Understanding the rise of China | Martin Jacques

2,401,560 views ・ 2011-01-24

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mahmoud Aghiorly المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:15
The world is changing
0
15260
2000
ان العالم يتغير
00:17
with really remarkable speed.
1
17260
3000
بسرعة كبيرة جداً
00:20
If you look at the chart at the top here,
2
20260
2000
ان نظرتم هنا على هذا التمثيل البياني
00:22
you'll see that in 2025,
3
22260
2000
سوف ترون انه في عام 2025
00:24
these Goldman Sachs projections
4
24260
2000
فان تنبؤات جولدمان ساكس
00:26
suggest that the Chinese economy
5
26260
2000
تقول ان الاقتصاد الصيني
00:28
will be almost the same size as the American economy.
6
28260
3000
سوف يصبح تقريباً بنفس حجم الاقتصاد الامريكي
00:31
And if you look at the chart
7
31260
3000
وان نظرتم الى التمثيل البياني
00:34
for 2050,
8
34260
2000
لعام 2050
00:36
it's projected that the Chinese economy
9
36260
3000
سوف ترون انه يظهر ان الاقتصاد الصيني
00:39
will be twice the size of the American economy,
10
39260
3000
سوف يصبح ضعف حجم الاقتصاد الامريكي
00:42
and the Indian economy will be almost the same size
11
42260
2000
والاقتصاد الهندي مقارباً للاقتصاد الامريكي
00:44
as the American economy.
12
44260
3000
على نحو واضح
00:47
And we should bear in mind here
13
47260
2000
ولكن يجب ان نأخذ بعين الاعتبار
00:49
that these projections were drawn up
14
49260
2000
ان هذه التوقعات كانت
00:51
before the Western financial crisis.
15
51260
3000
قبل الازمة الاقتصادية في الاسواق الغربية
00:54
A couple of weeks ago,
16
54260
2000
ومنذ اسبوعين
00:56
I was looking at the latest projection
17
56260
2000
كنت انظر الى التوقعات الجديدة
00:58
by BNP Paribas
18
58260
2000
التي صدرت من قبل بنك" بي ان بي بايباس "
01:00
for when China
19
60260
3000
والتي توضح
01:03
will have a larger economy
20
63260
2000
متى سوف يتجاوز اقتصاد الصين
01:05
than the United States.
21
65260
2000
اقتصاد الولايات المتحدة الامريكية
01:07
Goldman Sachs projected 2027.
22
67260
4000
فكانت توقعات جولدمان ساكس هي في عام 2027
01:11
The post-crisis projection
23
71260
3000
وتوقعات ما بعد الازمة هي
01:14
is 2020.
24
74260
3000
2020
01:17
That's just a decade away.
25
77260
2000
اي بعد عقد واحد من الزمن
01:19
China is going to change the world
26
79260
4000
ان الصين سوف تغير العالم
01:23
in two fundamental respects.
27
83260
3000
في مفهومين اثنين اساسيين
01:26
First of all,
28
86260
2000
الاول
01:28
it's a huge developing country
29
88260
2000
هو انها دولة نامية عملاقة
01:30
with a population of 1.3 billion people,
30
90260
4000
بتعداد سكاني قدره 1.3 مليار نسمة
01:34
which has been growing for over 30 years
31
94260
3000
والتي كانت تنمو لمدة 30 عاماً
01:37
at around 10 percent a year.
32
97260
2000
بمعدل 10% كل عام
01:39
And within a decade,
33
99260
2000
خلال عقد واحد
01:41
it will have the largest economy in the world.
34
101260
4000
سوف تصبح الاقتصاد الاكبر في العالم
01:45
Never before in the modern era
35
105260
3000
اي انه لم يحدث من ذي قبل في العصر الحديث
01:48
has the largest economy in the world
36
108260
3000
ان كانت الدولة ذات الاقتصاد الاكبر في العالم
01:51
been that of a developing country,
37
111260
2000
من الدول النامية
01:53
rather than a developed country.
38
113260
3000
عوضاً عن كونها من الدول المتطورة
01:57
Secondly,
39
117260
2000
والامر الثاني
01:59
for the first time in the modern era,
40
119260
2000
هو انه لاول مرة في التاريخ الحديث
02:01
the dominant country in the world --
41
121260
2000
سوف تكون الدولة المسيطرة على العالم
02:03
which I think is what China will become --
42
123260
3000
والتي اظن انها الصين
02:06
will be not from the West
43
126260
3000
هي دولة تقع في الشرق .. لا في الغرب
02:09
and from very, very different civilizational roots.
44
129260
4000
وهي دولة ذات جذور حضارية مختلفة جدا جدا
02:13
Now, I know it's a widespread assumption in the West
45
133260
4000
وانا اعلم انه من الشائع في الغرب اعتقاد
02:17
that as countries modernize,
46
137260
3000
انه ما ان تتطور الدول
02:20
they also westernize.
47
140260
2000
حتى تكتسب شخصية الدول الغربية
02:22
This is an illusion.
48
142260
2000
ولكن هذا وهم
02:24
It's an assumption that modernity
49
144260
2000
إن افتراض ان الحداثة
02:26
is a product simply of competition, markets and technology.
50
146260
3000
يتم تشكليها فحسب من خلال المنافسة والاسواق والتكنولوجيا هو افتراض خاطىء
02:29
It is not. It is also shaped equally
51
149260
2000
لأنها تتشكل ايضاً
02:31
by history and culture.
52
151260
2000
بواسطة التاريخ والثقافة
02:33
China is not like the West,
53
153260
3000
ان الصين ليست دولة غربية
02:36
and it will not become like the West.
54
156260
3000
ولن تصبح دولة غربية
02:39
It will remain in very fundamental respects
55
159260
2000
وسوف تبقى بكل احترام
02:41
very different.
56
161260
2000
مختلفة جداً
02:43
Now the big question here is obviously,
57
163260
3000
والسؤال الكبير اليوم ..
02:46
how do we make sense of China?
58
166260
2000
هو كيف نفهم الصين ؟
02:48
How do we try to understand what China is?
59
168260
2000
كيف سيمكننا استعياب ما هية الصين ؟
02:50
And the problem we have in the West at the moment, by and large,
60
170260
3000
والمشكلة الشائعة اليوم على نطاق واسع
02:53
is that the conventional approach
61
173260
2000
في المقاربة الخاصة بتلك القضية
02:55
is that we understand it really in Western terms,
62
175260
2000
هي اننا نحاول ان نستوعب الامور من منظور غربي
02:57
using Western ideas.
