Understanding the rise of China | Martin Jacques

2,400,404 views ・ 2011-01-24

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Jan Bečka Korektor: Petr Bela
00:15
The world is changing
0
15260
2000
Svět se mění
00:17
with really remarkable speed.
1
17260
3000
skutečně velice rychle.
00:20
If you look at the chart at the top here,
2
20260
2000
Pokud se podíváte na tenhle graf,
00:22
you'll see that in 2025,
3
22260
2000
uvidíte, že v roce 2025
00:24
these Goldman Sachs projections
4
24260
2000
podle odhadů banky Goldman Sachs
00:26
suggest that the Chinese economy
5
26260
2000
bude čínská ekonomika
00:28
will be almost the same size as the American economy.
6
28260
3000
téměř stejně tak veliká jako americká.
00:31
And if you look at the chart
7
31260
3000
Pokud se podíváte na graf
00:34
for 2050,
8
34260
2000
pro rok 2050,
00:36
it's projected that the Chinese economy
9
36260
3000
tak se odhaduje, že čínská ekonomika
00:39
will be twice the size of the American economy,
10
39260
3000
bude ve srovnání s americkou ekonomikou dvojnásobná,
00:42
and the Indian economy will be almost the same size
11
42260
2000
a že indická ekonomika bude téměř stejně velká
00:44
as the American economy.
12
44260
3000
jak americká ekonomika.
00:47
And we should bear in mind here
13
47260
2000
A tady bychom měli mít na paměti,
00:49
that these projections were drawn up
14
49260
2000
že tyto odhady byly vytvořeny
00:51
before the Western financial crisis.
15
51260
3000
před finanční krizí na Západě.
00:54
A couple of weeks ago,
16
54260
2000
Před několika týdny
00:56
I was looking at the latest projection
17
56260
2000
jsem se díval na poslední odhad
00:58
by BNP Paribas
18
58260
2000
od BNP Paribas ohledně toho,
01:00
for when China
19
60260
3000
kdy bude Čína mít
01:03
will have a larger economy
20
63260
2000
větší ekonomiku
01:05
than the United States.
21
65260
2000
než Spojené státy.
01:07
Goldman Sachs projected 2027.
22
67260
4000
Goldman Sachs odhadoval, že v roce 2027.
01:11
The post-crisis projection
23
71260
3000
Odhad z doby po krizi
01:14
is 2020.
24
74260
3000
je rok 2020.
01:17
That's just a decade away.
25
77260
2000
To je už za deset let.
01:19
China is going to change the world
26
79260
4000
Čína změní svět
01:23
in two fundamental respects.
27
83260
3000
ve dvou zásadních ohledech.
01:26
First of all,
28
86260
2000
V prvé řadě
01:28
it's a huge developing country
29
88260
2000
je to velká rozvojová země
01:30
with a population of 1.3 billion people,
30
90260
4000
s miliardou a třemi sty milióny obyvatel,
01:34
which has been growing for over 30 years
31
94260
3000
jejíž ekonomika roste více jak třicet let
01:37
at around 10 percent a year.
32
97260
2000
kolem deseti procent ročně.
01:39
And within a decade,
33
99260
2000
Během jednoho desetiletí
01:41
it will have the largest economy in the world.
34
101260
4000
bude mít největší ekonomiku na světě.
01:45
Never before in the modern era
35
105260
3000
Nikdy dříve v novodobé historii
01:48
has the largest economy in the world
36
108260
3000
nepatřila největší ekonomika světa
01:51
been that of a developing country,
37
111260
2000
rozvojové zemi
01:53
rather than a developed country.
38
113260
3000
místo rozvinuté zemi.
01:57
Secondly,
39
117260
2000
Zadruhé,
01:59
for the first time in the modern era,
40
119260
2000
poprvé v novodobé historii
02:01
the dominant country in the world --
41
121260
2000
nejsilnější země světa -
02:03
which I think is what China will become --
42
123260
3000
a tou se Čína, myslím, stane -
02:06
will be not from the West
43
126260
3000
nebude ze Západu
02:09
and from very, very different civilizational roots.
44
129260
4000
a bude stát na velmi, velmi odlišných civilizačních základech.
02:13
Now, I know it's a widespread assumption in the West
45
133260
4000
Vím, že na Západě panuje široce rozšířená představa,
02:17
that as countries modernize,
46
137260
3000
že když se země modernizují,
02:20
they also westernize.
47
140260
2000
tak se zároveň přibližují Západu.
02:22
This is an illusion.
48
142260
2000
To je však pouhá iluze.
02:24
It's an assumption that modernity
49
144260
2000
Je založená na domněnce, že modernost
02:26
is a product simply of competition, markets and technology.
50
146260
3000
je jednoduše výsledkem konkurence, trhů a technologie.
02:29
It is not. It is also shaped equally
51
149260
2000
Není tomu tak; je stejně tak utvářena
02:31
by history and culture.
52
151260
2000
historií a kulturou.
02:33
China is not like the West,
53
153260
3000
Čína není jako Západ
02:36
and it will not become like the West.
54
156260
3000
a ani se nestane podobnou Západu.
02:39
It will remain in very fundamental respects
55
159260
2000
V řadě zásadních věcí zůstane
02:41
very different.
56
161260
2000
velice odlišná.
02:43
Now the big question here is obviously,
57
163260
3000
Logicky tedy následuje důležitá otázka -
02:46
how do we make sense of China?
58
166260
2000
jak porozumět Číně?
02:48
How do we try to understand what China is?
59
168260
2000
Jakým způsobem se máme snažit pochopit, čím Čína je?
02:50
And the problem we have in the West at the moment, by and large,
60
170260
3000
Problém, který obecně v současné době na Západě máme, je to,
02:53
is that the conventional approach
61
173260
2000
že se obvykle snažíme
02:55
is that we understand it really in Western terms,
62
175260
2000
porozumět Číně podle západních měřítek,
02:57
using Western ideas.
