Understanding the rise of China | Martin Jacques

2,401,560 views ・ 2011-01-24

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Stella Sarma Επιμέλεια: Katia Demirtzoglou
00:15
The world is changing
0
15260
2000
Ο κόσμος αλλάζει
00:17
with really remarkable speed.
1
17260
3000
με πραγματικά αξιοσημείωτη ταχύτητα.
00:20
If you look at the chart at the top here,
2
20260
2000
Αν κοιτάξετε το επάνω γράφημα εδώ,
00:22
you'll see that in 2025,
3
22260
2000
θα δείτε ότι το 2025,
00:24
these Goldman Sachs projections
4
24260
2000
αυτές οι προβλέψεις της Goldman Sachs
00:26
suggest that the Chinese economy
5
26260
2000
υποδεικνύουν ότι η Κινέζικη οικονομία
00:28
will be almost the same size as the American economy.
6
28260
3000
θα έχει σχεδόν το ίδιο μέγεθος με την Αμερικανική οικονομία.
00:31
And if you look at the chart
7
31260
3000
Και αν κοιτάξετε το γράφημα
00:34
for 2050,
8
34260
2000
για το 2050,
00:36
it's projected that the Chinese economy
9
36260
3000
προβλέπεται ότι η Κινέζικη οικονομία
00:39
will be twice the size of the American economy,
10
39260
3000
θα έχει το διπλάσιο μέγεθος της Αμερικανικής οικονομίας,
00:42
and the Indian economy will be almost the same size
11
42260
2000
και ότι η Ινδική οικονομία θα έχει σχεδόν το ίδιο μέγεθος
00:44
as the American economy.
12
44260
3000
με την Αμερικανική οικονομία.
00:47
And we should bear in mind here
13
47260
2000
Και θα πρέπει να έχουμε κατα νου
00:49
that these projections were drawn up
14
49260
2000
ότι αυτές οι προβλέψεις καταρτίστηκαν
00:51
before the Western financial crisis.
15
51260
3000
πριν από τη Δυτική οικονομική κρίση.
00:54
A couple of weeks ago,
16
54260
2000
Πριν από κανα δυο εβδομάδες,
00:56
I was looking at the latest projection
17
56260
2000
κοίταζα την πιο πρόσφατη πρόβλεψη
00:58
by BNP Paribas
18
58260
2000
από την BNP Paribas
01:00
for when China
19
60260
3000
για το πότε η Κίνα
01:03
will have a larger economy
20
63260
2000
θα έχει μια οικονομία μεγαλύτερη
01:05
than the United States.
21
65260
2000
εκείνης των Ηνωμένων Πολιτειών.
01:07
Goldman Sachs projected 2027.
22
67260
4000
Η Goldman Sachs προέβλεπε το 2027.
01:11
The post-crisis projection
23
71260
3000
Η μετά-την-κρίση πρόβλεψη
01:14
is 2020.
24
74260
3000
είναι το 2020.
01:17
That's just a decade away.
25
77260
2000
Αυτό απέχει μόλις μια δεκαετία.
01:19
China is going to change the world
26
79260
4000
Η Κίνα θα αλλάξει τον κόσμο
01:23
in two fundamental respects.
27
83260
3000
με δύο θεμελιώδεις τρόπους.
01:26
First of all,
28
86260
2000
Πρώτα απ'όλα,
01:28
it's a huge developing country
29
88260
2000
είναι μια τεράστια αναπτυσσόμενη χώρα
01:30
with a population of 1.3 billion people,
30
90260
4000
με πληθυσμό 1.3 δισεκατομμύρια ανθρώπους,
01:34
which has been growing for over 30 years
31
94260
3000
που αυξάνεται για πάνω από 30 χρόνια
01:37
at around 10 percent a year.
32
97260
2000
περίπου κατά 10 τοις εκατό το χρόνο.
01:39
And within a decade,
33
99260
2000
Και μέσα σε μια δεκαετία,
01:41
it will have the largest economy in the world.
34
101260
4000
θα έχει τη μεγαλύτερη οικονομία στον κόσμο.
01:45
Never before in the modern era
35
105260
3000
Ποτέ πριν στη σύγχρονη εποχή
01:48
has the largest economy in the world
36
108260
3000
δεν ήταν η μεγαλύτερη οικονομία του κόσμου
01:51
been that of a developing country,
37
111260
2000
εκείνη μιας αναπτυσσόμενης χώρας
01:53
rather than a developed country.
38
113260
3000
αντί μιας αναπτυγμένης χώρας.
01:57
Secondly,
39
117260
2000
Δεύτερον,
01:59
for the first time in the modern era,
40
119260
2000
για πρώτη φορά στη σύγχρονη εποχή,
02:01
the dominant country in the world --
41
121260
2000
η κυρίαρχη χώρα στον κόσμο--
02:03
which I think is what China will become --
42
123260
3000
αυτό που πιστεύω ότι θα γίνει η Κίνα--
02:06
will be not from the West
43
126260
3000
δε θα είναι από τη Δύση
02:09
and from very, very different civilizational roots.
44
129260
4000
και από πολύ διαφορετικές πολιτιστικές ρίζες.
02:13
Now, I know it's a widespread assumption in the West
45
133260
4000
Ξέρω ότι είναι μια ευρέως διαδεδομένη υπόθεση στη Δύση
02:17
that as countries modernize,
46
137260
3000
ότι, καθώς οι χώρες εκμοντερνίζονται,
02:20
they also westernize.
47
140260
2000
δυτικοποιούνται.
02:22
This is an illusion.
48
142260
2000
Αυτή είναι μια αυταπάτη.
02:24
It's an assumption that modernity
49
144260
2000
Είναι μια υπόθεση ότι ο μοντερνισμός
02:26
is a product simply of competition, markets and technology.
50
146260
3000
είναι απλώς ένα προϊόν του ανταγωνισμού, των αγορών και της τεχνολογίας.
02:29
It is not. It is also shaped equally
51
149260
2000
Δεν είναι. Διαμορφώνεται εξίσου
02:31
by history and culture.
52
151260
2000
από την ιστορία και την κουλτούρα.
02:33
China is not like the West,
53
153260
3000
Η Κίνα δεν είναι όπως η Δύση,
02:36
and it will not become like the West.
54
156260
3000
και δεν θα γίνει σαν τη Δύση.
02:39
It will remain in very fundamental respects
55
159260
2000
Θα παραμείνει σε πολύ θεμελιώδεις απόψεις
02:41
very different.
56
161260
2000
πολυ διαφορετική.
02:43
Now the big question here is obviously,
57
163260
3000
Το μεγάλο ερώτημα εδώ είναι προφανώς,
02:46
how do we make sense of China?
58
166260
2000
πώς κατανοούμε την Κίνα;
02:48
How do we try to understand what China is?
59
168260
2000
Πώς προσπαθούμε να καταλάβουμε τι είναι η Κίνα;
02:50
And the problem we have in the West at the moment, by and large,
60
170260
3000
Και το πρόβλημα που έχουμε στη Δύση επί του παρόντος
02:53
is that the conventional approach
61
173260
2000
σε μεγάλο βαθμό είναι ότι η συμβατική προσέγγιση
02:55
is that we understand it really in Western terms,
62
175260
2000
είναι ότι την αντιλαμβανόμαστε με Δυτικούς όρους,
02:57
using Western ideas.