63
177260
3000
وباستخدام افكار غربية
03:00
We can't.
64
180260
2000
وهذا خاطىء !
03:02
Now I want to offer you
65
182260
2000
الآن اريد ان اعرض عليكم
03:04
three building blocks
66
184260
2000
3 احجار اساس
03:06
for trying to understand what China is like,
67
186260
3000
لمحاولة استيعاب الصين
03:09
just as a beginning.
68
189260
2000
وكبداية
03:11
The first is this:
69
191260
2000
بداية كل هذا
03:13
that China is not really a nation-state.
70
193260
3000
ان الصين ليست " دولة قومية "
03:16
Okay, it's called itself a nation-state
71
196260
2000
لقد أسمت نفسها
03:18
for the last hundred years,
72
198260
2000
على مدى المئة العام الماضية
03:20
but everyone who knows anything about China
73
200260
2000
ولكن اي شخص يعرف الصين
03:22
knows it's a lot older than this.
74
202260
2000
يعرف انها اقدم من ذلك التاريخ بكثير
03:24
This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
75
204260
3000
هذه هي الصين بعد انتصار سلالة " كوين "
03:27
in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
76
207260
3000
في عام 221 قبل الميلاد .. بعد انتهاء عهد من الحروب
03:30
the birth of modern China.
77
210260
2000
انها ولادة الصين الحديثة
03:32
And you can see it against the boundaries of modern China.
78
212260
3000
وكما ترون ان الحدود مغايرة لحدود الصين اليوم
03:35
Or immediately afterward, the Han Dynasty,
79
215260
2000
وجاءت بعد ذلك حقبة سلالة الهان
03:37
still 2,000 years ago.
80
217260
2000
وايضاً منذ 2000 عام
03:39
And you can see already it occupies
81
219260
2000
وكما ترون .. لقد احتلت
03:41
most of what we now know as Eastern China,
82
221260
2000
معظم ما يعرف اليوم بالصين الشرقية
03:43
which is where the vast majority of Chinese lived then
83
223260
3000
والتي يعيش معظم الصينين فيها اليوم
03:46
and live now.
84
226260
2000
ويتكتل فيها العدد الاكبر من الصينين
03:48
Now what is extraordinary about this
85
228260
2000
والان ما هو الاستثنائي في هذا
03:50
is, what gives China its sense of being China,
86
230260
3000
انه .. ما يعطي مفهوم الصين ..
03:53
what gives the Chinese
87
233260
3000
انه ما تعنيه كلمة الصينين
03:56
the sense of what it is to be Chinese,
88
236260
3000
ان مفهوم الصين
03:59
comes not from the last hundred years,
89
239260
2000
لن يأتي من النظر الى المئة العام الماضية
04:01
not from the nation-state period,
90
241260
2000
ولا من فترة التسمية " كأمة قومية "
04:03
which is what happened in the West,
91
243260
3000
كما يحدث في الغرب
04:06
but from the period, if you like,
92
246260
2000
ولكن من الفترة ..
04:08
of the civilization-state.
93
248260
2000
التي كانت فيها دولة حضارة " ان صح التعبير "
04:10
I'm thinking here, for example,
94
250260
3000
يستحضرني الآن
04:13
of customs like ancestral worship,
95
253260
3000
الملابس الحربية القديمة
04:16
of a very distinctive notion of the state,
96
256260
3000
مفاهيم الدولة المميزة
04:19
likewise, a very distinctive notion of the family,
97
259260
3000
مفاهيم الاسرة المميزة
04:22
social relationships like guanxi,
98
262260
2000
العلاقات الاجتماعية مثل " جوانسي "
04:24
Confucian values and so on.
99
264260
2000
مفاهيم الحكيم " كونفوشيوس "
04:26
These are all things that come
100
266260
2000
واشياء كتلك
04:28
from the period of the civilization-state.
101
268260
3000
خرجت من عصر " دولة الحضارة "
04:31
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
102
271260
3000
لكي اوضح ذلك اكثر .. ان الصين ليست مثل الدول الغربية .. ولا مثل معظم دول العالم
04:34
is shaped by its sense of civilization,
103
274260
3000
فهي تشكلت بواسطة مفهوم الحضارة
04:37
its existence as a civilization-state,
104
277260
2000
بل انها وجدت بمفهوم الحضارة
04:39
rather than as a nation-state.
105
279260
2000
بدلا من ان تتشكل بمفهوم الدولة القومية
04:41
And there's one other thing to add to this, and that is this:
106
281260
3000
وهناك شيء آخر يمكننا اضافته الى هذا
04:44
Of course we know China's big, huge,
107
284260
2000
نحن نعلم حقاً ان الصين دولة كبيرة
04:46
demographically and geographically,
108
286260
3000
جغرافيا وديموغرافيا
04:49
with a population of 1.3 billion people.
109
289260
3000
بتعداد سكاني قدره 1.3 مليار نسمة
04:52
What we often aren't really aware of
110
292260
3000
وما لا نعيه عادة
04:55
is the fact
111
295260
2000
هو حقيقة
04:57
that China is extremely diverse
112
297260
2000
ان الصين متنوعة جداً
04:59
and very pluralistic,
113
299260
2000
وتعددية جداً
05:01
and in many ways very decentralized.
114
301260
2000
وهي لا مركزية على الاطلاق
05:03
You can't run a place on this scale simply from Beijing,
115
303260
3000
فلايمكن بسط سلطة " بكين - العاصمة - " على هذا الحجم الشاسع
05:06
even though we think this to be the case.
116
306260
3000
حتى لو كنا نعتقد ان هذا ما يحصل
05:09
It's never been the case.
117
309260
3000
انه لا يحصل مطلقاً
05:13
So this is China, a civilization-state,
118
313260
2000
حسناً .. هذه هي الصين .. دولة الحضارة
05:15
rather than a nation-state.
119
315260
2000
بدلاً من الدولة القومية
05:17
And what does it mean?
120
317260
2000
وماذا يعني هذا ؟
05:19
Well, I think it has all sorts of profound implications.
121
319260
2000
ان لهذا اثرٌ كبير
05:21
I'll give you two quick ones.