63
177260
3000
za použití západních myšlenkových východisek.
03:00
We can't.
64
180260
2000
To není možné.
03:02
Now I want to offer you
65
182260
2000
Chci vám nyní ukázat
03:04
three building blocks
66
184260
2000
tři stavební kameny,
03:06
for trying to understand what China is like,
67
186260
3000
které nám pomohou v naší snaze porozumět tomu, jaká je Čína -
03:09
just as a beginning.
68
189260
2000
jako takový úvod.
03:11
The first is this:
69
191260
2000
Prvním stavebním kamenem je skutečnost,
03:13
that China is not really a nation-state.
70
193260
3000
že Čína není ve skutečnosti národním státem.
03:16
Okay, it's called itself a nation-state
71
196260
2000
Říká o sobě, že je národní stát,
03:18
for the last hundred years,
72
198260
2000
posledních sto let.
03:20
but everyone who knows anything about China
73
200260
2000
Ale každý, kdo něco o Číně ví,
03:22
knows it's a lot older than this.
74
202260
2000
ví, že Čína je mnohem starší.
03:24
This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
75
204260
3000
Takhle Čína vypadala po vítězství dynastie Čchin,
03:27
in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
76
207260
3000
v roce 221 př. n. l. na konci období válčících států -
03:30
the birth of modern China.
77
210260
2000
v době zrodu moderní Číny.
03:32
And you can see it against the boundaries of modern China.
78
212260
3000
Tady můžete vidět srovnání s hranicemi moderní Číny.
03:35
Or immediately afterward, the Han Dynasty,
79
215260
2000
Nebo hned vzápětí, dynastie Chan,
03:37
still 2,000 years ago.
80
217260
2000
což bylo pořád před 2000 roky.
03:39
And you can see already it occupies
81
219260
2000
Vidíte, že se již rozkládá
03:41
most of what we now know as Eastern China,
82
221260
2000
na většině území, které dnes známe jako východní Čínu,
03:43
which is where the vast majority of Chinese lived then
83
223260
3000
což je oblast, kde tehdy žila převážná většina Číňanů,
03:46
and live now.
84
226260
2000
stejně jako je tomu i dnes.
03:48
Now what is extraordinary about this
85
228260
2000
Neobvyklé na tom celém je,
03:50
is, what gives China its sense of being China,
86
230260
3000
že, to, co dává Číně pocit, že je Čínou,
03:53
what gives the Chinese
87
233260
3000
to, co dává Číňanům
03:56
the sense of what it is to be Chinese,
88
236260
3000
pocit, co znamená být Číňany,
03:59
comes not from the last hundred years,
89
239260
2000
nepochází z onoho posledního století,
04:01
not from the nation-state period,
90
241260
2000
z období národního státu,
04:03
which is what happened in the West,
91
243260
3000
jak je tomu na Západě,
04:06
but from the period, if you like,
92
246260
2000
ale z období, chcete-li,
04:08
of the civilization-state.
93
248260
2000
civilizačního státu.
04:10
I'm thinking here, for example,
94
250260
3000
Mám tady například na mysli
04:13
of customs like ancestral worship,
95
253260
3000
zvyklosti, jako je uctívání předků,
04:16
of a very distinctive notion of the state,
96
256260
3000
velice odlišný pohled na stát
04:19
likewise, a very distinctive notion of the family,
97
259260
3000
a stejně tak velice odlišný pohled na rodinu,
04:22
social relationships like guanxi,
98
262260
2000
sociální struktury jako je kuansi,
04:24
Confucian values and so on.
99
264260
2000
konfuciánské hodnoty a tak podobně.
04:26
These are all things that come
100
266260
2000
Všechny tyto věci mají svůj původ
04:28
from the period of the civilization-state.
101
268260
3000
v období civilizačního státu.
04:31
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
102
271260
3000
Jinými slovy, Čína je, na rozdíl od západních států a většiny zemí na světě,
04:34
is shaped by its sense of civilization,
103
274260
3000
utvářena svým vnímáním civilizace,
04:37
its existence as a civilization-state,
104
277260
2000
svojí existencí jako civilizační stát
04:39
rather than as a nation-state.
105
279260
2000
spíše než národní stát.
04:41
And there's one other thing to add to this, and that is this:
106
281260
3000
Ještě je k tomu třeba dodat jednu věc.
04:44
Of course we know China's big, huge,
107
284260
2000
Samozřejmě víme, že Čína je velká, ohromná,
04:46
demographically and geographically,
108
286260
3000
populačně i rozlohou,
04:49
with a population of 1.3 billion people.
109
289260
3000
s miliardou a třemi sty milióny obyvatel.
04:52
What we often aren't really aware of
110
292260
3000
Často si ale neuvědomujeme
04:55
is the fact
111
295260
2000
skutečnost,
04:57
that China is extremely diverse
112
297260
2000
že Čína je nesmírně různorodá,
04:59
and very pluralistic,
113
299260
2000
velmi pluralitní
05:01
and in many ways very decentralized.
114
301260
2000
a v řadě ohledů silně decentralizovaná.
05:03
You can't run a place on this scale simply from Beijing,
115
303260
3000
Nemůžete řídit takhle rozlehlou zemi jen z Pekingu,
05:06
even though we think this to be the case.
116
306260
3000
ačkoliv si myslíme, že tomu tak je.
05:09
It's never been the case.
117
309260
3000
Nikdy tomu tak nebylo.
05:13
So this is China, a civilization-state,
118
313260
2000
To je tedy Čína, civilizační
05:15
rather than a nation-state.
119
315260
2000
spíše než národní stát.
05:17
And what does it mean?
120
317260
2000
Co to ale znamená?
05:19
Well, I think it has all sorts of profound implications.
121
319260
2000
Myslím, že to má celou řadu zásadních dopadů.
05:21
I'll give you two quick ones.
122
321260
2000
Uvedu jen dva rychlé příklady.
