Understanding the rise of China | Martin Jacques

Martin Jacques : comprendre l'essor de la Chine

2,401,560 views

2011-01-24 ・ TED


New videos

Understanding the rise of China | Martin Jacques

Martin Jacques : comprendre l'essor de la Chine

2,401,560 views ・ 2011-01-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Guillaume Vier Relecteur: Mathieu Isidro
00:15
The world is changing
0
15260
2000
Le monde est en train de changer
00:17
with really remarkable speed.
1
17260
3000
à une vitesse véritablement incroyable.
00:20
If you look at the chart at the top here,
2
20260
2000
Si vous regardez le graphique du haut
00:22
you'll see that in 2025,
3
22260
2000
vous verrez qu'en 2025,
00:24
these Goldman Sachs projections
4
24260
2000
ces prévisions de Goldman Sachs
00:26
suggest that the Chinese economy
5
26260
2000
suggèrent que l'économie chinoise
00:28
will be almost the same size as the American economy.
6
28260
3000
sera presque aussi importante que l'économie américaine.
00:31
And if you look at the chart
7
31260
3000
Et si vous regardez le graphique
00:34
for 2050,
8
34260
2000
pour 2050,
00:36
it's projected that the Chinese economy
9
36260
3000
les prévisions indiquent que l'économie chinoise
00:39
will be twice the size of the American economy,
10
39260
3000
représentera le double de l'économie américaine,
00:42
and the Indian economy will be almost the same size
11
42260
2000
et l'économie indienne atteindra presque la taille
00:44
as the American economy.
12
44260
3000
de l'économie américaine.
00:47
And we should bear in mind here
13
47260
2000
Et nous devrions garder à l'esprit
00:49
that these projections were drawn up
14
49260
2000
que ces prévisions ont été réalisées
00:51
before the Western financial crisis.
15
51260
3000
avant la crise financière occidentale.
00:54
A couple of weeks ago,
16
54260
2000
Il y a quelques semaines,
00:56
I was looking at the latest projection
17
56260
2000
je regardais les dernières prévisions
00:58
by BNP Paribas
18
58260
2000
faites par BNP Paribas
01:00
for when China
19
60260
3000
estimant quand la Chine
01:03
will have a larger economy
20
63260
2000
aura une économie plus importante
01:05
than the United States.
21
65260
2000
que celle des États-Unis.
01:07
Goldman Sachs projected 2027.
22
67260
4000
Goldman Sachs prévoyait 2027.
01:11
The post-crisis projection
23
71260
3000
Les prévisions d'après la crise
01:14
is 2020.
24
74260
3000
donnent 2020.
01:17
That's just a decade away.
25
77260
2000
À peine une dizaine d'années.
01:19
China is going to change the world
26
79260
4000
La Chine va changer le monde
01:23
in two fundamental respects.
27
83260
3000
de deux façons fondamentales.
01:26
First of all,
28
86260
2000
Tout d'abord,
01:28
it's a huge developing country
29
88260
2000
c'est un énorme pays en voie de développement
01:30
with a population of 1.3 billion people,
30
90260
4000
avec une population d'1,3 milliard d'habitants,
01:34
which has been growing for over 30 years
31
94260
3000
qui augmente de 10% par an
01:37
at around 10 percent a year.
32
97260
2000
depuis plus de 30 ans.
01:39
And within a decade,
33
99260
2000
Et d'ici dix ans,
01:41
it will have the largest economy in the world.
34
101260
4000
elle aura la plus grande économie au monde.
01:45
Never before in the modern era
35
105260
3000
Jamais auparavant dans l'ère moderne
01:48
has the largest economy in the world
36
108260
3000
la plus grande économie au monde
01:51
been that of a developing country,
37
111260
2000
n'a été celle d'un pays en voie de développement
01:53
rather than a developed country.
38
113260
3000
plutôt que celle d'un pays développé.
01:57
Secondly,
39
117260
2000
Deuxièmement,
01:59
for the first time in the modern era,
40
119260
2000
pour la première fois de l'ère moderne,
02:01
the dominant country in the world --
41
121260
2000
la première puissance du monde,
02:03
which I think is what China will become --
42
123260
3000
et je crois que la Chine va le devenir,
02:06
will be not from the West
43
126260
3000
ne sera pas occidentale
02:09
and from very, very different civilizational roots.
44
129260
4000
et aura des racines culturelles très différentes.
02:13
Now, I know it's a widespread assumption in the West
45
133260
4000
Je sais bien que c'est une idée très répandue en Occident,
02:17
that as countries modernize,
46
137260
3000
que lorsque un pays se modernise,
02:20
they also westernize.
47
140260
2000
il s'occidentalise.
02:22
This is an illusion.
48
142260
2000
Mais c'est faux.
02:24
It's an assumption that modernity
49
144260
2000
C'est faire l'hypothèse que la modernité
02:26
is a product simply of competition, markets and technology.
50
146260
3000
est simplement le produit de la compétition, des marchés et de la technologie.
02:29
It is not. It is also shaped equally
51
149260
2000
C'est faux : l'histoire et la culture
02:31
by history and culture.
52
151260
2000
sont tout aussi importantes.
02:33
China is not like the West,
53
153260
3000
La Chine n'est pas comme l'Occident,
02:36
and it will not become like the West.
54
156260
3000
et ne deviendra pas comme l'Occident.
02:39
It will remain in very fundamental respects
55
159260
2000
Elle restera fondamentalement
02:41
very different.
56
161260
2000
très différente.
02:43
Now the big question here is obviously,
57
163260
3000
Et donc la question cruciale est bien évidemment :
02:46
how do we make sense of China?
58
166260
2000
comment comprendre la Chine ?
02:48
How do we try to understand what China is?
59
168260
2000
Comment essayer de comprendre ce qu'est la Chine ?
02:50
And the problem we have in the West at the moment, by and large,
60
170260
3000
Et le problème que nous avons actuellement en Occident de manière générale
02:53
is that the conventional approach
61
173260
2000
est que l'approche conventionnelle
02:55
is that we understand it really in Western terms,
62
175260
2000
veut qu'on la comprenne de façon occidentale,
02:57
using Western ideas.