122
321260
2000
سوف اعطيكم اثنين من هذه الاثار
05:23
The first is that
123
323260
2000
الاول هو ان
05:25
the most important political value for the Chinese
124
325260
4000
اهم مفهوم سياسي للصينين هو
05:29
is unity,
125
329260
2000
الوحدة
05:31
is the maintenance
126
331260
2000
البقاء
05:33
of Chinese civilization.
127
333260
2000
للحضارة الصينية
05:35
You know, 2,000 years ago, Europe:
128
335260
3000
كما تعلمون فمنذ 2000 عام تعرضت اوروبا
05:38
breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
129
338260
3000
للتقسيم على يد الامبرطورية الرومانية
05:41
It divided, and it's remained divided ever since.
130
341260
3000
لقد قطعت .. وبقيت مقسمة منذ ذاك الحين
05:44
China, over the same time period,
131
344260
2000
والصين في هذه الفترة
05:46
went in exactly the opposite direction,
132
346260
2000
حصل لها العكس تماماً
05:48
very painfully holding this huge civilization,
133
348260
3000
محاولة الامساك والحفاظ على هذه الحضارة الكبيرة
05:51
civilization-state, together.
134
351260
3000
بالتوازي مع مفهوم الدولة
05:54
The second
135
354260
2000
والامر الثاني
05:56
is maybe more prosaic,
136
356260
2000
ربما هو مبتذلٌ جداً
05:58
which is Hong Kong.
137
358260
2000
وهو متعلق بهونغ كونغ
06:00
Do you remember the handover of Hong Kong
138
360260
3000
هل تذكرون تسليم هونغ كونغ
06:03
by Britain to China in 1997?
139
363260
2000
من البريطانين الى الصينين في عام 1997 ؟
06:05
You may remember
140
365260
2000
ربما تتذكرون
06:07
what the Chinese constitutional proposition was.
141
367260
2000
ماذا كان عرض الدستورين الصينين ..
06:09
One country, two systems.
142
369260
2000
بلد واحدة .. نظامين اثنين
06:11
And I'll lay a wager
143
371260
2000
وانا اراهن
06:13
that barely anyone in the West believed them.
144
373260
2000
ان الجميع في العالم الغربي صدق فكرة
06:15
"Window dressing.
145
375260
2000
ان بوجود نظام مستقل
06:17
When China gets its hands on Hong Kong,
146
377260
2000
عندما تندرج هونغ كونغ تحت سلطة الصين
06:19
that won't be the case."
147
379260
2000
لن يصبح الامر محورياً لهذه الدرجة
06:21
Thirteen years on,
148
381260
2000
بعد 13 عاماً
06:23
the political and legal system in Hong Kong
149
383260
2000
النظام السياسي والعدلي في هونغ كونغ
06:25
is as different now as it was in 1997.
150
385260
3000
مختلف كثيراً عما كان عليه في عام 1997
06:28
We were wrong. Why were we wrong?
151
388260
3000
لقد كنا مخطئين .. لقد اخطأنا
06:31
We were wrong because we thought, naturally enough,
152
391260
3000
لاننا ظننا ان الامر سيجري بمنظورنا
06:34
in nation-state ways.
153
394260
2000
في مفهوم الدولة القومية
06:36
Think of German unification, 1990.
154
396260
2000
كنا نتصور انه سيحدث ما حدث في المانيا عام 1990
06:38
What happened?
155
398260
2000
اتذكرون ما حدث
06:40
Well, basically the East was swallowed by the West.
156
400260
2000
عندما بتلع الغرب الشرق تماما
06:42
One nation, one system.
157
402260
2000
امة واحدة .. نظام واحد
06:44
That is the nation-state mentality.
158
404260
3000
هذه هي عقلية الدولة القومية
06:47
But you can't run a country like China,
159
407260
3000
ولكن هذه العقلية لا يمكن سحبها على الصين
06:50
a civilization-state,
160
410260
2000
انها امة حضارة
06:52
on the basis of one civilization, one system.
161
412260
3000
ان مبدأ حضارة واحدة .. نظام واحد
06:55
It doesn't work.
162
415260
2000
لا يفلح
06:57
So actually the response of China
163
417260
3000
ورد الصين على
07:00
to the question of Hong Kong --
164
420260
2000
قضية هون كونغ
07:02
as it will be to the question of Taiwan --
165
422260
2000
هو ذاته على قضية
07:04
was a natural response:
166
424260
2000
تايوان .. وهو رد طبيعي
07:06
one civilization, many systems.
167
426260
3000
حضارة واحدة .. عدة انظمة
07:09
Let me offer you another building block
168
429260
2000
دعوني اقدم لكم حجر اساس آخر
07:11
to try and understand China --
169
431260
2000
لكي نحاول فهم الصين
07:13
maybe not sort of a comfortable one.
170
433260
3000
ربما هي حجر أساس غريبة قليلاً
07:16
The Chinese have a very, very different
171
436260
2000
ان الصينين لديهم مفهوم مختلف جدا
07:18
conception of race
172
438260
2000
فيما يتعلق بالعرق
07:20
to most other countries.
173
440260
3000
مقارنة مع باقي الدول
07:23
Do you know,
174
443260
2000
هل تعلمون
07:25
of the 1.3 billion Chinese,
175
445260
3000
انه من بين 1.3 مليار شخص في الصين
07:28
over 90 percent of them
176
448260
2000
فان 90% منهم
07:30
think they belong to the same race,
177
450260
3000
ينتمون الى نفس العرق
07:33
the Han?
178
453260
2000
عرق " الهان "
07:35
Now, this is completely different
179
455260
2000
وهاذ مختلفٌ كثيراً
07:37
from the world's [other] most populous countries.
180
457260
3000
عن معظم الدول ذات الكثافة السكانية الكبيرة
07:40
India, the United States,
181
460260
2000
مثل الهند , الولايات المتحدة الامريكية
07:42
Indonesia, Brazil --
182
462260
3000
اندونيسيا , البرازيل
07:45
all of them are multiracial.
183
465260
3000
فكل هذه الدول تتكون من خليط اعراق
07:48
The Chinese don't feel like that.
184
468260
3000
بينما الصين .. ليست كذلك
07:51
China is only multiracial
185
471260
2000
ان الصين متعددة الاعراق
07:53
really at the margins.
186
473260
3000
في الاطراف المتناحية منها فحسب (الهوامش)
07:56
So the question is, why?