05:23
The first is that
123
323260
2000
První věc je,
05:25
the most important political value for the Chinese
124
325260
4000
že pro Číňany je nejdůležitější politickou hodnotou
05:29
is unity,
125
329260
2000
jednota,
05:31
is the maintenance
126
331260
2000
zachování
05:33
of Chinese civilization.
127
333260
2000
čínské civilizace.
05:35
You know, 2,000 years ago, Europe:
128
335260
3000
Víte, jak to bylo před dvěma tisíci lety v Evropě -
05:38
breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
129
338260
3000
rozpad, rozdrobení Svaté říše římské [Římské říše].
05:41
It divided, and it's remained divided ever since.
130
341260
3000
Rozdělila se a od té doby zůstala rozdělená.
05:44
China, over the same time period,
131
344260
2000
Čína se během té samé doby
05:46
went in exactly the opposite direction,
132
346260
2000
vydala přesně opačný směrem
05:48
very painfully holding this huge civilization,
133
348260
3000
a za cenu velkých obětí udržovala tuto ohromnou civilizaci,
05:51
civilization-state, together.
134
351260
3000
tento civilizační stát, pohromadě.
05:54
The second
135
354260
2000
Druhá věc
05:56
is maybe more prosaic,
136
356260
2000
je možná prozaičtější -
05:58
which is Hong Kong.
137
358260
2000
Hong Kong.
06:00
Do you remember the handover of Hong Kong
138
360260
3000
Vzpomínáte si na předání Hong Kongu
06:03
by Britain to China in 1997?
139
363260
2000
Velkou Británií Číně v roce 1997?
06:05
You may remember
140
365260
2000
Možná si pamatujete,
06:07
what the Chinese constitutional proposition was.
141
367260
2000
jaký byl čínský ústavní návrh.
06:09
One country, two systems.
142
369260
2000
Jedna země, dva systémy.
06:11
And I'll lay a wager
143
371260
2000
Vsadil bych se,
06:13
that barely anyone in the West believed them.
144
373260
2000
že jim na Západě skoro nikdo nevěřil.
06:15
"Window dressing.
145
375260
2000
"Je to jen taková fasáda.
06:17
When China gets its hands on Hong Kong,
146
377260
2000
Až se Čína zmocní Hong Kongu,
06:19
that won't be the case."
147
379260
2000
bude to vypadat úplně jinak."
06:21
Thirteen years on,
148
381260
2000
Je to už třináct let
06:23
the political and legal system in Hong Kong
149
383260
2000
a politický a právní systém v Hong Kongu
06:25
is as different now as it was in 1997.
150
385260
3000
je pořád stejně odlišný jako byl v roce 1997.
06:28
We were wrong. Why were we wrong?
151
388260
3000
Zmýlili jsme se. Proč jsme se zmýlili?
06:31
We were wrong because we thought, naturally enough,
152
391260
3000
Zmýlili jsme se, protože jsme se na to dívali, celkem přirozeně,
06:34
in nation-state ways.
153
394260
2000
z pohledu národního státu.
06:36
Think of German unification, 1990.
154
396260
2000
Vzpomeňte si na sjednocení Německa v roce 1990.
06:38
What happened?
155
398260
2000
Co se stalo?
06:40
Well, basically the East was swallowed by the West.
156
400260
2000
Východ byl vlastně pohlcen Západem.
06:42
One nation, one system.
157
402260
2000
Jeden národ, jeden systém.
06:44
That is the nation-state mentality.
158
404260
3000
To je mentalita národního státu.
06:47
But you can't run a country like China,
159
407260
3000
Nemůžete však řídit Čínu,
06:50
a civilization-state,
160
410260
2000
civilizační stát,
06:52
on the basis of one civilization, one system.
161
412260
3000
podle principu jedna civilizace, jeden systém.
06:55
It doesn't work.
162
415260
2000
Nefunguje to.
06:57
So actually the response of China
163
417260
3000
Takže reakce Číny
07:00
to the question of Hong Kong --
164
420260
2000
na hongkongskou otázku -
07:02
as it will be to the question of Taiwan --
165
422260
2000
stejně jako tomu bude v případě Tchaj-wanu -
07:04
was a natural response:
166
424260
2000
byla přirozenou reakcí:
07:06
one civilization, many systems.
167
426260
3000
jedna civilizace, mnoho systémů.
07:09
Let me offer you another building block
168
429260
2000
Chtěl bych vám teď ukázat další stavební kámen
07:11
to try and understand China --
169
431260
2000
naší snahy porozumět Číně -
07:13
maybe not sort of a comfortable one.
170
433260
3000
možná nebude až tak povzbudivý.
07:16
The Chinese have a very, very different
171
436260
2000
Číňané mají velmi, velmi odlišný
07:18
conception of race
172
438260
2000
pohled na rasu
07:20
to most other countries.
173
440260
3000
než většina ostatních zemí.
07:23
Do you know,
174
443260
2000
Věděli jste,
07:25
of the 1.3 billion Chinese,
175
445260
3000
že z 1,3 miliardy Číňanů
07:28
over 90 percent of them
176
448260
2000
přes 90 procent
07:30
think they belong to the same race,
177
450260
3000
patří ke stejné rasové skupině,
07:33
the Han?
178
453260
2000
k Chanům?
07:35
Now, this is completely different
179
455260
2000
Tohle je zcela odlišné
07:37
from the world's [other] most populous countries.
180
457260
3000
od dalších nejlidnatějších zemí na světě.
07:40
India, the United States,
181
460260
2000
Indie, Spojené státy,
07:42
Indonesia, Brazil --
182
462260
3000
Indonésie, Brazílie -
07:45
all of them are multiracial.
183
465260
3000
všechno jsou to mnohonárodnostní státy.
07:48
The Chinese don't feel like that.
184
468260
3000
Číňané se tak necítí.
07:51
China is only multiracial
185
471260
2000
Čína je mnohonárodnostní
07:53
really at the margins.
186
473260
3000
pouze na okrajích.
07:56
So the question is, why?
