00
for when China
19
60260
3000
over wanneer China
01:03
will have a larger economy
20
63260
2000
een grotere economie
01:05
than the United States.
21
65260
2000
zal hebben dan de Verenigde Staten.
01:07
Goldman Sachs projected 2027.
22
67260
4000
Goldman Sachs voorspelde 2027.
01:11
The post-crisis projection
23
71260
3000
De post-crisis prognose
01:14
is 2020.
24
74260
3000
is 2020.
01:17
That's just a decade away.
25
77260
2000
Dat is over slechts één decennium.
01:19
China is going to change the world
26
79260
4000
China gaat de wereld veranderen
01:23
in two fundamental respects.
27
83260
3000
op twee fundamentele manieren.
01:26
First of all,
28
86260
2000
Allereerst
01:28
it's a huge developing country
29
88260
2000
is het een enorm ontwikkelingsland
01:30
with a population of 1.3 billion people,
30
90260
4000
met een bevolking van 1,3 miljard mensen,
01:34
which has been growing for over 30 years
31
94260
3000
die al meer dan 30 jaar aangroeit
01:37
at around 10 percent a year.
32
97260
2000
met ongeveer 10 procent per jaar.
01:39
And within a decade,
33
99260
2000
En binnen één decennium
01:41
it will have the largest economy in the world.
34
101260
4000
zal het de grootste economie ter wereld hebben.
01:45
Never before in the modern era
35
105260
3000
Nooit eerder in de moderne tijd
01:48
has the largest economy in the world
36
108260
3000
was de grootste economie in de wereld
01:51
been that of a developing country,
37
111260
2000
die van een ontwikkelingsland
01:53
rather than a developed country.
38
113260
3000
in plaats van een ontwikkeld land.
01:57
Secondly,
39
117260
2000
Ten tweede,
01:59
for the first time in the modern era,
40
119260
2000
voor het eerst in de moderne tijd,
02:01
the dominant country in the world --
41
121260
2000
zal het dominante land van de wereld
02:03
which I think is what China will become --
42
123260
3000
- ik denk dat dat China zal zijn -
02:06
will be not from the West
43
126260
3000
niet Westers zijn, een land
02:09
and from very, very different civilizational roots.
44
129260
4000
met heel verschillende beschavingswortels.
02:13
Now, I know it's a widespread assumption in the West
45
133260
4000
Het is een wijdverbreide veronderstelling in het Westen
02:17
that as countries modernize,
46
137260
3000
dat, als landen moderniseren,
02:20
they also westernize.
47
140260
2000
ze ook verwestersen.
02:22
This is an illusion.
48
142260
2000
Dit is een illusie.
02:24
It's an assumption that modernity
49
144260
2000
Het is een veronderstelling dat de moderniteit
02:26
is a product simply of competition, markets and technology.
50
146260
3000
gewoon een product is van concurrentie, markt en technologie.
02:29
It is not. It is also shaped equally
51
149260
2000
Dat is niet zo, het heeft ook net zo vorm gekregen
02:31
by history and culture.
52
151260
2000
door geschiedenis en cultuur.
02:33
China is not like the West,
53
153260
3000
China is niet als het Westen,
02:36
and it will not become like the West.
54
156260
3000
en het zal ook niet worden als het Westen.
02:39
It will remain in very fundamental respects
55
159260
2000
Het zal in zeer fundamentele opzichten
02:41
very different.
56
161260
2000
heel anders blijven.
02:43
Now the big question here is obviously,
57
163260
3000
Nu is de grote vraag hierbij natuurlijk:
02:46
how do we make sense of China?
58
166260
2000
hoe moeten we China inschatten?
02:48
How do we try to understand what China is?
59
168260
2000
Hoe kunnen we begrijpen wat China is?
02:50
And the problem we have in the West at the moment, by and large,
60
170260
3000
Ons probleem is nu
02:53
is that the conventional approach
61
173260
2000
onze conventionele benadering,
02:55
is that we understand it really in Western terms,
62
175260
2000
die poogt te begrijpen in westerse termen,
02:57
using Western ideas.
63
177260
3000
met behulp van westerse ideeën.
03:00
We can't.
64
180260
2000
Dat lukt niet.
03:02
Now I want to offer you
65
182260
2000
Nu wil ik jullie om te beginnen
03:04
three building blocks
66
184260
2000
drie bouwstenen bieden
03:06
for trying to understand what China is like,
67
186260
3000
om te trachten te begrijpen
03:09
just as a beginning.
68
189260
2000
wat China wil.
03:11
The first is this:
69
191260
2000
Dit is de eerste, namelijk
03:13
that China is not really a nation-state.
70
193260
3000
dat China niet echt een natie-staat is.
03:16
Okay, it's called itself a nation-state
71
196260
2000
Ok, het noemt zichzelf de laatste honderd jaar
03:18
for the last hundred years,
72
198260
2000
wel een natie-staat.
03:20
but everyone who knows anything about China
73
200260
2000
Maar iedereen die iets weet over China
03:22
knows it's a lot older than this.
74
202260
2000
weet dat het veel ouder is.
03:24
This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
75
204260
3000
Dit was hoe China eruitzag na de overwinning van de Qin-dynastie
03:27
in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
76
207260
3000
in 221 voor Christus aan het eind van een periode van oorlogen -
03:30
the birth of modern China.
77
210260
2000
de geboorte van het moderne China.
03:32
And you can see it against the boundaries of modern China.
78
212260
3000
En je ziet het binnen de grenzen van het moderne China.
03:35
Or immediately afterward, the Han Dynasty,
79
215260
2000
Of onmiddellijk daarna, de Han-dynastie,
03:37
still 2,000 years ago.
80
217260
2000
nog altijd 2.000 jaar geleden.