187
476260
2000
والسؤال هو .. لماذا ؟
07:58
Well the reason, I think, essentially
188
478260
2000
السبب هو اعتقد .. بصورة اساسية
08:00
is, again, back to the civilization-state.
189
480260
3000
انه بالعودة الى دولة الحضارة
08:03
A history of at least 2,000 years,
190
483260
3000
ربما بالعودة الى 2000 عام
08:06
a history of conquest, occupation,
191
486260
2000
الى عهد الاحتلالات والحروب
08:08
absorption, assimilation and so on,
192
488260
2000
والاندماج .. والاستيعاب
08:10
led to the process by which,
193
490260
2000
ان كل ذلك
08:12
over time, this notion of the Han emerged --
194
492260
3000
ادى عبر الزمن الى ان امة ال "هان " توسعت
08:15
of course, nurtured
195
495260
2000
بصورة طبيعية
08:17
by a growing and very powerful sense
196
497260
3000
بسبب قوتها وبسبب شعورها بالاستعلاء
08:20
of cultural identity.
197
500260
3000
وبالشخصية الثقافية الخاصة بها
08:23
Now the great advantage of this historical experience
198
503260
3000
وبالعودة الى التاريخ والى التجارب يمكننا انا نرى ان الفائدة الكبرى جاءت من فكرة
08:26
has been that, without the Han,
199
506260
4000
انه بدون سلالة الهان
08:30
China could never have held together.
200
510260
2000
ما كانت الصين لتبقى متماسكة كما هي
08:32
The Han identity has been the cement
201
512260
3000
ان الشخصية - شخصية سلالة الهان - كانت الرابط
08:35
which has held this country together.
202
515260
3000
الذي ربط هذه الدولة معاً
08:38
The great disadvantage of it
203
518260
2000
ولكن الامر الذي يعيب هذا الامر
08:40
is that the Han have a very weak conception
204
520260
2000
هو ان سلاسة الهان لديها مفهوم ضعيف جداً
08:42
of cultural difference.
205
522260
2000
عن التنوع الحضاري
08:44
They really believe
206
524260
3000
فهم يؤمنون حقاً
08:47
in their own superiority,
207
527260
2000
بعلوهم
08:49
and they are disrespectful
208
529260
2000
وهم لا يحترمون
08:51
of those who are not.
209
531260
2000
الآخرين الذين لا ينتمون الى سلالتهم
08:53
Hence their attitude, for example,
210
533260
2000
ومثالاً على ذلك يمكننا ان نرى تعاملهم
08:55
to the Uyghurs and to the Tibetans.
211
535260
3000
مع الإيغور .. ومع اهل التبت
08:59
Or let me give you my third building block,
212
539260
2000
سوف اخبركم عن حجر الاساس الثالث
09:01
the Chinese state.
213
541260
2000
للدولة الصينية
09:03
Now the relationship
214
543260
2000
ان العلاقة
09:05
between the state and society in China
215
545260
3000
بين الحكومة الصينية .. والمجتمع الصيني
09:08
is very different from that in the West.
216
548260
3000
هي مختلفة جداً عن تلك التي في الغرب
09:12
Now we in the West
217
552260
2000
نحن هنا في الغرب
09:14
overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
218
554260
2000
مغبونون بالتفكير .. في هذا العصر على الاقل
09:16
that the authority and legitimacy of the state
219
556260
4000
ان السلطة والتشريع التي تحكم الدولة
09:20
is a function of democracy.
220
560260
3000
هي نوع من انواع الديموقراطية
09:23
The problem with this proposition
221
563260
2000
والمشكلة في هذه المقاربة
09:25
is that the Chinese state
222
565260
4000
هي ان الحكومة الصينية
09:29
enjoys more legitimacy
223
569260
2000
تتمتع بشرعية
09:31
and more authority
224
571260
2000
وسلطة
09:33
amongst the Chinese
225
573260
3000
بين الصينين
09:36
than is true
226
576260
2000
اكثر مما هي عليه
09:38
with any Western state.
227
578260
3000
الحكومات في الدول الغربية
09:42
And the reason for this
228
582260
2000
وسبب ذلك
09:44
is because --
229
584260
2000
هو انه ..
09:46
well, there are two reasons, I think.
230
586260
2000
في الحقيقة هناك سببين
09:48
And it's obviously got nothing to do with democracy,
231
588260
2000
وهما لا يتعلقان بالديموقراطية على الاطلاق
09:50
because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
232
590260
3000
لاننا اذا اردنا ان نطبق شروطنا .. فان الصين لن تصنف من الدول الديموقراطية على الاطلاق
09:53
And the reason for this is,
233
593260
2000
وسبب هذا
09:55
firstly, because the state in China
234
595260
3000
الاول .. ان الدولة في الصين
09:58
is given a very special --
235
598260
3000
تتمتع
10:01
it enjoys a very special significance
236
601260
2000
بصورة مميزة جداً
10:03
as the representative,
237
603260
2000
بتمثيل شامل
10:05
the embodiment and the guardian
238
605260
3000
سواء كان لاعضاء البرلمان او الحكومة او البلدية
10:08
of Chinese civilization,
239
608260
2000
لجميع اشكال واطياف الحضارة \ الثقافة الصينية
10:10
of the civilization-state.
240
610260
3000
للدولة الصينية
10:13
This is as close as China gets
241
613260
2000
وهذا يقرب الوضع في الصين
10:15
to a kind of spiritual role.
242
615260
3000
إلى نوع من الدور الديني \ الروحاني
10:19
And the second reason is because,
243
619260
2000
والسبب الثاني
10:21
whereas in Europe
244
621260
2000
سواء في اوروبا ..
10:23
and North America,
245
623260
2000
او في امريكا الشمالية
10:25
the state's power is continuously challenged --
246
625260
3000
فان السلطة كانت على الدوام في موضع تحد\صراع
10:28
I mean in the European tradition,
247
628260
2000
اعني في التقاليد الاوروبية ..
10:30
historically against the church,
248
630260
2000
فالتاريخ يتحدث كثيراً عن صراع بين الكنيسة
10:32
against other sectors of the aristocracy,
249
632260
2000
والطبقة الارستقراطية
10:34
against merchants and so on --
250
634260
2000
وبين التجار
10:36
for 1,000 years,
251
636260
2000
لمدة 1000 عام
10:38
the power of the Chinese state
252
638260
2000
ان سلطة الدولة الصينية
10:40
has not been challenged.