63
177260
3000
en utilisant des concepts occidentaux.
03:00
We can't.
64
180260
2000
C'est impossible.
03:02
Now I want to offer you
65
182260
2000
J'ai envie de vous proposer
03:04
three building blocks
66
184260
2000
trois concepts de base
03:06
for trying to understand what China is like,
67
186260
3000
pour essayer de comprendre la Chine,
03:09
just as a beginning.
68
189260
2000
juste pour commencer.
03:11
The first is this:
69
191260
2000
Le premier c'est que
03:13
that China is not really a nation-state.
70
193260
3000
la Chine n'est pas vraiment un état-nation.
03:16
Okay, it's called itself a nation-state
71
196260
2000
D'accord, elle se dit état-nation
03:18
for the last hundred years,
72
198260
2000
depuis un siècle,
03:20
but everyone who knows anything about China
73
200260
2000
mais tous ceux qui connaissent un tant soit peu la Chine
03:22
knows it's a lot older than this.
74
202260
2000
savent qu'elle est beaucoup plus vieille que ça.
03:24
This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
75
204260
3000
Voici à quoi ressemble la Chine en 221 av. J.-C.,
03:27
in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
76
207260
3000
après la victoire de la dynastie Qin à la fin de la période des Royaumes Combattants.
03:30
the birth of modern China.
77
210260
2000
C'est la naissance de la Chine moderne.
03:32
And you can see it against the boundaries of modern China.
78
212260
3000
Et vous pouvez la comparer avec les frontières actuelles de la Chine.
03:35
Or immediately afterward, the Han Dynasty,
79
215260
2000
Ou juste après, la dynastie Han,
03:37
still 2,000 years ago.
80
217260
2000
il y a 2000 ans.
03:39
And you can see already it occupies
81
219260
2000
Et vous voyez qu'elle occupe déjà
03:41
most of what we now know as Eastern China,
82
221260
2000
la majeure partie de la Chine orientale telle qu'on la connaît maintenant,
03:43
which is where the vast majority of Chinese lived then
83
223260
3000
là où la plupart des Chinois vivaient à l'époque
03:46
and live now.
84
226260
2000
et vivent encore aujourd'hui.
03:48
Now what is extraordinary about this
85
228260
2000
Ce qui est extraordinaire dans tout ça
03:50
is, what gives China its sense of being China,
86
230260
3000
c'est que ce qui donne à la Chine son sentiment d'être la Chine,
03:53
what gives the Chinese
87
233260
3000
ce qui donne aux Chinois
03:56
the sense of what it is to be Chinese,
88
236260
3000
le sens de ce que c'est que d'être Chinois
03:59
comes not from the last hundred years,
89
239260
2000
ne provient pas des cent dernières années
04:01
not from the nation-state period,
90
241260
2000
ni de la période d'état-nation,
04:03
which is what happened in the West,
91
243260
3000
comme cela s'est passé en Occident,
04:06
but from the period, if you like,
92
246260
2000
mais bien de la période, disons,
04:08
of the civilization-state.
93
248260
2000
de l'état-civilisation.
04:10
I'm thinking here, for example,
94
250260
3000
Je pense par exemple
04:13
of customs like ancestral worship,
95
253260
3000
aux coutumes telles que le culte des ancêtres,
04:16
of a very distinctive notion of the state,
96
256260
3000
à une notion très particulière de l'état,
04:19
likewise, a very distinctive notion of the family,
97
259260
3000
de même, à une notion très différente de la famille,
04:22
social relationships like guanxi,
98
262260
2000
des relations sociales comme le guanxi (réseau),
04:24
Confucian values and so on.
99
264260
2000
les valeurs confucianistes, etc. .
04:26
These are all things that come
100
266260
2000
Toutes ces choses proviennent
04:28
from the period of the civilization-state.
101
268260
3000
de la période de l'état-civilisation.
04:31
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
102
271260
3000
En d'autres termes, contrairement aux états occidentaux et à la plupart des pays du monde, la Chine
04:34
is shaped by its sense of civilization,
103
274260
3000
est modelée par son sens de la civilisation
04:37
its existence as a civilization-state,
104
277260
2000
et son existence en tant qu'état-civilisation,
04:39
rather than as a nation-state.
105
279260
2000
plutôt que comme un état-nation.
04:41
And there's one other thing to add to this, and that is this:
106
281260
3000
Et il convient d'y ajouter encore une chose :
04:44
Of course we know China's big, huge,
107
284260
2000
bien sûr que nous savons tous que la Chine est grande, très grande,
04:46
demographically and geographically,
108
286260
3000
démographiquement et géographiquement,
04:49
with a population of 1.3 billion people.
109
289260
3000
avec sa population d'1,3 milliard d'habitants.
04:52
What we often aren't really aware of
110
292260
3000
Mais ce qu'on ne sait pas toujours
04:55
is the fact
111
295260
2000
c'est que
04:57
that China is extremely diverse
112
297260
2000
la Chine est extrêmement diversifiée,
04:59
and very pluralistic,
113
299260
2000
très pluraliste
05:01
and in many ways very decentralized.
114
301260
2000
et très décentralisée à bien des égards.
05:03
You can't run a place on this scale simply from Beijing,
115
303260
3000
On ne peut pas diriger un pays de cette taille uniquement depuis Pékin,
05:06
even though we think this to be the case.
116
306260
3000
même si on croit que cela se passe comme ça.
05:09
It's never been the case.
117
309260
3000
Ça n'a jamais été le cas.
05:13
So this is China, a civilization-state,
118
313260
2000
Voilà donc ce qu'est la Chine : un état-civilisation
05:15
rather than a nation-state.
119
315260
2000
plutôt qu'un état-nation.
05:17
And what does it mean?
120
317260
2000
Qu'est-ce que ça signifie ?
05:19
Well, I think it has all sorts of profound implications.
