Understanding the rise of China | Martin Jacques

2,401,560 views ・ 2011-01-24

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

Translator: Morten Kelder Skouboe Reviewer: Jonas Tholstrup Christensen
00:15
The world is changing
0
15260
2000
Verden forandrer sig
00:17
with really remarkable speed.
1
17260
3000
med virkelig anseelig fart.
00:20
If you look at the chart at the top here,
2
20260
2000
Hvis I ser på diagrammet øverst,
00:22
you'll see that in 2025,
3
22260
2000
vil I se, at i 2025
00:24
these Goldman Sachs projections
4
24260
2000
anslår disse Goldman Sachs prognoser,
00:26
suggest that the Chinese economy
5
26260
2000
at den kinesiske økonomi
00:28
will be almost the same size as the American economy.
6
28260
3000
næsten vil være på størrelse med den amerikanske økonomi.
00:31
And if you look at the chart
7
31260
3000
Og hvis I ser på diagrammet
00:34
for 2050,
8
34260
2000
over 2050,
00:36
it's projected that the Chinese economy
9
36260
3000
forudsiges det, at den kinesiske økonomi
00:39
will be twice the size of the American economy,
10
39260
3000
vil være dobbelt så stor som den amerikanske økonomi,
00:42
and the Indian economy will be almost the same size
11
42260
2000
og den indiske økonomi vil næsten være på størrelse
00:44
as the American economy.
12
44260
3000
med den amerikanske økonomi.
00:47
And we should bear in mind here
13
47260
2000
Og vi bør her huske,
00:49
that these projections were drawn up
14
49260
2000
at disse prognoser blev lavet
00:51
before the Western financial crisis.
15
51260
3000
før den vestlige finanskrise.
00:54
A couple of weeks ago,
16
54260
2000
For et par uger siden
00:56
I was looking at the latest projection
17
56260
2000
kiggede jeg på den seneste prognose
00:58
by BNP Paribas
18
58260
2000
af BNP Paribas
01:00
for when China
19
60260
3000
for, hvornår Kina
01:03
will have a larger economy
20
63260
2000
vil have en større økonomi
01:05
than the United States.
21
65260
2000
end USA.
01:07
Goldman Sachs projected 2027.
22
67260
4000
Goldman Sachs forudsagde 2027.
01:11
The post-crisis projection
23
71260
3000
Post-kriseprognosen
01:14
is 2020.
24
74260
3000
siger 2020.
01:17
That's just a decade away.
25
77260
2000
Det er blot et årti væk.
01:19
China is going to change the world
26
79260
4000
Kina vil forandre verden
01:23
in two fundamental respects.
27
83260
3000
på to fundamentale måder.
01:26
First of all,
28
86260
2000
For det første
01:28
it's a huge developing country
29
88260
2000
er det et enormt udviklingsland
01:30
with a population of 1.3 billion people,
30
90260
4000
med en befolkning på 1,3 milliarder mennesker,
01:34
which has been growing for over 30 years
31
94260
3000
der har været voksende i over 30 år
01:37
at around 10 percent a year.
32
97260
2000
med omkring 10 procent om året.
01:39
And within a decade,
33
99260
2000
Og inden for et årti
01:41
it will have the largest economy in the world.
34
101260
4000
vil det have verdens største økonomi.
01:45
Never before in the modern era
35
105260
3000
Aldrig før i den moderne æra
01:48
has the largest economy in the world
36
108260
3000
har verdens største økonomi
01:51
been that of a developing country,
37
111260
2000
været et udviklingslands
01:53
rather than a developed country.
38
113260
3000
i stedet for et udviklet lands.
01:57
Secondly,
39
117260
2000
For det andet
01:59
for the first time in the modern era,
40
119260
2000
for første gang i den moderne æra
02:01
the dominant country in the world --
41
121260
2000
vil det dominerende land i verden --
02:03
which I think is what China will become --
42
123260
3000
hvilket jeg tror, er hvad Kina vil blive --
02:06
will be not from the West
43
126260
3000
ikke være fra Vesten
02:09
and from very, very different civilizational roots.
44
129260
4000
og med meget, meget forskellig civilisationsmæssige rødder.
02:13
Now, I know it's a widespread assumption in the West
45
133260
4000
Nu ved jeg, det er en udbredt antagelse i Vesten,
02:17
that as countries modernize,
46
137260
3000
at, som lande moderniserer,
02:20
they also westernize.
47
140260
2000
vestliggøres de også.
02:22
This is an illusion.
48
142260
2000
Dette er en illusion.
02:24
It's an assumption that modernity
49
144260
2000
Det er en antagelse, at modernitet
02:26
is a product simply of competition, markets and technology.
50
146260
3000
simpelthen er et produkt af konkurrence, markeder og teknologi.
02:29
It is not. It is also shaped equally
51
149260
2000
Det er det ikke; det er også formet lige så meget
02:31
by history and culture.
52
151260
2000
af historie og kultur.
02:33
China is not like the West,
53
153260
3000
Kina er ikke som Vesten,
02:36
and it will not become like the West.
54
156260
3000
og det bliver ikke som Vesten.
02:39
It will remain in very fundamental respects
55
159260
2000
Det vil forblive på meget fundamentale måder
02:41
very different.
56
161260
2000
meget anderledes.
02:43
Now the big question here is obviously,
57
163260
3000
Nu er det store spørgsmål her selvfølgelig,
02:46
how do we make sense of China?
58
166260
2000
hvordan får vi Kina til at give mening?
02:48
How do we try to understand what China is?
59
168260
2000
Hvordan skal vi forsøge at forstå, hvad Kina er?
02:50
And the problem we have in the West at the moment, by and large,
60
170260
3000
Og problemet, vi har i Vesten for tiden i det store og hele,
02:53
is that the conventional approach
61
173260
2000
er, at den almindelige tilgang
02:55
is that we understand it really in Western terms,
62
175260
2000
er, at vi forstår det virkelig på Vestlige vilkår
02:57
using Western ideas.