63
177260
3000
χρησιμοποιώντας Δυτικές ιδέες.
03:00
We can't.
64
180260
2000
Δεν μπορούμε.
03:02
Now I want to offer you
65
182260
2000
Θέλω να σας προτείνω
03:04
three building blocks
66
184260
2000
τρεις πυλώνες
03:06
for trying to understand what China is like,
67
186260
3000
για να προσπαθήσουμε να κατανοήσουμε τι είναι η Κίνα--
03:09
just as a beginning.
68
189260
2000
απλώς σαν μια αρχή.
03:11
The first is this:
69
191260
2000
Ο πρώτος είναι ο εξής,
03:13
that China is not really a nation-state.
70
193260
3000
ότι η Κίνα δεν είναι στην πραγματικότητα ένα κράτος-έθνος.
03:16
Okay, it's called itself a nation-state
71
196260
2000
Εντάξει, αυτοαποκαλείται κράτος-έθνος
03:18
for the last hundred years,
72
198260
2000
τα τελευταία εκατό χρόνια.
03:20
but everyone who knows anything about China
73
200260
2000
Αλλα ο καθένας που ξέρει κάτι για την Κίνα
03:22
knows it's a lot older than this.
74
202260
2000
ξέρει ότι είναι πολύ παλαιότερη από αυτό.
03:24
This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
75
204260
3000
Αυτή ήταν η Κίνα μετά τη νίκη της Δυναστείας Τσιν
03:27
in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
76
207260
3000
το 221 π.Χ. στο τέλος της εμπόλεμης περιόδου για τα κράτη--
03:30
the birth of modern China.
77
210260
2000
η γέννηση της σύγχρονης Κίνας.
03:32
And you can see it against the boundaries of modern China.
78
212260
3000
Και μπορείτε να τη συγκρίνετε με τα σύνορα της σύγχρονης Κίνας.
03:35
Or immediately afterward, the Han Dynasty,
79
215260
2000
Η αμέσως μετά, η Δυναστεία Χαν,
03:37
still 2,000 years ago.
80
217260
2000
και πάλι πριν 2,000 χρόνια.
03:39
And you can see already it occupies
81
219260
2000
Και μπορείτε να δείτε ήδη ότι καταλαμβάνει
03:41
most of what we now know as Eastern China,
82
221260
2000
το περισσότερο μέρος αυτό που ξέρουμε τώρα ως Ανατολική Κίνα,
03:43
which is where the vast majority of Chinese lived then
83
223260
3000
όπου η μεγάλη πλειοψηφία των Κινέζων ζούσε τότε
03:46
and live now.
84
226260
2000
και ζει τώρα.
03:48
Now what is extraordinary about this
85
228260
2000
Αυτό που είναι ασυνήθιστο σχετικά με αυτό
03:50
is, what gives China its sense of being China,
86
230260
3000
είναι, οτι αυτό που δίνει στην Κίνα την αίσθηση ότι είναι Κίνα,
03:53
what gives the Chinese
87
233260
3000
αυτό που δίνει στους Κινέζους
03:56
the sense of what it is to be Chinese,
88
236260
3000
την αίσθηση του τι είναι να είσαι Κινέζος,
03:59
comes not from the last hundred years,
89
239260
2000
προέρχεται όχι από τα τελευταία εκατό χρόνια,
04:01
not from the nation-state period,
90
241260
2000
όχι από την περίοδο του κράτους-έθνους,
04:03
which is what happened in the West,
91
243260
3000
όπως έγινε στην Δύση,
04:06
but from the period, if you like,
92
246260
2000
αλλά από την περίοδο, αν θέλετε,
04:08
of the civilization-state.
93
248260
2000
του κράτους-πολιτισμού.
04:10
I'm thinking here, for example,
94
250260
3000
Σκέφτομαι εδώ, για παράδειγμα,
04:13
of customs like ancestral worship,
95
253260
3000
έθιμα όπως η προγονική λατρεία,
04:16
of a very distinctive notion of the state,
96
256260
3000
μια πολύ ιδιαίτερη έννοια του κράτους,
04:19
likewise, a very distinctive notion of the family,
97
259260
3000
παρομοίως, μια πολύ ιδιαίτερη έννοια της οικογένειας,
04:22
social relationships like guanxi,
98
262260
2000
κοινωνικές σχέσεις όπως το γκουαν-ξι (guanxi),
04:24
Confucian values and so on.
99
264260
2000
αξίες του Κομφουκιανισμού και ούτω καθεξής.
04:26
These are all things that come
100
266260
2000
όλα αυτά είναι πράγματα που προέρχονται
04:28
from the period of the civilization-state.
101
268260
3000
από την περίοδο του κράτους-πολιτισμού.
04:31
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
102
271260
3000
Με άλλα λόγια, η Κίνα, αντίθετα με τα Δυτικά κράτη και τις περισσότερες χώρες του κόσμου,
04:34
is shaped by its sense of civilization,
103
274260
3000
διαμορφώθηκε από την αίσθηση του πολιτισμού της,
04:37
its existence as a civilization-state,
104
277260
2000
της ύπαρξης ενός κράτους-πολιτισμού,
04:39
rather than as a nation-state.
105
279260
2000
παρά ενός κράτους-έθνους.
04:41
And there's one other thing to add to this, and that is this:
106
281260
3000
Και υπάρχει κάτι ακόμη που θέλω να προσθέσω σ'αυτό, και αυτό είναι το εξής:
04:44
Of course we know China's big, huge,
107
284260
2000
Φυσικά γνωρίζουμε ότι η Κίνα είναι μεγάλη, τεράστια
04:46
demographically and geographically,
108
286260
3000
δημογραφικά και γεωγραφικά
04:49
with a population of 1.3 billion people.
109
289260
3000
με έναν πληθυσμό 1.3 δισεκατομμυρίων ανθρώπων.
04:52
What we often aren't really aware of
110
292260
3000
Αυτό που συχνά δε γνωρίζουμε
04:55
is the fact
111
295260
2000
είναι το γεγονός
04:57
that China is extremely diverse
112
297260
2000
ότι η Κίνα είναι εξαιρετικά ποικίλη
04:59
and very pluralistic,
113
299260
2000
και πολύ πλουραλιστική,
05:01
and in many ways very decentralized.
114
301260
2000
και με πολλούς τρόπους πολύ αποκεντρωμένη.
05:03
You can't run a place on this scale simply from Beijing,
115
303260
3000
Δεν μπορείς να διοικείς μια χώρα μιας τέτοιας κλίμακας απλά από το Πεκίνο,
05:06
even though we think this to be the case.
116
306260
3000
αν και πιστεύουμε ότι αυτό συμβαίνει.
05:09
It's never been the case.
117
309260
3000
Δε συνέβαινε ποτέ.
05:13
So this is China, a civilization-state,
118
313260
2000
Αρα αυτή είναι η Κίνα, ένα κράτος-πολιτισμός,
05:15
rather than a nation-state.
119
315260
2000
παρά ένα κράτος-έθνος.
05:17
And what does it mean?
120
317260
2000
Και τι σημαίνει αυτό;
05:19
Well, I think it has all sorts of profound implications.
121
319260
2000
Νομίζω ότι έχει διάφορες βαθιές επιπτώσεις.
05:21
I'll give you two quick ones.
122
321260
2000
Θα σας δώσω δύο σύντομες.