121
319260
2000
Et bien je pense que cela a toutes sortes de conséquences profondes.
05:21
I'll give you two quick ones.
122
321260
2000
Je vais vous en donner deux rapidement.
05:23
The first is that
123
323260
2000
La première c'est que
05:25
the most important political value for the Chinese
124
325260
4000
la valeur politique la plus importante pour les Chinois
05:29
is unity,
125
329260
2000
est l'unité,
05:31
is the maintenance
126
331260
2000
c'est le maintien
05:33
of Chinese civilization.
127
333260
2000
de la civilisation chinoise.
05:35
You know, 2,000 years ago, Europe:
128
335260
3000
Vous savez, il y a 2000 ans en Europe,
05:38
breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
129
338260
3000
c'est l'éclatement, la fragmentation de l'Empire romain.
05:41
It divided, and it's remained divided ever since.
130
341260
3000
Il s'est divisé et l'est resté depuis.
05:44
China, over the same time period,
131
344260
2000
La Chine, à la même période,
05:46
went in exactly the opposite direction,
132
346260
2000
est partie dans la direction diamétralement opposée,
05:48
very painfully holding this huge civilization,
133
348260
3000
assurant douloureusement la cohésion de cette énorme civilisation,
05:51
civilization-state, together.
134
351260
3000
de cet état-civilisation.
05:54
The second
135
354260
2000
La deuxième
05:56
is maybe more prosaic,
136
356260
2000
est peut-être plus prosaïque :
05:58
which is Hong Kong.
137
358260
2000
il s'agit de Hong Kong.
06:00
Do you remember the handover of Hong Kong
138
360260
3000
Vous vous rappelez de la rétrocession de Hong Kong
06:03
by Britain to China in 1997?
139
363260
2000
à la Chine par le Royaume-Uni en 1997 ?
06:05
You may remember
140
365260
2000
Vous vous souvenez peut-être
06:07
what the Chinese constitutional proposition was.
141
367260
2000
de la proposition constitutionnelle faite par la Chine :
06:09
One country, two systems.
142
369260
2000
un pays, deux systèmes.
06:11
And I'll lay a wager
143
371260
2000
Et je vous parie que
06:13
that barely anyone in the West believed them.
144
373260
2000
quasiment personne en Occident ne l'a crû.
06:15
"Window dressing.
145
375260
2000
« C'est de la poudre aux yeux.
06:17
When China gets its hands on Hong Kong,
146
377260
2000
Quand la Chine récupèrera Hong Kong,
06:19
that won't be the case."
147
379260
2000
ça ne se passera pas comme ça. »
06:21
Thirteen years on,
148
381260
2000
13 ans plus tard,
06:23
the political and legal system in Hong Kong
149
383260
2000
le système politique et juridique de Hong Kong
06:25
is as different now as it was in 1997.
150
385260
3000
est tout aussi différent qu'il l'était en 1997.
06:28
We were wrong. Why were we wrong?
151
388260
3000
Nous nous sommes trompés. Et pourquoi ?
06:31
We were wrong because we thought, naturally enough,
152
391260
3000
Parce que nous pensions, assez naturellement,
06:34
in nation-state ways.
153
394260
2000
en termes d'état-nation.
06:36
Think of German unification, 1990.
154
396260
2000
Pensez à la réunification allemande en 1990.
06:38
What happened?
155
398260
2000
Que s'est-il passé ?
06:40
Well, basically the East was swallowed by the West.
156
400260
2000
En gros, l'Est a été absorbé par l'Ouest.
06:42
One nation, one system.
157
402260
2000
Une nation, un système.
06:44
That is the nation-state mentality.
158
404260
3000
C'est ça la mentalité de l'état-nation.
06:47
But you can't run a country like China,
159
407260
3000
Mais il est impossible de diriger un pays comme la Chine,
06:50
a civilization-state,
160
410260
2000
un état-civilisation,
06:52
on the basis of one civilization, one system.
161
412260
3000
sur la base d'une civilisation, un système.
06:55
It doesn't work.
162
415260
2000
Ça ne marche tout simplement pas.
06:57
So actually the response of China
163
417260
3000
En fait la réponse de la Chine
07:00
to the question of Hong Kong --
164
420260
2000
à la question de Hong Kong,
07:02
as it will be to the question of Taiwan --
165
422260
2000
et ce sera la même à la question de Taiwan,
07:04
was a natural response:
166
424260
2000
a été une réponse naturelle :
07:06
one civilization, many systems.
167
426260
3000
une civilisation, plusieurs systèmes.
07:09
Let me offer you another building block
168
429260
2000
Laissez-moi vous présenter un autre concept de base
07:11
to try and understand China --
169
431260
2000
pour essayer de comprendre la Chine,
07:13
maybe not sort of a comfortable one.
170
433260
3000
et qui est peut-être moins glorieux.
07:16
The Chinese have a very, very different
171
436260
2000
Les Chinois ont une conception de la race
07:18
conception of race
172
438260
2000
très très différente
07:20
to most other countries.
173
440260
3000
de la plupart des autres pays.
07:23
Do you know,
174
443260
2000
Saviez-vous
07:25
of the 1.3 billion Chinese,
175
445260
3000
que sur 1,3 milliard de Chinois,
07:28
over 90 percent of them
176
448260
2000
plus de 90%
07:30
think they belong to the same race,
177
450260
3000
pensent appartenir à la même race :
07:33
the Han?
178
453260
2000
les Han ?
07:35
Now, this is completely different
179
455260
2000
C'est complètement différent
07:37
from the world's [other] most populous countries.
180
457260
3000
des autres pays les plus peuplés au monde.
07:40
India, the United States,
181
460260
2000
L'Inde, les États-Unis,
07:42
Indonesia, Brazil --
182
462260
3000
l'Indonésie, le Brésil :
07:45
all of them are multiracial.
183
465260
3000
tous sont multiraciaux.
07:48
The Chinese don't feel like that.
184
468260
3000
Les Chinois ne le ressentent pas pareil.