187
476260
2000
Otázkou je proč.
07:58
Well the reason, I think, essentially
188
478260
2000
Myslím, že příčinou je v zásadě
08:00
is, again, back to the civilization-state.
189
480260
3000
opět civilizační stát.
08:03
A history of at least 2,000 years,
190
483260
3000
Nejméně dvoutisícileté dějiny,
08:06
a history of conquest, occupation,
191
486260
2000
dějiny dobývání, okupace,
08:08
absorption, assimilation and so on,
192
488260
2000
pohlcování, asimilace a tak dále,
08:10
led to the process by which,
193
490260
2000
vedly k procesu, během nějž
08:12
over time, this notion of the Han emerged --
194
492260
3000
se v průběhu času vytvořilo toto pojetí Chanů,
08:15
of course, nurtured
195
495260
2000
které bylo pochopitelně přiživováno
08:17
by a growing and very powerful sense
196
497260
3000
narůstajícím a velice silným pocitem
08:20
of cultural identity.
197
500260
3000
kulturní identity.
08:23
Now the great advantage of this historical experience
198
503260
3000
Velkým přínosem této historické zkušenosti
08:26
has been that, without the Han,
199
506260
4000
je to, že bez Chanů
08:30
China could never have held together.
200
510260
2000
by Čína nikdy nezůstala pohromadě.
08:32
The Han identity has been the cement
201
512260
3000
Chanská identita je oním cementem,
08:35
which has held this country together.
202
515260
3000
který drží tuto zemi pohromadě.
08:38
The great disadvantage of it
203
518260
2000
Velkou nevýhodou je naopak to,
08:40
is that the Han have a very weak conception
204
520260
2000
že Chanové jen velice slabě vnímají
08:42
of cultural difference.
205
522260
2000
kulturní rozdíly.
08:44
They really believe
206
524260
3000
Skutečně věří
08:47
in their own superiority,
207
527260
2000
ve svoji vlastní nadřazenost
08:49
and they are disrespectful
208
529260
2000
a nerespektují ty,
08:51
of those who are not.
209
531260
2000
kteří jsou jiní než oni.
08:53
Hence their attitude, for example,
210
533260
2000
Z toho pramení jejich přístup například
08:55
to the Uyghurs and to the Tibetans.
211
535260
3000
k Ujgurům a Tibeťanům.
08:59
Or let me give you my third building block,
212
539260
2000
A nyní můj třetí stavební kámen,
09:01
the Chinese state.
213
541260
2000
čínský stát.
09:03
Now the relationship
214
543260
2000
Vztah mezi
09:05
between the state and society in China
215
545260
3000
státem a společností v Číně
09:08
is very different from that in the West.
216
548260
3000
je velice odlišný než na Západě.
09:12
Now we in the West
217
552260
2000
My na Západě
09:14
overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
218
554260
2000
si v drtivé většině případů myslíme - alespoň v současné době -
09:16
that the authority and legitimacy of the state
219
556260
4000
že autorita a legitimita státu
09:20
is a function of democracy.
220
560260
3000
jsou vlastnostmi demokracie.
09:23
The problem with this proposition
221
563260
2000
Problematičnost této úvahy
09:25
is that the Chinese state
222
565260
4000
spočívá v tom, že čínský stát
09:29
enjoys more legitimacy
223
569260
2000
se těší větší míře legitimity
09:31
and more authority
224
571260
2000
a větší autoritě
09:33
amongst the Chinese
225
573260
3000
mezi Číňany,
09:36
than is true
226
576260
2000
než se dá říci
09:38
with any Western state.
227
578260
3000
o jakémkoliv západním státě.
09:42
And the reason for this
228
582260
2000
Důvod je
09:44
is because --
229
584260
2000
takový, že -
09:46
well, there are two reasons, I think.
230
586260
2000
myslím, že jsou tu dva důvody.
09:48
And it's obviously got nothing to do with democracy,
231
588260
2000
Nemá to zcela zjevně nic společného s demokracií,
09:50
because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
232
590260
3000
protože podle našich měřítek Číňané určitě demokracii nemají.
09:53
And the reason for this is,
233
593260
2000
Důvodem je to,
09:55
firstly, because the state in China
234
595260
3000
zaprvé, že čínskému státu
09:58
is given a very special --
235
598260
3000
byla dána -
10:01
it enjoys a very special significance
236
601260
2000
těší se velmi zvláštnímu významu
10:03
as the representative,
237
603260
2000
coby představitel,
10:05
the embodiment and the guardian
238
605260
3000
ztělesnění a strážce
10:08
of Chinese civilization,
239
608260
2000
čínské civilizace,
10:10
of the civilization-state.
240
610260
3000
civilizačního státu.
10:13
This is as close as China gets
241
613260
2000
To je bod, kde se Čína maximálně blíží
10:15
to a kind of spiritual role.
242
615260
3000
jakési duchovní roli.
10:19
And the second reason is because,
243
619260
2000
Druhým důvodem je pak to,
10:21
whereas in Europe
244
621260
2000
že zatímco v Evropě
10:23
and North America,
245
623260
2000
a Severní Americe
10:25
the state's power is continuously challenged --
246
625260
3000
čelí moc státu neustále různým výzvám -
10:28
I mean in the European tradition,
247
628260
2000
v evropské tradici
10:30
historically against the church,
248
630260
2000
to bylo historicky proti církvi,
10:32
against other sectors of the aristocracy,
249
632260
2000
proti ostatním šlechtickým frakcím,
10:34
against merchants and so on --
250
634260
2000
proti kupcům a tak podobně -
10:36
for 1,000 years,
251
636260
2000
posledních tisíc let.
10:38
the power of the Chinese state
252
638260
2000
Moc čínského státu
10:40
has not been challenged.
253
640260
2000
takovým výzvám nečelí.
10:42
It's had no serious rivals.
254
642260
3000
Nemá žádné vážné protivníky.