253
640260
2000
لم تواجه اي تحد
10:42
It's had no serious rivals.
254
642260
3000
ولا اي ثورة هامة
10:46
So you can see
255
646260
2000
لذا يمكننا ان نرى
10:48
that the way in which power has been constructed in China
256
648260
4000
الطريقة التي تشكلت فيها السلطة في الصين
10:52
is very different from our experience
257
652260
2000
وهي مختلفة جداً عن الطريقة التي تشكلت فيها سلطتنا
10:54
in Western history.
258
654260
3000
في التاريخ الغربي
10:57
The result, by the way,
259
657260
2000
والنتيجة
10:59
is that the Chinese have a very different view of the state.
260
659260
4000
هي ان للصينين مفهوم مختلف جداً عن الحكومة \ السلطة
11:04
Whereas we tend to view it as an intruder,
261
664260
3000
فحين اننا نعاملها كدخيلة
11:07
a stranger,
262
667260
3000
او غريبة
11:10
certainly an organ
263
670260
2000
او ككيان
11:12
whose powers need to be limited
264
672260
3000
يحتاج ان تقوض سلطته
11:15
or defined and constrained,
265
675260
2000
او يتم تحديدها او تقيدها
11:17
the Chinese don't see the state like that at all.
266
677260
2000
فان الصينين لا يرون الامر على هذا النحو على الاطلاق
11:19
The Chinese view the state
267
679260
3000
ان الصينين ينظرون الى السلطة
11:22
as an intimate -- not just as an intimate actually,
268
682260
3000
كشريك .. ليس فحسب كشريك
11:25
as a member of the family --
269
685260
2000
انما كعضو من العائلة
11:27
not just in fact as a member of the family,
270
687260
2000
وليس فحسب كعضو من العائلة
11:29
but as the head of the family,
271
689260
2000
بل كرب للاسرة
11:31
the patriarch of the family.
272
691260
2000
عرابها
11:33
This is the Chinese view of the state --
273
693260
3000
هذه هي نظرة الصينين لحكومة الصين
11:36
very, very different to ours.
274
696260
2000
وهي مختلفة جداً عن نظرتنا
11:38
It's embedded in society in a different kind of way
275
698260
3000
وهي منغمسة - الحكومة - مع الشعب
11:41
to what is the case
276
701260
2000
بصورة مختلفة جدا
11:43
in the West.
277
703260
2000
عما هو الامر في الغرب
11:45
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
278
705260
3000
واريد ان اطرح عليكم رؤيتي فيما نواجهه اليوم
11:48
in the Chinese context,
279
708260
3000
ضمن السياق الصيني
11:51
is a new kind of paradigm,
280
711260
2000
انه نموذج جديد
11:53
which is different from anything
281
713260
2000
وهو مختلف عن كل ما نعهده
11:55
we've had to think about in the past.
282
715260
3000
وعن كل ما كنا نعتقده
11:59
Know that China believes in the market and the state.
283
719260
3000
علينا ان نعلم .. ان الصين تؤمن بالسوق ,وبالدولة
12:02
I mean, Adam Smith,
284
722260
2000
اعني ان آدم سميث
12:04
already writing in the late 18th century, said,
285
724260
3000
كتب في اواخر القرن الثامن عشر
12:07
"The Chinese market is larger and more developed
286
727260
2000
ان السوق الصينية متطورة وكبيرة
12:09
and more sophisticated
287
729260
2000
وأكثر تنظيماً
12:11
than anything in Europe."
288
731260
2000
اكثر من اي سوق في اوروبا
12:13
And, apart from the Mao period,
289
733260
2000
بعيداً عن فترة " ماو "
12:15
that has remained more or less the case ever since.
290
735260
2000
والتي كانت القصة فيها مشابهة في حين .. او مختلفة في حين أخرى ..
12:17
But this is combined
291
737260
2000
ولكن على النسق العام
12:19
with an extremely strong and ubiquitous state.
292
739260
4000
بوجود دولة قوية جداً .. موجودة في نطاقات كثيرة
12:23
The state is everywhere in China.
293
743260
2000
ان حكومة الصين موجودة في كل مكان
12:25
I mean, it's leading firms --
294
745260
2000
اعني انها تقود الشركات
12:27
many of them are still publicly owned.
295
747260
3000
ان معظم الشركات هي شركات اهلية
12:30
Private firms, however large they are, like Lenovo,
296
750260
3000
والشركات الخاصة .. مهما كانت كبيرة .. مثل لينوفو مثلاً
12:33
depend in many ways on state patronage.
297
753260
2000
تعتمد بعدة طرق على معونات الحكومة
12:35
Targets for the economy and so on
298
755260
2000
ان الاهداف الاقتصادية ..
12:37
are set by the state.
299
757260
2000
تحدد بواسطة الحكومة
12:39
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
300
759260
2000
والحكومة تمد سلطتها الى مجالات عدة
12:41
as we are familiar with --
301
761260
2000
نحن نعرف بعضها
12:43
with something like the one-child policy.
302
763260
2000
مثل سياسة انجاب طفل واحد فحسب
12:45
Moreover, this is a very old state tradition,
303
765260
3000
والاكثر من هذا وهو تقليد قديم جداً
12:48
a very old tradition of statecraft.
304
768260
2000
يتعلق بالانشاءات الحكومية
12:50
I mean, if you want an illustration of this,
305
770260
3000
اعني ان نظرنا الى صورة تلك الانشاءات ..
12:53
the Great Wall is one.
306
773260
2000
فاننا نرى ان سور الصين العظيم هو من معالمها
12:55
But this is another, this is the Grand Canal,
307
775260
2000
ولكن هناك معلم آخر .. انه القناة العظيمة
12:57
which was constructed in the first instance
308
777260
2000
والتي بدأ تأسيسها
12:59
in the fifth century B.C.
309
779260
2000
في القرن الخامس قبل الميلاد
13:01
and was finally completed
310
781260
2000
وانتهت تماماً
13:03
in the seventh century A.D.
311
783260
2000
في القرن السابع
13:05
It went for 1,114 miles,
312
785260
4000
انها تمتد على نحو 1114 ميلا
13:09
linking Beijing
313
789260
2000
تصل بكين
13:11
with Hangzhou and Shanghai.
