Understanding the rise of China | Martin Jacques

2,400,404 views ・ 2011-01-24

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ana Maria Jurca Corector: Magda Marcu
00:15
The world is changing
0
15260
2000
Lumea se schimbă
00:17
with really remarkable speed.
1
17260
3000
cu o viteză remarcabilă.
00:20
If you look at the chart at the top here,
2
20260
2000
Dacă priviţi graficul de sus,
00:22
you'll see that in 2025,
3
22260
2000
veţi vedea că în 2025
00:24
these Goldman Sachs projections
4
24260
2000
aceste estimări Goldman Sachs
00:26
suggest that the Chinese economy
5
26260
2000
sugerează că economia Chinei
00:28
will be almost the same size as the American economy.
6
28260
3000
va ajunge la aproape acelaşi nivel cu cea a Americii.
00:31
And if you look at the chart
7
31260
3000
Şi dacă priviţi graficul
00:34
for 2050,
8
34260
2000
pentru 2050,
00:36
it's projected that the Chinese economy
9
36260
3000
s-a estimat că economia Chinei
00:39
will be twice the size of the American economy,
10
39260
3000
va ajunge de două ori mai mare decât cea a Americii
00:42
and the Indian economy will be almost the same size
11
42260
2000
iar economia Indiei va fi aproape la acelaşi nivel
00:44
as the American economy.
12
44260
3000
cu cea a Americii.
00:47
And we should bear in mind here
13
47260
2000
Ar trebui să ţinem cont
00:49
that these projections were drawn up
14
49260
2000
că aceste estimări au fost realizate
00:51
before the Western financial crisis.
15
51260
3000
înainte de criza financiară din vest.
00:54
A couple of weeks ago,
16
54260
2000
Acum câteva săptămâni,
00:56
I was looking at the latest projection
17
56260
2000
priveam cea mai recentă estimare
00:58
by BNP Paribas
18
58260
2000
realizată de BNP Paribas
01:00
for when China
19
60260
3000
pentru când China
01:03
will have a larger economy
20
63260
2000
va avea o economie mai puternică
01:05
than the United States.
21
65260
2000
decât Statele Unite.
01:07
Goldman Sachs projected 2027.
22
67260
4000
Goldman Sachs a estimat anul 2027.
01:11
The post-crisis projection
23
71260
3000
Estimarea făcută după criză
01:14
is 2020.
24
74260
3000
este 2020.
01:17
That's just a decade away.
25
77260
2000
Asta se va întâmpla peste o decadă.
01:19
China is going to change the world
26
79260
4000
China va schimba lumea
01:23
in two fundamental respects.
27
83260
3000
în două aspecte fundamentale.
01:26
First of all,
28
86260
2000
În primul rând,
01:28
it's a huge developing country
29
88260
2000
e o imensă ţară în dezvoltare
01:30
with a population of 1.3 billion people,
30
90260
4000
cu o populaţie de 1,3 miliarde de oameni,
01:34
which has been growing for over 30 years
31
94260
3000
care crește constant de peste 30 de ani
01:37
at around 10 percent a year.
32
97260
2000
cu o rată de aproximativ 10 procente pe an.
01:39
And within a decade,
33
99260
2000
Şi în zece ani
01:41
it will have the largest economy in the world.
34
101260
4000
va avea cea mai mare economie din întreaga lume.
01:45
Never before in the modern era
35
105260
3000
Niciodată pâna acum, în era modernă
01:48
has the largest economy in the world
36
108260
3000
economia cea mai mare din lume
01:51
been that of a developing country,
37
111260
2000
nu a fost cea a unei ţări în dezvoltare,
01:53
rather than a developed country.
38
113260
3000
ci economia unei ţări deja dezvoltate.
01:57
Secondly,
39
117260
2000
În al doilea rând,
01:59
for the first time in the modern era,
40
119260
2000
pentru prima dată în era modernă,
02:01
the dominant country in the world --
41
121260
2000
ţara dominantă din lume --
02:03
which I think is what China will become --
42
123260
3000
cred că asta va deveni China --
02:06
will be not from the West
43
126260
3000
nu va proveni din vest
02:09
and from very, very different civilizational roots.
44
129260
4000
ci dintr-un tip de civilizaţie foarte diferită.
02:13
Now, I know it's a widespread assumption in the West
45
133260
4000
Există o idee foarte răspândită în vest
02:17
that as countries modernize,
46
137260
3000
că, în timp ce ţările se modernizează,
02:20
they also westernize.
47
140260
2000
ele se și occidentalizează.
02:22
This is an illusion.
48
142260
2000
E o iluzie.
02:24
It's an assumption that modernity
49
144260
2000
E o presupunere că modernitatea
02:26
is a product simply of competition, markets and technology.
50
146260
3000
se datorează doar competiţiei, pieţei si tehnologiei.
02:29
It is not. It is also shaped equally
51
149260
2000
Nu e aşa; istoria şi cultura
02:31
by history and culture.
52
151260
2000
contribuie în egală măsură la aceasta.
02:33
China is not like the West,
53
153260
3000
China nu este la fel ca Occidentul.
02:36
and it will not become like the West.
54
156260
3000
Şi nici nu va deveni ca acesta.
02:39
It will remain in very fundamental respects
55
159260
2000
Ci va rămâne în aspectele fundamentale
02:41
very different.
56
161260
2000
foarte diferită.
02:43
Now the big question here is obviously,
57
163260
3000
Evident, marea întrebare este:
02:46
how do we make sense of China?
58
166260
2000
cum întelegem noi China?
02:48
How do we try to understand what China is?
59
168260
2000
Cum încercăm să înţelegem ce este China?
02:50
And the problem we have in the West at the moment, by and large,
60
170260
3000
Şi problema majoră pe care o avem aici în Occident
02:53
is that the conventional approach
61
173260
2000
este că abordarea convenţională
02:55
is that we understand it really in Western terms,
62
175260
2000
e de a înţelege China tot prin termeni occidentali,
02:57
using Western ideas.
63
177260
3000
folosindu-ne de idei occidentale.
03:00
We can't.