03:39
And you can see already it occupies
81
219260
2000
En je ziet dat het al
03:41
most of what we now know as Eastern China,
82
221260
2000
het meeste van wat we nu kennen als Oost-China bezet,
03:43
which is where the vast majority of Chinese lived then
83
223260
3000
dat is waar de overgrote meerderheid van de Chinezen
03:46
and live now.
84
226260
2000
toen leefden en nu nog leven.
03:48
Now what is extraordinary about this
85
228260
2000
Wat hier nu zo buitengewoon aan is,
03:50
is, what gives China its sense of being China,
86
230260
3000
is wat China het gevoel geeft China te zijn,
03:53
what gives the Chinese
87
233260
3000
wat de Chinezen
03:56
the sense of what it is to be Chinese,
88
236260
3000
het gevoel geeft Chinees te zijn.
03:59
comes not from the last hundred years,
89
239260
2000
Dat komt niet van de laatste honderd jaar,
04:01
not from the nation-state period,
90
241260
2000
niet van de natie-staat periode -
04:03
which is what happened in the West,
91
243260
3000
dat is wat er gebeurd is in het Westen -
04:06
but from the period, if you like,
92
246260
2000
maar uit de periode, als je wil,
04:08
of the civilization-state.
93
248260
2000
van de beschavingsstaat.
04:10
I'm thinking here, for example,
94
250260
3000
Ik denk hier bijvoorbeeld
04:13
of customs like ancestral worship,
95
253260
3000
aan gebruiken zoals voorouderverering,
04:16
of a very distinctive notion of the state,
96
256260
3000
van een zeer eigen begrip van de staat,
04:19
likewise, a very distinctive notion of the family,
97
259260
3000
evenals een zeer eigen idee van familie,
04:22
social relationships like guanxi,
98
262260
2000
sociale relaties, zoals guanxi,
04:24
Confucian values and so on.
99
264260
2000
Confuciaanse waarden en ga zo maar door.
04:26
These are all things that come
100
266260
2000
Dit zijn allemaal dingen die voortkomen
04:28
from the period of the civilization-state.
101
268260
3000
uit de periode van de beschavingsstaat.
04:31
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
102
271260
3000
Met andere woorden, in tegenstelling tot de westerse staten en de meeste landen
04:34
is shaped by its sense of civilization,
103
274260
3000
in de wereld, krijgt China vorm door zijn gevoel voor beschaving,
04:37
its existence as a civilization-state,
104
277260
2000
meer door zijn bestaan als beschavingsstaat
04:39
rather than as a nation-state.
105
279260
2000
dan als natie-staat.
04:41
And there's one other thing to add to this, and that is this:
106
281260
3000
En dan nog iets.
04:44
Of course we know China's big, huge,
107
284260
2000
We weten natuurlijk dat China groot is, enorm groot,
04:46
demographically and geographically,
108
286260
3000
zowel demografisch als geografisch,
04:49
with a population of 1.3 billion people.
109
289260
3000
met een bevolking van 1,3 miljard mensen.
04:52
What we often aren't really aware of
110
292260
3000
Waar we ons vaak niet echt bewust van zijn,
04:55
is the fact
111
295260
2000
is het feit
04:57
that China is extremely diverse
112
297260
2000
dat China zeer divers is
04:59
and very pluralistic,
113
299260
2000
en zeer pluralistisch,
05:01
and in many ways very decentralized.
114
301260
2000
en in vele opzichten zeer gedecentraliseerd.
05:03
You can't run a place on this scale simply from Beijing,
115
303260
3000
Je kan op deze schaal een land niet zomaar vanuit Beijing besturen,
05:06
even though we think this to be the case.
116
306260
3000
hoewel we denken dat dit het geval is.
05:09
It's never been the case.
117
309260
3000
Dat is nooit zo geweest.
05:13
So this is China, a civilization-state,
118
313260
2000
Dus dit is China, een beschavingsstaat,
05:15
rather than a nation-state.
119
315260
2000
in plaats van een natiestaat.
05:17
And what does it mean?
120
317260
2000
En wat betekent dat nu?
05:19
Well, I think it has all sorts of profound implications.
121
319260
2000
Ik denk dat dat allerlei ingrijpende gevolgen heeft.
05:21
I'll give you two quick ones.
122
321260
2000
Ik vertel er even twee.
05:23
The first is that
123
323260
2000
Het eerste is dat
05:25
the most important political value for the Chinese
124
325260
4000
de belangrijkste politieke waarde
05:29
is unity,
125
329260
2000
voor de Chinezen eenheid is,
05:31
is the maintenance
126
331260
2000
het fundament
05:33
of Chinese civilization.
127
333260
2000
van de Chinese beschaving.
05:35
You know, 2,000 years ago, Europe:
128
335260
3000
Je weet wel dat 2.000 jaar geleden in Europa
05:38
breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
129
338260
3000
het Heilig Roomse Rijk uiteenviel, versnipperde.
05:41
It divided, and it's remained divided ever since.
130
341260
3000
Het werd verdeeld en is sindsdien verdeeld gebleven.
05:44
China, over the same time period,
131
344260
2000
China ging in dezelfde periode
05:46
went in exactly the opposite direction,
132
346260
2000
precies de andere kant op,
05:48
very painfully holding this huge civilization,
133
348260
3000
en hield met grote inspanning deze grote beschaving,
05:51
civilization-state, together.
134
351260
3000
deze beschavingsstaat tesamen.
05:54
The second
135
354260
2000
Het tweede is,
05:56
is maybe more prosaic,
136
356260
2000
misschien wat prozaïscher,
05:58
which is Hong Kong.
137
358260
2000
Hong Kong.
06:00
Do you remember the handover of Hong Kong
138
360260
3000
Herinnert u zich de overdracht van Hong Kong
06:03
by Britain to China in 1997?