63
177260
3000
ved at bruge Vestlige idéer.
03:00
We can't.
64
180260
2000
Det kan vi ikke.
03:02
Now I want to offer you
65
182260
2000
Nu vil jeg gerne tilbyde jer
03:04
three building blocks
66
184260
2000
tre byggeklodser
03:06
for trying to understand what China is like,
67
186260
3000
til at forsøge at forstå, hvordan Kina er --
03:09
just as a beginning.
68
189260
2000
bare til en begyndelse.
03:11
The first is this:
69
191260
2000
Den første er dette,
03:13
that China is not really a nation-state.
70
193260
3000
at Kina ikke rigtigt er en nationalstat.
03:16
Okay, it's called itself a nation-state
71
196260
2000
Okay, det har kaldt sig selv en nationalstat
03:18
for the last hundred years,
72
198260
2000
i de sidste hundrede år.
03:20
but everyone who knows anything about China
73
200260
2000
Men enhver, der kender noget som helst om Kina,
03:22
knows it's a lot older than this.
74
202260
2000
ved, det er meget ældre end dette.
03:24
This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
75
204260
3000
Sådan her så Kina ud med Qin-dynastiets sejr
03:27
in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
76
207260
3000
i 221 f.kr. ved slutningen af de stridende staters periode --
03:30
the birth of modern China.
77
210260
2000
det moderne Kinas fødsel.
03:32
And you can see it against the boundaries of modern China.
78
212260
3000
Og I kan se det sammenlignet med det moderne Kinas grænser.
03:35
Or immediately afterward, the Han Dynasty,
79
215260
2000
Eller straks efter, Han-dynastiet,
03:37
still 2,000 years ago.
80
217260
2000
stadig 2.000 år siden.
03:39
And you can see already it occupies
81
219260
2000
Og I kan se, det allerede dækker
03:41
most of what we now know as Eastern China,
82
221260
2000
det meste af, hvad vi nu kender som det Østlige Kina,
03:43
which is where the vast majority of Chinese lived then
83
223260
3000
hvilket er, hvor det store fleral af kinesere boede dengang
03:46
and live now.
84
226260
2000
og bor nu.
03:48
Now what is extraordinary about this
85
228260
2000
Det, der er specielt ved dette,
03:50
is, what gives China its sense of being China,
86
230260
3000
er, at det, der giver Kina dets fornemmelse af at være Kina,
03:53
what gives the Chinese
87
233260
3000
det, der giver kineserne
03:56
the sense of what it is to be Chinese,
88
236260
3000
fornemmelsen af, hvordan det er, at være kineser,
03:59
comes not from the last hundred years,
89
239260
2000
ikke kommer fra de sidste hundrede år,
04:01
not from the nation-state period,
90
241260
2000
ikke fra nationalstatsperioden,
04:03
which is what happened in the West,
91
243260
3000
hvilket er, hvad der skete i Vesten,
04:06
but from the period, if you like,
92
246260
2000
men fra perioden, om man vil,
04:08
of the civilization-state.
93
248260
2000
af civilisationsstaten.
04:10
I'm thinking here, for example,
94
250260
3000
Her tænker jeg for eksempel
04:13
of customs like ancestral worship,
95
253260
3000
på traditioner som slægtstilbedelse,
04:16
of a very distinctive notion of the state,
96
256260
3000
på en meget karakteristisk opfattelse af staten,
04:19
likewise, a very distinctive notion of the family,
97
259260
3000
og ligeså en meget karakteristisk opfattelse af familien,
04:22
social relationships like guanxi,
98
262260
2000
sociale forhold som guanxi,
04:24
Confucian values and so on.
99
264260
2000
konfucianske værdier og så videre.
04:26
These are all things that come
100
266260
2000
Disse er alle ting, der stammer
04:28
from the period of the civilization-state.
101
268260
3000
fra civilisationsstatens periode.
04:31
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
102
271260
3000
Med andre ord er Kina ulig vestlige stater og de fleste lande i verden
04:34
is shaped by its sense of civilization,
103
274260
3000
formet af dets opfattelse af civilisation,
04:37
its existence as a civilization-state,
104
277260
2000
dets eksistens som en civilisationsstat
04:39
rather than as a nation-state.
105
279260
2000
frem for en nationalstat.
04:41
And there's one other thing to add to this, and that is this:
106
281260
3000
Og der er én ting at tilføje til dette, og det er:
04:44
Of course we know China's big, huge,
107
284260
2000
Selvfølgelig ved vi, at Kina er stor, enorm,
04:46
demographically and geographically,
108
286260
3000
demografisk og geografisk
04:49
with a population of 1.3 billion people.
109
289260
3000
med en befolkning på 1,3 milliarder mennesker.
04:52
What we often aren't really aware of
110
292260
3000
Det, vi ofte ikke rigtig er opmærksomme på,
04:55
is the fact
111
295260
2000
er det faktum,
04:57
that China is extremely diverse
112
297260
2000
at Kina er ekstremt forskelligartet
04:59
and very pluralistic,
113
299260
2000
og meget pluralistisk
05:01
and in many ways very decentralized.
114
301260
2000
og på mange måder meget decentraliseret.
05:03
You can't run a place on this scale simply from Beijing,
115
303260
3000
Man kan ikke styre et noget i denne størrelsesorden blot fra Beijing,
05:06
even though we think this to be the case.
116
306260
3000
selvom vi tror, at det er tilfældet her.
05:09
It's never been the case.
117
309260
3000
Det har aldrig være tilfældet.
05:13
So this is China, a civilization-state,
118
313260
2000
Så dette er Kina, en civilisationsstat,
05:15
rather than a nation-state.
119
315260
2000
frem for en nationalstat.
05:17
And what does it mean?
120
317260
2000
Og hvad betyder det?
05:19
Well, I think it has all sorts of profound implications.
121
319260
2000
Altså jeg tror, det har alle mulige slags dybtliggende implicationer.