64
180260
2000
Nu se poate aşa.
03:02
Now I want to offer you
65
182260
2000
Acum aş vrea să vă ofer
03:04
three building blocks
66
184260
2000
trei pietre de temelie
03:06
for trying to understand what China is like,
67
186260
3000
în încercarea de a înţelege cum este China --
03:09
just as a beginning.
68
189260
2000
pentru început.
03:11
The first is this:
69
191260
2000
Prima este aceasta:
03:13
that China is not really a nation-state.
70
193260
3000
China nu e tocmai un stat naţional.
03:16
Okay, it's called itself a nation-state
71
196260
2000
E adevarat, s-a numit stat naţional
03:18
for the last hundred years,
72
198260
2000
în ultima sută de ani.
03:20
but everyone who knows anything about China
73
200260
2000
Dar toţi care ştiu câte ceva despre China,
03:22
knows it's a lot older than this.
74
202260
2000
ştiu că e mult mai veche de atât.
03:24
This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
75
204260
3000
Aşa arăta China după victoria dinastiei Qin,
03:27
in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
76
207260
3000
în 221 î.Hr. la sfârşitul perioadei de războaie între state --
03:30
the birth of modern China.
77
210260
2000
naşterea Chinei moderne.
03:32
And you can see it against the boundaries of modern China.
78
212260
3000
Se poate vedea la graniţa începutului Chinei moderne.
03:35
Or immediately afterward, the Han Dynasty,
79
215260
2000
Sau imediat după, în timpul dinastiei Han,
03:37
still 2,000 years ago.
80
217260
2000
tot acum 2,000 de ani.
03:39
And you can see already it occupies
81
219260
2000
Şi deja se poate vedea că ocupă
03:41
most of what we now know as Eastern China,
82
221260
2000
majoritatea teritoriului cunoscut acum ca şi China de Est,
03:43
which is where the vast majority of Chinese lived then
83
223260
3000
unde majoritatea chinezilor trăiau atunci,
03:46
and live now.
84
226260
2000
şi trăiesc şi acum.
03:48
Now what is extraordinary about this
85
228260
2000
Ce e extraordinar,
03:50
is, what gives China its sense of being China,
86
230260
3000
ce se presupune a însemna China,
03:53
what gives the Chinese
87
233260
3000
şi ce ii defineşte pe chinezi
03:56
the sense of what it is to be Chinese,
88
236260
3000
ca fiind chinezi,
03:59
comes not from the last hundred years,
89
239260
2000
nu vine din ultima sută de ani,
04:01
not from the nation-state period,
90
241260
2000
şi nici din perioada statului naţional,
04:03
which is what happened in the West,
91
243260
3000
cum s-a întamplat în Occident,
04:06
but from the period, if you like,
92
246260
2000
ci din perioada, dacă vreţi,
04:08
of the civilization-state.
93
248260
2000
a statului-civilizaţie.
04:10
I'm thinking here, for example,
94
250260
3000
De exemplu, mă gândesc
04:13
of customs like ancestral worship,
95
253260
3000
la obiceiuri ca veneraţia ancestrală,
04:16
of a very distinctive notion of the state,
96
256260
3000
la o noţiune foarte distinctă de stat,
04:19
likewise, a very distinctive notion of the family,
97
259260
3000
de asemenea, la o noţiune foarte distinctă de familie,
04:22
social relationships like guanxi,
98
262260
2000
relaţii sociale speciale ca guanxi,
04:24
Confucian values and so on.
99
264260
2000
valori confuciene şi altele.
04:26
These are all things that come
100
266260
2000
Toate lucrurile acestea
04:28
from the period of the civilization-state.
101
268260
3000
vin din perioada statului-civilizaţie.
04:31
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
102
271260
3000
Altfel spus, China, spre deosebire de statele occidentale şi majoriatea ţărilor din lume,
04:34
is shaped by its sense of civilization,
103
274260
3000
s-a format prin înţelegerea sensului de civilizaţie,
04:37
its existence as a civilization-state,
104
277260
2000
prin existenţa ca stat-civilizaţie,
04:39
rather than as a nation-state.
105
279260
2000
mai degrabă decât prin existenţa ei ca stat naţional.
04:41
And there's one other thing to add to this, and that is this:
106
281260
3000
Şi mai trebuie ceva adăugat aici, şi anume:
04:44
Of course we know China's big, huge,
107
284260
2000
bineînţeles că ştim că China este mare, imensă,
04:46
demographically and geographically,
108
286260
3000
demografic şi geografic,
04:49
with a population of 1.3 billion people.
109
289260
3000
cu o populaţie de 1,3 miliarde de oameni.
04:52
What we often aren't really aware of
110
292260
3000
Ceea ce trecem deseori cu vederea
04:55
is the fact
111
295260
2000
e faptul că
04:57
that China is extremely diverse
112
297260
2000
China e extrem de diversă
04:59
and very pluralistic,
113
299260
2000
şi foarte pluralistă,
05:01
and in many ways very decentralized.
114
301260
2000
şi în multe aspecte, foarte descentralizată.
05:03
You can't run a place on this scale simply from Beijing,
115
303260
3000
Aşa ceva nu se poate conduce doar din Beijing,
05:06
even though we think this to be the case.
116
306260
3000
chiar dacă noi credem că aşa se întâmplă.
05:09
It's never been the case.
117
309260
3000
N-a fost niciodată aşa.
05:13
So this is China, a civilization-state,
118
313260
2000
Aşadar, aceasta e China, un stat-civilizaţie,
05:15
rather than a nation-state.
119
315260
2000
mai degrabă decât un stat naţional.
05:17
And what does it mean?
120
317260
2000
Şi ce înseamnă asta?
05:19
Well, I think it has all sorts of profound implications.
121
319260
2000
Eu cred că are numeroase implicaţii profunde.
05:21
I'll give you two quick ones.
122
321260
2000
Vă pot spune două pe loc.
05:23
The first is that
123
323260
2000
Prima e că
05:25
the most important political value for the Chinese
124
325260
4000
cea mai importantă valoare politică pentru chinezi
05:29
is unity,
125
329260
2000
e unitatea,
05:31
is the maintenance
126
331260
2000
menţinerea
05:33
of Chinese civilization.