314
791260
3000
بهانجزو و شنغهاي
13:14
So there's a long history
315
794260
2000
لذا هناك تاريخ طويل
13:16
of extraordinary state infrastructural projects
316
796260
3000
من مشاريع البنى التحتية الاستثنائية
13:19
in China,
317
799260
2000
في الصين
13:21
which I suppose helps us to explain what we see today,
318
801260
3000
والتي اعتقد انها تفسر ما نراه اليوم
13:24
which is something like the Three Gorges Dam
319
804260
2000
مثل ما شهدناه من افتتاح السدود الثلاث العظمى
13:26
and many other expressions
320
806260
2000
والعديد من المنشآت
13:28
of state competence
321
808260
2000
التي تمولها الدولة
13:30
within China.
322
810260
2000
داخل الصين
13:32
So there we have three building blocks
323
812260
3000
اذا هذه هي الاحجار الاساسية الثلاث
13:35
for trying to understand the difference that is China --
324
815260
3000
لمحاولة فهم الصين .. واختلافها
13:38
the civilization-state,
325
818260
3000
كونها امة حضارة
13:41
the notion of race
326
821260
2000
امة عرق واحد
13:43
and the nature of the state
327
823260
2000
وبطبيعة هذه الامة المختلف عنا
13:45
and its relationship to society.
328
825260
3000
وبعلاقتها مع المجتمع المختلفة عنا
13:48
And yet we still insist, by and large,
329
828260
3000
ورغم كل هذا وعلى نطاق واسع
13:51
in thinking that we can understand China
330
831260
4000
فاننا نظن اننا نستطيع استيعاب الصين
13:55
by simply drawing on Western experience,
331
835260
3000
عن طريق مقارنتها مع نموذج غربي
13:58
looking at it through Western eyes,
332
838260
3000
وان ننظر اليها بأعين غربية
14:01
using Western concepts.
333
841260
2000
وبمفاهيم غربية
14:03
If you want to know why
334
843260
2000
وان اردتم ان تعلموا لماذا
14:05
we unerringly seem to get China wrong --
335
845260
3000
نحن نستمر بفهم الصين بصورة خاطئة
14:08
our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
336
848260
3000
وتوقعاتنا دائما مُخطئة في يحدث هناك
14:11
this is the reason.
337
851260
4000
في الحقيقة ان السبب
14:15
Unfortunately, I think,
338
855260
2000
للاسف كما اعتقد
14:17
I have to say that I think
339
857260
3000
وكما يتوجب ان اقول انه
14:20
attitude towards China
340
860260
2000
الانطباع تجاه الصين
14:22
is that of a kind of little Westerner mentality.
341
862260
3000
انه العقلية الاوروبية
14:25
It's kind of arrogant.
342
865260
2000
انها الغطرسة
14:27
It's arrogant in the sense
343
867260
2000
انها الشعور بالتفوق
14:29
that we think that we are best,
344
869260
2000
فنحن نظن اننا الافضل
14:31
and therefore we have the universal measure.
345
871260
3000
واننا المقياس العالمي
14:35
And secondly, it's ignorant.
346
875260
2000
وبصورة ثاني .. انه الجهل
14:37
We refuse to really address
347
877260
3000
فنحن نرفض ان نواجه
14:40
the issue of difference.
348
880260
2000
فكرة الاختلاف - بين الشرق والغرب -
14:42
You know, there's a very interesting passage
349
882260
2000
اتعلمون .. هناك فقرة مثيرة للاهتمام
14:44
in a book by Paul Cohen, the American historian.
350
884260
3000
في كتاب باول كوهين المؤرخ الامريكي
14:47
And Paul Cohen argues
351
887260
3000
يقول باول كوهين
14:50
that the West thinks of itself
352
890260
4000
ان الغرب يظن عن نفسه
14:54
as probably the most cosmopolitan
353
894260
2000
انه الثقافة الاكثر عالمية - التي يمكن تطبيقها على نطاق واسع -
14:56
of all cultures.
354
896260
2000
بين معظم الثقافات
14:58
But it's not.
355
898260
2000
ولكن ليس كذلك
15:00
In many ways,
356
900260
2000
في عدة مجالات
15:02
it's the most parochial,
357
902260
2000
انه الاكثر محدودية في الفكر
15:04
because for 200 years,
358
904260
3000
لانه على مدى ال200 عام الماضية
15:07
the West has been so dominant in the world
359
907260
3000
الغرب كان مسيطراً على العالم
15:10
that it's not really needed
360
910260
2000
سيطرة كانت لا تستوجب
15:12
to understand other cultures,
361
912260
3000
استيعاب وفهم حضارات ...
15:15
other civilizations.
362
915260
2000
وحضارات الآخرين
15:17
Because, at the end of the day,
363
917260
2000
لانها كانت تظن - الثقافة الغربية -
15:19
it could, if necessary by force,
364
919260
3000
انه يمكن ان تفرض طريقتها
15:22
get its own way.
365
922260
2000
بالقوة
15:24
Whereas those cultures --
366
924260
2000
حتى لو كنا نعني بالطرف الاخر
15:26
virtually the rest of the world, in fact,
367
926260
3000
كل الحضارات الاخرى الموجودة في العالم
15:29
which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
368
929260
3000
والتي كانت على مدى طويل في موقع ضعف في مواجهة الثقافة الغربية
15:32
have been thereby forced to understand the West,
369
932260
3000
والتي اجبرت - الثقافة الشرقية - على استيعاب الغربية
15:35
because of the West's presence in those societies.
370
935260
3000
لان الغرب كان حاضراً في تلك المجتمعات
15:38
And therefore, they are, as a result,
371
938260
3000
ومن اجل ذلك .. وكنتيجة
15:41
more cosmopolitan in many ways than the West.
372
941260
3000
فان الحضارات الشرقية اكثر عالمية من تلك الغربية
15:44
I mean, take the question of East Asia.
373
944260
2000
اعني لنأخذ على سبيل المثال
15:46
East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
374
946260
3000
اسيا الشرقية : اليابان , كوريا , الصين
15:49
a third of the world's population lives there.
375
949260
2000
ان ثلث العالم يعيش هناك
15:51
Now the largest economic region in the world.
376
951260
2000
وهي المنطقة الاقتصادية الاقوى في العالم اليوم
15:53
And I'll tell you now,
377
953260
2000
وسوف اخبركم
15:55
that East Asianers, people from East Asia,
378
955260
2000
ان الناس من شرق آسيا
15:57
are far more knowledgeable
379
957260
2000
يعرفون الكثير
15:59
about the West
380
959260
2000
عن الغرب
16:01
than the West is about East Asia.