07:51
China is only multiracial
185
471260
2000
La Chine n'est multiraciale
07:53
really at the margins.
186
473260
3000
que sur les bords.
07:56
So the question is, why?
187
476260
2000
La question est pourquoi ?
07:58
Well the reason, I think, essentially
188
478260
2000
Je crois que la raison est, encore une fois,
08:00
is, again, back to the civilization-state.
189
480260
3000
principalement liée à l'état-civilisation.
08:03
A history of at least 2,000 years,
190
483260
3000
Une histoire d'au moins 2000 ans,
08:06
a history of conquest, occupation,
191
486260
2000
une histoire de conquêtes, d'occupation,
08:08
absorption, assimilation and so on,
192
488260
2000
d'absorption, d'assimilation, etc.
08:10
led to the process by which,
193
490260
2000
a conduit au processus par lequel
08:12
over time, this notion of the Han emerged --
194
492260
3000
cette notion des Han a émergé au fil du temps ;
08:15
of course, nurtured
195
495260
2000
nourrie bien sûr
08:17
by a growing and very powerful sense
196
497260
3000
par un sentiment grandissant et très fort
08:20
of cultural identity.
197
500260
3000
d'identité culturelle.
08:23
Now the great advantage of this historical experience
198
503260
3000
Le grand avantage de cette expérience historique
08:26
has been that, without the Han,
199
506260
4000
c'est que, sans les Han,
08:30
China could never have held together.
200
510260
2000
la Chine ne serait jamais restée unie.
08:32
The Han identity has been the cement
201
512260
3000
L'identité Han a été le ciment
08:35
which has held this country together.
202
515260
3000
qui a maintenu ce pays uni.
08:38
The great disadvantage of it
203
518260
2000
Le principal inconvénient
08:40
is that the Han have a very weak conception
204
520260
2000
c'est que les Han ont une conception très faible
08:42
of cultural difference.
205
522260
2000
de la différence culturelle.
08:44
They really believe
206
524260
3000
Ils croient fortement
08:47
in their own superiority,
207
527260
2000
en leur propre supériorité
08:49
and they are disrespectful
208
529260
2000
et sont irrespectueux
08:51
of those who are not.
209
531260
2000
envers les autres.
08:53
Hence their attitude, for example,
210
533260
2000
D'où par exemple leur attitude
08:55
to the Uyghurs and to the Tibetans.
211
535260
3000
envers les Ouïghours et les Tibétains.
08:59
Or let me give you my third building block,
212
539260
2000
Laissez-moi vous présenter mon troisième concept :
09:01
the Chinese state.
213
541260
2000
l'état chinois.
09:03
Now the relationship
214
543260
2000
La relation
09:05
between the state and society in China
215
545260
3000
entre l'état et la société en Chine
09:08
is very different from that in the West.
216
548260
3000
est très différente de celle en Occident.
09:12
Now we in the West
217
552260
2000
En Occident
09:14
overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
218
554260
2000
nous avons beaucoup tendance à penser, du moins ces temps-ci,
09:16
that the authority and legitimacy of the state
219
556260
4000
que l'autorité et la légitimité de l'état
09:20
is a function of democracy.
220
560260
3000
sont fonction de la démocratie.
09:23
The problem with this proposition
221
563260
2000
Le problème de cette idée
09:25
is that the Chinese state
222
565260
4000
c'est que l'état chinois
09:29
enjoys more legitimacy
223
569260
2000
jouit de plus de légitimité
09:31
and more authority
224
571260
2000
et de plus d'autorité
09:33
amongst the Chinese
225
573260
3000
parmi les Chinois
09:36
than is true
226
576260
2000
que cela n'est le cas
09:38
with any Western state.
227
578260
3000
dans n'importe quel autre pays occidental.
09:42
And the reason for this
228
582260
2000
La raison à cela
09:44
is because --
229
584260
2000
est que...
09:46
well, there are two reasons, I think.
230
586260
2000
en fait je pense qu'il y a deux raisons.
09:48
And it's obviously got nothing to do with democracy,
231
588260
2000
Et ça n'a évidemment rien à voir avec la démocratie,
09:50
because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
232
590260
3000
parce que selon nos termes les Chinois ne vivent clairement pas en démocratie.
09:53
And the reason for this is,
233
593260
2000
Et la raison est tout d'abord
09:55
firstly, because the state in China
234
595260
3000
parce que l'état en Chine
09:58
is given a very special --
235
598260
3000
a une particularité :
10:01
it enjoys a very special significance
236
601260
2000
il jouit d'un rôle très spécifique
10:03
as the representative,
237
603260
2000
en tant que représentant,
10:05
the embodiment and the guardian
238
605260
3000
incarnation et gardien
10:08
of Chinese civilization,
239
608260
2000
de la civilisation chinoise,
10:10
of the civilization-state.
240
610260
3000
de l'état-civilisation.
10:13
This is as close as China gets
241
613260
2000
À tel point que ça en devient presque
10:15
to a kind of spiritual role.
242
615260
3000
une sorte de rôle spirituel.
10:19
And the second reason is because,
243
619260
2000
La deuxième raison est que,
10:21
whereas in Europe
244
621260
2000
alors qu'en Europe
10:23
and North America,
245
623260
2000
et en Amérique du Nord
10:25
the state's power is continuously challenged --
246
625260
3000
le pouvoir de l'état est continuellement remis en question,
10:28
I mean in the European tradition,
247
628260
2000
je veux dire dans la tradition européenne,
10:30
historically against the church,
248
630260
2000
historiquement contre l'Église,
10:32
against other sectors of the aristocracy,
249
632260
2000
contres d'autres classes de l'aristocratie,
10:34
against merchants and so on --
250
634260
2000
contre les marchands et ainsi de suite ;
10:36
for 1,000 years,
251
636260
2000
depuis 1000 ans,
10:38
the power of the Chinese state
252
638260
2000
le pouvoir de l'état chinois
10:40
has not been challenged.
253
640260
2000
n'a pas été contesté.
10:42
It's had no serious rivals.