127
333260
2000
civilizaţiei chinezești.
05:35
You know, 2,000 years ago, Europe:
128
335260
3000
Ştiţi cum arăta Europa acum 2.000 de ani:
05:38
breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
129
338260
3000
decădere, dizolvarea Imperiului Roman.
05:41
It divided, and it's remained divided ever since.
130
341260
3000
S-a divizat, şi a rămas divizată de atunci.
05:44
China, over the same time period,
131
344260
2000
China, în aceeaşi perioadă,
05:46
went in exactly the opposite direction,
132
346260
2000
s-a îndreptat exact în direcția opusă,
05:48
very painfully holding this huge civilization,
133
348260
3000
menținând cu greutate această civilizaţie imensă,
05:51
civilization-state, together.
134
351260
3000
acest stat-civilizaţie, la un loc.
05:54
The second
135
354260
2000
A doua implicaţie
05:56
is maybe more prosaic,
136
356260
2000
poate mai prozaică,
05:58
which is Hong Kong.
137
358260
2000
este Hong Kong-ul.
06:00
Do you remember the handover of Hong Kong
138
360260
3000
Vă amintiţi cedarea Hong Kong-ului
06:03
by Britain to China in 1997?
139
363260
2000
de la coroana britanică către China in 1997?
06:05
You may remember
140
365260
2000
Poate vă aduceţi aminte
06:07
what the Chinese constitutional proposition was.
141
367260
2000
care a fost propunerea constituţională a Chinei?
06:09
One country, two systems.
142
369260
2000
O ţară, două sisteme.
06:11
And I'll lay a wager
143
371260
2000
Şi pot să pun pariu
06:13
that barely anyone in the West believed them.
144
373260
2000
că aproape nimeni din Occident nu i-a crezut.
06:15
"Window dressing.
145
375260
2000
"Aparenţe.
06:17
When China gets its hands on Hong Kong,
146
377260
2000
Când China o să pună mâna pe Hong Kong,
06:19
that won't be the case."
147
379260
2000
nu asta o să se întâmple."
06:21
Thirteen years on,
148
381260
2000
13 ani mai târziu,
06:23
the political and legal system in Hong Kong
149
383260
2000
sistemul politic şi legal din Hong Kong
06:25
is as different now as it was in 1997.
150
385260
3000
este la fel de diferit ca şi în 1997.
06:28
We were wrong. Why were we wrong?
151
388260
3000
Nu am avut dreptate. De ce?
06:31
We were wrong because we thought, naturally enough,
152
391260
3000
Am greşit pentru că, în mod natural,
06:34
in nation-state ways.
153
394260
2000
am privit din perspectiva statului naţional.
06:36
Think of German unification, 1990.
154
396260
2000
Gândiţi-vă la unificarea Germaniei în 1990.
06:38
What happened?
155
398260
2000
Ce s-a întâmplat atunci?
06:40
Well, basically the East was swallowed by the West.
156
400260
2000
În principiu, partea de vest a înghiţit-o pe cea de est.
06:42
One nation, one system.
157
402260
2000
O singură naţie, un singur sistem.
06:44
That is the nation-state mentality.
158
404260
3000
Aceasta este mentalitatea de stat naţional.
06:47
But you can't run a country like China,
159
407260
3000
Dar o ţară ca şi China, un stat-civilizaţie,
06:50
a civilization-state,
160
410260
2000
nu se poate conduce
06:52
on the basis of one civilization, one system.
161
412260
3000
bazându-se pe o civilizaţie, un sistem.
06:55
It doesn't work.
162
415260
2000
Nu merge aşa.
06:57
So actually the response of China
163
417260
3000
De fapt, răspunsul Chinei
07:00
to the question of Hong Kong --
164
420260
2000
în ce priveşte Hong Kong-ul --
07:02
as it will be to the question of Taiwan --
165
422260
2000
la fel cum va fi şi pentru Taiwan --
07:04
was a natural response:
166
424260
2000
a fost un răspuns natural:
07:06
one civilization, many systems.
167
426260
3000
o civilizaţie, multe sisteme.
07:09
Let me offer you another building block
168
429260
2000
O să vă împărtăşesc încă o piatră de temelie
07:11
to try and understand China --
169
431260
2000
în încercarea de a înțelege China --
07:13
maybe not sort of a comfortable one.
170
433260
3000
poate una nu aşa de confortabilă.
07:16
The Chinese have a very, very different
171
436260
2000
Chinezii au o concepţie despre rasă
07:18
conception of race
172
438260
2000
care este foarte diferită
07:20
to most other countries.
173
440260
3000
de cea pe care o au majoritatea ţărilor.
07:23
Do you know,
174
443260
2000
Știaţi că,
07:25
of the 1.3 billion Chinese,
175
445260
3000
din 1,3 milioane de chinezi,
07:28
over 90 percent of them
176
448260
2000
mai mult de 90% din ei
07:30
think they belong to the same race,
177
450260
3000
cred că aparţin aceleiaşi rase,
07:33
the Han?
178
453260
2000
etniei Han.
07:35
Now, this is completely different
179
455260
2000
Asta e ceva complet diferit
07:37
from the world's [other] most populous countries.
180
457260
3000
de celelalte cele mai populate ţări ale lumii.
07:40
India, the United States,
181
460260
2000
India, Statele Unite,
07:42
Indonesia, Brazil --
182
462260
3000
Indonezia, Brazilia --
07:45
all of them are multiracial.
183
465260
3000
toate sunt multi-rasiale.
07:48
The Chinese don't feel like that.
184
468260
3000
Chinezii nu se simt astfel.
07:51
China is only multiracial
185
471260
2000
China e multirasială
07:53
really at the margins.
186
473260
3000
doar înspre marginile ţării.
07:56
So the question is, why?
187
476260
2000
Întrebarea e: de ce?
07:58
Well the reason, I think, essentially
188
478260
2000
Eu cred că motivul, în esenţă,
08:00
is, again, back to the civilization-state.