05:23
The first is that
123
323260
2000
Η πρώτη είναι ότι
05:25
the most important political value for the Chinese
124
325260
4000
η πιο σημαντική πολιτική αξία για τους Κινέζους
05:29
is unity,
125
329260
2000
είναι η ενότητα,
05:31
is the maintenance
126
331260
2000
είναι η διατήρηση
05:33
of Chinese civilization.
127
333260
2000
του Κινέζικου πολιτισμού.
05:35
You know, 2,000 years ago, Europe:
128
335260
3000
Ξέρετε, πριν 2000 χρόνια στην Ευρώπη:
05:38
breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
129
338260
3000
κατάρρευση, κατακερματισμός της Αγίας Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας.
05:41
It divided, and it's remained divided ever since.
130
341260
3000
Διαιρέθηκε και παρέμεινε διαιρεμένη από τότε.
05:44
China, over the same time period,
131
344260
2000
Η Κίνα, την ίδια χρονική περίοδο,
05:46
went in exactly the opposite direction,
132
346260
2000
κινήθηκε προς ακριβώς την αντίθετη κατεύθυνση,
05:48
very painfully holding this huge civilization,
133
348260
3000
κρατώντας πολύ επώδυνα αυτόν τον τεράστιο πολιτισμό,
05:51
civilization-state, together.
134
351260
3000
το κράτος-πολιτισμό ενωμένο.
05:54
The second
135
354260
2000
Η δεύτερη
05:56
is maybe more prosaic,
136
356260
2000
είναι ίσως πιο κοινότοπη,
05:58
which is Hong Kong.
137
358260
2000
και αυτή είναι το Χονγκ Κονγκ.
06:00
Do you remember the handover of Hong Kong
138
360260
3000
Θυμάστε την παράδοση του Χονγκ Κονγκ
06:03
by Britain to China in 1997?
139
363260
2000
από τη Βρετανία στην Κίνα το 1997;
06:05
You may remember
140
365260
2000
Ισως να θυμάστε
06:07
what the Chinese constitutional proposition was.
141
367260
2000
ποια ήταν η Κινέζικη συνταγματική πρόταση.
06:09
One country, two systems.
142
369260
2000
Μια χώρα, δύο συστήματα.
06:11
And I'll lay a wager
143
371260
2000
Και θα στοιχηματίσω
06:13
that barely anyone in the West believed them.
144
373260
2000
ότι σχεδόν κανείς στη Δύση δεν τους πίστευε.
06:15
"Window dressing.
145
375260
2000
"Βιτρίνα.
06:17
When China gets its hands on Hong Kong,
146
377260
2000
Οταν η Κίνα πάρει στα χέρια της το Χονγκ Κονγκ,
06:19
that won't be the case."
147
379260
2000
αυτό δε θα συμβεί".
06:21
Thirteen years on,
148
381260
2000
13 χρόνια μετά,
06:23
the political and legal system in Hong Kong
149
383260
2000
το πολιτικό και νομικό σύστημα στο Χονγκ Κονγ
06:25
is as different now as it was in 1997.
150
385260
3000
είναι τόσο διαφορετικό τώρα όσο ήταν το 1997.
06:28
We were wrong. Why were we wrong?
151
388260
3000
Κάναμε λάθος. Γιατί κάναμε λάθος;
06:31
We were wrong because we thought, naturally enough,
152
391260
3000
Κάναμε λάθος γιατί σκεφτήκαμε, δικαιολογημένα,
06:34
in nation-state ways.
153
394260
2000
με όρους κρατών-εθνών.
06:36
Think of German unification, 1990.
154
396260
2000
Σκεφτείτε τη Γερμανική ενοποίηση, το 1990.
06:38
What happened?
155
398260
2000
Τι συνέβη;
06:40
Well, basically the East was swallowed by the West.
156
400260
2000
Κατά βάση η Ανατολή καταπόθηκε από τη Δύση.
06:42
One nation, one system.
157
402260
2000
Ενα έθνος, ένα σύστημα.
06:44
That is the nation-state mentality.
158
404260
3000
Αυτή είναι η νοοτροπία του κράτους-έθνους.
06:47
But you can't run a country like China,
159
407260
3000
Αλλά δεν μπορείς να διοικήσεις μια χώρα σαν την Κίνα,
06:50
a civilization-state,
160
410260
2000
ένα κρατος-πολιτισμό,
06:52
on the basis of one civilization, one system.
161
412260
3000
επί τη βάσει του "ένας πολιτισμός, ένα σύστημα".
06:55
It doesn't work.
162
415260
2000
Δε λειτουργεί.
06:57
So actually the response of China
163
417260
3000
Αρα στην ουσία η απάντηση της Κίνας
07:00
to the question of Hong Kong --
164
420260
2000
στο ερώτημα του Χονγκ Κονγκ--
07:02
as it will be to the question of Taiwan --
165
422260
2000
όπως θα είναι και στο ερώτημα της Ταϊβάν--
07:04
was a natural response:
166
424260
2000
ήταν μια φυσική απάντηση:
07:06
one civilization, many systems.
167
426260
3000
"ένας πολιτισμός, πολλά συστήματα".
07:09
Let me offer you another building block
168
429260
2000
Θα σας δώσω άλλον έναν πυλώνα
07:11
to try and understand China --
169
431260
2000
για να προσπαθήσετε να κατανοήσετε την Κίνα--
07:13
maybe not sort of a comfortable one.
170
433260
3000
ίσως έναν όχι και τόσο εύκολο.
07:16
The Chinese have a very, very different
171
436260
2000
Οι Κινέζοι έχουν μια πολύ διαφορετική
07:18
conception of race
172
438260
2000
αντίληψη της φυλής
07:20
to most other countries.
173
440260
3000
σε σχέση με τις περισσότερες χώρες.
07:23
Do you know,
174
443260
2000
Ξέρετε ότι,
07:25
of the 1.3 billion Chinese,
175
445260
3000
από το 1,3 δισεκατομμύριο Κινέζων,
07:28
over 90 percent of them
176
448260
2000
πάνω από 90 τοις εκατό
07:30
think they belong to the same race,
177
450260
3000
πιστεύουν πως ανήκουν στην ίδια φυλή,
07:33
the Han?
178
453260
2000
τους Χαν;
07:35
Now, this is completely different
179
455260
2000
Αυτό είναι εντελώς διαφορετικό
07:37
from the world's [other] most populous countries.
180
457260
3000
σε σχέση με τις άλλες πυκνοκατοικημένες χώρες του κόσμου.
07:40
India, the United States,
181
460260
2000
Η Ινδία, οι Ηνωμένες Πολιτείες,
07:42
Indonesia, Brazil --
182
462260
3000
η Ινδονησία, η Βραζιλία--
07:45
all of them are multiracial.
183
465260
3000
όλες τους είναι πολυφυλετικές.
07:48
The Chinese don't feel like that.
184
468260
3000
Οι Κινέζοι δεν νιώθουν έτσι.
07:51
China is only multiracial
185
471260
2000
Η Κίνα είναι πολυφυλετική
07:53
really at the margins.
186
473260
3000
στην πραγματικότητα μόνο στα άκρα της.
07:56
So the question is, why?
187
476260
2000
Η ερώτηση είναι γιατί;
07:58
Well the reason, I think, essentially
188
478260
2000
Ο λόγος, νομίζω, στην ουσία,
08:00
is, again, back to the civilization-state.