139
363260
2000
door Groot-Brittannië aan China in 1997?
06:05
You may remember
140
365260
2000
U herinnert zich misschien
06:07
what the Chinese constitutional proposition was.
141
367260
2000
wat het Chinese grondwetsvoorstel was.
06:09
One country, two systems.
142
369260
2000
Eén land, twee systemen.
06:11
And I'll lay a wager
143
371260
2000
En ik durf erom wedden
06:13
that barely anyone in the West believed them.
144
373260
2000
dat vrijwel niemand in het Westen hen geloofde.
06:15
"Window dressing.
145
375260
2000
"Vitrinepolitiek!
06:17
When China gets its hands on Hong Kong,
146
377260
2000
Eens dat China Hong Kong in handen krijgt
06:19
that won't be the case."
147
379260
2000
zal die vlieger niet opgaan."
06:21
Thirteen years on,
148
381260
2000
13 jaar later
06:23
the political and legal system in Hong Kong
149
383260
2000
is het politieke en juridische systeem in Hong Kong
06:25
is as different now as it was in 1997.
150
385260
3000
net zo verschillend van het Chinese als in 1997.
06:28
We were wrong. Why were we wrong?
151
388260
3000
We hadden het mis. Waarom waren we verkeerd?
06:31
We were wrong because we thought, naturally enough,
152
391260
3000
We hadden het mis, omdat we natuurlijk dachten
06:34
in nation-state ways.
153
394260
2000
in termen van natiestaat.
06:36
Think of German unification, 1990.
154
396260
2000
Denk aan de Duitse eenwording, 1990.
06:38
What happened?
155
398260
2000
Wat gebeurde er ?
06:40
Well, basically the East was swallowed by the West.
156
400260
2000
Het Oosten werd opgeslokt door het Westen.
06:42
One nation, one system.
157
402260
2000
Eén natie, één systeem.
06:44
That is the nation-state mentality.
158
404260
3000
Dat is de natiestaatmentaliteit.
06:47
But you can't run a country like China,
159
407260
3000
Maar je kunt een land als China,
06:50
a civilization-state,
160
410260
2000
een beschavingsstaat, niet besturen
06:52
on the basis of one civilization, one system.
161
412260
3000
op basis van één beschaving, één systeem.
06:55
It doesn't work.
162
415260
2000
Dat werkt niet.
06:57
So actually the response of China
163
417260
3000
Dus de reactie van China
07:00
to the question of Hong Kong --
164
420260
2000
op de Hong-Kongkwestie - en dat zal
07:02
as it will be to the question of Taiwan --
165
422260
2000
net zo zijn in de Taiwankwestie -
07:04
was a natural response:
166
424260
2000
was een natuurlijke reactie:
07:06
one civilization, many systems.
167
426260
3000
één beschaving, veel systemen.
07:09
Let me offer you another building block
168
429260
2000
Laat ik u een andere bouwsteen
07:11
to try and understand China --
169
431260
2000
aanbieden om China te proberen te begrijpen -
07:13
maybe not sort of a comfortable one.
170
433260
3000
en misschien niet zo'n comfortabele.
07:16
The Chinese have a very, very different
171
436260
2000
De Chinezen hebben een zeer, zeer verschillend
07:18
conception of race
172
438260
2000
idee van ras dan
07:20
to most other countries.
173
440260
3000
de meeste andere landen.
07:23
Do you know,
174
443260
2000
Weet je,
07:25
of the 1.3 billion Chinese,
175
445260
3000
van de 1,3 miljard Chinezen,
07:28
over 90 percent of them
176
448260
2000
denken meer dan 90 procent
07:30
think they belong to the same race,
177
450260
3000
dat ze tot hetzelfde ras behoren,
07:33
the Han?
178
453260
2000
de Han.
07:35
Now, this is completely different
179
455260
2000
Nu is dit totaal verschillend
07:37
from the world's [other] most populous countries.
180
457260
3000
dan de andere van 's werelds meest bevolkte landen.
07:40
India, the United States,
181
460260
2000
India, de Verenigde Staten,
07:42
Indonesia, Brazil --
182
462260
3000
Indonesië, Brazilië -
07:45
all of them are multiracial.
183
465260
3000
zijn allemaal multiraciaal.
07:48
The Chinese don't feel like that.
184
468260
3000
De Chinezen voelen dat niet zo aan.
07:51
China is only multiracial
185
471260
2000
China is alleen echt multiraciaal
07:53
really at the margins.
186
473260
3000
aan de randen.
07:56
So the question is, why?
187
476260
2000
Waarom?
07:58
Well the reason, I think, essentially
188
478260
2000
De reden is, denk ik,
08:00
is, again, back to the civilization-state.
189
480260
3000
opnieuw te vinden in de beschavingsstaat.
08:03
A history of at least 2,000 years,
190
483260
3000
Een geschiedenis van ten minste 2.000 jaar,
08:06
a history of conquest, occupation,
191
486260
2000
een geschiedenis van verovering, bezetting,
08:08
absorption, assimilation and so on,
192
488260
2000
absorptie, assimilatie en ga zo maar door,
08:10
led to the process by which,
193
490260
2000
leidde tot het proces waarbij,
08:12
over time, this notion of the Han emerged --
194
492260
3000
in de loop van de tijd, het begrip 'Han' ontstond -
08:15
of course, nurtured
195
495260
2000
natuurlijk gevoed
08:17
by a growing and very powerful sense
196
497260
3000
door een groeiend en zeer krachtig gevoel
08:20
of cultural identity.
197
500260
3000
van culturele identiteit.
08:23
Now the great advantage of this historical experience
198
503260
3000
Nu was het grote voordeel van deze historische ervaring
08:26
has been that, without the Han,
199
506260
4000
dat zonder de Han,
08:30
China could never have held together.