189
480260
3000
e din nou statul-civilizaţie.
08:03
A history of at least 2,000 years,
190
483260
3000
O istorie de cel puţin 2,000 de ani,
08:06
a history of conquest, occupation,
191
486260
2000
o istorie de cotropire, ocupaţie,
08:08
absorption, assimilation and so on,
192
488260
2000
absorbţie, asimilare şi aşa mai departe,
08:10
led to the process by which,
193
490260
2000
a contribuit în final la procesul prin care,
08:12
over time, this notion of the Han emerged --
194
492260
3000
în timp, a apărut această noţiune a Han-ului --
08:15
of course, nurtured
195
495260
2000
bineînţeles,
08:17
by a growing and very powerful sense
196
497260
3000
cultivată de un tot mai mare şi foarte puternic simţ
08:20
of cultural identity.
197
500260
3000
al identităţii culturale.
08:23
Now the great advantage of this historical experience
198
503260
3000
Marele avantaj al acestei experienţe istorice
08:26
has been that, without the Han,
199
506260
4000
a fost acela că fără Han,
08:30
China could never have held together.
200
510260
2000
China n-ar fi rămas unită niciodată.
08:32
The Han identity has been the cement
201
512260
3000
Identitatea Han a fost fundaţia
08:35
which has held this country together.
202
515260
3000
care a ţinut unită această ţară.
08:38
The great disadvantage of it
203
518260
2000
Marele dezavantaj e
08:40
is that the Han have a very weak conception
204
520260
2000
că cei care se identifică cu Han-ul
08:42
of cultural difference.
205
522260
2000
au o concepţie foarte slabă despre diferenţele culturale.
08:44
They really believe
206
524260
3000
Ei chiar cred
08:47
in their own superiority,
207
527260
2000
în propria lor superioritate,
08:49
and they are disrespectful
208
529260
2000
şi nu arată respect
08:51
of those who are not.
209
531260
2000
faţă de cei care nu sunt ca ei.
08:53
Hence their attitude, for example,
210
533260
2000
Aşa se explică atitudinea lor, de exemplu,
08:55
to the Uyghurs and to the Tibetans.
211
535260
3000
faţă de uiguri şi tibetani.
08:59
Or let me give you my third building block,
212
539260
2000
Sau să vă spun care e a treia piatră de temelie,
09:01
the Chinese state.
213
541260
2000
a statului chinez.
09:03
Now the relationship
214
543260
2000
Relaţia
09:05
between the state and society in China
215
545260
3000
dintre stat şi societate în China
09:08
is very different from that in the West.
216
548260
3000
e foarte diferită faţă de cea din Occident.
09:12
Now we in the West
217
552260
2000
Noi, cei din Occident
09:14
overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
218
554260
2000
credem, într-o majoritate covârșitoare -- cel puţin în perioada asta --
09:16
that the authority and legitimacy of the state
219
556260
4000
că autoritatea şi legitimitatea statului
09:20
is a function of democracy.
220
560260
3000
e o funcţie a democraţiei.
09:23
The problem with this proposition
221
563260
2000
Problema cu această presupunere
09:25
is that the Chinese state
222
565260
4000
e că statul chinez
09:29
enjoys more legitimacy
223
569260
2000
se bucură de mai multă legitimitate
09:31
and more authority
224
571260
2000
şi mai multă autoritate
09:33
amongst the Chinese
225
573260
3000
printre chinezi
09:36
than is true
226
576260
2000
decât se întâmplă
09:38
with any Western state.
227
578260
3000
în orice stat occidental.
09:42
And the reason for this
228
582260
2000
Şi motivul pentru aceasta
09:44
is because --
229
584260
2000
e că --
09:46
well, there are two reasons, I think.
230
586260
2000
ei bine, sunt două motive, cred.
09:48
And it's obviously got nothing to do with democracy,
231
588260
2000
Şi în mod clar nu au nici o legătură cu democraţia,
09:50
because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
232
590260
3000
pentru că, din perspectiva noastră, cu siguranţă, chinezii n-au o democraţie.
09:53
And the reason for this is,
233
593260
2000
Iar motivul pentru asta e,
09:55
firstly, because the state in China
234
595260
3000
în primul rând, pentru că statul în China
09:58
is given a very special --
235
598260
3000
primeşte o foarte specială --
10:01
it enjoys a very special significance
236
601260
2000
se bucură de o semnificaţie foarte specială
10:03
as the representative,
237
603260
2000
ca reprezentantul,
10:05
the embodiment and the guardian
238
605260
3000
întruparea şi păzitorul
10:08
of Chinese civilization,
239
608260
2000
civilizaţiei chineze,
10:10
of the civilization-state.
240
610260
3000
a statului-civilizaţie.
10:13
This is as close as China gets
241
613260
2000
Atât de aproape ajunge China
10:15
to a kind of spiritual role.
242
615260
3000
de un fel de rol spiritual.
10:19
And the second reason is because,
243
619260
2000
Şi al doilea motiv e că,
10:21
whereas in Europe
244
621260
2000
în timp ce în Europa
10:23
and North America,
245
623260
2000
şi America de Nord,
10:25
the state's power is continuously challenged --
246
625260
3000
puterea statului e în continuare contestată --
10:28
I mean in the European tradition,
247
628260
2000
Vreau să spun că în tradiţia europeană,
10:30
historically against the church,
248
630260
2000
în cursul istoriei, împotriva bisericii,
10:32
against other sectors of the aristocracy,
249
632260
2000
împotriva altor sectoare ale aristocraţiei,
10:34
against merchants and so on --
250
634260
2000
împotriva comercianţilor şi aşa mai departe --
10:36
for 1,000 years,
251
636260
2000
pentru 1.000 de ani,
10:38
the power of the Chinese state
252
638260
2000
puterea statului chinez
10:40
has not been challenged.
253
640260
2000
nu a fost contestată.
10:42
It's had no serious rivals.
254
642260
3000
Nu a avut nici un rival serios.