189
480260
3000
βρίσκεται, και πάλι πίσω στο κράτος-πολιτισμό.
08:03
A history of at least 2,000 years,
190
483260
3000
Μια ιστορία τουλάχιστον 2,000 χρόνων,
08:06
a history of conquest, occupation,
191
486260
2000
μια ιστορία κατάκτησης, κατοχής,
08:08
absorption, assimilation and so on,
192
488260
2000
απορρόφησης, αφομοίωσης και ούτω καθεξής,
08:10
led to the process by which,
193
490260
2000
οδήγησε στη διαδικασία μέσω της οποίας,
08:12
over time, this notion of the Han emerged --
194
492260
3000
με τον καιρό, αυτή η έννοια των Χαν αναδύθηκε--
08:15
of course, nurtured
195
495260
2000
φυσικά, καλλιεργημένη,
08:17
by a growing and very powerful sense
196
497260
3000
από μια αυξανόμενη και ισχυρή αίσθηση
08:20
of cultural identity.
197
500260
3000
πολιτισμικής ταυτότητας.
08:23
Now the great advantage of this historical experience
198
503260
3000
Το μεγάλο πλεονέκτημα αυτής της ιστορικής εμπειρίας
08:26
has been that, without the Han,
199
506260
4000
ήταν ότι, χωρίς τους Χαν,
08:30
China could never have held together.
200
510260
2000
η Κίνα δεν θα μπορούσε ποτέ να κρατηθεί ενωμένη.
08:32
The Han identity has been the cement
201
512260
3000
Η ταυτότητα των Χαν υπήρξε το τσιμέντο
08:35
which has held this country together.
202
515260
3000
που κράτησε τη χώρα ενωμένη.
08:38
The great disadvantage of it
203
518260
2000
Το μεγάλο μειονέκτημα αυτού
08:40
is that the Han have a very weak conception
204
520260
2000
είναι ότι οι Χαν έχουν μια πολύ αδύναμη αντίληψη
08:42
of cultural difference.
205
522260
2000
πολιτισμικής διαφοράς.
08:44
They really believe
206
524260
3000
Πραγματικά πιστεύουν
08:47
in their own superiority,
207
527260
2000
στην ανωτερότητά τους,
08:49
and they are disrespectful
208
529260
2000
και δεν σέβονται
08:51
of those who are not.
209
531260
2000
τους άλλους.
08:53
Hence their attitude, for example,
210
533260
2000
Εξ ου και η στάση τους, για παράδειγμα,
08:55
to the Uyghurs and to the Tibetans.
211
535260
3000
απέναντι στους Ουιγούρους και τους Θιβετιανούς.
08:59
Or let me give you my third building block,
212
539260
2000
Η επιτρέψτε μου να σας δώσω τον τρίτο πυλώνα μου,
09:01
the Chinese state.
213
541260
2000
το Κινεζικό κράτος.
09:03
Now the relationship
214
543260
2000
Η σχέση
09:05
between the state and society in China
215
545260
3000
κράτους και κοινωνίας στην Κίνα
09:08
is very different from that in the West.
216
548260
3000
είναι πολύ διαφορετική απ'ότι στη Δύση.
09:12
Now we in the West
217
552260
2000
Εμείς στη Δύση
09:14
overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
218
554260
2000
μοιάζουμε να πιστεύουμε σε υπερβολικό βαθμό--τουλάχιστον σήμερα--
09:16
that the authority and legitimacy of the state
219
556260
4000
ότι η εξουσία και η νομιμότητα του κράτους
09:20
is a function of democracy.
220
560260
3000
είναι μια λειτουργία της δημοκρατίας.
09:23
The problem with this proposition
221
563260
2000
Το πρόβλημα με αυτή την πρόταση
09:25
is that the Chinese state
222
565260
4000
είναι ότι το Κινέζικο κράτος
09:29
enjoys more legitimacy
223
569260
2000
απολαμβάνει περισσότερης νομιμότητας
09:31
and more authority
224
571260
2000
και περισσότερης εξουσίας
09:33
amongst the Chinese
225
573260
3000
ανάμεσα στους Κινέζους
09:36
than is true
226
576260
2000
απ'ότι
09:38
with any Western state.
227
578260
3000
οποιοδήποτε Δυτικό κράτος.
09:42
And the reason for this
228
582260
2000
Και ο λόγος για αυτό
09:44
is because --
229
584260
2000
είναι επειδή--
09:46
well, there are two reasons, I think.
230
586260
2000
ε, λοιπόν υπάρχουν δύο λόγοι, νομίζω.
09:48
And it's obviously got nothing to do with democracy,
231
588260
2000
Και προφανώς δεν έχει να κάνει με τη δημοκρατία,
09:50
because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
232
590260
3000
γιατί σύμφωνα με τους δικούς μας όρους, οι Κινέζοι δεν έχουν δημοκρατία.
09:53
And the reason for this is,
233
593260
2000
Και ο λόγος για αυτό είναι,
09:55
firstly, because the state in China
234
595260
3000
πρώτον, επειδή το κράτος στην Κίνα
09:58
is given a very special --
235
598260
3000
έχει μια πολύ ιδιαίτερη--
10:01
it enjoys a very special significance
236
601260
2000
απολαμβάνει μιας πολύ ιδιαίτερης σημασίας
10:03
as the representative,
237
603260
2000
ως ο εκπρόσωπος,
10:05
the embodiment and the guardian
238
605260
3000
η ενσωμάτωση και ο φύλακας
10:08
of Chinese civilization,
239
608260
2000
του Κινεζικού πολιτισμού,
10:10
of the civilization-state.
240
610260
3000
του κράτους-πολιτισμού.
10:13
This is as close as China gets
241
613260
2000
Σε τέτοιο σημείο ώστε να παίζει για την Κίνα
10:15
to a kind of spiritual role.
242
615260
3000
ένα είδος πνευματικού ρόλου.
10:19
And the second reason is because,
243
619260
2000
Και ο δεύτερος λόγος είναι επειδή,
10:21
whereas in Europe
244
621260
2000
ενώ στην Ευρώπη
10:23
and North America,
245
623260
2000
και τη Βόρεια Αμερική,
10:25
the state's power is continuously challenged --
246
625260
3000
η εξουσία του κράτους αμφισβητείται διαρκώς--
10:28
I mean in the European tradition,
247
628260
2000
εννοώ στην Ευρωπαϊκή παράδοση,
10:30
historically against the church,
248
630260
2000
ιστορικά απέναντι στην Εκκλησία,
10:32
against other sectors of the aristocracy,
249
632260
2000
απέναντι σε άλλους τομείς της αριστοκρατίας,
10:34
against merchants and so on --
250
634260
2000
απέναντι στους εμπόρους και ούτω καθεξής--
10:36
for 1,000 years,
251
636260
2000
για 1,000 χρόνια,
10:38
the power of the Chinese state
252
638260
2000
η εξουσία του Κινεζικού κράτους
10:40
has not been challenged.
253
640260
2000
δεν έχει αμφισβητηθεί.
10:42
It's had no serious rivals.
254
642260
3000
Δεν είχε σοβαρούς αντιπάλους.