200
510260
2000
China nooit samengebleven kon zijn.
08:32
The Han identity has been the cement
201
512260
3000
De Han-identiteit is het cement
08:35
which has held this country together.
202
515260
3000
dat dit land samenhield.
08:38
The great disadvantage of it
203
518260
2000
Het grote nadeel daarvan
08:40
is that the Han have a very weak conception
204
520260
2000
is dat de Han een zeer zwakke conceptie
08:42
of cultural difference.
205
522260
2000
hebben van culturele verschillen.
08:44
They really believe
206
524260
3000
Ze geloven echt
08:47
in their own superiority,
207
527260
2000
in hun eigen superioriteit,
08:49
and they are disrespectful
208
529260
2000
en ze zijn respectloos
08:51
of those who are not.
209
531260
2000
voor degenen die dat niet zijn.
08:53
Hence their attitude, for example,
210
533260
2000
Vandaar hun houding, bijvoorbeeld,
08:55
to the Uyghurs and to the Tibetans.
211
535260
3000
tegenover de Oeigoeren en de Tibetanen.
08:59
Or let me give you my third building block,
212
539260
2000
Of laat ik u mijn derde bouwsteen aanreiken,
09:01
the Chinese state.
213
541260
2000
de Chinese staat.
09:03
Now the relationship
214
543260
2000
De relatie tussen staat
09:05
between the state and society in China
215
545260
3000
en samenleving is in China
09:08
is very different from that in the West.
216
548260
3000
zeer verschillend van die in het Westen.
09:12
Now we in the West
217
552260
2000
Nu schijnen we in het Westen
09:14
overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
218
554260
2000
bijna allemaal te denken
09:16
that the authority and legitimacy of the state
219
556260
4000
dat de autoriteit en legitimiteit van de staat
09:20
is a function of democracy.
220
560260
3000
een functie is van de democratie.
09:23
The problem with this proposition
221
563260
2000
Het probleem met deze stelling
09:25
is that the Chinese state
222
565260
4000
is dat de Chinese staat
09:29
enjoys more legitimacy
223
569260
2000
meer legitimiteit
09:31
and more authority
224
571260
2000
en meer gezag
09:33
amongst the Chinese
225
573260
3000
geniet onder de Chinezen
09:36
than is true
226
576260
2000
dan geldt
09:38
with any Western state.
227
578260
3000
in enige westerse staat.
09:42
And the reason for this
228
582260
2000
En de reden daarvoor
09:44
is because --
229
584260
2000
is dat -
09:46
well, there are two reasons, I think.
230
586260
2000
wel, er zijn twee redenen, denk ik.
09:48
And it's obviously got nothing to do with democracy,
231
588260
2000
En het heeft duidelijk niets te maken met democratie,
09:50
because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
232
590260
3000
want in onze termen hebben de Chinezen niet eens een democratie.
09:53
And the reason for this is,
233
593260
2000
En de reden hiervoor is,
09:55
firstly, because the state in China
234
595260
3000
ten eerste, dat de staat in China
09:58
is given a very special --
235
598260
3000
een heel bijzondere taak heeft.
10:01
it enjoys a very special significance
236
601260
2000
Hij krijgt een heel bijzondere betekenis
10:03
as the representative,
237
603260
2000
als de vertegenwoordiger,
10:05
the embodiment and the guardian
238
605260
3000
de belichaming en de voogd
10:08
of Chinese civilization,
239
608260
2000
van de Chinese beschaving,
10:10
of the civilization-state.
240
610260
3000
van de beschavingsstaat.
10:13
This is as close as China gets
241
613260
2000
Op die manier verkrijgt China
10:15
to a kind of spiritual role.
242
615260
3000
een soort van spirituele rol.
10:19
And the second reason is because,
243
619260
2000
En de tweede reden is dat,
10:21
whereas in Europe
244
621260
2000
terwijl in Europa
10:23
and North America,
245
623260
2000
en Noord-Amerika
10:25
the state's power is continuously challenged --
246
625260
3000
de macht van de staat voortdurend wordt uitgedaagd -
10:28
I mean in the European tradition,
247
628260
2000
ik bedoel in de Europese traditie,
10:30
historically against the church,
248
630260
2000
historisch tegen de kerk,
10:32
against other sectors of the aristocracy,
249
632260
2000
tegen andere sectoren van de aristocratie,
10:34
against merchants and so on --
250
634260
2000
tegen handelaren en zo verder,
10:36
for 1,000 years,
251
636260
2000
werd gedurende 1.000 jaar
10:38
the power of the Chinese state
252
638260
2000
de macht van de Chinese staat
10:40
has not been challenged.
253
640260
2000
nooit betwist.
10:42
It's had no serious rivals.
254
642260
3000
Hij had geen ernstige rivalen.
10:46
So you can see
255
646260
2000
U ziet dus
10:48
that the way in which power has been constructed in China
256
648260
4000
dat de manier waarop macht werd opgebouwd in China
10:52
is very different from our experience
257
652260
2000
heel anders is dan onze ervaring
10:54
in Western history.
258
654260
3000
in de Westerse geschiedenis.
10:57
The result, by the way,
259
657260
2000
Het resultaat is dat de Chinezen
10:59
is that the Chinese have a very different view of the state.
260
659260
4000
een heel andere kijk op de staat hebben.
11:04
Whereas we tend to view it as an intruder,
261
664260
3000
Terwijl wij de neiging hebben om de staat te bekijken als een moeial,
11:07
a stranger,
262
667260
3000
een vreemdeling,
11:10
certainly an organ
263
670260
2000
zeker een instituut
11:12
whose powers need to be limited
264
672260
3000
waarvan de bevoegdheden moeten worden beperkt
11:15
or defined and constrained,
265
675260
2000
of nauw omschreven en beperkt,
11:17
the Chinese don't see the state like that at all.