254
642260
3000
Il n'a eu aucun rival sérieux.
10:46
So you can see
255
646260
2000
Vous voyez donc
10:48
that the way in which power has been constructed in China
256
648260
4000
que la façon dont le pouvoir s'est construit en Chine
10:52
is very different from our experience
257
652260
2000
est très différente de notre expérience
10:54
in Western history.
258
654260
3000
dans l'histoire occidentale.
10:57
The result, by the way,
259
657260
2000
D'ailleurs le résultat
10:59
is that the Chinese have a very different view of the state.
260
659260
4000
est que les Chinois ont une vision très différente de l'état.
11:04
Whereas we tend to view it as an intruder,
261
664260
3000
Alors que nous avons tendance à le voir comme un intrus,
11:07
a stranger,
262
667260
3000
un étranger,
11:10
certainly an organ
263
670260
2000
assurément comme un organe
11:12
whose powers need to be limited
264
672260
3000
dont les pouvoirs doivent être limités
11:15
or defined and constrained,
265
675260
2000
ou définis et contraints,
11:17
the Chinese don't see the state like that at all.
266
677260
2000
les Chinois eux ne le voient pas du tout comme ça.
11:19
The Chinese view the state
267
679260
3000
Ils considèrent l'état
11:22
as an intimate -- not just as an intimate actually,
268
682260
3000
comme un proche ; pas juste comme un proche en fait,
11:25
as a member of the family --
269
685260
2000
mais comme un membre de la famille ;
11:27
not just in fact as a member of the family,
270
687260
2000
pas seulement comme un membre de la famille en fait,
11:29
but as the head of the family,
271
689260
2000
mais comme le chef de famille,
11:31
the patriarch of the family.
272
691260
2000
le patriarche de la famille.
11:33
This is the Chinese view of the state --
273
693260
3000
C'est ça la vision chinoise de l'état,
11:36
very, very different to ours.
274
696260
2000
et elle est très, très différente de la nôtre.
11:38
It's embedded in society in a different kind of way
275
698260
3000
Elle est ancrée dans la société d'une façon différente
11:41
to what is the case
276
701260
2000
de ce à quoi nous sommes habitués
11:43
in the West.
277
703260
2000
en Occident.
11:45
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
278
705260
3000
Et j'émets l'hypothèse que ce à quoi l'on fait face ici
11:48
in the Chinese context,
279
708260
3000
dans le contexte chinois
11:51
is a new kind of paradigm,
280
711260
2000
est en fait un nouveau type de paradigme,
11:53
which is different from anything
281
713260
2000
différent de tout
11:55
we've had to think about in the past.
282
715260
3000
ce que l'on a pu voir par le passé.
11:59
Know that China believes in the market and the state.
283
719260
3000
Sachez que la Chine croit au marché et à l'état.
12:02
I mean, Adam Smith,
284
722260
2000
D'ailleurs Adam Smith
12:04
already writing in the late 18th century, said,
285
724260
3000
écrivait déjà à la fin du 18ème siècle :
12:07
"The Chinese market is larger and more developed
286
727260
2000
« Le marché chinois est plus grand, plus développé
12:09
and more sophisticated
287
729260
2000
et plus complexe
12:11
than anything in Europe."
288
731260
2000
que n'importe quel autre en Europe. »
12:13
And, apart from the Mao period,
289
733260
2000
Et à part la période Mao,
12:15
that has remained more or less the case ever since.
290
735260
2000
c'est resté plus ou moins vrai depuis.
12:17
But this is combined
291
737260
2000
Mais ceci est combiné
12:19
with an extremely strong and ubiquitous state.
292
739260
4000
à un état très puissant et omniprésent.
12:23
The state is everywhere in China.
293
743260
2000
L'état est partout en Chine :
12:25
I mean, it's leading firms --
294
745260
2000
il dirige des entreprises
12:27
many of them are still publicly owned.
295
747260
3000
dont la plupart sont encore publiques ;
12:30
Private firms, however large they are, like Lenovo,
296
750260
3000
les sociétés privées - quelque soit leur taille - comme Lenovo,
12:33
depend in many ways on state patronage.
297
753260
2000
dépendent du mécénat de l'état de bien des façons ;
12:35
Targets for the economy and so on
298
755260
2000
les objectifs à atteindre pour l'économie, etc.
12:37
are set by the state.
299
757260
2000
sont définis par l'état.
12:39
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
300
759260
2000
Et bien sûr l'autorité de l'état s'étend à beaucoup d'autres secteurs.
12:41
as we are familiar with --
301
761260
2000
Nous connaissons par exemple
12:43
with something like the one-child policy.
302
763260
2000
la politique de l'enfant unique.
12:45
Moreover, this is a very old state tradition,
303
765260
3000
De plus, il existe une très vieille tradition d'état
12:48
a very old tradition of statecraft.
304
768260
2000
et de gouvernance avisée.
12:50
I mean, if you want an illustration of this,
305
770260
3000
Si vous en voulez une illustration,
12:53
the Great Wall is one.
306
773260
2000
la Grande Muraille en est une.
12:55
But this is another, this is the Grand Canal,
307
775260
2000
Mais en voici une autre : le Grand Canal,
12:57
which was constructed in the first instance
308
777260
2000
dont les travaux commencèrent
12:59
in the fifth century B.C.
309
779260
2000
au 5ème siècle av. J.-C.
13:01
and was finally completed
310
781260
2000
et se terminèrent
13:03
in the seventh century A.D.
311
783260
2000
au 7ème siècle de notre ère.
13:05
It went for 1,114 miles,
312
785260
4000
Long de 1793 km,
13:09
linking Beijing
313
789260
2000
il relie Pékin
13:11
with Hangzhou and Shanghai.
314
791260
3000
à Hangzhou et Shanghai.