10:46
So you can see
255
646260
2000
Vidíte tedy,
10:48
that the way in which power has been constructed in China
256
648260
4000
že konstrukce moci v Číně
10:52
is very different from our experience
257
652260
2000
je velmi odlišná od naší zkušenosti
10:54
in Western history.
258
654260
3000
v západní historii.
10:57
The result, by the way,
259
657260
2000
Výsledkem je, mimochodem, to,
10:59
is that the Chinese have a very different view of the state.
260
659260
4000
že Číňané mají velice odlišný pohled na stát.
11:04
Whereas we tend to view it as an intruder,
261
664260
3000
Zatímco my jej zpravidla vnímáme jako vetřelce,
11:07
a stranger,
262
667260
3000
cizince,
11:10
certainly an organ
263
670260
2000
zcela jistě jako prvek,
11:12
whose powers need to be limited
264
672260
3000
jehož moc musí být omezená
11:15
or defined and constrained,
265
675260
2000
či přesně určená a vymezená,
11:17
the Chinese don't see the state like that at all.
266
677260
2000
Číňané vidí stát úplně jinak.
11:19
The Chinese view the state
267
679260
3000
Číňané vnímají stát
11:22
as an intimate -- not just as an intimate actually,
268
682260
3000
jako důvěrného přítele - vlastně nejen jako důvěrného přítele,
11:25
as a member of the family --
269
685260
2000
jako člena rodiny -
11:27
not just in fact as a member of the family,
270
687260
2000
vlastně nejen jako člena rodiny,
11:29
but as the head of the family,
271
689260
2000
ale jako hlavu rodiny,
11:31
the patriarch of the family.
272
691260
2000
jako rodinného patriarchu.
11:33
This is the Chinese view of the state --
273
693260
3000
To je čínský pohled na stát -
11:36
very, very different to ours.
274
696260
2000
velmi, velmi odlišný od toho našeho.
11:38
It's embedded in society in a different kind of way
275
698260
3000
Je zabudován do společnosti zcela jiným způsobem
11:41
to what is the case
276
701260
2000
než je tomu
11:43
in the West.
277
703260
2000
na Západě.
11:45
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
278
705260
3000
Domnívám se, že to, na co tady narážíme
11:48
in the Chinese context,
279
708260
3000
v čínském kontextu
11:51
is a new kind of paradigm,
280
711260
2000
je nové paradigma,
11:53
which is different from anything
281
713260
2000
odlišné od všeho,
11:55
we've had to think about in the past.
282
715260
3000
s čím jsme se museli vyrovnat v minulosti.
11:59
Know that China believes in the market and the state.
283
719260
3000
Vězte, že Čína věří v trh i ve stát.
12:02
I mean, Adam Smith,
284
722260
2000
Adam Smith
12:04
already writing in the late 18th century, said,
285
724260
3000
už na konci osmnáctého století napsal:
12:07
"The Chinese market is larger and more developed
286
727260
2000
"Čínský trh je větší, rozvinutější
12:09
and more sophisticated
287
729260
2000
a propracovanější
12:11
than anything in Europe."
288
731260
2000
než cokoliv v Evropě."
12:13
And, apart from the Mao period,
289
733260
2000
Kromě období Maovy vlády
12:15
that has remained more or less the case ever since.
290
735260
2000
tomu tak víceméně bylo vždycky.
12:17
But this is combined
291
737260
2000
Je to ale spojeno
12:19
with an extremely strong and ubiquitous state.
292
739260
4000
s nesmírně silným a všudypřítomným státem.
12:23
The state is everywhere in China.
293
743260
2000
Stát je v Číně všude.
12:25
I mean, it's leading firms --
294
745260
2000
Jako například, řídí firmy -
12:27
many of them are still publicly owned.
295
747260
3000
mnoho z nich je pořád veřejným majetkem.
12:30
Private firms, however large they are, like Lenovo,
296
750260
3000
Soukromé firmy, ať už jsou jakkoliv veliké, jako třeba Lenovo,
12:33
depend in many ways on state patronage.
297
753260
2000
v mnoha věcech závisí na podpoře státu.
12:35
Targets for the economy and so on
298
755260
2000
Hospodářské cíle a další věci
12:37
are set by the state.
299
757260
2000
jsou určovány státem.
12:39
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
300
759260
2000
A autorita státu se, samozřejmě, přelévá do řady dalších oblastí -
12:41
as we are familiar with --
301
761260
2000
jak víme -
12:43
with something like the one-child policy.
302
763260
2000
jako například do politiky jednoho dítěte.
12:45
Moreover, this is a very old state tradition,
303
765260
3000
Navíc je to velice stará tradice státu,
12:48
a very old tradition of statecraft.
304
768260
2000
velice stará tradice státnictví.
12:50
I mean, if you want an illustration of this,
305
770260
3000
Pokud byste chtěli nějaký příklad,
12:53
the Great Wall is one.
306
773260
2000
tak je to třeba Velká zeď.
12:55
But this is another, this is the Grand Canal,
307
775260
2000
Nebo tohle je další příklad, Velký kanál,
12:57
which was constructed in the first instance
308
777260
2000
jehož stavba původně započala
12:59
in the fifth century B.C.
309
779260
2000
v pátém století před naším letopočtem
13:01
and was finally completed
310
781260
2000
a jenž byl nakonec dokončen
13:03
in the seventh century A.D.
311
783260
2000
v sedmém století našeho letopočtu.
13:05
It went for 1,114 miles,
312
785260
4000
Byl dlouhý tisíc sto čtrnáct mil
13:09
linking Beijing
313
789260
2000
a spojoval Peking
13:11
with Hangzhou and Shanghai.
314
791260
3000
s Chang-čou a Šanghají.