05:21
I'll give you two quick ones.
122
321260
2000
Jeg skal give jer to hurtige.
05:23
The first is that
123
323260
2000
Den første er, at
05:25
the most important political value for the Chinese
124
325260
4000
den vigtigste politiske værdi for en kineser
05:29
is unity,
125
329260
2000
er sammenhold,
05:31
is the maintenance
126
331260
2000
er opretholdelsen
05:33
of Chinese civilization.
127
333260
2000
af kinesisk civilisation.
05:35
You know, 2,000 years ago, Europe:
128
335260
3000
I ved for 2.000 år siden i Europa:
05:38
breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
129
338260
3000
sammenbrud, opdelingen af det Hellige Romerrige [Romerriget].
05:41
It divided, and it's remained divided ever since.
130
341260
3000
Det deltes, og det er forblevet delt lige siden.
05:44
China, over the same time period,
131
344260
2000
Kina i den samme tidsperiode
05:46
went in exactly the opposite direction,
132
346260
2000
gik i den præcis modsatte retning
05:48
very painfully holding this huge civilization,
133
348260
3000
og meget smertefuldt holdt denne enorme civilisation
05:51
civilization-state, together.
134
351260
3000
civilisationsstat sammen.
05:54
The second
135
354260
2000
Den anden
05:56
is maybe more prosaic,
136
356260
2000
er måske mere prosaisk,
05:58
which is Hong Kong.
137
358260
2000
hvilket er Hong Kong.
06:00
Do you remember the handover of Hong Kong
138
360260
3000
Husker I overleveringen af Hong Kong
06:03
by Britain to China in 1997?
139
363260
2000
af England til Kina i 1997?
06:05
You may remember
140
365260
2000
I husker måske,
06:07
what the Chinese constitutional proposition was.
141
367260
2000
hvad det kinesiske konstitutionelle forslag var.
06:09
One country, two systems.
142
369260
2000
Et land, to systemer.
06:11
And I'll lay a wager
143
371260
2000
Og jeg vil vædde på,
06:13
that barely anyone in the West believed them.
144
373260
2000
at stort set ingen i Vesten troede dem.
06:15
"Window dressing.
145
375260
2000
"Spil for galleriet.
06:17
When China gets its hands on Hong Kong,
146
377260
2000
Når Kina får kløerne i Hong Kong,
06:19
that won't be the case."
147
379260
2000
vil dét ikke være tilfældet."
06:21
Thirteen years on,
148
381260
2000
13 år senere
06:23
the political and legal system in Hong Kong
149
383260
2000
er det politiske og lovmæssige system i Hong Kong
06:25
is as different now as it was in 1997.
150
385260
3000
så forskellig, som det var i 1997.
06:28
We were wrong. Why were we wrong?
151
388260
3000
Vi tog fejl. Hvorfor tog vi fejl?
06:31
We were wrong because we thought, naturally enough,
152
391260
3000
Vi tog fejl, fordi vi naturligt nok tænkte
06:34
in nation-state ways.
153
394260
2000
i nationalstatsbaner.
06:36
Think of German unification, 1990.
154
396260
2000
Tænk på den tyske genforening, 1990.
06:38
What happened?
155
398260
2000
Hvad skete der?
06:40
Well, basically the East was swallowed by the West.
156
400260
2000
Altså, Østen blev stort set slugt af Vesten.
06:42
One nation, one system.
157
402260
2000
En nation, et system.
06:44
That is the nation-state mentality.
158
404260
3000
Det er nationalstatsmentaliteten.
06:47
But you can't run a country like China,
159
407260
3000
Men man kan ikke styre et land som Kina,
06:50
a civilization-state,
160
410260
2000
en civilisationsstat,
06:52
on the basis of one civilization, one system.
161
412260
3000
på én civilisations præmisser, ét system.
06:55
It doesn't work.
162
415260
2000
Det virker ikke.
06:57
So actually the response of China
163
417260
3000
Så faktisk var Kinas svar
07:00
to the question of Hong Kong --
164
420260
2000
på spørgsmålet om Hong Kong --
07:02
as it will be to the question of Taiwan --
165
422260
2000
som det vil være på spørgsmålet om Taiwan --
07:04
was a natural response:
166
424260
2000
et naturligt svar:
07:06
one civilization, many systems.
167
426260
3000
en civilisation, mange systemer.
07:09
Let me offer you another building block
168
429260
2000
Lad mig tilbyde jer endnu en byggeklods
07:11
to try and understand China --
169
431260
2000
til at forsøge og forstå Kina --
07:13
maybe not sort of a comfortable one.
170
433260
3000
måske ikke en så behagelig en.
07:16
The Chinese have a very, very different
171
436260
2000
Kineserne har en meget, meget anderledes
07:18
conception of race
172
438260
2000
opfattelse af race
07:20
to most other countries.
173
440260
3000
i forhold til andre lande.
07:23
Do you know,
174
443260
2000
Ved I,
07:25
of the 1.3 billion Chinese,
175
445260
3000
at af de 1,3 milliarder kinesere
07:28
over 90 percent of them
176
448260
2000
mener over 90 procent af dem,
07:30
think they belong to the same race,
177
450260
3000
at de tilhører den samme race,
07:33
the Han?
178
453260
2000
han-kineserne.
07:35
Now, this is completely different
179
455260
2000
Dette er fuldstændig forskelligt
07:37
from the world's [other] most populous countries.
180
457260
3000
fra de andre af verdens mest befolkede lande.
07:40
India, the United States,
181
460260
2000
Indien, USA,
07:42
Indonesia, Brazil --
182
462260
3000
Indonesien, Brasilien --
07:45
all of them are multiracial.
183
465260
3000
de er alle flerracesamfund.
07:48
The Chinese don't feel like that.
184
468260
3000
Kineserne har det ikke på samme på måde.
07:51
China is only multiracial
185
471260
2000
Kina er kun et flerracesamfund
07:53
really at the margins.
186
473260
3000
i margenerne.