10:46
So you can see
255
646260
2000
'Αρα μπορείτε να δείτε
10:48
that the way in which power has been constructed in China
256
648260
4000
ότι ο τρόπος με τον οποίο κατασκευάζεται η εξουσία στην Κίνα
10:52
is very different from our experience
257
652260
2000
είναι πολύ διαφορετικός από τη δική μας εμπειρία
10:54
in Western history.
258
654260
3000
στη Δυτική ιστορία.
10:57
The result, by the way,
259
657260
2000
Το αποτέλεσμα, στο μεταξύ,
10:59
is that the Chinese have a very different view of the state.
260
659260
4000
είναι ότι οι Κινέζοι έχουν μια πολύ διαφορετική οπτική του κράτους.
11:04
Whereas we tend to view it as an intruder,
261
664260
3000
Ενώ εμείς τείνουμε να το βλέπουμε σαν έναν εισβολέα,
11:07
a stranger,
262
667260
3000
έναν ξένο,
11:10
certainly an organ
263
670260
2000
ασφαλώς ένα όργανο
11:12
whose powers need to be limited
264
672260
3000
του οποίου οι εξουσίες πρέπει να περιοριστούν,
11:15
or defined and constrained,
265
675260
2000
ή να οριστούν και να συγκρατηθούν,
11:17
the Chinese don't see the state like that at all.
266
677260
2000
οι Κινέζοι δεν βλέπουν καθόλου έτσι το κράτος.
11:19
The Chinese view the state
267
679260
3000
Οι Κινέζοι βλέπουν το κράτος
11:22
as an intimate -- not just as an intimate actually,
268
682260
3000
σαν έναν οικείο--μάλιστα όχι απλώς σαν έναν οικείο,
11:25
as a member of the family --
269
685260
2000
σαν ένα μέλος της οικογένειας--
11:27
not just in fact as a member of the family,
270
687260
2000
μάλιστα όχι απλώς σαν ένα μέλος της οικογένειας,
11:29
but as the head of the family,
271
689260
2000
αλλά σαν τον αρχηγό της οικογένειας,
11:31
the patriarch of the family.
272
691260
2000
τον πατριάρχη της οικογένειας.
11:33
This is the Chinese view of the state --
273
693260
3000
Αυτή είναι η Κινεζική αντίληψη του κράτους--
11:36
very, very different to ours.
274
696260
2000
πάρα πολύ διαφορετική από τη δική μας.
11:38
It's embedded in society in a different kind of way
275
698260
3000
Είναι εμπεδωμένη στην κοινωνία με πολύ διαφορετικό τρόπο
11:41
to what is the case
276
701260
2000
απ'ότι
11:43
in the West.
277
703260
2000
στη Δύση.
11:45
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
278
705260
3000
Και ισχυρίζομαι ότι αυτό με το οποίο έχουμε στην πραγματικότητα να κάνουμε εδώ,
11:48
in the Chinese context,
279
708260
3000
στο Κινέζικο πλαίσιο,
11:51
is a new kind of paradigm,
280
711260
2000
είναι ένα νέο είδος παραδείγματος,
11:53
which is different from anything
281
713260
2000
που είναι διαφορετικό από κάθετι
11:55
we've had to think about in the past.
282
715260
3000
που έπρεπε να σκεφτούμε στο παρελθόν.
11:59
Know that China believes in the market and the state.
283
719260
3000
Να ξέρετε ότι η Κίνα πιστεύει στην αγορά και στο κράτος.
12:02
I mean, Adam Smith,
284
722260
2000
Εννοώ ότι ο Ανταμ Σμιθ,
12:04
already writing in the late 18th century, said,
285
724260
3000
γράφοντας ήδη στα τέλη του 18ου αιώνα έλεγε,
12:07
"The Chinese market is larger and more developed
286
727260
2000
"Η Κινέζικη αγορά είναι μεγαλύτερη και πιο ανεπτυγμένη
12:09
and more sophisticated
287
729260
2000
και πιο εξελιγμένη
12:11
than anything in Europe."
288
731260
2000
από κάθετι στην Ευρώπη."
12:13
And, apart from the Mao period,
289
733260
2000
Και, εκτός από την περίοδο του Μάο,
12:15
that has remained more or less the case ever since.
290
735260
2000
το ίδιο ισχύει λίγο ως πολύ από τότε.
12:17
But this is combined
291
737260
2000
Αλλά αυτό συνδυάζεται
12:19
with an extremely strong and ubiquitous state.
292
739260
4000
με ένα εξαιρετικά ισχυρό και πανταχού παρόν κράτος.
12:23
The state is everywhere in China.
293
743260
2000
Το κράτος είναι παντού στην Κίνα.
12:25
I mean, it's leading firms --
294
745260
2000
Εννοώ, οι κορυφαίες του εταιρείες
12:27
many of them are still publicly owned.
295
747260
3000
πολλές από τις οποίες είναι ακόμη κρατικές.
12:30
Private firms, however large they are, like Lenovo,
296
750260
3000
Ιδιωτικές εταιρείες, όσο μεγάλες και αν είναι, σαν τη Lenovo,
12:33
depend in many ways on state patronage.
297
753260
2000
εξαρτώνται με πολλούς τρόπους από την κρατική προστασία.
12:35
Targets for the economy and so on
298
755260
2000
Οι στόχοι για την οικονομία και ούτω καθεξής
12:37
are set by the state.
299
757260
2000
τίθενται από το κράτος.
12:39
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
300
759260
2000
Και φυσικά, η εξουσία του κράτους διαχέεται σε πολλές άλλες περιοχές--
12:41
as we are familiar with --
301
761260
2000
όπως γνωρίζουμε--
12:43
with something like the one-child policy.
302
763260
2000
όπως στην πολιτική του ενός μόνο παιδιού.
12:45
Moreover, this is a very old state tradition,
303
765260
3000
Επιπλέον, αυτή είναι μια πολύ παλιά κρατική παράδοση,
12:48
a very old tradition of statecraft.
304
768260
2000
μια πολύ παλιά παράδοση της τέχνης της πολιτικής.
12:50
I mean, if you want an illustration of this,
305
770260
3000
Εννοώ ότι αν θέλετε ένα παράδειγμα αυτού,
12:53
the Great Wall is one.
306
773260
2000
πάρτε το Σινικό Τείχος.
12:55
But this is another, this is the Grand Canal,
307
775260
2000
Αλλά αυτό είναι άλλο ένα, είναι το Μεγάλο Κανάλι,
12:57
which was constructed in the first instance
308
777260
2000
που άρχισε να κατασκευάζεται
12:59
in the fifth century B.C.
309
779260
2000
τον πέμπτο αιώνα π.Χ.
13:01
and was finally completed
310
781260
2000
και τελικά ολοκληρώθηκε
13:03
in the seventh century A.D.
311
783260
2000
τον έβδομο αιώνα μ.Χ.
13:05
It went for 1,114 miles,
312
785260
4000
Είχε μήκος 1,114 μίλια,
13:09
linking Beijing
313
789260
2000
ενώνοντας το Πεκίνο
13:11
with Hangzhou and Shanghai.
314
791260
3000
με τη Χανγκτσου και τη Σανγκάη.