13:14
So there's a long history
315
794260
2000
Il y a donc une longue histoire
13:16
of extraordinary state infrastructural projects
316
796260
3000
de chantiers d'état colossaux
13:19
in China,
317
799260
2000
en Chine,
13:21
which I suppose helps us to explain what we see today,
318
801260
3000
ce qui aide peut-être à expliquer ce que l'on y voit aujourd'hui,
13:24
which is something like the Three Gorges Dam
319
804260
2000
comme le barrage des Trois Gorges,
13:26
and many other expressions
320
806260
2000
ainsi que de nombreuses autres illustrations
13:28
of state competence
321
808260
2000
de la compétence de l'état
13:30
within China.
322
810260
2000
en Chine.
13:32
So there we have three building blocks
323
812260
3000
Voici donc trois concepts fondamentaux
13:35
for trying to understand the difference that is China --
324
815260
3000
pour essayer de comprendre la Chine dans sa différence :
13:38
the civilization-state,
325
818260
3000
l'état civilisation,
13:41
the notion of race
326
821260
2000
la notion de race
13:43
and the nature of the state
327
823260
2000
ainsi que la nature de l'état
13:45
and its relationship to society.
328
825260
3000
et sa place dans la société.
13:48
And yet we still insist, by and large,
329
828260
3000
Et pourtant nous persistons encore, dans l'ensemble,
13:51
in thinking that we can understand China
330
831260
4000
à penser que nous pouvons comprendre la Chine
13:55
by simply drawing on Western experience,
331
835260
3000
en s'appuyant uniquement sur notre expérience occidentale,
13:58
looking at it through Western eyes,
332
838260
3000
en l'observant à travers des yeux d'occidentaux,
14:01
using Western concepts.
333
841260
2000
et en utilisant des concepts occidentaux.
14:03
If you want to know why
334
843260
2000
Si vous voulez savoir pourquoi
14:05
we unerringly seem to get China wrong --
335
845260
3000
nous nous trompons à chaque fois sur la Chine
14:08
our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
336
848260
3000
et pourquoi nos prévisions sur l'avenir de la Chine sont fausses,
14:11
this is the reason.
337
851260
4000
voilà la raison.
14:15
Unfortunately, I think,
338
855260
2000
Malheureusement je crois,
14:17
I have to say that I think
339
857260
3000
je dois l'admettre,
14:20
attitude towards China
340
860260
2000
que notre attitude vis-à-vis de la Chine
14:22
is that of a kind of little Westerner mentality.
341
862260
3000
provient d'une sorte de mentalité occidentale limitée.
14:25
It's kind of arrogant.
342
865260
2000
C'est un peu de l'arrogance.
14:27
It's arrogant in the sense
343
867260
2000
C'est de l'arrogance car
14:29
that we think that we are best,
344
869260
2000
nous pensons que nous sommes les meilleurs,
14:31
and therefore we have the universal measure.
345
871260
3000
et que par conséquent nous sommes la référence universelle.
14:35
And secondly, it's ignorant.
346
875260
2000
Et deuxièmement, c'est de l'ignorance.
14:37
We refuse to really address
347
877260
3000
Nous refusons de nous confronter
14:40
the issue of difference.
348
880260
2000
réellement au problème de la différence.
14:42
You know, there's a very interesting passage
349
882260
2000
Il y a un passage très intéressant
14:44
in a book by Paul Cohen, the American historian.
350
884260
3000
dans un livre de Paul Cohen, l'historien américain.
14:47
And Paul Cohen argues
351
887260
3000
Paul Cohen affirme
14:50
that the West thinks of itself
352
890260
4000
que l'Occident se considère comme
14:54
as probably the most cosmopolitan
353
894260
2000
la culture probablement la plus cosmopolite
14:56
of all cultures.
354
896260
2000
de toutes.
14:58
But it's not.
355
898260
2000
Mais c'est faux.
15:00
In many ways,
356
900260
2000
De bien des façons,
15:02
it's the most parochial,
357
902260
2000
c'est la plus étroite d'esprit,
15:04
because for 200 years,
358
904260
3000
parce que depuis 200 ans,
15:07
the West has been so dominant in the world
359
907260
3000
l'Occident a tellement dominé le monde
15:10
that it's not really needed
360
910260
2000
qu'il n'a pas vraiment eu besoin
15:12
to understand other cultures,
361
912260
3000
de comprendre d'autres cultures,
15:15
other civilizations.
362
915260
2000
d'autres civilisations.
15:17
Because, at the end of the day,
363
917260
2000
Parce que, au final,
15:19
it could, if necessary by force,
364
919260
3000
il pourrait, par la force s'il le fallait,
15:22
get its own way.
365
922260
2000
obtenir ce qu'il veut.
15:24
Whereas those cultures --
366
924260
2000
Alors que ces cultures,
15:26
virtually the rest of the world, in fact,
367
926260
3000
quasiment le reste du monde en fait,
15:29
which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
368
929260
3000
qui ont toujours été dans une position d'infériorité vis-à-vis de l'Occident,
15:32
have been thereby forced to understand the West,
369
932260
3000
ont ainsi été forcées à le comprendre,
15:35
because of the West's presence in those societies.
370
935260
3000
à cause de la présence occidentale dans ces sociétés.
15:38
And therefore, they are, as a result,
371
938260
3000
Et du coup, elles sont au final
15:41
more cosmopolitan in many ways than the West.
372
941260
3000
plus cosmopolites de bien des façons.
15:44
I mean, take the question of East Asia.
373
944260
2000
Prenez la question de l'Asie de l'Est :
15:46
East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
374
946260
3000
le Japon, la Corée, la Chine, etc.,
15:49
a third of the world's population lives there.
375
949260
2000
un tiers de la population mondiale y vit,
15:51
Now the largest economic region in the world.
376
951260
2000
et c'est maintenant la plus grande région économique du monde.
15:53
And I'll tell you now,
377
953260
2000
Et je vous assure que
15:55
that East Asianers, people from East Asia,
378
955260
2000
les asiatiques de l'Est
15:57
are far more knowledgeable
379
957260
2000
connaissent l'Occident
15:59
about the West
380
959260
2000
bien mieux que
16:01
than the West is about East Asia.
381
961260
4000
l'Occident ne connaît l'Asie de l'Est.