07:56
So the question is, why?
187
476260
2000
Så spørgsmålet er, hvorfor?
07:58
Well the reason, I think, essentially
188
478260
2000
Altså grunden er, tror jeg, grundlæggende
08:00
is, again, back to the civilization-state.
189
480260
3000
igen tilbage til civilisationsstaten.
08:03
A history of at least 2,000 years,
190
483260
3000
En historie på mindst 2.000 år,
08:06
a history of conquest, occupation,
191
486260
2000
en historie om erobring, besættelse,
08:08
absorption, assimilation and so on,
192
488260
2000
absorbering, assimilering og så videre,
08:10
led to the process by which,
193
490260
2000
ledte til processen igennem hvilken
08:12
over time, this notion of the Han emerged --
194
492260
3000
over tid, denne opfattelse af han-kineseren kom frem --
08:15
of course, nurtured
195
495260
2000
selvfølgelig næret
08:17
by a growing and very powerful sense
196
497260
3000
af en voksende og meget stærk følelse
08:20
of cultural identity.
197
500260
3000
af kulturel identitet.
08:23
Now the great advantage of this historical experience
198
503260
3000
Nu har den store fordel ved denne historiske erfaring
08:26
has been that, without the Han,
199
506260
4000
været, at uden han-kineserne
08:30
China could never have held together.
200
510260
2000
kunne Kina aldrig have holdt sammen.
08:32
The Han identity has been the cement
201
512260
3000
Han-identiteten har været cementen,
08:35
which has held this country together.
202
515260
3000
der har holdt dette land sammen.
08:38
The great disadvantage of it
203
518260
2000
Den store ulempe ved den
08:40
is that the Han have a very weak conception
204
520260
2000
er, at han-kineserne har en meget svag forestilling
08:42
of cultural difference.
205
522260
2000
om kulturel forskel.
08:44
They really believe
206
524260
3000
De tror virkelig
08:47
in their own superiority,
207
527260
2000
på deres egen overlegenhed,
08:49
and they are disrespectful
208
529260
2000
og de er respektløse
08:51
of those who are not.
209
531260
2000
over for dem, der ikke er.
08:53
Hence their attitude, for example,
210
533260
2000
Derfor deres attitude for eksempel
08:55
to the Uyghurs and to the Tibetans.
211
535260
3000
over for uighurerne og tibetanerne.
08:59
Or let me give you my third building block,
212
539260
2000
Eller lad mig give jer min tredje byggeklods,
09:01
the Chinese state.
213
541260
2000
den kinesiske stat.
09:03
Now the relationship
214
543260
2000
Nu er forholdet
09:05
between the state and society in China
215
545260
3000
mellem staten og samfundet i Kina
09:08
is very different from that in the West.
216
548260
3000
meget forskellig fra det i Vesten.
09:12
Now we in the West
217
552260
2000
Nu lader vi i Vesten
09:14
overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
218
554260
2000
overvejende at synes, -- i disse dage i hvert fald --
09:16
that the authority and legitimacy of the state
219
556260
4000
at statens autoritet og legitimitet
09:20
is a function of democracy.
220
560260
3000
er en funktion af demokrati.
09:23
The problem with this proposition
221
563260
2000
Problemet med denne antagelse
09:25
is that the Chinese state
222
565260
4000
er, at den kinesiske stat
09:29
enjoys more legitimacy
223
569260
2000
nyder mere legitimitet
09:31
and more authority
224
571260
2000
og mere autoritet
09:33
amongst the Chinese
225
573260
3000
blandt kineserne,
09:36
than is true
226
576260
2000
end det er tilfældet
09:38
with any Western state.
227
578260
3000
for nogen vestlig stat.
09:42
And the reason for this
228
582260
2000
Og grunden til dette
09:44
is because --
229
584260
2000
er, at --
09:46
well, there are two reasons, I think.
230
586260
2000
altså, der er to grunde, tror jeg.
09:48
And it's obviously got nothing to do with democracy,
231
588260
2000
Og det har tydeligvis intet med demokrati at gøre,
09:50
because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
232
590260
3000
for efter vores opfattelse har kineserne bestemt ikke et demokrati.
09:53
And the reason for this is,
233
593260
2000
Og grunden til dette er,
09:55
firstly, because the state in China
234
595260
3000
for det første fordi staten i Kina
09:58
is given a very special --
235
598260
3000
bliver tillagt en meget speciel --
10:01
it enjoys a very special significance
236
601260
2000
den nyder en meget speciel vigtighed
10:03
as the representative,
237
603260
2000
som repræsentant,
10:05
the embodiment and the guardian
238
605260
3000
legemliggørelsen og vogteren
10:08
of Chinese civilization,
239
608260
2000
af kinesisk civilisation,
10:10
of the civilization-state.
240
610260
3000
af civilisationsstaten.
10:13
This is as close as China gets
241
613260
2000
Dette er så tæt som Kina kommer
10:15
to a kind of spiritual role.
242
615260
3000
på en form for spirituel rolle.
10:19
And the second reason is because,
243
619260
2000
Og den anden grund er fordi,
10:21
whereas in Europe
244
621260
2000
hvor i Europa
10:23
and North America,
245
623260
2000
og Nordamerika
10:25
the state's power is continuously challenged --
246
625260
3000
statens magt gentagne gange bliver udfordret --
10:28
I mean in the European tradition,
247
628260
2000
jeg mener i den europæiske tradition,
10:30
historically against the church,
248
630260
2000
historisk af kirken,
10:32
against other sectors of the aristocracy,
249
632260
2000
af andre dele af aristokratiet,
10:34
against merchants and so on --
250
634260
2000
af købmænd og så videre --
10:36
for 1,000 years,
251
636260
2000
i 1.000 år
10:38
the power of the Chinese state
252
638260
2000
er den kinesiske stats magt
10:40
has not been challenged.
253
640260
2000
ikke blevet udfordret.
10:42
It's had no serious rivals.