13:14
So there's a long history
315
794260
2000
'Αρα υπάρχει μια μακρά ιστορία
13:16
of extraordinary state infrastructural projects
316
796260
3000
εξαιρετικών κρατικών έργων υποδομής
13:19
in China,
317
799260
2000
στην Κίνα,
13:21
which I suppose helps us to explain what we see today,
318
801260
3000
που υποθέτω μας βοηθά να εξηγήσουμε αυτό που βλέπουμε σήμερα,
13:24
which is something like the Three Gorges Dam
319
804260
2000
που είναι κάτι σαν το Φράγμα των Τριών Φαραγγιών
13:26
and many other expressions
320
806260
2000
και πολλές άλλες εκφράσεις
13:28
of state competence
321
808260
2000
κρατικής αρμοδιότητας
13:30
within China.
322
810260
2000
στην Κίνα.
13:32
So there we have three building blocks
323
812260
3000
Επομένως έχουμε τρεις πυλώνες
13:35
for trying to understand the difference that is China --
324
815260
3000
για να προσπαθήσουμε να κατανοήσουμε το διαφορετικό της Κίνας--
13:38
the civilization-state,
325
818260
3000
το κράτος-πολιτισμό,
13:41
the notion of race
326
821260
2000
την έννοια της φυλής
13:43
and the nature of the state
327
823260
2000
και τη φύση του κράτους
13:45
and its relationship to society.
328
825260
3000
και τη σχέση του με την κοινωνία.
13:48
And yet we still insist, by and large,
329
828260
3000
Και όμως επιμένουμε και πάλι, σε μεγάλο βαθμό
13:51
in thinking that we can understand China
330
831260
4000
να σκεφτόμαστε ότι μπορούμε να κατανοήσουμε την Κίνα
13:55
by simply drawing on Western experience,
331
835260
3000
αξιοποιώντας απλώς τη Δυτική εμπειρία,
13:58
looking at it through Western eyes,
332
838260
3000
κοιτάζοντας την μέσα από Δυτικά μάτια,
14:01
using Western concepts.
333
841260
2000
χρησιμοποιώντας Δυτικές έννοιες.
14:03
If you want to know why
334
843260
2000
Εάν θέλετε να ξέρετε γιατί
14:05
we unerringly seem to get China wrong --
335
845260
3000
συνεχώς μοιάζουμε να κάνουμε λάθος για την Κίνα--
14:08
our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
336
848260
3000
οι προβλέψεις μας για το τι θα συμβεί στην Κίνα είναι ανακριβείς--
14:11
this is the reason.
337
851260
4000
αυτός είναι ο λόγος.
14:15
Unfortunately, I think,
338
855260
2000
Δυστυχώς νομίζω,
14:17
I have to say that I think
339
857260
3000
πρέπει να πω ότι σκέφτομαι ότι
14:20
attitude towards China
340
860260
2000
η στάση απέναντι στην Κίνα
14:22
is that of a kind of little Westerner mentality.
341
862260
3000
είναι τυπική μιας ελαφρώς Δυτικής νοοτροπίας.
14:25
It's kind of arrogant.
342
865260
2000
Είναι κάπως αλλαζονική.
14:27
It's arrogant in the sense
343
867260
2000
Είναι αλλαζονική υπό την έννοια
14:29
that we think that we are best,
344
869260
2000
ότι νομίζουμε ότι είμαστε οι καλύτεροι,
14:31
and therefore we have the universal measure.
345
871260
3000
και επομένως έχουμε το παγκόσμιο μέτρο.
14:35
And secondly, it's ignorant.
346
875260
2000
Και δεύτερον, είναι αδαής.
14:37
We refuse to really address
347
877260
3000
Αρνούμαστε να εξετάσουμε
14:40
the issue of difference.
348
880260
2000
το θέμα της διαφοράς.
14:42
You know, there's a very interesting passage
349
882260
2000
Ξέρετε, υπάρχει ένα πολύ ενδιαφέρον απόσπασμα
14:44
in a book by Paul Cohen, the American historian.
350
884260
3000
σε ένα βιβλίο του Πωλ Κοέν, του Αμερικανού ιστορικού.
14:47
And Paul Cohen argues
351
887260
3000
Και ο Πωλ Κοέν ισχυρίζεται
14:50
that the West thinks of itself
352
890260
4000
ότι η Δύση θεωρεί τον εαυτό της
14:54
as probably the most cosmopolitan
353
894260
2000
ως πιθανώς την πιο κοσμοπολίτικη
14:56
of all cultures.
354
896260
2000
από όλες τις κουλτούρες.
14:58
But it's not.
355
898260
2000
Αλλά δεν είναι.
15:00
In many ways,
356
900260
2000
Με πολλούς τρόπους,
15:02
it's the most parochial,
357
902260
2000
είναι η πιο τοπικιστική
15:04
because for 200 years,
358
904260
3000
γιατί για 200 χρόνια,
15:07
the West has been so dominant in the world
359
907260
3000
η Δύση ήταν τόσο κυρίαρχη στον κόσμο
15:10
that it's not really needed
360
910260
2000
που δεν χρειαζόταν στην πραγματικότητα
15:12
to understand other cultures,
361
912260
3000
να καταλάβει άλλες κουλτούρες,
15:15
other civilizations.
362
915260
2000
άλλους πολιτισμούς.
15:17
Because, at the end of the day,
363
917260
2000
Γιατί, στο κάτω κάτω,
15:19
it could, if necessary by force,
364
919260
3000
θα μπορούσε με τη βία, αν ήταν απαραίτητο,
15:22
get its own way.
365
922260
2000
να επιβάλει τον τρόπο της.
15:24
Whereas those cultures --
366
924260
2000
Ενώ αυτές οι κουλτούρες--
15:26
virtually the rest of the world, in fact,
367
926260
3000
στην κυριολεξία ο υπόλοιπος κόσμος στην ουσία--
15:29
which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
368
929260
3000
που ήταν σε ασθενέστερη θέση, σε σχέση με τη Δύση,
15:32
have been thereby forced to understand the West,
369
932260
3000
εξωθήθηκαν να αντιληφθούν τη Δύση,
15:35
because of the West's presence in those societies.
370
935260
3000
γιατί η Δύση ήταν παρούσα σε αυτές τις κοινωνίες.
15:38
And therefore, they are, as a result,
371
938260
3000
Και ως εκ τούτου, είναι εκ του αποτελέσματος,
15:41
more cosmopolitan in many ways than the West.
372
941260
3000
πιο κοσμοπολίτικες με πολλούς τρόπους απ΄ότι η Δύση.
15:44
I mean, take the question of East Asia.
373
944260
2000
Πάρτε το ερώτημα της Ανατολικής Ασίας.
15:46
East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
374
946260
3000
Ανατολική Ασία: Ιαπωνία, Κορέα, Κίνα, κλπ-
15:49
a third of the world's population lives there.
375
949260
2000
το ένα τρίτο του παγκόσμιου πληθυσμού ζει εκει,
15:51
Now the largest economic region in the world.
376
951260
2000
τώρα στη μεγαλύτερη οικονομική περιοχή στον κόσμο.
15:53
And I'll tell you now,
377
953260
2000
Και σας λέω τώρα,
15:55
that East Asianers, people from East Asia,
378
955260
2000
ότι οι Ανατολικοασιάτες, οι λαοί της Ανατολικής Ασίας,
15:57
are far more knowledgeable
379
957260
2000
γνωρίζουν πολύ περισσότερα
15:59
about the West
380
959260
2000
για τη Δύση
16:01
than the West is about East Asia.
381
961260
4000
απ΄ότι η Δύση για την Ανατολική Ασία.