16:05
Now this point is very germane, I'm afraid,
382
965260
3000
Et ceci est tout à fait d'actualité,
16:08
to the present.
383
968260
2000
j'en ai peur.
16:10
Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
384
970260
3000
Qu'est-il en train de se passer ? Revenons au graphique du début,
16:13
the Goldman Sachs chart.
385
973260
2000
le graphique de Goldman Sachs.
16:15
What is happening
386
975260
2000
Ce qui se passe
16:17
is that, very rapidly in historical terms,
387
977260
3000
c'est que, de façon très rapide à l'échelle de l'histoire,
16:20
the world is being driven
388
980260
3000
le monde se retrouve dirigé
16:23
and shaped,
389
983260
2000
et modelé,
16:25
not by the old developed countries,
390
985260
2000
non pas par les vieux pays développés,
16:27
but by the developing world.
391
987260
2000
mais par les pays en voie de développement.
16:29
We've seen this
392
989260
2000
Nous avons vu ça
16:31
in terms of the G20
393
991260
2000
avec le G20,
16:33
usurping very rapidly the position of the G7,
394
993260
3000
qui usurpe la position du G7 ou du G8
16:36
or the G8.
395
996260
3000
très rapidement.
16:40
And there are two consequences of this.
396
1000260
3000
Et il y a deux conséquences à cela.
16:43
First, the West
397
1003260
2000
Premièrement, l'Occident
16:45
is rapidly losing
398
1005260
2000
perd rapidement
16:47
its influence in the world.
399
1007260
2000
son influence dans le monde.
16:49
There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
400
1009260
3000
Il y a d'ailleurs eu un exemple spectaculaire de cela il y a un an :
16:52
Copenhagen, climate change conference.
401
1012260
2000
le sommet de Copenhague sur le changement climatique.
16:54
Europe was not at the final negotiating table.
402
1014260
2000
L'Europe n'était pas à la table finale des négociations.
16:56
When did that last happen?
403
1016260
2000
À quand remonte la dernière fois ?
16:58
I would wager it was probably about 200 years ago.
404
1018260
3000
Je parierais que c'était probablement il y a 200 ans.
17:01
And that is what is going to happen in the future.
405
1021260
3000
Et c'est ce qui va arriver à l'avenir.
17:04
And the second implication
406
1024260
2000
La deuxième conséquence
17:06
is that the world will inevitably, as a consequence,
407
1026260
3000
c'est que le monde va inévitablement devenir
17:09
become increasingly unfamiliar to us,
408
1029260
4000
de moins en moins facile à comprendre,
17:13
because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
409
1033260
3000
parce qu'il sera modelé par des cultures, des expériences, des histoires
17:16
that we are not really familiar with,
410
1036260
3000
qui nous sont étrangères ou
17:19
or conversant with.
411
1039260
2000
que nous connaissons mal.
17:21
And at last, I'm afraid -- take Europe;
412
1041260
2000
Et pour finir, j'en ai bien peur, prenez l'Europe,
17:23
America is slightly different --
413
1043260
2000
l'Amérique est légèrement différente,
17:25
but Europeans by and large, I have to say,
414
1045260
3000
mais les Européens dans l'ensemble, je dois l'avouer,
17:28
are ignorant,
415
1048260
3000
sont ignorants
17:31
are unaware
416
1051260
2000
et ne se rendent pas compte
17:33
about the way the world is changing.
417
1053260
3000
de la façon dont le monde change.
17:36
Some people -- I've got an English friend in China,
418
1056260
3000
J'ai un ami anglais en Chine
17:39
and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
419
1059260
3000
qui m'a dit : « Le continent glisse doucement vers l'oubli. »
17:44
Well, maybe that's true,
420
1064260
2000
C'est peut-être vrai,
17:46
maybe that's an exaggeration.
421
1066260
2000
comme c'est peut-être exagéré.
17:48
But there's another problem which goes along with this --
422
1068260
3000
Mais il y a un autre problème qui va de pair avec ça :
17:51
that Europe is increasingly out of touch with the world --
423
1071260
3000
l'Europe est de plus en plus déconnectée du monde,
17:54
and that is a sort of
424
1074260
3000
et c'est une sorte
17:57
loss of a sense of the future.
425
1077260
2000
de perte du sens du futur.
17:59
I mean, Europe once, of course, once commanded the future
426
1079260
3000
Bien sûr, autrefois, l'Europe commandait le futur
18:02
in its confidence.
427
1082260
2000
par sa confiance.
18:04
Take the 19th century, for example.
428
1084260
3000
Prenez le 19ème siècle par exemple.
18:07
But this, alas, is no longer true.
429
1087260
3000
Mais hélas ce n'est plus vrai.
18:10
If you want to feel the future, if you want to taste the future,
430
1090260
3000
Si vous voulez sentir le futur, si vous voulez goûter au futur,
18:13
try China -- there's old Confucius.
431
1093260
3000
essayez la Chine. Voici Confucius âgé.
18:16
This is a railway station
432
1096260
2000
Et voici une gare ferroviaire
18:18
the likes of which you've never seen before.
433
1098260
2000
comme vous n'en avez jamais vu avant.
18:20
It doesn't even look like a railway station.
434
1100260
2000
Ça ne ressemble même pas à une gare.
18:22
This is the new [Wuhan] railway station
435
1102260
2000
Il s'agit de la nouvelle gare de Guangzhou
18:24
for the high-speed trains.
436
1104260
2000
pour trains à grande vitesse.
18:26
China already has a bigger network
437
1106260
2000
La Chine possède déjà un réseau
18:28
than any other country in the world
438
1108260
2000
plus important que n'importe quel autre pays du monde,
18:30
and will soon have more than all the rest of the world put together.
439
1110260
4000
et il sera bientôt plus important que celui du monde entier réuni.
18:34
Or take this: now this is an idea,
440
1114260
2000
Voici encore autre chose : ce n'est qu'un concept,
18:36
but it's an idea to be tried out shortly
441
1116260
3000
mais ce concept va bientôt être testé
18:39
in a suburb of Beijing.