13:14
So there's a long history
315
794260
2000
Je zde tedy dlouhá tradice
13:16
of extraordinary state infrastructural projects
316
796260
3000
pozoruhodných státních projektů v oblasti infrastruktury
13:19
in China,
317
799260
2000
v Číně,
13:21
which I suppose helps us to explain what we see today,
318
801260
3000
což nám, myslím, pomáhá porozumět některým věcem dnes,
13:24
which is something like the Three Gorges Dam
319
804260
2000
třeba přehradě na Třech soutěskách
13:26
and many other expressions
320
806260
2000
a mnoha dalším projevům
13:28
of state competence
321
808260
2000
postavení státu
13:30
within China.
322
810260
2000
v Číně.
13:32
So there we have three building blocks
323
812260
3000
Máme zde tedy tři stavební kameny,
13:35
for trying to understand the difference that is China --
324
815260
3000
které nám mohou pomoci porozumět odlišnosti Číny -
13:38
the civilization-state,
325
818260
3000
civilizační stát,
13:41
the notion of race
326
821260
2000
vnímání rasy
13:43
and the nature of the state
327
823260
2000
a povahu státu
13:45
and its relationship to society.
328
825260
3000
a jeho vztah ke společnosti.
13:48
And yet we still insist, by and large,
329
828260
3000
A přesto pořád trváme na tom, alespoň obecně,
13:51
in thinking that we can understand China
330
831260
4000
že můžeme porozumět Číně
13:55
by simply drawing on Western experience,
331
835260
3000
jednoduše na základě naší západní zkušenosti,
13:58
looking at it through Western eyes,
332
838260
3000
dívat se na ni západníma očima,
14:01
using Western concepts.
333
841260
2000
používat západní koncepty.
14:03
If you want to know why
334
843260
2000
Pokud chcete vědět proč
14:05
we unerringly seem to get China wrong --
335
845260
3000
takřka neomylně chápeme Čínu špatně -
14:08
our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
336
848260
3000
naše odhady toho, co se v Číně stane, jsou nesprávné -
14:11
this is the reason.
337
851260
4000
tak tohle je ten důvod.
14:15
Unfortunately, I think,
338
855260
2000
Bohužel si myslím,
14:17
I have to say that I think
339
857260
3000
musím říct, že si myslím,
14:20
attitude towards China
340
860260
2000
že přístup k Číně
14:22
is that of a kind of little Westerner mentality.
341
862260
3000
je ukázkou omezené západní mentality.
14:25
It's kind of arrogant.
342
865260
2000
Je poněkud arogantní.
14:27
It's arrogant in the sense
343
867260
2000
Je arogantní v tom smyslu,
14:29
that we think that we are best,
344
869260
2000
že se domníváme, že jsme nejlepší,
14:31
and therefore we have the universal measure.
345
871260
3000
a že proto máme univerzální měřítko.
14:35
And secondly, it's ignorant.
346
875260
2000
Je to rovněž projev ignorance.
14:37
We refuse to really address
347
877260
3000
Odmítáme se skutečně zabývat
14:40
the issue of difference.
348
880260
2000
otázkou odlišnosti.
14:42
You know, there's a very interesting passage
349
882260
2000
Existuje velice zajímavá pasáž
14:44
in a book by Paul Cohen, the American historian.
350
884260
3000
v knize amerického historika Paula Cohena.
14:47
And Paul Cohen argues
351
887260
3000
Paul Cohen v ní tvrdí,
14:50
that the West thinks of itself
352
890260
4000
že Západ se považuje
14:54
as probably the most cosmopolitan
353
894260
2000
za asi vůbec nejkosmopolitnější
14:56
of all cultures.
354
896260
2000
že všech kultur.
14:58
But it's not.
355
898260
2000
Není tomu tak.
15:00
In many ways,
356
900260
2000
V mnoha směrech
15:02
it's the most parochial,
357
902260
2000
je ze všech nejprovinčnější,
15:04
because for 200 years,
358
904260
3000
protože po dvě století
15:07
the West has been so dominant in the world
359
907260
3000
byl Západ tak dominantní světovou silou,
15:10
that it's not really needed
360
910260
2000
že vlastně nepotřeboval
15:12
to understand other cultures,
361
912260
3000
porozumět ostatním kulturám,
15:15
other civilizations.
362
915260
2000
ostatním civilizacím.
15:17
Because, at the end of the day,
363
917260
2000
Mohl totiž, když na to přišlo,
15:19
it could, if necessary by force,
364
919260
3000
v případě potřeby i silou,
15:22
get its own way.
365
922260
2000
prosadit svoje.
15:24
Whereas those cultures --
366
924260
2000
Zatímco ty ostatní kultury -
15:26
virtually the rest of the world, in fact,
367
926260
3000
vlastně celý zbytek světa -
15:29
which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
368
929260
3000
které byly oproti Západu v mnohem slabším postavení,
15:32
have been thereby forced to understand the West,
369
932260
3000
byly přinuceny mu porozumět,
15:35
because of the West's presence in those societies.
370
935260
3000
vzhledem k přítomnosti Západu v těchto společnostech.
15:38
And therefore, they are, as a result,
371
938260
3000
Výsledkem je,
15:41
more cosmopolitan in many ways than the West.
372
941260
3000
že jsou v mnoha ohledech kosmopolitnější než Západ.
15:44
I mean, take the question of East Asia.
373
944260
2000
Podívejte se třeba na východní Asii.
15:46
East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
374
946260
3000
Východní Asie: Japonsko, Korea, Čína a tak dále.
15:49
a third of the world's population lives there.
375
949260
2000
Žije tam třetina světové populace,
15:51
Now the largest economic region in the world.
376
951260
2000
je to v současnosti oblast s největší ekonomikou na světě.
15:53
And I'll tell you now,
377
953260
2000
Můžu vám říci,
15:55
that East Asianers, people from East Asia,
378
955260
2000
že Východoasijci, lidé z východní Asie,
15:57
are far more knowledgeable
379
957260
2000
toho vědí mnohem víc
15:59
about the West
380
959260
2000
o Západu
16:01
than the West is about East Asia.
381
961260
4000
než Západ ví o východní Asii.
16:05
Now this point is very germane, I'm afraid,
382
965260
3000
Obávám se, že tato skutečnost vypovídá hodně
16:08
to the present.