10:46
So you can see
255
646260
2000
Deci observaţi
10:48
that the way in which power has been constructed in China
256
648260
4000
că modul în care puterea a fost construită în China
10:52
is very different from our experience
257
652260
2000
e foarte diferit de experienţa noastră
10:54
in Western history.
258
654260
3000
în istoria occidentală.
10:57
The result, by the way,
259
657260
2000
Rezultatul, de altfel,
10:59
is that the Chinese have a very different view of the state.
260
659260
4000
e că chinezii au o viziune foarte diferită asupra statului.
11:04
Whereas we tend to view it as an intruder,
261
664260
3000
În timp ce tendinţa noastră e de a-l percepe ca pe un intrus,
11:07
a stranger,
262
667260
3000
un străin,
11:10
certainly an organ
263
670260
2000
cu siguranţă un organ
11:12
whose powers need to be limited
264
672260
3000
ale cărui puteri trebuie limitate
11:15
or defined and constrained,
265
675260
2000
sau definite şi constrânse,
11:17
the Chinese don't see the state like that at all.
266
677260
2000
chinezii nu văd statul deloc în modul acesta.
11:19
The Chinese view the state
267
679260
3000
Chinezii văd statul
11:22
as an intimate -- not just as an intimate actually,
268
682260
3000
ca ceva intim -- de fapt, nu doar ca ceva intim,
11:25
as a member of the family --
269
685260
2000
ci ca un membru al familiei --
11:27
not just in fact as a member of the family,
270
687260
2000
nu doar ca un simplu membru al familiei,
11:29
but as the head of the family,
271
689260
2000
ci ca şi capul familiei,
11:31
the patriarch of the family.
272
691260
2000
patriarhul acesteia.
11:33
This is the Chinese view of the state --
273
693260
3000
Aceasta este perspectiva chinezilor faţă de stat --
11:36
very, very different to ours.
274
696260
2000
foarte, foarte diferită de a noastră.
11:38
It's embedded in society in a different kind of way
275
698260
3000
Este încorporată în societate într-un mod diferit
11:41
to what is the case
276
701260
2000
faţă de cum se întâmplă
11:43
in the West.
277
703260
2000
în Occident.
11:45
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
278
705260
3000
Şi v-aş sugera că aici avem de-a face, de fapt,
11:48
in the Chinese context,
279
708260
3000
în contextul acesta al Chinei,
11:51
is a new kind of paradigm,
280
711260
2000
cu un nou tip de paradigmă
11:53
which is different from anything
281
713260
2000
ce diferă de orice
11:55
we've had to think about in the past.
282
715260
3000
la care a trebuit să ne gândim în trecut.
11:59
Know that China believes in the market and the state.
283
719260
3000
Să ştiţi că China crede în piaţă şi în stat.
12:02
I mean, Adam Smith,
284
722260
2000
Vreau să spun că, Adam Smith,
12:04
already writing in the late 18th century, said,
285
724260
3000
deja scria în a doua jumătate a secolului 18:
12:07
"The Chinese market is larger and more developed
286
727260
2000
"Piaţa Chinei este mai mare şi mai dezvoltată
12:09
and more sophisticated
287
729260
2000
şi mult mai sofisticată
12:11
than anything in Europe."
288
731260
2000
decât oricare piaţă din Europa."
12:13
And, apart from the Mao period,
289
733260
2000
Şi, cu excepţia perioadei Mao,
12:15
that has remained more or less the case ever since.
290
735260
2000
aceasta a rămas tot adevărat de atunci.
12:17
But this is combined
291
737260
2000
Dar asta se combină
12:19
with an extremely strong and ubiquitous state.
292
739260
4000
cu un stat extrem de puternic şi omniprezent.
12:23
The state is everywhere in China.
293
743260
2000
Statul e prezent peste tot în China.
12:25
I mean, it's leading firms --
294
745260
2000
Vreau să spun, el conduce companii,
12:27
many of them are still publicly owned.
295
747260
3000
multe dintre ele sunt încă proprietate publică.
12:30
Private firms, however large they are, like Lenovo,
296
750260
3000
Companiile private, oricât de mari ar fi, ca Lenovo,
12:33
depend in many ways on state patronage.
297
753260
2000
depind în multe aspecte de patronajul statului.
12:35
Targets for the economy and so on
298
755260
2000
Normele pentru economie şi așa mai departe,
12:37
are set by the state.
299
757260
2000
sunt definite de stat.
12:39
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
300
759260
2000
Şi autoritatea statului, bineînțeles, se regăsește în multe alte domenii --
12:41
as we are familiar with --
301
761260
2000
unele pe care le cunoaștem --
12:43
with something like the one-child policy.
302
763260
2000
ca de exemplu politica unui singur copil pe familie.
12:45
Moreover, this is a very old state tradition,
303
765260
3000
Şi mai mult, aceasta e o tradiţie veche a statului,
12:48
a very old tradition of statecraft.
304
768260
2000
o foarte veche tradiţie în arta statului.
12:50
I mean, if you want an illustration of this,
305
770260
3000
Adică, dacă vreţi o ilustrare în acest sens,
12:53
the Great Wall is one.
306
773260
2000
Marele Zid e una potrivită.
12:55
But this is another, this is the Grand Canal,
307
775260
2000
Dar mai există una, Marele Canal
12:57
which was constructed in the first instance
308
777260
2000
care a fost construit în primă instanţă
12:59
in the fifth century B.C.
309
779260
2000
în secolul cinci î.C.
13:01
and was finally completed
310
781260
2000
şi a fost finalizat
13:03
in the seventh century A.D.
311
783260
2000
în secolul şapte d.Hr.
13:05
It went for 1,114 miles,
312
785260
4000
Se întindea pe 1.114 mile,
13:09
linking Beijing
313
789260
2000
legând Beijingul
13:11
with Hangzhou and Shanghai.
314
791260
3000
de Hangzhou şi Shanghai.