381
961260
4000
مما يعرفه الغرب عن اسيا الشرقية
16:05
Now this point is very germane, I'm afraid,
382
965260
3000
وهذه النقطة هامة جداً
16:08
to the present.
383
968260
2000
للحاضر
16:10
Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
384
970260
3000
بسبب ما يحدث اليوم .. اتذكرون المخطط البياني
16:13
the Goldman Sachs chart.
385
973260
2000
مخطط توقعات جولدن ساكس
16:15
What is happening
386
975260
2000
اترون ماذا يحدث
16:17
is that, very rapidly in historical terms,
387
977260
3000
بصورة سريعة - مقارنة مع التاريخ -
16:20
the world is being driven
388
980260
3000
ان العالم يتم قيادته
16:23
and shaped,
389
983260
2000
وتشكيله
16:25
not by the old developed countries,
390
985260
2000
لا بواسطة الدول المتقدمة
16:27
but by the developing world.
391
987260
2000
انما بواسطة الدول النامية
16:29
We've seen this
392
989260
2000
ونحن نرى هذا
16:31
in terms of the G20
393
991260
2000
في اجتماعات الدول ال 20 الكبرى
16:33
usurping very rapidly the position of the G7,
394
993260
3000
والتي تحتل بسرعة كبيرة موقع الدول ال 7 الكبرى
16:36
or the G8.
395
996260
3000
او مجموعة الثمانية
16:40
And there are two consequences of this.
396
1000260
3000
وهناك عاقبتين لهذا
16:43
First, the West
397
1003260
2000
الاولى .. ان الغرب
16:45
is rapidly losing
398
1005260
2000
يخسر بسرعة كبيرة
16:47
its influence in the world.
399
1007260
2000
تأثيره في العالم
16:49
There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
400
1009260
3000
وكان هناك تمثيل واضح لهذا في العام الماضي
16:52
Copenhagen, climate change conference.
401
1012260
2000
وخاصة في كوبنهاجن في مؤتمر تغير المناخ
16:54
Europe was not at the final negotiating table.
402
1014260
2000
ان اوروبا .. لم تكن موجودة على طاولة الحوار النهائية !
16:56
When did that last happen?
403
1016260
2000
متي حدث هذا من ذي قبل ؟
16:58
I would wager it was probably about 200 years ago.
404
1018260
3000
ربما منذ اكثر من 200 عام
17:01
And that is what is going to happen in the future.
405
1021260
3000
وهذا ما سيحدث في المستقبل
17:04
And the second implication
406
1024260
2000
والعاقبة الثانية
17:06
is that the world will inevitably, as a consequence,
407
1026260
3000
هي ان العالم سوف يغدو .. كتبعة لما يجري اليوم
17:09
become increasingly unfamiliar to us,
408
1029260
4000
سوف يغدو عالماً غريباً بالنسبة لنا
17:13
because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
409
1033260
3000
لانه يتم تشكيله بواسطة ثقافات وعادات وتاريخ
17:16
that we are not really familiar with,
410
1036260
3000
نحن لا نعي شيئاً عنه
17:19
or conversant with.
411
1039260
2000
او متجاهلين له ومتعنتين تجاهه
17:21
And at last, I'm afraid -- take Europe;
412
1041260
2000
وفي النهاية انا متخوف بأن اوربا ..
17:23
America is slightly different --
413
1043260
2000
ان امريكا مختلفة قليلاً
17:25
but Europeans by and large, I have to say,
414
1045260
3000
ولكن الاوروبين .. على نطاق واسع
17:28
are ignorant,
415
1048260
3000
متغطرسون
17:31
are unaware
416
1051260
2000
و غير واعون
17:33
about the way the world is changing.
417
1053260
3000
بالتغيرات التي تحصل في العالم اليوم
17:36
Some people -- I've got an English friend in China,
418
1056260
3000
بعض الناس يقولون .. احدهم صديق بريطاني لي في الصين
17:39
and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
419
1059260
3000
يقول ان القارة العجوز تسير مغمضة تجاه النسيان
17:44
Well, maybe that's true,
420
1064260
2000
ربما هذا صحيح
17:46
maybe that's an exaggeration.
421
1066260
2000
ربما هذا مبالغ فيه
17:48
But there's another problem which goes along with this --
422
1068260
3000
ولكن هناك مشكلة ايضاً تسير قدماً مع هذه المشكلة
17:51
that Europe is increasingly out of touch with the world --
423
1071260
3000
هي ان اوروبا تبتعد من منآى العالم
17:54
and that is a sort of
424
1074260
3000
وحس جراء فقد الاحساس
17:57
loss of a sense of the future.
425
1077260
2000
بالمستقبل
17:59
I mean, Europe once, of course, once commanded the future
426
1079260
3000
اعني ان اوروبا كانت في مرحلة ما تتحكم في المستقبل
18:02
in its confidence.
427
1082260
2000
بكل ثقة
18:04
Take the 19th century, for example.
428
1084260
3000
مثل ما كان يحدث في القرن 19
18:07
But this, alas, is no longer true.
429
1087260
3000
ولكن هذا لم يعد صحيحاً
18:10
If you want to feel the future, if you want to taste the future,
430
1090260
3000
وان اردت ان تشعر بالمستقبل .. ان تتذوق المستقبل
18:13
try China -- there's old Confucius.
431
1093260
3000
عليك بالصين .. بكونفوشيوس القديم
18:16
This is a railway station
432
1096260
2000
هذه محطة قطار
18:18
the likes of which you've never seen before.
433
1098260
2000
انها شيء لم يرى مثله من ذي قبل
18:20
It doesn't even look like a railway station.
434
1100260
2000
انها لا تبدو كمحطة قطار عادية
18:22
This is the new [Wuhan] railway station
435
1102260
2000
انها محطة قطار جوانجزو الجديدة
18:24
for the high-speed trains.
436
1104260
2000
للقطارات عالية السرعة
18:26
China already has a bigger network
437
1106260
2000
ان الصين تملك اليوم اكبر شبكة سكك قطار
18:28
than any other country in the world
438
1108260
2000
من اي دولة في العالم
18:30
and will soon have more than all the rest of the world put together.