254
642260
3000
Den har ikke haft nogen seriøse rivaler.
10:46
So you can see
255
646260
2000
Så I kan se,
10:48
that the way in which power has been constructed in China
256
648260
4000
at måden, hvorpå magten er blevet opbygget i Kina,
10:52
is very different from our experience
257
652260
2000
er meget forskellig fra vores erfaring
10:54
in Western history.
258
654260
3000
i vestlig historie.
10:57
The result, by the way,
259
657260
2000
Resultatet er forresten,
10:59
is that the Chinese have a very different view of the state.
260
659260
4000
at kineserne har et meget anderledes syn på staten.
11:04
Whereas we tend to view it as an intruder,
261
664260
3000
Hvor vi ofte anser det som en indtrængende,
11:07
a stranger,
262
667260
3000
en fremmed,
11:10
certainly an organ
263
670260
2000
uden tvivl et organ,
11:12
whose powers need to be limited
264
672260
3000
hvis magt skal begrænses
11:15
or defined and constrained,
265
675260
2000
eller defineres eller indskrænkes,
11:17
the Chinese don't see the state like that at all.
266
677260
2000
ser kineserne overhovedet ikke sådan på staten.
11:19
The Chinese view the state
267
679260
3000
Kineserne ser staten
11:22
as an intimate -- not just as an intimate actually,
268
682260
3000
som en nær ven -- ikke bare som en nær ven faktisk,
11:25
as a member of the family --
269
685260
2000
som et medlem af familien --
11:27
not just in fact as a member of the family,
270
687260
2000
faktisk ikke bare som et medlem af familien,
11:29
but as the head of the family,
271
689260
2000
men som familiens overhoved,
11:31
the patriarch of the family.
272
691260
2000
familiens patriark.
11:33
This is the Chinese view of the state --
273
693260
3000
Det er kinesernes syn på staten --
11:36
very, very different to ours.
274
696260
2000
meget, meget forskellig fra vores.
11:38
It's embedded in society in a different kind of way
275
698260
3000
Den er forankret i samfundet på en helt anden måde,
11:41
to what is the case
276
701260
2000
end det er tilfældet
11:43
in the West.
277
703260
2000
i Vesten.
11:45
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
278
705260
3000
Og jeg ville foreslå jer, at faktisk er det, vi har med at gøre her
11:48
in the Chinese context,
279
708260
3000
i kinesisk sammenhæng,
11:51
is a new kind of paradigm,
280
711260
2000
en ny slags paradigme,
11:53
which is different from anything
281
713260
2000
der er forskellig fra noget,
11:55
we've had to think about in the past.
282
715260
3000
vi har skullet forholde os til i fortiden.
11:59
Know that China believes in the market and the state.
283
719260
3000
Vid, at Kina tror på markedet og staten.
12:02
I mean, Adam Smith,
284
722260
2000
Jeg mener, Adam Smith,
12:04
already writing in the late 18th century, said,
285
724260
3000
der allerede skrev i det sene 18. århundrede, sagde,
12:07
"The Chinese market is larger and more developed
286
727260
2000
"Det kinesiske marked er større og mere udviklet
12:09
and more sophisticated
287
729260
2000
og mere sofistikeret
12:11
than anything in Europe."
288
731260
2000
end noget i Europa."
12:13
And, apart from the Mao period,
289
733260
2000
Og bortset fra Mao-perioden
12:15
that has remained more or less the case ever since.
290
735260
2000
har det mere eller mindre været tilfældet lige siden.
12:17
But this is combined
291
737260
2000
Men det er kombineret
12:19
with an extremely strong and ubiquitous state.
292
739260
4000
med en ekstremt stærk og allestedsnærværende stat.
12:23
The state is everywhere in China.
293
743260
2000
Staten er overalt i Kina.
12:25
I mean, it's leading firms --
294
745260
2000
Jeg mener, den leder firmaer,
12:27
many of them are still publicly owned.
295
747260
3000
mange af dem er stadig offentligt ejede.
12:30
Private firms, however large they are, like Lenovo,
296
750260
3000
Private firmaer, uanset hvor store de er, som Lenovo,
12:33
depend in many ways on state patronage.
297
753260
2000
er på mange måder afhængig af statens støtte.
12:35
Targets for the economy and so on
298
755260
2000
Mål for økonomien og så videre
12:37
are set by the state.
299
757260
2000
bliver sat af staten.
12:39
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
300
759260
2000
Og statens autoritet flyder selvfølgelig ind på mange andre områder --
12:41
as we are familiar with --
301
761260
2000
som vi er bekendt med --
12:43
with something like the one-child policy.
302
763260
2000
med noget som etbarnspolitikken.
12:45
Moreover, this is a very old state tradition,
303
765260
3000
Desuden er dette en meget gammel statstradition,
12:48
a very old tradition of statecraft.
304
768260
2000
en meget gammel tradition i statskunst.
12:50
I mean, if you want an illustration of this,
305
770260
3000
Jeg mener, hvis I vil have et eksempel på det,
12:53
the Great Wall is one.
306
773260
2000
er Den Kinesiske Mur et.
12:55
But this is another, this is the Grand Canal,
307
775260
2000
Men dette er et andet, dette er Kejserkanalen,
12:57
which was constructed in the first instance
308
777260
2000
der blev bygget på første gang
12:59
in the fifth century B.C.
309
779260
2000
i det femte århundrede f.kr.
13:01
and was finally completed
310
781260
2000
og endelig stod færdig
13:03
in the seventh century A.D.
311
783260
2000
i det syvende århundrede e.kr.
13:05
It went for 1,114 miles,
312
785260
4000
Den strakte sig 1793 km
13:09
linking Beijing
313
789260
2000
og forbandt Beijing
13:11
with Hangzhou and Shanghai.
314
791260
3000
med Hangzhou og Shanghai.