16:05
Now this point is very germane, I'm afraid,
382
965260
3000
Αυτό το σημείο είναι πολύ σχετικό, φοβάμαι,
16:08
to the present.
383
968260
2000
με το παρόν.
16:10
Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
384
970260
3000
Γιατί τι συμβαίνει; Επιστρέφοντας στο διάγραμμα της αρχής--
16:13
the Goldman Sachs chart.
385
973260
2000
το διάγραμμα της Goldman Sachs.
16:15
What is happening
386
975260
2000
Αυτό που συμβαίνει
16:17
is that, very rapidly in historical terms,
387
977260
3000
είναι ότι, πολύ γρήγορα, με ιστορικούς όρους,
16:20
the world is being driven
388
980260
3000
ο κόσμος κατευθύνεται
16:23
and shaped,
389
983260
2000
και μορφοποιείται
16:25
not by the old developed countries,
390
985260
2000
όχι από τις παλιές ανεπτυγμένες χώρες,
16:27
but by the developing world.
391
987260
2000
αλλά από τον αναπτυσσόμενο κόσμο.
16:29
We've seen this
392
989260
2000
Το είδαμε αυτό
16:31
in terms of the G20
393
991260
2000
στα πλαίσια του G20--
16:33
usurping very rapidly the position of the G7,
394
993260
3000
το οποίο σφετερίζεται ραγδαία τη θέση του G7,
16:36
or the G8.
395
996260
3000
ή του G8.
16:40
And there are two consequences of this.
396
1000260
3000
Και αυτό έχει δύο συνέπειες.
16:43
First, the West
397
1003260
2000
Πρώτον, η Δύση
16:45
is rapidly losing
398
1005260
2000
χάνει με γοργό ρυθμό
16:47
its influence in the world.
399
1007260
2000
την επιρροή της στον κόσμο.
16:49
There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
400
1009260
3000
Μάλιστα υπήρξε μια δραματική απεικόνιση αυτού πριν από ένα χρόνο--
16:52
Copenhagen, climate change conference.
401
1012260
2000
η Κοπεγχάγη, το συνέδριο της κλιματικής αλλαγής.
16:54
Europe was not at the final negotiating table.
402
1014260
2000
Η Ευρώπη δεν ήταν παρούσα στο τελικό τραπέζι των διαπραγματεύσεων.
16:56
When did that last happen?
403
1016260
2000
Πότε συνέβη αυτό για τελευταία φορά;
16:58
I would wager it was probably about 200 years ago.
404
1018260
3000
Θα στοιχημάτιζα πιθανόν πριν από περίπου 200 χρόνια.
17:01
And that is what is going to happen in the future.
405
1021260
3000
Και αυτό θα συμβαίνει στο μέλλον.
17:04
And the second implication
406
1024260
2000
Και η δεύτερη επίπτωση
17:06
is that the world will inevitably, as a consequence,
407
1026260
3000
είναι ότι ο κόσμος αναπόφευκτα, κατ'αποτέλεσμα,
17:09
become increasingly unfamiliar to us,
408
1029260
4000
θα γίνει αυξανόμενα ανοικείος σε μας,
17:13
because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
409
1033260
3000
γιατί θα διαμορφωθεί από κουλτούρες και εμπειρίες και ιστορίες
17:16
that we are not really familiar with,
410
1036260
3000
που δεν μας είναι οικείες
17:19
or conversant with.
411
1039260
2000
ή με τις οποίες δεν είμαστε εξοικειωμένοι.
17:21
And at last, I'm afraid -- take Europe;
412
1041260
2000
Και τέλος, φοβάμαι-πάρτε την Ευρώπη,
17:23
America is slightly different --
413
1043260
2000
η Αμερική είναι ελαφρώς διαφορετική--
17:25
but Europeans by and large, I have to say,
414
1045260
3000
αλλά οι Ευρωπαίοι σε μεγάλο βαθμό, πρέπει να πω,
17:28
are ignorant,
415
1048260
3000
είναι αδαείς,
17:31
are unaware
416
1051260
2000
δεν γνωρίζουν
17:33
about the way the world is changing.
417
1053260
3000
τον τρόπο με τον οποίο ο κόσμος αλλάζει.
17:36
Some people -- I've got an English friend in China,
418
1056260
3000
Μερικοί άνθρωποι-έχω ένα Αγγλο φίλο στην Κίνα,
17:39
and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
419
1059260
3000
και είπε "Η ήπειρος υπνοβατεί στη λήθη".
17:44
Well, maybe that's true,
420
1064260
2000
Λοιπό, ίσως αυτό να είναι αλήθεια,
17:46
maybe that's an exaggeration.
421
1066260
2000
ίσως είναι υπερβολικό.
17:48
But there's another problem which goes along with this --
422
1068260
3000
Αλλά υπάρχει ένα άλλο πρόβλημα που έχει να κάνει με αυτό--
17:51
that Europe is increasingly out of touch with the world --
423
1071260
3000
με το ότι η Ευρώπη χάνει όλο και περισσότερο επαφή με τον κόσμο--
17:54
and that is a sort of
424
1074260
3000
και αυτό είναι ένα είδος
17:57
loss of a sense of the future.
425
1077260
2000
απώλειας της αίσθησης του μέλλοντος.
17:59
I mean, Europe once, of course, once commanded the future
426
1079260
3000
Εννοώ ότι η Ευρώπη κάποτε, φυσικά, και όριζε το μέλλον
18:02
in its confidence.
427
1082260
2000
με την αυτοπεποίθησή της.
18:04
Take the 19th century, for example.
428
1084260
3000
Πάρτε για παράδειγμα τον 19ο αιώνα.
18:07
But this, alas, is no longer true.
429
1087260
3000
Αυτό όμως, αλίμονο, δεν είναι πια αλήθεια.
18:10
If you want to feel the future, if you want to taste the future,
430
1090260
3000
Αν θέλετε να νιώσετε το μέλλον, αν θέλετε να γευτείτε το μέλλον,
18:13
try China -- there's old Confucius.
431
1093260
3000
δοκιμάστε την Κίνα--να ο Κομφούκιος.
18:16
This is a railway station
432
1096260
2000
Αυτός είναι ένας σιδηροδρομικός σταθμός
18:18
the likes of which you've never seen before.
433
1098260
2000
που όμοιο του δεν έχετε δει ποτέ πριν.
18:20
It doesn't even look like a railway station.
434
1100260
2000
Δεν μοιάζει καν με σιδηροδρομικό σταθμό.
18:22
This is the new [Wuhan] railway station
435
1102260
2000
Αυτός είναι ο καινούργιος σιδηροδρομικός σταθμός του Γκουανγκζου
18:24
for the high-speed trains.
436
1104260
2000
για τα τρένα υψηλής ταχύτητας.
18:26
China already has a bigger network
437
1106260
2000
Η Κίνα έχει ήδη μεγαλύτερο δίκτυο
18:28
than any other country in the world
438
1108260
2000
από κάθε άλλη χώρα στον κόσμο
18:30
and will soon have more than all the rest of the world put together.
439
1110260
4000
και σύντομα θα έχει μεγαλύτερο από όλον τον υπόλοιπο κόσμο μαζί.
18:34
Or take this: now this is an idea,
440
1114260
2000
Η πάρτε αυτό εδώ: Αυτή είναι μια ιδέα,
18:36
but it's an idea to be tried out shortly
441
1116260
3000
αλλά μια ιδέα που θα δοκιμαστεί σύντομα
18:39
in a suburb of Beijing.