439
1110260
4000
وسوف تملك قريباً اكبر من مجموع كل السكك في العالم سويةً
18:34
Or take this: now this is an idea,
440
1114260
2000
والان انظروا الى هذه الفكرة
18:36
but it's an idea to be tried out shortly
441
1116260
3000
انها فكرة سوف تجرب قريباً
18:39
in a suburb of Beijing.
442
1119260
2000
في ضواحي بكين
18:41
Here you have a megabus,
443
1121260
3000
انها الباصات العملاقة
18:44
on the upper deck carries about 2,000 people.
444
1124260
3000
انها تتسع ل2000 شخص على متنها
18:47
It travels on rails
445
1127260
2000
وتتحرك على سكك
18:49
down a suburban road,
446
1129260
2000
عبر الطرق الريفية
18:51
and the cars travel underneath it.
447
1131260
3000
والسيارات تنتقل داخلها
18:54
And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
448
1134260
3000
وهي تسير بسرعة 100 ميل في الساعة
18:57
Now this is the way things are going to move,
449
1137260
3000
وهذه هي الطريقة التي ستسير بها الاشياء
19:00
because China has a very specific problem,
450
1140260
2000
لان الصين تملك مشكلة كبيرة
19:02
which is different from Europe
451
1142260
2000
مختلفة عن اوروبا
19:04
and different from the United States:
452
1144260
2000
وعن الولايات المتحدة الامريكية
19:06
China has huge numbers of people and no space.
453
1146260
3000
ان الصين تملك عددا كبيرا من السكان .. ومساحة قليلة
19:09
So this is a solution to a situation
454
1149260
2000
وهذا هو الحل لهذه المشكلة
19:11
where China's going to have
455
1151260
2000
حيث ستطبق في الصين
19:13
many, many, many cities
456
1153260
2000
في العديد والعديد من المدن
19:15
over 20 million people.
457
1155260
2000
التي يتجاوز سكانها 20 مليون نسمة
19:17
Okay, so how would I like to finish?
458
1157260
3000
حسناً كيف سأنهي هذه المحادثة
19:20
Well, what should our attitude be
459
1160260
3000
كيف توجهنا يجب ان يكون
19:23
towards this world
460
1163260
3000
تجاه العالم
19:26
that we see
461
1166260
2000
الذي نراه
19:28
very rapidly developing
462
1168260
2000
يتغير بسرعة كبيرة جداً
19:30
before us?
463
1170260
2000
ويسبقنا بذلك ؟
19:33
I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
464
1173260
3000
اعتقد انه سيكون هناك ايجابيات وسلبيات لذلك الامر
19:36
But I want to argue, above all,
465
1176260
2000
ولكن اريد ان اقول انه رغم هذا
19:38
a big-picture positive for this world.
466
1178260
3000
يوجد صورة ايجابية للأمر .
19:43
For 200 years,
467
1183260
2000
على مدى 200 عام
19:45
the world was essentially governed
468
1185260
6000
لقد حُكم العالم بصورة اساسية
19:51
by a fragment of the human population.
469
1191260
4000
قبل حفنة من البشر
19:55
That's what Europe and North America represented.
470
1195260
4000
تقطن في اوروبا وامريكا الشمالية
19:59
The arrival of countries
471
1199260
2000
وقدوم هذه الدول
20:01
like China and India --
472
1201260
2000
مثل الصين والهند
20:03
between them 38 percent of the world's population --
473
1203260
2000
واللتان تملكان 38% من سكان العالم
20:05
and others like Indonesia and Brazil and so on,
474
1205260
3000
ودول مثل اندونيسيا والبرازيل
20:11
represent the most important single act
475
1211260
3000
هذا سيعني التمثيل الديموقراطي
20:14
of democratization
476
1214260
2000
الحقيقي
20:16
in the last 200 years.
477
1216260
2000
ال200 عام
20:18
Civilizations and cultures,
478
1218260
2000
للحضارات والثقافات
20:20
which had been ignored, which had no voice,
479
1220260
3000
والتي كنا نتجاهلها .. والتي كانت صامتة
20:23
which were not listened to, which were not known about,
480
1223260
2000
والتي لم يعلم احداً شيئاً عنها
20:25
will have a different sort
481
1225260
2000
سوف اليوم تتمركز في مواقع جديدة
20:27
of representation in this world.
482
1227260
3000
كممثلة للعالم
20:30
As humanists, we must welcome, surely,
483
1230260
2000
وكبشر .. هم مرحبون بهم تماماً
20:32
this transformation,
484
1232260
2000
وبهذا التغير
20:34
and we will have to learn
485
1234260
2000
وعلينا ان نتعلم
20:36
about these civilizations.
486
1236260
2000
فيما يخص هذه الحضارات
20:38
This big ship here
487
1238260
3000
ان السفينة العملاقة هذه
20:41
was the one sailed in by Zheng He
488
1241260
2000
هي التي ابحر بها " زينج هي "
20:43
in the early 15th century
489
1243260
2000
في بدايات القرن 15
20:45
on his great voyages
490
1245260
2000
في رحلاته الكبيرة
20:47
around the South China Sea, the East China Sea
491
1247260
3000
عبر البحر الصيني الجنوبي .. والشرقي
20:50
and across the Indian Ocean to East Africa.
492
1250260
3000
وعبر المحيط الهندي الى شرق افريقيا
20:53
The little boat in front of it
493
1253260
4000
والقارب الصغير أمامها
20:57
was the one in which, 80 years later,
494
1257260
2000
هو الذي صنع بعد 80 عام
20:59
Christopher Columbus crossed the Atlantic.
495
1259260
3000
والذي ابحر فيه كريستوفر كولومبوس عبر الاطلنطي
21:02
(Laughter)
496
1262260
2000
(ضحك)
21:04
Or, look carefully
497
1264260
2000
والان انظروا جيداً
21:06
at this silk scroll
498
1266260
2000
على هذه الرسمة الحريرية
21:08
made by ZhuZhou
499
1268260
3000
التي صنعت بواسطة " زو زو "
21:11
in 1368.
500
1271260
3000
في عام 1368
21:14
I think they're playing golf.
501
1274260
2000
اعتقد انهم يلعبون لعبة الغولف
21:16
Christ, the Chinese even invented golf.
502
1276260
3000
يا إلهي .. الصينين أيضاً اخترعوا الغولف !
21:19
Welcome to the future. Thank you.
503
1279260
3000
اهلاً بكم في المستقبل .. شكراً لكم
21:22
(Applause)
504
1282260
3000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7