266
677260
2000
zien de Chinezen de staat helemaal anders.
11:19
The Chinese view the state
267
679260
3000
De Chinezen bekijken de staat
11:22
as an intimate -- not just as an intimate actually,
268
682260
3000
als een kennis - niet alleen als een vriend eigenlijk,
11:25
as a member of the family --
269
685260
2000
maar eerder als een lid van het gezin -
11:27
not just in fact as a member of the family,
270
687260
2000
niet alleen in feite als een lid van de familie,
11:29
but as the head of the family,
271
689260
2000
maar eerder nog als het hoofd van het gezin,
11:31
the patriarch of the family.
272
691260
2000
de patriarch van de familie.
11:33
This is the Chinese view of the state --
273
693260
3000
Dat is het Chinese beeld van de staat -
11:36
very, very different to ours.
274
696260
2000
heel, heel anders dan het onze.
11:38
It's embedded in society in a different kind of way
275
698260
3000
Het is op een andere manier
11:41
to what is the case
276
701260
2000
dan in het Westen
11:43
in the West.
277
703260
2000
ingebed in de samenleving.
11:45
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
278
705260
3000
En ik zou willen stellen dat we hier,
11:48
in the Chinese context,
279
708260
3000
in de Chinese context,
11:51
is a new kind of paradigm,
280
711260
2000
met een nieuw soort paradigma hebben te doen,
11:53
which is different from anything
281
713260
2000
dat anders is dan alles
11:55
we've had to think about in the past.
282
715260
3000
waar we in het verleden mee rekening moesten houden.
11:59
Know that China believes in the market and the state.
283
719260
3000
Weet dat China in de markt én in de staat gelooft.
12:02
I mean, Adam Smith,
284
722260
2000
Ik bedoel, Adam Smith,
12:04
already writing in the late 18th century, said,
285
724260
3000
schreef dat al in de late 18e eeuw,
12:07
"The Chinese market is larger and more developed
286
727260
2000
"De Chinese markt is groter, meer ontwikkeld
12:09
and more sophisticated
287
729260
2000
en meer geavanceerd
12:11
than anything in Europe."
288
731260
2000
dan eender wat in Europa."
12:13
And, apart from the Mao period,
289
733260
2000
En, afgezien van de Mao-periode,
12:15
that has remained more or less the case ever since.
290
735260
2000
is dat sindsdien min of meer zo gebleven.
12:17
But this is combined
291
737260
2000
Maar dit wordt gecombineerd
12:19
with an extremely strong and ubiquitous state.
292
739260
4000
met een extreem sterke en alomtegenwoordige staat.
12:23
The state is everywhere in China.
293
743260
2000
De staat is overal in China.
12:25
I mean, it's leading firms --
294
745260
2000
Ik bedoel dat veel van de toonaangevende bedrijven
12:27
many of them are still publicly owned.
295
747260
3000
nog steeds in overheidshanden zijn.
12:30
Private firms, however large they are, like Lenovo,
296
750260
3000
Particuliere ondernemingen, hoe groot ze ook zijn, zoals Lenovo,
12:33
depend in many ways on state patronage.
297
753260
2000
hangen in veel opzichten nog af van de staat.
12:35
Targets for the economy and so on
298
755260
2000
Streefcijfers voor de economie en ga zo maar door
12:37
are set by the state.
299
757260
2000
worden vastgesteld door de staat.
12:39
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
300
759260
2000
En het gezag van de staat laat zich gelden op andere gebieden
12:41
as we are familiar with --
301
761260
2000
dan waarmee wij vertrouwd zijn.
12:43
with something like the one-child policy.
302
763260
2000
Zoals het één-kind-beleid.
12:45
Moreover, this is a very old state tradition,
303
765260
3000
Bovendien is dit een zeer oude staatstraditie,
12:48
a very old tradition of statecraft.
304
768260
2000
een zeer oude traditie van staatsmanschap.
12:50
I mean, if you want an illustration of this,
305
770260
3000
Als je hier een voorbeeld van wil,
12:53
the Great Wall is one.
306
773260
2000
de Grote Muur is er een.
12:55
But this is another, this is the Grand Canal,
307
775260
2000
Hier is er nog een, het Grote Kanaal,
12:57
which was constructed in the first instance
308
777260
2000
waarvan de bouw werd begonnen
12:59
in the fifth century B.C.
309
779260
2000
in de vijfde eeuw voor Christus
13:01
and was finally completed
310
781260
2000
en uiteindelijk afgerond
13:03
in the seventh century A.D.
311
783260
2000
in de zevende eeuw na Christus.
13:05
It went for 1,114 miles,
312
785260
4000
Het is 1.793 kilometer lang,
13:09
linking Beijing
313
789260
2000
en verbindt Peking
13:11
with Hangzhou and Shanghai.
314
791260
3000
met Hangzhou en Shanghai.
13:14
So there's a long history
315
794260
2000
Er is dus een lange geschiedenis
13:16
of extraordinary state infrastructural projects
316
796260
3000
van buitengewone infrastructurele staatsprojecten
13:19
in China,
317
799260
2000
in China, die ons helpen
13:21
which I suppose helps us to explain what we see today,
318
801260
3000
verklaren wat we vandaag zien,
13:24
which is something like the Three Gorges Dam
319
804260
2000
bijvoorbeeld de Drieklovendam
13:26
and many other expressions
320
806260
2000
en vele andere uitingen
13:28
of state competence
321
808260
2000
van competentie van de staat
13:30
within China.
322
810260
2000
in China.
13:32
So there we have three building blocks
323
812260
3000
Daar hebben we dus die drie bouwstenen
13:35
for trying to understand the difference that is China --
324
815260
3000
om het verschil met China proberen te begrijpen -
13:38
the civilization-state,
325
818260
3000
de beschavingsstaat,
13:41
the notion of race
326
821260
2000
het idee van ras
13:43
and the nature of the state
327
823260
2000
en de aard van de staat
13:45
and its relationship to society.