13:14
So there's a long history
315
794260
2000
Aşadar, există o istorie lungă
13:16
of extraordinary state infrastructural projects
316
796260
3000
a extraordinarelor proiecte de infrastructură
13:19
in China,
317
799260
2000
în China,
13:21
which I suppose helps us to explain what we see today,
318
801260
3000
ceea ce poate ne ajută să explicăm ce vedem azi,
13:24
which is something like the Three Gorges Dam
319
804260
2000
spre exemplu, ceva de genul Barajului celor Trei Chei
13:26
and many other expressions
320
806260
2000
şi multe alte dovezi
13:28
of state competence
321
808260
2000
ale competenţei statului
13:30
within China.
322
810260
2000
din China.
13:32
So there we have three building blocks
323
812260
3000
Acestea sunt cele trei pietre de temelie
13:35
for trying to understand the difference that is China --
324
815260
3000
în înţelegerea a ceea ce e diferit în privinţa Chinei --
13:38
the civilization-state,
325
818260
3000
a statului-civilizaţie,
13:41
the notion of race
326
821260
2000
noţiunea de rasă
13:43
and the nature of the state
327
823260
2000
şi natura statului
13:45
and its relationship to society.
328
825260
3000
şi relaţia lui cu societatea.
13:48
And yet we still insist, by and large,
329
828260
3000
Şi totuşi, insistăm, în majoritatea timpului,
13:51
in thinking that we can understand China
330
831260
4000
în a crede că putem înțelege China
13:55
by simply drawing on Western experience,
331
835260
3000
doar bazându-ne pe experienţa occidentală,
13:58
looking at it through Western eyes,
332
838260
3000
privind-o prin ochi de occidentali,
14:01
using Western concepts.
333
841260
2000
şi folosindu-ne de concepte occidentale.
14:03
If you want to know why
334
843260
2000
Dacă vreţi să ştiţi de ce continuăm
14:05
we unerringly seem to get China wrong --
335
845260
3000
să înţelegem China într-un mod eronat --
14:08
our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
336
848260
3000
prezicerile noastre despre ce se va întâmpla cu China sunt incorecte --
14:11
this is the reason.
337
851260
4000
acesta e motivul.
14:15
Unfortunately, I think,
338
855260
2000
Din păcate, cred,
14:17
I have to say that I think
339
857260
3000
trebuie să spun că,
14:20
attitude towards China
340
860260
2000
atitudinea faţă de China
14:22
is that of a kind of little Westerner mentality.
341
862260
3000
este una puţin influenţată de mentalitatea occidentală.
14:25
It's kind of arrogant.
342
865260
2000
E puţin arogantă.
14:27
It's arrogant in the sense
343
867260
2000
Este arogantă în sensul
14:29
that we think that we are best,
344
869260
2000
că noi credem că suntem cei mai buni,
14:31
and therefore we have the universal measure.
345
871260
3000
şi de aceea noi reprezentăm măsura universală.
14:35
And secondly, it's ignorant.
346
875260
2000
Şi, în al doilea rând, este ignorantă.
14:37
We refuse to really address
347
877260
3000
Refuzăm să discutăm cu adevărat
14:40
the issue of difference.
348
880260
2000
problema diferenţei.
14:42
You know, there's a very interesting passage
349
882260
2000
Există un pasaj foarte interesant
14:44
in a book by Paul Cohen, the American historian.
350
884260
3000
într-o carte a lui Paul Cohen, istoricul american.
14:47
And Paul Cohen argues
351
887260
3000
Paul Cohen susţine
14:50
that the West thinks of itself
352
890260
4000
că Occidentul se consideră
14:54
as probably the most cosmopolitan
353
894260
2000
ca fiind cel mai cosmopolit
14:56
of all cultures.
354
896260
2000
dintre toate culturile.
14:58
But it's not.
355
898260
2000
Dar nu e aşa.
15:00
In many ways,
356
900260
2000
În multe aspecte,
15:02
it's the most parochial,
357
902260
2000
e cel mai parorhial,
15:04
because for 200 years,
358
904260
3000
pentru că, timp de 200 de ani,
15:07
the West has been so dominant in the world
359
907260
3000
Occidentul a fost atât de dominant în lume
15:10
that it's not really needed
360
910260
2000
încât nu a fost necesar
15:12
to understand other cultures,
361
912260
3000
să înţeleagă alte culturi,
15:15
other civilizations.
362
915260
2000
alte civilizaţii.
15:17
Because, at the end of the day,
363
917260
2000
Deoarece, la sfârşitul zilei,
15:19
it could, if necessary by force,
364
919260
3000
putea, dacă era necesar, chiar şi prin forţă,
15:22
get its own way.
365
922260
2000
să facă aşa cum voia.
15:24
Whereas those cultures --
366
924260
2000
În timp ce acele culturi --
15:26
virtually the rest of the world, in fact,
367
926260
3000
de fapt, tot restul lumii --
15:29
which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
368
929260
3000
care se aflau într-o poziţie mult mai slabă faţă de Occident,
15:32
have been thereby forced to understand the West,
369
932260
3000
au fost, aşadar, forţate să înţeleagă Occidentul,
15:35
because of the West's presence in those societies.
370
935260
3000
din cauza prezenţei lui în acele societăţi.
15:38
And therefore, they are, as a result,
371
938260
3000
Şi de aceea ele sunt, drept rezultat,
15:41
more cosmopolitan in many ways than the West.
372
941260
3000
mai cosmopolite în multe aspecte decât Occidentul.
15:44
I mean, take the question of East Asia.
373
944260
2000
Gândiţi-vă la Asia de Est.
15:46
East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
374
946260
3000
Asia de Est: Japonia, Corea, China, etc --
15:49
a third of the world's population lives there.
375
949260
2000
o treime din populaţia lumii trăieşte aici,
15:51
Now the largest economic region in the world.
376
951260
2000
acum cea mai puternică regiune economică a lumii.
15:53
And I'll tell you now,
377
953260
2000
Şi vă spun acum,
15:55
that East Asianers, people from East Asia,
378
955260
2000
că asiaticii din est, oamenii din Asia de Est,
15:57
are far more knowledgeable
379
957260
2000
au cunoștinţe mult mai profunde
15:59
about the West
380
959260
2000
despre Occident
16:01
than the West is about East Asia.
381
961260
4000
decât cei din Occident au despre Asia de Est.