383
968260
2000
o současné situaci.
16:10
Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
384
970260
3000
Co se totiž děje? Když se vrátíme k tomu grafu z úvodu -
16:13
the Goldman Sachs chart.
385
973260
2000
grafu od banky Goldman Sachs.
16:15
What is happening
386
975260
2000
Děje se to,
16:17
is that, very rapidly in historical terms,
387
977260
3000
že, z historického pohledu velice rychle,
16:20
the world is being driven
388
980260
3000
je svět nyní poháněn
16:23
and shaped,
389
983260
2000
a utvářen
16:25
not by the old developed countries,
390
985260
2000
nikoliv starými rozvinutými zeměmi,
16:27
but by the developing world.
391
987260
2000
ale rozvojovým světem.
16:29
We've seen this
392
989260
2000
Vidíme to
16:31
in terms of the G20
393
991260
2000
i na příkladu G20,
16:33
usurping very rapidly the position of the G7,
394
993260
3000
která si rychle přivlastňuje pozici G7,
16:36
or the G8.
395
996260
3000
případně G8.
16:40
And there are two consequences of this.
396
1000260
3000
Tento vývoj má dvojí dopad.
16:43
First, the West
397
1003260
2000
Zaprvé, Západ
16:45
is rapidly losing
398
1005260
2000
rychle ztrácí
16:47
its influence in the world.
399
1007260
2000
svůj vliv ve světě.
16:49
There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
400
1009260
3000
Velice jasně to bylo vidět před rokem -
16:52
Copenhagen, climate change conference.
401
1012260
2000
v Kodani, na konferenci o změně klimatu.
16:54
Europe was not at the final negotiating table.
402
1014260
2000
Evropa nebyla přítomna u závěrečných jednání.
16:56
When did that last happen?
403
1016260
2000
Kdy se něco takového stalo naposledy?
16:58
I would wager it was probably about 200 years ago.
404
1018260
3000
Tipl bych si, že to bylo tak před dvěma sty lety.
17:01
And that is what is going to happen in the future.
405
1021260
3000
A tohle se bude v budoucnosti stávat znovu.
17:04
And the second implication
406
1024260
2000
Druhým dopadem
17:06
is that the world will inevitably, as a consequence,
407
1026260
3000
je to, že se svět bude nevyhnutelně
17:09
become increasingly unfamiliar to us,
408
1029260
4000
pro nás stávat neznámějším,
17:13
because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
409
1033260
3000
protože bude utvářen kulturami a zkušenostmi a dějinami,
17:16
that we are not really familiar with,
410
1036260
3000
se kterými nejsme dobře obeznámeni,
17:19
or conversant with.
411
1039260
2000
ve kterých nejsme sběhlí.
17:21
And at last, I'm afraid -- take Europe;
412
1041260
2000
A konečně, obávám se, v případě Evropy -
17:23
America is slightly different --
413
1043260
2000
v Americe je to trošku jiné -
17:25
but Europeans by and large, I have to say,
414
1045260
3000
ale Evropané, musím to tak říci, si většinou
17:28
are ignorant,
415
1048260
3000
neuvědomují,
17:31
are unaware
416
1051260
2000
nevědí,
17:33
about the way the world is changing.
417
1053260
3000
jakým způsobem se svět proměňuje.
17:36
Some people -- I've got an English friend in China,
418
1056260
3000
Někteří lidé - mám známého z Anglie, který žije v Číně,
17:39
and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
419
1059260
3000
a ten řekl: "Celý světadíl je jako náměsíčník kráčející do zapomnění."
17:44
Well, maybe that's true,
420
1064260
2000
Možná to tak není,
17:46
maybe that's an exaggeration.
421
1066260
2000
možná je to přehnané.
17:48
But there's another problem which goes along with this --
422
1068260
3000
Ale souvisí s tím další problém -
17:51
that Europe is increasingly out of touch with the world --
423
1071260
3000
Evropa čím dál víc ztrácí kontakt se světem
17:54
and that is a sort of
424
1074260
3000
a tím vlastně nějak ztrácí
17:57
loss of a sense of the future.
425
1077260
2000
představu o budoucnosti.
17:59
I mean, Europe once, of course, once commanded the future
426
1079260
3000
Evropa samozřejmě v minulosti ovládala budoucnost
18:02
in its confidence.
427
1082260
2000
díky své sebedůvěře.
18:04
Take the 19th century, for example.
428
1084260
3000
Vezměte si třeba devatenácté století.
18:07
But this, alas, is no longer true.
429
1087260
3000
Ale to už, bohužel, není pravda.
18:10
If you want to feel the future, if you want to taste the future,
430
1090260
3000
Pokud chcete pocítit budoucnost, pokud chce ochutnat budoucnost,
18:13
try China -- there's old Confucius.
431
1093260
3000
vyzkoušejte Čínu - tady je starý Konfucius.
18:16
This is a railway station
432
1096260
2000
Tohle je nádraží,
18:18
the likes of which you've never seen before.
433
1098260
2000
jaké jste nikdy předtím neviděli.
18:20
It doesn't even look like a railway station.
434
1100260
2000
Dokonce ani jako nádraží nevypadá.
18:22
This is the new [Wuhan] railway station
435
1102260
2000
Je to nové nádraží v Kuang-čou,
18:24
for the high-speed trains.
436
1104260
2000
určené pro rychlovlaky.
18:26
China already has a bigger network
437
1106260
2000
Čína už má větší síť rychlovlaků
18:28
than any other country in the world
438
1108260
2000
než kterákoliv jiná země na světě
18:30
and will soon have more than all the rest of the world put together.
439
1110260
4000
a brzy bude mít rozsáhlejší síť než celý zbytek světa dohromady.
18:34
Or take this: now this is an idea,
440
1114260
2000
Nebo tohle: Tohle je nápad,
18:36
but it's an idea to be tried out shortly
441
1116260
3000
ale nápad, který bude brzy v praxi vyzkoušen
18:39
in a suburb of Beijing.