442
1119260
2000
dans une banlieue de Pékin.
18:41
Here you have a megabus,
443
1121260
3000
Il s'agit d'un mégabus
18:44
on the upper deck carries about 2,000 people.
444
1124260
3000
qui peut transporter jusqu'à 2000 personnes sur sa plateforme.
18:47
It travels on rails
445
1127260
2000
Il se déplace sur des rails
18:49
down a suburban road,
446
1129260
2000
le long d'une route de banlieue,
18:51
and the cars travel underneath it.
447
1131260
3000
et les voitures passent en dessous.
18:54
And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
448
1134260
3000
Et il peut aller jusqu'à 160 km/h.
18:57
Now this is the way things are going to move,
449
1137260
3000
Voilà comment les choses vont évoluer,
19:00
because China has a very specific problem,
450
1140260
2000
parce que la Chine a un problème très spécifique,
19:02
which is different from Europe
451
1142260
2000
différent de celui de l'Europe
19:04
and different from the United States:
452
1144260
2000
et différent de celui des États-Unis.
19:06
China has huge numbers of people and no space.
453
1146260
3000
La Chine a une énorme population et peu d'espace.
19:09
So this is a solution to a situation
454
1149260
2000
C'est donc une solution à une situation
19:11
where China's going to have
455
1151260
2000
où la Chine va se retrouver
19:13
many, many, many cities
456
1153260
2000
avec beaucoup, beaucoup de villes
19:15
over 20 million people.
457
1155260
2000
de plus de 20 millions d'habitants.
19:17
Okay, so how would I like to finish?
458
1157260
3000
Ok, voici sur quoi j'aimerais conclure :
19:20
Well, what should our attitude be
459
1160260
3000
quelle attitude devrions-nous adopter
19:23
towards this world
460
1163260
3000
vis-à-vis de ce monde
19:26
that we see
461
1166260
2000
que nous voyons
19:28
very rapidly developing
462
1168260
2000
se développer si rapidement
19:30
before us?
463
1170260
2000
sous nos yeux ?
19:33
I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
464
1173260
3000
Je crois qu'il y aura de bons et de mauvais côtés à cela.
19:36
But I want to argue, above all,
465
1176260
2000
Mais je veux défendre avant tout
19:38
a big-picture positive for this world.
466
1178260
3000
une vision d'ensemble positive pour ce monde.
19:43
For 200 years,
467
1183260
2000
Pendant 200 ans,
19:45
the world was essentially governed
468
1185260
6000
le monde a été essentiellement gouverné
19:51
by a fragment of the human population.
469
1191260
4000
par un fragment de la population mondiale.
19:55
That's what Europe and North America represented.
470
1195260
4000
C'est ce que l'Europe et l'Amérique du Nord représentaient.
19:59
The arrival of countries
471
1199260
2000
L'arrivée de pays
20:01
like China and India --
472
1201260
2000
comme la Chine et l'Inde,
20:03
between them 38 percent of the world's population --
473
1203260
2000
qui représentent 38% de la population mondiale à eux deux,
20:05
and others like Indonesia and Brazil and so on,
474
1205260
3000
et d'autres tels que l'Indonésie et le Brésil, etc.
20:11
represent the most important single act
475
1211260
3000
représente l'acte le plus important
20:14
of democratization
476
1214260
2000
de démocratisation
20:16
in the last 200 years.
477
1216260
2000
des 200 dernières années.
20:18
Civilizations and cultures,
478
1218260
2000
Les civilisations et les cultures
20:20
which had been ignored, which had no voice,
479
1220260
3000
qui avaient été ignorées, qui n'avaient pas de voix,
20:23
which were not listened to, which were not known about,
480
1223260
2000
qui n'étaient pas écoutées, que l'on ne connaissait pas,
20:25
will have a different sort
481
1225260
2000
vont avoir une différente sorte
20:27
of representation in this world.
482
1227260
3000
de représentation dans ce monde.
20:30
As humanists, we must welcome, surely,
483
1230260
2000
En tant qu'humanistes, nous devons assurément embrasser
20:32
this transformation,
484
1232260
2000
cette transformation.
20:34
and we will have to learn
485
1234260
2000
Et nous allons devoir apprendre
20:36
about these civilizations.
486
1236260
2000
sur ces civilisations.
20:38
This big ship here
487
1238260
3000
Le gros bateau là
20:41
was the one sailed in by Zheng He
488
1241260
2000
est celui sur lequel Zheng He a navigué
20:43
in the early 15th century
489
1243260
2000
au début du 15ème siècle
20:45
on his great voyages
490
1245260
2000
lors de ses grands voyages
20:47
around the South China Sea, the East China Sea
491
1247260
3000
en mer de Chine, au sud et à l'est
20:50
and across the Indian Ocean to East Africa.
492
1250260
3000
et à travers l'océan indien jusqu'en Afrique de l'Est.
20:53
The little boat in front of it
493
1253260
4000
Le petit bateau devant
20:57
was the one in which, 80 years later,
494
1257260
2000
est celui dans lequel, 80 ans plus tard,
20:59
Christopher Columbus crossed the Atlantic.
495
1259260
3000
Christophe Colomb a traversé l'Atlantique.
21:02
(Laughter)
496
1262260
2000
(Rires)
21:04
Or, look carefully
497
1264260
2000
Et là, regardez de près
21:06
at this silk scroll
498
1266260
2000
ce rouleau de soie
21:08
made by ZhuZhou
499
1268260
3000
fabriqué par ZhuZhou
21:11
in 1368.
500
1271260
3000
en 1368.
21:14
I think they're playing golf.
501
1274260
2000
Je crois qu'ils jouent au golf.
21:16
Christ, the Chinese even invented golf.
502
1276260
3000
Mon Dieu, les Chinois ont aussi inventé le golf !
21:19
Welcome to the future. Thank you.
503
1279260
3000
Bienvenue dans le futur. Merci.
21:22
(Applause)
504
1282260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7