16:05
Now this point is very germane, I'm afraid,
382
965260
3000
Acest lucru are foarte mare semnificaţie, mă tem,
16:08
to the present.
383
968260
2000
asupra prezentului.
16:10
Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
384
970260
3000
Pentru că, ce se întamplă? Să ne întoarcem la diagrama de la început --
16:13
the Goldman Sachs chart.
385
973260
2000
diagrama Goldman Sachs.
16:15
What is happening
386
975260
2000
Ce se întâmplă,
16:17
is that, very rapidly in historical terms,
387
977260
3000
foarte rapid în termeni istorici,
16:20
the world is being driven
388
980260
3000
e că lumea e condusă
16:23
and shaped,
389
983260
2000
şi i se dă formă,
16:25
not by the old developed countries,
390
985260
2000
nu de vechile ţări dezvoltate,
16:27
but by the developing world.
391
987260
2000
ci de lumea în dezvoltare.
16:29
We've seen this
392
989260
2000
Am văzut asta
16:31
in terms of the G20
393
991260
2000
cu Grupul celor 20
16:33
usurping very rapidly the position of the G7,
394
993260
3000
care au uzurpat foarte rapid poziţia de la Grupul celor 7,
16:36
or the G8.
395
996260
3000
sau Grupul celor 8.
16:40
And there are two consequences of this.
396
1000260
3000
Şi există două consecinţe din cauza asta.
16:43
First, the West
397
1003260
2000
Prima e că, Occidentul
16:45
is rapidly losing
398
1005260
2000
pierde rapid
16:47
its influence in the world.
399
1007260
2000
din influenţa sa asupra lumii.
16:49
There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
400
1009260
3000
Asta a fost dovedit într-un mod dramatic chiar acum un an --
16:52
Copenhagen, climate change conference.
401
1012260
2000
la Copenhaga, la conferinţa despre schimbarea climatică.
16:54
Europe was not at the final negotiating table.
402
1014260
2000
Europa nu s-a aflat la masa negociatorilor din final.
16:56
When did that last happen?
403
1016260
2000
Când s-a mai întamplat una ca asta în ultima vreme?
16:58
I would wager it was probably about 200 years ago.
404
1018260
3000
Aş pune pariu că nu mai devreme de acum 200 de ani.
17:01
And that is what is going to happen in the future.
405
1021260
3000
Şi asta se va întampla şi în viitor.
17:04
And the second implication
406
1024260
2000
Şi a doua implicaţie
17:06
is that the world will inevitably, as a consequence,
407
1026260
3000
este că, în consecinţă, lumea
17:09
become increasingly unfamiliar to us,
408
1029260
4000
ne va deveni inevitabil tot mai nefamiliară,
17:13
because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
409
1033260
3000
pentru că va lua forma unor culturi şi experienţe şi istorii
17:16
that we are not really familiar with,
410
1036260
3000
cu care noi nu suntem prea familiari,
17:19
or conversant with.
411
1039260
2000
sau cunoscători.
17:21
And at last, I'm afraid -- take Europe;
412
1041260
2000
Şi în final, mi-e teamă că -- mă refer la Europa,
17:23
America is slightly different --
413
1043260
2000
America e puţin diferită --
17:25
but Europeans by and large, I have to say,
414
1045260
3000
dar europenii, în majoritatea lor,
17:28
are ignorant,
415
1048260
3000
sunt ignoranţi,
17:31
are unaware
416
1051260
2000
şi nu-şi dau seama
17:33
about the way the world is changing.
417
1053260
3000
de modul în care se schimbă lumea.
17:36
Some people -- I've got an English friend in China,
418
1056260
3000
Unii oameni -- am un prieten englez în China,
17:39
and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
419
1059260
3000
şi a spus, "Continentul merge în somn spre uitare.''
17:44
Well, maybe that's true,
420
1064260
2000
Ei bine, poate că e aşa,
17:46
maybe that's an exaggeration.
421
1066260
2000
poate că e o exagerare.
17:48
But there's another problem which goes along with this --
422
1068260
3000
Dar există o altă problemă care merge mână în mână cu asta --
17:51
that Europe is increasingly out of touch with the world --
423
1071260
3000
că Europa pierde din ce în ce mai mult contactul cu restul lumii --
17:54
and that is a sort of
424
1074260
3000
şi asta înseamnă
17:57
loss of a sense of the future.
425
1077260
2000
un fel de pierdere în ceea ce priveşte viitorul.
17:59
I mean, Europe once, of course, once commanded the future
426
1079260
3000
vreau să spun că, odată, Europa comanda viitorul, bineînțeles,
18:02
in its confidence.
427
1082260
2000
prin încrederea ei.
18:04
Take the 19th century, for example.
428
1084260
3000
În secolul 19, spre exemplu.
18:07
But this, alas, is no longer true.
429
1087260
3000
Dar asta nu mai e adevărat, din păcate.
18:10
If you want to feel the future, if you want to taste the future,
430
1090260
3000
Dacă vrei să simţi viitorul, să vezi ce gust are,
18:13
try China -- there's old Confucius.
431
1093260
3000
încercaţi China -- acolo e bătrânul Confucius.
18:16
This is a railway station
432
1096260
2000
Aceasta e o gară
18:18
the likes of which you've never seen before.
433
1098260
2000
cum n-aţi mai văzut vreodată.
18:20
It doesn't even look like a railway station.
434
1100260
2000
Nici măcar nu arată ca o gară.
18:22
This is the new [Wuhan] railway station
435
1102260
2000
Aceasta e noua gară Guangzhou
18:24
for the high-speed trains.
436
1104260
2000
pentru trenurile de mare viteză.
18:26
China already has a bigger network
437
1106260
2000
China are deja o reţea mult mai mare
18:28
than any other country in the world
438
1108260
2000
decât orice altă ţară din lume
18:30
and will soon have more than all the rest of the world put together.
439
1110260
4000
şi în curând va fi mai mare decât cea a restului lumii împreună.