13:14
So there's a long history
315
794260
2000
Så der er en lang historie
13:16
of extraordinary state infrastructural projects
316
796260
3000
for usædvanlige statsstyrede infrastrukturprojekter
13:19
in China,
317
799260
2000
i Kina,
13:21
which I suppose helps us to explain what we see today,
318
801260
3000
hvilket, tror jeg, hjælper os med at forklare det, vi ser i dag,
13:24
which is something like the Three Gorges Dam
319
804260
2000
for eksempel noget som De Tre Slugters Dæmning
13:26
and many other expressions
320
806260
2000
og mange andre udtryk
13:28
of state competence
321
808260
2000
for statskompetence
13:30
within China.
322
810260
2000
i Kina.
13:32
So there we have three building blocks
323
812260
3000
Så der har vi tre byggeklodser
13:35
for trying to understand the difference that is China --
324
815260
3000
til at forsøge at forstå forskellen forskelligheden, som Kina er --
13:38
the civilization-state,
325
818260
3000
civilisationsstaten,
13:41
the notion of race
326
821260
2000
opfattelsen af race
13:43
and the nature of the state
327
823260
2000
og statens natur
13:45
and its relationship to society.
328
825260
3000
og dens forhold til samfundet.
13:48
And yet we still insist, by and large,
329
828260
3000
Og alligevel insisterer vi i det store og hele
13:51
in thinking that we can understand China
330
831260
4000
på at tro, at vi kan forstå Kina
13:55
by simply drawing on Western experience,
331
835260
3000
ved simpelthen at trække på vestlige erfaringer,
13:58
looking at it through Western eyes,
332
838260
3000
at se på det gennem vestlige øjne,
14:01
using Western concepts.
333
841260
2000
at bruge vestlige begreber.
14:03
If you want to know why
334
843260
2000
Hvis I vil vide, hvorfor
14:05
we unerringly seem to get China wrong --
335
845260
3000
vi med usvigelig sikkerhed misforstår Kina --
14:08
our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
336
848260
3000
vores forudsigelser om, hvad der sker med Kina, er ukorrekte --
14:11
this is the reason.
337
851260
4000
er dette grunden.
14:15
Unfortunately, I think,
338
855260
2000
Desværre tror jeg,
14:17
I have to say that I think
339
857260
3000
jeg er nødt til at sige, at jeg tror,
14:20
attitude towards China
340
860260
2000
vores attitude over for Kina
14:22
is that of a kind of little Westerner mentality.
341
862260
3000
er en slags lille vesterlændings mentalitet.
14:25
It's kind of arrogant.
342
865260
2000
Den er lidt arrogant.
14:27
It's arrogant in the sense
343
867260
2000
Den er arrogant på den måde,
14:29
that we think that we are best,
344
869260
2000
at vi tror, at vi er bedst,
14:31
and therefore we have the universal measure.
345
871260
3000
og derfor skal alt måles mod os.
14:35
And secondly, it's ignorant.
346
875260
2000
Og for det andet er den ignorant.
14:37
We refuse to really address
347
877260
3000
Vi afviser virkelig at tage fat på
14:40
the issue of difference.
348
880260
2000
forskellighedsproblemet.
14:42
You know, there's a very interesting passage
349
882260
2000
I ved, der er en meget interessant passage
14:44
in a book by Paul Cohen, the American historian.
350
884260
3000
i en bog af Paul Cohen, den amerikanske historiker.
14:47
And Paul Cohen argues
351
887260
3000
Og Paul Cohen argumenterer for,
14:50
that the West thinks of itself
352
890260
4000
at Vesten anser sig selv
14:54
as probably the most cosmopolitan
353
894260
2000
som sandsynligvis den mest kosmopolitiske
14:56
of all cultures.
354
896260
2000
af alle kulturer.
14:58
But it's not.
355
898260
2000
Men det er den ikke.
15:00
In many ways,
356
900260
2000
På mange måder
15:02
it's the most parochial,
357
902260
2000
er den den mest snæversynede,
15:04
because for 200 years,
358
904260
3000
fordi i 200 år
15:07
the West has been so dominant in the world
359
907260
3000
har Vesten været så dominerende i verden,
15:10
that it's not really needed
360
910260
2000
at den ikke rigtig har haft brug for
15:12
to understand other cultures,
361
912260
3000
at forstå andre kulturer,
15:15
other civilizations.
362
915260
2000
andre civilisationer.
15:17
Because, at the end of the day,
363
917260
2000
For til syvende og sidst
15:19
it could, if necessary by force,
364
919260
3000
kunne den, om nødvendigt med magt,
15:22
get its own way.
365
922260
2000
få det på sin måde.
15:24
Whereas those cultures --
366
924260
2000
Hvorimod de kulturer, --
15:26
virtually the rest of the world, in fact,
367
926260
3000
praktisk talt resten af verden faktisk --
15:29
which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
368
929260
3000
der har været i en langt svagere position vis-a-vis Vesten,
15:32
have been thereby forced to understand the West,
369
932260
3000
har derfor været nødsagede til at forstå Vesten,
15:35
because of the West's presence in those societies.
370
935260
3000
på grund af Vestens tilstedeværelse i disse samfund.
15:38
And therefore, they are, as a result,
371
938260
3000
Og derfor er resultatet, at de
15:41
more cosmopolitan in many ways than the West.
372
941260
3000
på mange måder er mere kosmopolitiske end Vesten.
15:44
I mean, take the question of East Asia.
373
944260
2000
Jeg mener, se på spørgsmålet om Østasien.
15:46
East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
374
946260
3000
Østasien: Japan, Korea, Kina, etc. --
15:49
a third of the world's population lives there.
375
949260
2000
en tredjedel af verdens befolkning bor der,
15:51
Now the largest economic region in the world.
376
951260
2000
nu det største økonomiske område i verden.
15:53
And I'll tell you now,
377
953260
2000
Og jeg siger jer nu,
15:55
that East Asianers, people from East Asia,
378
955260
2000
at Østasiatere, folk fra Østasien,
15:57
are far more knowledgeable
379
957260
2000
ved langt mere
15:59
about the West
380
959260
2000
om Vesten,
16:01
than the West is about East Asia.