442
1119260
2000
σε ένα προάστιο του Πεκίνου.
18:41
Here you have a megabus,
443
1121260
3000
Εδώ έχετε ένα μεγα-λεωφορείο
18:44
on the upper deck carries about 2,000 people.
444
1124260
3000
που στο πάνω επίπεδο μεταφέρει γύρω στους 2,000 ανθρώπους.
18:47
It travels on rails
445
1127260
2000
Κινείται σε ράγες
18:49
down a suburban road,
446
1129260
2000
σε έναν προαστιακό δρόμο,
18:51
and the cars travel underneath it.
447
1131260
3000
και τα αυτοκίνητα κινούνται κάτω από αυτό.
18:54
And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
448
1134260
3000
Και αναπτύσσει ταχύτητα εως και 100 περίπου μίλια την ώρα.
18:57
Now this is the way things are going to move,
449
1137260
3000
Με αυτόν τον τρόπο θα κινούνται τα πράγματα,
19:00
because China has a very specific problem,
450
1140260
2000
γιατί η Κίνα έχει ένα πολύ συγκεκριμένο πρόβλημα,
19:02
which is different from Europe
451
1142260
2000
που διαφέρει από την Ευρώπη
19:04
and different from the United States:
452
1144260
2000
και από τις Ηνωμένες Πολιτείες.
19:06
China has huge numbers of people and no space.
453
1146260
3000
Η Κίνα έχει τεράστιο αριθμό ανθρώπων και δεν έχει χώρο.
19:09
So this is a solution to a situation
454
1149260
2000
Άρα αυτή είναι μια λύση σε μια κατάσταση
19:11
where China's going to have
455
1151260
2000
όπου η Κίνα πρόκειται να έχει
19:13
many, many, many cities
456
1153260
2000
πάρα πολλές πόλεις
19:15
over 20 million people.
457
1155260
2000
με πληθυσμό πάνω από 20 εκατομμύρια.
19:17
Okay, so how would I like to finish?
458
1157260
3000
ΟΚ, πώς θα ήθελα να κλείσω;
19:20
Well, what should our attitude be
459
1160260
3000
Λοιπόν, ποια θα έπρεπε να είναι η στάση μας
19:23
towards this world
460
1163260
3000
προς αυτόν τον κόσμο
19:26
that we see
461
1166260
2000
που βλέπουμε
19:28
very rapidly developing
462
1168260
2000
να εξελίσσεται πολύ γρήγορα
19:30
before us?
463
1170260
2000
μπροστά μας;
19:33
I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
464
1173260
3000
Νομίζω ότι θα υπάρξουν καλά και κακά πραγματα από αυτο.
19:36
But I want to argue, above all,
465
1176260
2000
Αλλά θέλω πάνω απ'όλα να παρουσιάσω
19:38
a big-picture positive for this world.
466
1178260
3000
μια μεγάλη θετική εικόνα για τον κόσμο.
19:43
For 200 years,
467
1183260
2000
Για 200 χρόνια,
19:45
the world was essentially governed
468
1185260
6000
ο κοσμός στην ουσία κυβερνιόταν
19:51
by a fragment of the human population.
469
1191260
4000
από ένα θραύσμα του ανθρώπινου πληθυσμού.
19:55
That's what Europe and North America represented.
470
1195260
4000
Αυτό αντιπροσώπευαν η Ευρώπη και η Βόρεια Αμερική.
19:59
The arrival of countries
471
1199260
2000
Η έλευση χωρών
20:01
like China and India --
472
1201260
2000
όπως και η Κίνα και η Ινδία--
20:03
between them 38 percent of the world's population --
473
1203260
2000
που αποτελούν μαζί το 38 τοις εκατό του παγκόσμιου πληθυσμού--
20:05
and others like Indonesia and Brazil and so on,
474
1205260
3000
και άλλων όπως η Ινδονησία και η Βραζιλία και ούτω καθεξής,
20:11
represent the most important single act
475
1211260
3000
συμβολίζουν την πιο πιο σημαντική ενιαία πράξη
20:14
of democratization
476
1214260
2000
δημοκρατικοποίησης
20:16
in the last 200 years.
477
1216260
2000
τα τελευταία 200 χρόνια.
20:18
Civilizations and cultures,
478
1218260
2000
Πολιτισμοί και κουλτούρες,
20:20
which had been ignored, which had no voice,
479
1220260
3000
που είχαν αγνοηθεί, που δεν είχαν φωνή
20:23
which were not listened to, which were not known about,
480
1223260
2000
που δεν ακούγονταν, που δεν ήταν γνωστοί,
20:25
will have a different sort
481
1225260
2000
θα έχουν ένα διαφορετικό είδος
20:27
of representation in this world.
482
1227260
3000
αντιπροσώπευσης σε αυτόν τον κόσμο.
20:30
As humanists, we must welcome, surely,
483
1230260
2000
Ως ουμανιστές, πρέπει ασφαλώς να καλωσορίσουμε
20:32
this transformation,
484
1232260
2000
αυτή την μετάλλαξη,
20:34
and we will have to learn
485
1234260
2000
Και θα πρέπει να μάθουμε
20:36
about these civilizations.
486
1236260
2000
για αυτούς τους πολιτισμούς.
20:38
This big ship here
487
1238260
3000
Το μεγάλο πλοίο εδώ
20:41
was the one sailed in by Zheng He
488
1241260
2000
ήταν αυτό με το οποίο έπλεε ο Ζένγκ Χε
20:43
in the early 15th century
489
1243260
2000
στις αρχές του 15ου αιώνα
20:45
on his great voyages
490
1245260
2000
στα μεγάλα του ταξίδια
20:47
around the South China Sea, the East China Sea
491
1247260
3000
στην Νότια Θάλασσα της Κίνας, στην Ανατολική Θάλασσα της Κίνας
20:50
and across the Indian Ocean to East Africa.
492
1250260
3000
και μέσω του Ινδικού Ωκεανού στην Ανατολική Αφρική.
20:53
The little boat in front of it
493
1253260
4000
Το μικρό σκάφος μπροστά του
20:57
was the one in which, 80 years later,
494
1257260
2000
ήταν αυτό με το οποίο, 80 χρόνια αργότερα,
20:59
Christopher Columbus crossed the Atlantic.
495
1259260
3000
ο Χριστόφορος Κολόμβος διέσχισε τον Ατλαντικό.
21:02
(Laughter)
496
1262260
2000
(Γέλια)
21:04
Or, look carefully
497
1264260
2000
'Η, κοιτάξτε προσεκτικά
21:06
at this silk scroll
498
1266260
2000
αυτόν τον κύλινδρο από μετάξι
21:08
made by ZhuZhou
499
1268260
3000
φτιαγμένο από τον ΤζουΤζου
21:11
in 1368.
500
1271260
3000
το 1368.
21:14
I think they're playing golf.
501
1274260
2000
Νομίζω ότι παίζουν γκολφ.
21:16
Christ, the Chinese even invented golf.
502
1276260
3000
Θεέ μου, οι Κινέζοι εφηύραν ακόμη και το γκολφ.
21:19
Welcome to the future. Thank you.
503
1279260
3000
Καλωσήρθατε στο μέλλον. Σας ευχαριστώ.
21:22
(Applause)
504
1282260
3000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7