18:34
Or take this: now this is an idea,
440
1114260
2000
Sau gândiţi-vă la asta: acum e o idee,
18:36
but it's an idea to be tried out shortly
441
1116260
3000
dar va putea fi încercată în scurt timp
18:39
in a suburb of Beijing.
442
1119260
2000
într-o suburbie din Beijing.
18:41
Here you have a megabus,
443
1121260
3000
Acesta e un mega-autobuz,
18:44
on the upper deck carries about 2,000 people.
444
1124260
3000
şi pe platforma de sus încap 2.000 de oameni.
18:47
It travels on rails
445
1127260
2000
Merge pe şine,
18:49
down a suburban road,
446
1129260
2000
pe o stradă din suburbie,
18:51
and the cars travel underneath it.
447
1131260
3000
iar maşinile merg pe sub el.
18:54
And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
448
1134260
3000
Şi ajunge la o viteză de peste 100 de mile pe oră.
18:57
Now this is the way things are going to move,
449
1137260
3000
Cam în direcţia asta se vor mişca lucrurile,
19:00
because China has a very specific problem,
450
1140260
2000
pentru că, China are o problemă specifică,
19:02
which is different from Europe
451
1142260
2000
diferită de Europa
19:04
and different from the United States:
452
1144260
2000
sau de Statele Unite.
19:06
China has huge numbers of people and no space.
453
1146260
3000
China are un număr imens de locuitori şi nu are spaţiu destul.
19:09
So this is a solution to a situation
454
1149260
2000
Deci asta e soluţia pentru situaţia
19:11
where China's going to have
455
1151260
2000
când China va avea
19:13
many, many, many cities
456
1153260
2000
multe, multe oraşe
19:15
over 20 million people.
457
1155260
2000
de peste 20 de milioane de oameni.
19:17
Okay, so how would I like to finish?
458
1157260
3000
Bun, dar cum mi-ar plăcea să închei?
19:20
Well, what should our attitude be
459
1160260
3000
Ei bine, care să fie atitudinea noastră
19:23
towards this world
460
1163260
3000
faţă de lumea
19:26
that we see
461
1166260
2000
pe care o vedem
19:28
very rapidly developing
462
1168260
2000
dezvoltându-se rapid
19:30
before us?
463
1170260
2000
înaintea noastră?
19:33
I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
464
1173260
3000
Cred că vor fi şi lucruri bune, dar şi lucruri rele cu privire la asta.
19:36
But I want to argue, above all,
465
1176260
2000
Dar vreau să susţin, mai mult decât orice,
19:38
a big-picture positive for this world.
466
1178260
3000
o imagine generală pozitivă pentru această lume.
19:43
For 200 years,
467
1183260
2000
Timp de 200 de ani,
19:45
the world was essentially governed
468
1185260
6000
lumea a fost condusă în esenţă
19:51
by a fragment of the human population.
469
1191260
4000
de o părticică a populaţiei.
19:55
That's what Europe and North America represented.
470
1195260
4000
Asta au reprezentat Europa şi America de Nord.
19:59
The arrival of countries
471
1199260
2000
Sosirea unor ţări
20:01
like China and India --
472
1201260
2000
precum China şi India --
20:03
between them 38 percent of the world's population --
473
1203260
2000
care împreună deţin 38% din populaţia lumii --
20:05
and others like Indonesia and Brazil and so on,
474
1205260
3000
şi alte ţări precum Indonezia şi Brazilia şi altele,
20:11
represent the most important single act
475
1211260
3000
reprezintă cel mai important act solo
20:14
of democratization
476
1214260
2000
al democratizării
20:16
in the last 200 years.
477
1216260
2000
în ultimii 200 de ani.
20:18
Civilizations and cultures,
478
1218260
2000
Civilizaţii şi culturi,
20:20
which had been ignored, which had no voice,
479
1220260
3000
care fuseseră ignorate, tăcute,
20:23
which were not listened to, which were not known about,
480
1223260
2000
neascultate, neştiute,
20:25
will have a different sort
481
1225260
2000
vor avea o altfel de reprezentare
20:27
of representation in this world.
482
1227260
3000
în această lume.
20:30
As humanists, we must welcome, surely,
483
1230260
2000
Ca umanişti, cu siguranţă trebuie să primim cu bine
20:32
this transformation,
484
1232260
2000
această transformare.
20:34
and we will have to learn
485
1234260
2000
şi va trebui să învățăm
20:36
about these civilizations.
486
1236260
2000
despre aceste civilizaţii.
20:38
This big ship here
487
1238260
3000
Marea corabie de aici
20:41
was the one sailed in by Zheng He
488
1241260
2000
e cea cârmuită de Zheng He
20:43
in the early 15th century
489
1243260
2000
la începutul secolului 15
20:45
on his great voyages
490
1245260
2000
în marile sale voiaje
20:47
around the South China Sea, the East China Sea
491
1247260
3000
în jurul Mării Chinei de Sud, cea a Chinei de Est
20:50
and across the Indian Ocean to East Africa.
492
1250260
3000
şi de-a lungul Oceanului Indian până în Africa de Est.
20:53
The little boat in front of it
493
1253260
4000
Micul vas din faţa ei
20:57
was the one in which, 80 years later,
494
1257260
2000
e cel cu care, 80 de ani mai târziu,
20:59
Christopher Columbus crossed the Atlantic.
495
1259260
3000
Christopher Columb traversa Atlanticul.
21:02
(Laughter)
496
1262260
2000
(Râsete)
21:04
Or, look carefully
497
1264260
2000
Sau priviţi cu atenţie
21:06
at this silk scroll
498
1266260
2000
acest scrol de mătase
21:08
made by ZhuZhou
499
1268260
3000
făcut de ZhuZhou
21:11
in 1368.
500
1271260
3000
în 1368.
21:14
I think they're playing golf.
501
1274260
2000
Cred că ei joacă golf.
21:16
Christ, the Chinese even invented golf.
502
1276260
3000
Dumnezeule, chinezii au inventat până şi golful.
21:19
Welcome to the future. Thank you.
503
1279260
3000
Bine aţi venit în viitor. Vă mulţumesc.
21:22
(Applause)
504
1282260
3000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7