381
961260
4000
end Vesten gør om Østasien.
16:05
Now this point is very germane, I'm afraid,
382
965260
3000
Nu er denne pointe meget relevant, er jeg bange for,
16:08
to the present.
383
968260
2000
for nutiden.
16:10
Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
384
970260
3000
For hvad sker der? Tilbage til diagrammet i starten --
16:13
the Goldman Sachs chart.
385
973260
2000
Goldman Sachs-diagrammet.
16:15
What is happening
386
975260
2000
Det, der sker,
16:17
is that, very rapidly in historical terms,
387
977260
3000
er, at meget hurtigt historisk set
16:20
the world is being driven
388
980260
3000
bliver verden drevet
16:23
and shaped,
389
983260
2000
og formet
16:25
not by the old developed countries,
390
985260
2000
ikke af de gamle udviklede lande,
16:27
but by the developing world.
391
987260
2000
men af udviklingslandene.
16:29
We've seen this
392
989260
2000
Vi har set dette
16:31
in terms of the G20
393
991260
2000
ved blandt andet G20 --
16:33
usurping very rapidly the position of the G7,
394
993260
3000
der meget hurtigt tilraner sig G7's position
16:36
or the G8.
395
996260
3000
eller G8's.
16:40
And there are two consequences of this.
396
1000260
3000
Og der er to konsekvenser for dette.
16:43
First, the West
397
1003260
2000
Først, Vesten
16:45
is rapidly losing
398
1005260
2000
mister hastigt
16:47
its influence in the world.
399
1007260
2000
sin indflydelse i verden.
16:49
There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
400
1009260
3000
Der var faktisk et dramatisk eksempel på dette for et år siden --
16:52
Copenhagen, climate change conference.
401
1012260
2000
København, klimaforandringskonferencen.
16:54
Europe was not at the final negotiating table.
402
1014260
2000
Europa sad ikke ved det endelige forhandlingsbord.
16:56
When did that last happen?
403
1016260
2000
Hvornår skete det sidst?
16:58
I would wager it was probably about 200 years ago.
404
1018260
3000
Jeg vil gætter på, det sandsynligvis var for omkring 200 år siden.
17:01
And that is what is going to happen in the future.
405
1021260
3000
Og det er det, der vil ske i fremtiden.
17:04
And the second implication
406
1024260
2000
Og den anden implikation
17:06
is that the world will inevitably, as a consequence,
407
1026260
3000
er, at verden uundgåeligt som en konsekvens vil
17:09
become increasingly unfamiliar to us,
408
1029260
4000
blive tiltagende fremmed for os,
17:13
because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
409
1033260
3000
fordi den vil blive formet af kulturer og erfaringer og historier,
17:16
that we are not really familiar with,
410
1036260
3000
som vi ikke rigtig kender
17:19
or conversant with.
411
1039260
2000
eller er fortrolige med.
17:21
And at last, I'm afraid -- take Europe;
412
1041260
2000
Og endelig er jeg bange for -- tag Europa,
17:23
America is slightly different --
413
1043260
2000
Amerika er lidt anderledes --
17:25
but Europeans by and large, I have to say,
414
1045260
3000
men europæere i det store og hele, er jeg nødt til at sige,
17:28
are ignorant,
415
1048260
3000
er uvidende,
17:31
are unaware
416
1051260
2000
er uopmærksomme
17:33
about the way the world is changing.
417
1053260
3000
på måden, verden forandrer sig.
17:36
Some people -- I've got an English friend in China,
418
1056260
3000
Nogle mennesker -- jeg har en engelsk ven i Kina,
17:39
and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
419
1059260
3000
og han sagde, "Kontinentet går i søvne ind i glemsel."
17:44
Well, maybe that's true,
420
1064260
2000
Nå, måske er det sandt,
17:46
maybe that's an exaggeration.
421
1066260
2000
måske er det en overdrivelse.
17:48
But there's another problem which goes along with this --
422
1068260
3000
Men der er et andet problem, der følger med dette --
17:51
that Europe is increasingly out of touch with the world --
423
1071260
3000
at Europa i stigende grad mister kontakten med verden --
17:54
and that is a sort of
424
1074260
3000
og det er en slags
17:57
loss of a sense of the future.
425
1077260
2000
tab af fornemmelse for fremtiden.
17:59
I mean, Europe once, of course, once commanded the future
426
1079260
3000
Jeg mener, Europa dominerede engang fremtiden
18:02
in its confidence.
427
1082260
2000
i sin tiltro.
18:04
Take the 19th century, for example.
428
1084260
3000
Tag for eksempel det 19. århundrede.
18:07
But this, alas, is no longer true.
429
1087260
3000
Men dette er, ak, ikke længere tilfældet.
18:10
If you want to feel the future, if you want to taste the future,
430
1090260
3000
Hvis man vil føle fremtiden, hvis man vil smage på fremtiden,
18:13
try China -- there's old Confucius.
431
1093260
3000
prøv Kina -- der er gamle Konfutse.
18:16
This is a railway station
432
1096260
2000
Det her er en togstation,
18:18
the likes of which you've never seen before.
433
1098260
2000
hvis lige I aldrig har set før.
18:20
It doesn't even look like a railway station.
434
1100260
2000
Den ligner ikke engang en togstation.
18:22
This is the new [Wuhan] railway station
435
1102260
2000
Dette er den nye Guangzhou togstation
18:24
for the high-speed trains.
436
1104260
2000
til højhastighedstog.
18:26
China already has a bigger network
437
1106260
2000
Kina har allerede et større netværk
18:28
than any other country in the world
438
1108260
2000
end noget andet land i verden
18:30
and will soon have more than all the rest of the world put together.
439
1110260
4000
og vil snart have mere end resten af verden lagt sammen.
18:34
Or take this: now this is an idea,
440
1114260
2000
Eller hvad med denne: Dette er en idé,
18:36
but it's an idea to be tried out shortly
441
1116260
3000
men det er en idé der skal afprøves snart
18:39
in a suburb of Beijing.