328
825260
3000
en haar relatie tot de samenleving.
13:48
And yet we still insist, by and large,
329
828260
3000
En toch blijven we door de bank nog steeds doorgaan
13:51
in thinking that we can understand China
330
831260
4000
met te denken dat we China kunnen begrijpen
13:55
by simply drawing on Western experience,
331
835260
3000
simpelweg op basis van westerse ervaring,
13:58
looking at it through Western eyes,
332
838260
3000
door ernaar te kijken door westerse ogen,
14:01
using Western concepts.
333
841260
2000
en met behulp van westerse concepten.
14:03
If you want to know why
334
843260
2000
Als u wil weten waarom we China steeds weer
14:05
we unerringly seem to get China wrong --
335
845260
3000
verkeerd inschatten - onze voorspellingen
14:08
our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
336
848260
3000
over wat er gaat gebeuren in China
14:11
this is the reason.
337
851260
4000
kloppen niet - dit is de reden.
14:15
Unfortunately, I think,
338
855260
2000
Helaas denk ik,
14:17
I have to say that I think
339
857260
3000
ik moet zeggen dat ik denk
14:20
attitude towards China
340
860260
2000
dat deze houding ten aanzien van China
14:22
is that of a kind of little Westerner mentality.
341
862260
3000
van een soort van kleine westerse
14:25
It's kind of arrogant.
342
865260
2000
mentaliteit getuigt. Het is nogal arrogant.
14:27
It's arrogant in the sense
343
867260
2000
Het is arrogant in de zin
14:29
that we think that we are best,
344
869260
2000
dat we denken dat we de besten zijn,
14:31
and therefore we have the universal measure.
345
871260
3000
en we daarom over de universele maatstaf beschikken.
14:35
And secondly, it's ignorant.
346
875260
2000
En ten tweede is het kortzichtig.
14:37
We refuse to really address
347
877260
3000
Wij weigeren om de kwestie
14:40
the issue of difference.
348
880260
2000
van verschil echt aan te pakken.
14:42
You know, there's a very interesting passage
349
882260
2000
Er is een heel interessante passage
14:44
in a book by Paul Cohen, the American historian.
350
884260
3000
in een boek van Paul Cohen,
14:47
And Paul Cohen argues
351
887260
3000
de Amerikaanse historicus. Hij betoogt
14:50
that the West thinks of itself
352
890260
4000
dat het Westen zichzelf ziet
14:54
as probably the most cosmopolitan
353
894260
2000
als de meest kosmopolitische
14:56
of all cultures.
354
896260
2000
van alle culturen.
14:58
But it's not.
355
898260
2000
Maar zo is het niet.
15:00
In many ways,
356
900260
2000
In veel opzichten,
15:02
it's the most parochial,
357
902260
2000
is het de meest bekrompen,
15:04
because for 200 years,
358
904260
3000
omdat 200 jaar lang
15:07
the West has been so dominant in the world
359
907260
3000
het Westen zo dominant was in de wereld
15:10
that it's not really needed
360
910260
2000
dat we het echt niet nodig vonden
15:12
to understand other cultures,
361
912260
3000
andere culturen, andere beschavingen
15:15
other civilizations.
362
915260
2000
te begrijpen.
15:17
Because, at the end of the day,
363
917260
2000
Omdat het Westen uiteindelijk altijd,
15:19
it could, if necessary by force,
364
919260
3000
indien nodig met geweld,
15:22
get its own way.
365
922260
2000
zijn zin kreeg.
15:24
Whereas those cultures --
366
924260
2000
Terwijl deze culturen - dat komt neer op
15:26
virtually the rest of the world, in fact,
367
926260
3000
de rest van de wereld - die zich tegenover
15:29
which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
368
929260
3000
het Westen in een veel zwakkere positie bevonden,
15:32
have been thereby forced to understand the West,
369
932260
3000
werden gedwongen om het Westen te begrijpen, vanwege
15:35
because of the West's presence in those societies.
370
935260
3000
de aanwezigheid van het Westen in die samenlevingen.
15:38
And therefore, they are, as a result,
371
938260
3000
En daarom zijn ze in vele opzichten
15:41
more cosmopolitan in many ways than the West.
372
941260
3000
kosmopolitischer dan het Westen.
15:44
I mean, take the question of East Asia.
373
944260
2000
Ik bedoel, neem de kwestie van Oost-Azië.
15:46
East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
374
946260
3000
Oost-Azië: Japan, Korea, China, enz. -
15:49
a third of the world's population lives there.
375
949260
2000
een derde van de wereldbevolking woont daar,
15:51
Now the largest economic region in the world.
376
951260
2000
het is nu de grootste economische regio ter wereld.
15:53
And I'll tell you now,
377
953260
2000
En ik zal u nu vertellen
15:55
that East Asianers, people from East Asia,
378
955260
2000
dat Oost-Aziaten, mensen uit Oost-Azië,
15:57
are far more knowledgeable
379
957260
2000
veel meer kennis hebben
15:59
about the West
380
959260
2000
over het Westen
16:01
than the West is about East Asia.
381
961260
4000
dan het Westen over Oost-Azië.
16:05
Now this point is very germane, I'm afraid,
382
965260
3000
Nu is dit punt, ben ik bang,
16:08
to the present.
383
968260
2000
tegenwoordig meer dan ooit van toepassing.
16:10
Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
384
970260
3000
Want wat gebeurt er? Terug naar die grafiek -
16:13
the Goldman Sachs chart.
385
973260
2000
de grafiek van Goldman Sachs.