442
1119260
2000
na předměstí Pekingu.
18:41
Here you have a megabus,
443
1121260
3000
Vidíte tady megabus,
18:44
on the upper deck carries about 2,000 people.
444
1124260
3000
na jehož horní plošině cestuje asi 2000 lidí.
18:47
It travels on rails
445
1127260
2000
Pohybuje se po kolejích
18:49
down a suburban road,
446
1129260
2000
na předměstské silnici
18:51
and the cars travel underneath it.
447
1131260
3000
a auta mohou jezdit pod ním.
18:54
And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
448
1134260
3000
Může jet rychlostí až 100 mil za hodinu.
18:57
Now this is the way things are going to move,
449
1137260
3000
Tímto směrem se budou věci vyvíjet,
19:00
because China has a very specific problem,
450
1140260
2000
protože Čína má velice konkrétní problém,
19:02
which is different from Europe
451
1142260
2000
který je odlišný od situace v Evropě
19:04
and different from the United States:
452
1144260
2000
a rovněž ve Spojených státech.
19:06
China has huge numbers of people and no space.
453
1146260
3000
Čína má velké množství lidí a žádný prostor.
19:09
So this is a solution to a situation
454
1149260
2000
Toto je tedy řešení pro situaci,
19:11
where China's going to have
455
1151260
2000
kdy bude v Číně existovat
19:13
many, many, many cities
456
1153260
2000
mnoho, mnoho, mnoho měst
19:15
over 20 million people.
457
1155260
2000
s více jak dvaceti milióny obyvateli.
19:17
Okay, so how would I like to finish?
458
1157260
3000
Co bych tedy chtěl říci na závěr?
19:20
Well, what should our attitude be
459
1160260
3000
Jaký by měl být náš přístup
19:23
towards this world
460
1163260
3000
k tomuto světu,
19:26
that we see
461
1166260
2000
který vidíme
19:28
very rapidly developing
462
1168260
2000
velice rychle se rozvíjet
19:30
before us?
463
1170260
2000
před našima očima?
19:33
I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
464
1173260
3000
Myslím, že tento vývoj s sebou přinese pozitiva i negativa.
19:36
But I want to argue, above all,
465
1176260
2000
Chtěl bych ale především ukázat
19:38
a big-picture positive for this world.
466
1178260
3000
celkový pohled, který pro tento svět vyznívá pozitivně.
19:43
For 200 years,
467
1183260
2000
Po dvě stě let
19:45
the world was essentially governed
468
1185260
6000
světu v podstatě vládl
19:51
by a fragment of the human population.
469
1191260
4000
pouhý zlomek lidské populace.
19:55
That's what Europe and North America represented.
470
1195260
4000
Tento zlomek představovala Evropa a Severní Amerika.
19:59
The arrival of countries
471
1199260
2000
Příchod zemí
20:01
like China and India --
472
1201260
2000
jako Čína a Indie -
20:03
between them 38 percent of the world's population --
473
1203260
2000
které dohromady disponují třiceti osmi procenty světové populace -
20:05
and others like Indonesia and Brazil and so on,
474
1205260
3000
a dalších, jako jsou Indonésie a Brazílie a podobně,
20:11
represent the most important single act
475
1211260
3000
představuje nejzásadnější krok
20:14
of democratization
476
1214260
2000
k demokratizaci
20:16
in the last 200 years.
477
1216260
2000
za posledních dvě stě let.
20:18
Civilizations and cultures,
478
1218260
2000
Civilizace a kultury,
20:20
which had been ignored, which had no voice,
479
1220260
3000
které byly přehlíženy, které nemohly do ničeho mluvit,
20:23
which were not listened to, which were not known about,
480
1223260
2000
kterým nikdo nenaslouchal, o kterých se nevědělo,
20:25
will have a different sort
481
1225260
2000
budou mít v tomto světě
20:27
of representation in this world.
482
1227260
3000
jiné zastoupení.
20:30
As humanists, we must welcome, surely,
483
1230260
2000
Jakožto humanisté musíme zcela jistě přivítat
20:32
this transformation,
484
1232260
2000
tuto proměnu.
20:34
and we will have to learn
485
1234260
2000
Budeme se muset učit
20:36
about these civilizations.
486
1236260
2000
o těchto civilizacích.
20:38
This big ship here
487
1238260
3000
Na této velké lodi
20:41
was the one sailed in by Zheng He
488
1241260
2000
se plavil Čeng Che
20:43
in the early 15th century
489
1243260
2000
v první polovině patnáctého století
20:45
on his great voyages
490
1245260
2000
během svých velkých cest
20:47
around the South China Sea, the East China Sea
491
1247260
3000
po Jihočínském moři, Východočínském moři
20:50
and across the Indian Ocean to East Africa.
492
1250260
3000
a přes Indický oceán k východní Africe.
20:53
The little boat in front of it
493
1253260
4000
A na té malé lodičce vepředu
20:57
was the one in which, 80 years later,
494
1257260
2000
se o osmdesát let později
20:59
Christopher Columbus crossed the Atlantic.
495
1259260
3000
Kryštof Kolumbus přeplavil přes Atlantik.
21:02
(Laughter)
496
1262260
2000
(Smích)
21:04
Or, look carefully
497
1264260
2000
Nebo se podívejte pozorně
21:06
at this silk scroll
498
1266260
2000
na tento hedvábný svitek
21:08
made by ZhuZhou
499
1268260
3000
vyrobený Ču Čouem
21:11
in 1368.
500
1271260
3000
v roce 1368.
21:14
I think they're playing golf.
501
1274260
2000
Myslím, že hrají golf.
21:16
Christ, the Chinese even invented golf.
502
1276260
3000
Proboha, Číňané vynalezli i golf.
21:19
Welcome to the future. Thank you.
503
1279260
3000
Vítejte do budoucnosti. Děkuji vám.
21:22
(Applause)
504
1282260
3000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7