442
1119260
2000
i en forstad til Beijing.
18:41
Here you have a megabus,
443
1121260
3000
Her har I en megabus,
18:44
on the upper deck carries about 2,000 people.
444
1124260
3000
der på øverste etage bærer omkring 2.000 mennesker.
18:47
It travels on rails
445
1127260
2000
Den kører på skinner
18:49
down a suburban road,
446
1129260
2000
ned ad en forstadsvej,
18:51
and the cars travel underneath it.
447
1131260
3000
og bilerne kører nedenunder den.
18:54
And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
448
1134260
3000
Og den kan komme op på en fart af omkring 160 km i timen.
18:57
Now this is the way things are going to move,
449
1137260
3000
Og det er sådan tingene vil foregå,
19:00
because China has a very specific problem,
450
1140260
2000
for Kina har et meget specifikt problem,
19:02
which is different from Europe
451
1142260
2000
der er forskellig fra Europa
19:04
and different from the United States:
452
1144260
2000
og forskellig fra USA.
19:06
China has huge numbers of people and no space.
453
1146260
3000
Kina har enorme mængder af mennesker og ingen plads.
19:09
So this is a solution to a situation
454
1149260
2000
Så dette er en løsning på en situation,
19:11
where China's going to have
455
1151260
2000
hvor Kina vil have
19:13
many, many, many cities
456
1153260
2000
mange, mange, mange byer
19:15
over 20 million people.
457
1155260
2000
med over 20 millioner indbyggere.
19:17
Okay, so how would I like to finish?
458
1157260
3000
Okay, så hvordan vil jeg gerne slutte?
19:20
Well, what should our attitude be
459
1160260
3000
Altså hvordan burde vores attitude være
19:23
towards this world
460
1163260
3000
over for denne verden,
19:26
that we see
461
1166260
2000
som vi ser,
19:28
very rapidly developing
462
1168260
2000
der hastigt udvikler sig
19:30
before us?
463
1170260
2000
for øjnene af os?
19:33
I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
464
1173260
3000
Jeg tror, der vil være gode ting ved det, og der vil være dårlige ting ved det.
19:36
But I want to argue, above all,
465
1176260
2000
Men jeg vil gerne fremsætte over alt andet
19:38
a big-picture positive for this world.
466
1178260
3000
et stort positivt billede for verden.
19:43
For 200 years,
467
1183260
2000
I 200 år
19:45
the world was essentially governed
468
1185260
6000
blev verden virkelig regeret
19:51
by a fragment of the human population.
469
1191260
4000
af en brøkdel af menneskeheden.
19:55
That's what Europe and North America represented.
470
1195260
4000
Det er det, Europa og Nordamerika repræsenterede.
19:59
The arrival of countries
471
1199260
2000
Ankomsten af lande
20:01
like China and India --
472
1201260
2000
som Kina og Indien --
20:03
between them 38 percent of the world's population --
473
1203260
2000
mellem dem 38 procent af verdens befolkning --
20:05
and others like Indonesia and Brazil and so on,
474
1205260
3000
og andre som Indonesien og Brasilien og så videre
20:11
represent the most important single act
475
1211260
3000
repræsenterer den vigtigste enkelte
20:14
of democratization
476
1214260
2000
demokratiserende handling
20:16
in the last 200 years.
477
1216260
2000
i de sidste 200 år.
20:18
Civilizations and cultures,
478
1218260
2000
Civilisationer og kulturer,
20:20
which had been ignored, which had no voice,
479
1220260
3000
der var blevet ignoreret, der ingen stemme havde,
20:23
which were not listened to, which were not known about,
480
1223260
2000
der ikke blev lyttet til, der ikke var kendt til,
20:25
will have a different sort
481
1225260
2000
vil have en ny slags
20:27
of representation in this world.
482
1227260
3000
repræsentation i verden.
20:30
As humanists, we must welcome, surely,
483
1230260
2000
Som humanister må vi selvfølgelig hilse
20:32
this transformation,
484
1232260
2000
denne forandring velkommen.
20:34
and we will have to learn
485
1234260
2000
Og vi bliver nødt til at lære
20:36
about these civilizations.
486
1236260
2000
om disse civilisationer.
20:38
This big ship here
487
1238260
3000
Dette kæmpe skib
20:41
was the one sailed in by Zheng He
488
1241260
2000
var det, Zheng He sejlede med
20:43
in the early 15th century
489
1243260
2000
i det tidlige 15. århundrede
20:45
on his great voyages
490
1245260
2000
på sine store rejser
20:47
around the South China Sea, the East China Sea
491
1247260
3000
rundt i det Sydkinesiske Hav, det Østkinesiske Hav
20:50
and across the Indian Ocean to East Africa.
492
1250260
3000
og på tværs af det Indiske Ocean til Østafrika.
20:53
The little boat in front of it
493
1253260
4000
Den lille båd foran det
20:57
was the one in which, 80 years later,
494
1257260
2000
var den i hvilken 80 år senere
20:59
Christopher Columbus crossed the Atlantic.
495
1259260
3000
Christoffer Columbus krydsede Atlanten.
21:02
(Laughter)
496
1262260
2000
(Latter)
21:04
Or, look carefully
497
1264260
2000
Eller kig grundigt
21:06
at this silk scroll
498
1266260
2000
på denne silkerulle
21:08
made by ZhuZhou
499
1268260
3000
lavet af ZhuZhou
21:11
in 1368.
500
1271260
3000
i 1368.
21:14
I think they're playing golf.
501
1274260
2000
Jeg tror, de spiller golf.
21:16
Christ, the Chinese even invented golf.
502
1276260
3000
Åh Gud, kineserne opfandt endda golf.
21:19
Welcome to the future. Thank you.
503
1279260
3000
Velkommen til fremtiden. Tak.
21:22
(Applause)
504
1282260
3000
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7