16:15
What is happening
386
975260
2000
Wat er gebeurt, is
16:17
is that, very rapidly in historical terms,
387
977260
3000
dat, zeer snel in historische termen,
16:20
the world is being driven
388
980260
3000
de wereld wordt gedreven
16:23
and shaped,
389
983260
2000
en vorm gegeven,
16:25
not by the old developed countries,
390
985260
2000
niet meer door de oude ontwikkelde landen,
16:27
but by the developing world.
391
987260
2000
maar door de ontwikkelingslanden.
16:29
We've seen this
392
989260
2000
We hebben dit gezien
16:31
in terms of the G20
393
991260
2000
toen de G20 zeer snel de positie
16:33
usurping very rapidly the position of the G7,
394
993260
3000
van de G7 ging innemen,
16:36
or the G8.
395
996260
3000
of van de G8.
16:40
And there are two consequences of this.
396
1000260
3000
En dat heeft twee gevolgen.
16:43
First, the West
397
1003260
2000
Ten eerste verliest het Westen
16:45
is rapidly losing
398
1005260
2000
zeer snel
16:47
its influence in the world.
399
1007260
2000
zijn invloed in de wereld. En daar hebben we
16:49
There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
400
1009260
3000
een jaar geleden een dramatische illustratie van gekregen -
16:52
Copenhagen, climate change conference.
401
1012260
2000
Kopenhagen, de conferentie over klimaatverandering. Europa
16:54
Europe was not at the final negotiating table.
402
1014260
2000
was niet vertegenwoordigd aan de laatste
16:56
When did that last happen?
403
1016260
2000
onderhandelingstafel. Wanneer is dat nog ooit gebeurd?
16:58
I would wager it was probably about 200 years ago.
404
1018260
3000
Ik zou wedden op zo'n 200 jaar geleden.
17:01
And that is what is going to happen in the future.
405
1021260
3000
En dat is de toekomst.
17:04
And the second implication
406
1024260
2000
En de tweede implicatie
17:06
is that the world will inevitably, as a consequence,
407
1026260
3000
is dat de wereld onvermijdelijk daardoor
17:09
become increasingly unfamiliar to us,
408
1029260
4000
voor ons steeds minder herkenbaar zal worden,
17:13
because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
409
1033260
3000
omdat hij zal worden gekneed door culturen, ervaringen
17:16
that we are not really familiar with,
410
1036260
3000
en geschiedenissen waar we niet echt vertrouwd mee zijn,
17:19
or conversant with.
411
1039260
2000
of gewend zijn om mee om te gaan.
17:21
And at last, I'm afraid -- take Europe;
412
1041260
2000
Tenslotte vrees ik dat Europa -
17:23
America is slightly different --
413
1043260
2000
Amerika is wat anders -
17:25
but Europeans by and large, I have to say,
414
1045260
3000
dat Europeanen in het algemeen,
17:28
are ignorant,
415
1048260
3000
moet ik zeggen, eerder onwetend zijn,
17:31
are unaware
416
1051260
2000
niet op de hoogte zijn
17:33
about the way the world is changing.
417
1053260
3000
van de manier waarop de wereld verandert.
17:36
Some people -- I've got an English friend in China,
418
1056260
3000
Ik heb een Engelse vriend in China,
17:39
and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
419
1059260
3000
en die zei: "Het continent slaapwandelt de vergetelheid in."
17:44
Well, maybe that's true,
420
1064260
2000
Misschien is het waar,
17:46
maybe that's an exaggeration.
421
1066260
2000
of misschien overdrijft hij.
17:48
But there's another problem which goes along with this --
422
1068260
3000
Maar er is een ander probleem dat hiermee gepaard gaat -
17:51
that Europe is increasingly out of touch with the world --
423
1071260
3000
dat Europa in toenemende mate het contact
17:54
and that is a sort of
424
1074260
3000
met de wereld kwijtraakt - en dat is een
17:57
loss of a sense of the future.
425
1077260
2000
verlies van gevoel voor de toekomst.
17:59
I mean, Europe once, of course, once commanded the future
426
1079260
3000
Ooit gaf Europa in zijn zelfverzekerdheid
18:02
in its confidence.
427
1082260
2000
richting aan de toekomst.
18:04
Take the 19th century, for example.
428
1084260
3000
In de 19de eeuw bijvoorbeeld.
18:07
But this, alas, is no longer true.
429
1087260
3000
Maar dit is helaas niet meer het geval.
18:10
If you want to feel the future, if you want to taste the future,
430
1090260
3000
Als je de toekomst wil voelen of proeven
18:13
try China -- there's old Confucius.
431
1093260
3000
probeer dan China - hier is de oude Confucius.
18:16
This is a railway station
432
1096260
2000
Dit is een station
18:18
the likes of which you've never seen before.
433
1098260
2000
zoals je er nog nooit een hebt gezien.
18:20
It doesn't even look like a railway station.
434
1100260
2000
Het ziet er zelfs niet meer uit als een station.
18:22
This is the new [Wuhan] railway station
435
1102260
2000
Dit is het nieuwe station van Guangzhou
18:24
for the high-speed trains.
436
1104260
2000
voor hoge-snelheidstreinen.
18:26
China already has a bigger network
437
1106260
2000
China heeft daarvan al een groter netwerk
18:28
than any other country in the world
438
1108260
2000
dan enig ander land ter wereld en binnenkort
18:30
and will soon have more than all the rest of the world put together.
439
1110260
4000
meer dan de rest van de wereld bij elkaar.
18:34
Or take this: now this is an idea,
440
1114260
2000
Of neem dit: dit is nog maar een idee,
18:36
but it's an idea to be tried out shortly
441
1116260
3000
maar het is een idee dat binnenkort
18:39
in a suburb of Beijing.
442
1119260
2000
wordt uitgeprobeerd in een buitenwijk van Peking.
18:41
Here you have a megabus,
443
1121260
3000
Hier heb je een megabus,
18:44
on the upper deck carries about 2,000 people.
444
1124260
3000
op het bovendek is plaats voor ongeveer 2.000 mensen.
18:47
It travels on rails
445
1127260
2000
Hij rijdt op rails
18:49
down a suburban road,
446
1129260
2000
op een suburbane weg,
18:51
and the cars travel underneath it.
447
1131260
3000
en de auto's rijden eronder door.
18:54
And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
448
1134260
3000
En dat met snelheden tot ongeveer 160 km per uur.
18:57
Now this is the way things are going to move,
449
1137260
3000
Zo gaan de zaken daar gebeuren,
19:00
because China has a very specific problem,
450
1140260
2000
omdat China een zeer specifiek probleem heeft,
19:02
which is different from Europe
451
1142260
2000
dat verschillend is van Europa
19:04
and different from the United States:
452
1144260
2000
en verschillend van de Verenigde Staten.
19:06
China has huge numbers of people and no space.
453
1146260
3000
China heeft enorme aantallen mensen en geen ruimte.
19:09
So this is a solution to a situation
454
1149260
2000
Dus is dit een oplossing voor een situatie
19:11
where China's going to have
455
1151260
2000
waar China
19:13
many, many, many cities
456
1153260
2000
veel steden gaat hebben
19:15
over 20 million people.
457
1155260
2000
met meer dan 20 miljoen mensen.
19:17
Okay, so how would I like to finish?
458
1157260
3000
Waarmee wil ik dus besluiten?
19:20
Well, what should our attitude be
459
1160260
3000
Wat moet onze houding worden
19:23
towards this world
460
1163260
3000
tegenover
19:26
that we see
461
1166260
2000
deze zich zeer snel
19:28
very rapidly developing
462
1168260
2000
ontwikkelende
19:30
before us?
463
1170260
2000
wereld?
19:33
I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
464
1173260
3000
Ik denk dat er goede en kwade kanten aan zitten.
19:36
But I want to argue, above all,
465
1176260
2000
Maar ik wil vooral
19:38
a big-picture positive for this world.
466
1178260
3000
opkomen voor een positief beeld van deze wereld.
19:43
For 200 years,
467
1183260
2000
Gedurende 200 jaar werd
19:45
the world was essentially governed
468
1185260
6000
de wereld in wezen beheerst
19:51
by a fragment of the human population.
469
1191260
4000
door een fragment van de menselijke bevolking.
19:55
That's what Europe and North America represented.
470
1195260
4000
Dat waren Europa en Noord-Amerika.
19:59
The arrival of countries
471
1199260
2000
De opkomst van landen
20:01
like China and India --
472
1201260
2000
als China en India -
20:03
between them 38 percent of the world's population --
473
1203260
2000
samen 38 procent van de wereldbevolking - en anderen als
20:05
and others like Indonesia and Brazil and so on,
474
1205260
3000
Indonesië en Brazilië en ga zo maar door, vertegenwoordigt
20:11
represent the most important single act
475
1211260
3000
de belangrijkste enkele stap
20:14
of democratization
476
1214260
2000
naar de democratisering
20:16
in the last 200 years.
477
1216260
2000
in de afgelopen 200 jaar.
20:18
Civilizations and cultures,
478
1218260
2000
Beschavingen en culturen
20:20
which had been ignored, which had no voice,
479
1220260
3000
die genegeerd werden, die geen stem hadden,
20:23
which were not listened to, which were not known about,
480
1223260
2000
waar niet naar werd geluisterd,
20:25
will have a different sort
481
1225260
2000
die niet bekend waren, zullen anders
20:27
of representation in this world.
482
1227260
3000
vertegenwoordigd worden in deze wereld.
20:30
As humanists, we must welcome, surely,
483
1230260
2000
Als humanisten moeten we
20:32
this transformation,
484
1232260
2000
deze transformatie zeker toejuichen.
20:34
and we will have to learn
485
1234260
2000
En we zullen deze beschavingen
20:36
about these civilizations.
486
1236260
2000
moeten leren kennen.
20:38
This big ship here
487
1238260
3000
Met dit grote schip hier
20:41
was the one sailed in by Zheng He
488
1241260
2000
reisde Zheng He
20:43
in the early 15th century
489
1243260
2000
in de vroege 15e eeuw
20:45
on his great voyages
490
1245260
2000
op zijn grote reizen door de
20:47
around the South China Sea, the East China Sea
491
1247260
3000
Zuid-Chinese Zee, de Oost-Chinese Zee,
20:50
and across the Indian Ocean to East Africa.
492
1250260
3000
over de Indische Oceaan naar Oost-Afrika.
20:53
The little boat in front of it
493
1253260
4000
De kleine boot aan de voorkant
20:57
was the one in which, 80 years later,
494
1257260
2000
was die waarmee, 80 jaar later, Christoffel Columbus
20:59
Christopher Columbus crossed the Atlantic.
495
1259260
3000
de Atlantische Oceaan is overgestoken.
21:02
(Laughter)
496
1262260
2000
(Gelach)
21:04
Or, look carefully
497
1264260
2000
Of, kijk eens aandachtig
21:06
at this silk scroll
498
1266260
2000
wat op deze zijden prent staat
21:08
made by ZhuZhou
499
1268260
3000
gemaakt door Zhuzhou
21:11
in 1368.
500
1271260
3000
in 1368.
21:14
I think they're playing golf.
501
1274260
2000
Ik denk dat ze golf spelen.
21:16
Christ, the Chinese even invented golf.
502
1276260
3000
Christus, de Chinezen hebben zelfs golf uitgevonden!
21:19
Welcome to the future. Thank you.
503
1279260
3000
Welkom in de toekomst. Dank u.
21:22
(Applause)
504
1282260
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7