Understanding the rise of China | Martin Jacques

2,401,560 views ・ 2011-01-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Rewilak Korekta: Jacek Olender
00:15
The world is changing
0
15260
2000
Świat zmienia się
00:17
with really remarkable speed.
1
17260
3000
w zadziwiającym tempie.
00:20
If you look at the chart at the top here,
2
20260
2000
Na górnym wykresie
00:22
you'll see that in 2025,
3
22260
2000
prognozy na rok 2025,
00:24
these Goldman Sachs projections
4
24260
2000
jak przewiduje Goldman Sachs,
00:26
suggest that the Chinese economy
5
26260
2000
gospodarka Chin będzie
00:28
will be almost the same size as the American economy.
6
28260
3000
prawie tak samo rozwinięta, jak amerykańska.
00:31
And if you look at the chart
7
31260
3000
Na drugim wykresie,
00:34
for 2050,
8
34260
2000
prognoza na 2050 rok,
00:36
it's projected that the Chinese economy
9
36260
3000
widać, że gospodarka Chin
00:39
will be twice the size of the American economy,
10
39260
3000
dwukrotnie przewyższa amerykańską.
00:42
and the Indian economy will be almost the same size
11
42260
2000
Indie będą prawie tak samo rozwinięte
00:44
as the American economy.
12
44260
3000
gospodarczo, jak Stany Zjednoczone.
00:47
And we should bear in mind here
13
47260
2000
Proszę zwrócić uwagę na to, że
00:49
that these projections were drawn up
14
49260
2000
prognozy te zostały opracowane
00:51
before the Western financial crisis.
15
51260
3000
jeszcze przed kryzysem finansowym.
00:54
A couple of weeks ago,
16
54260
2000
Jakiś czas temu
00:56
I was looking at the latest projection
17
56260
2000
analizowałem prognozy
00:58
by BNP Paribas
18
58260
2000
opracowane przez BNP Paribas
01:00
for when China
19
60260
3000
szacujące czas, w jakim chińska gospodarka
01:03
will have a larger economy
20
63260
2000
przewyższy
01:05
than the United States.
21
65260
2000
gospodarkę Stanów.
01:07
Goldman Sachs projected 2027.
22
67260
4000
Goldman Sachs sugerował rok 2027.
01:11
The post-crisis projection
23
71260
3000
Analiza wykonana po kryzysie wskazuje,
01:14
is 2020.
24
74260
3000
że będzie to rok 2020.
01:17
That's just a decade away.
25
77260
2000
To jedynie dziesięć lat.
01:19
China is going to change the world
26
79260
4000
Chiny wpłyną na kształt świata
01:23
in two fundamental respects.
27
83260
3000
w dwóch istotnych płaszczyznach.
01:26
First of all,
28
86260
2000
Po pierwsze,
01:28
it's a huge developing country
29
88260
2000
jest to olbrzymi, rozwijający się kraj
01:30
with a population of 1.3 billion people,
30
90260
4000
zamieszkany przez 1,3 miliarda ludzi.
01:34
which has been growing for over 30 years
31
94260
3000
Przez ostatnie trzydzieści lat
01:37
at around 10 percent a year.
32
97260
2000
gospodarka Chin wzrastała o 10% rocznie.
01:39
And within a decade,
33
99260
2000
Za dziesięć lat
01:41
it will have the largest economy in the world.
34
101260
4000
będzie to najpotężniejsza gospodarka świata.
01:45
Never before in the modern era
35
105260
3000
Nigdy dotąd największą potęgą
01:48
has the largest economy in the world
36
108260
3000
gospodarczą świata
01:51
been that of a developing country,
37
111260
2000
nie był kraj rozwijający się.
01:53
rather than a developed country.
38
113260
3000
Zazwyczaj był to kraj rozwinięty.
01:57
Secondly,
39
117260
2000
Po drugie,
01:59
for the first time in the modern era,
40
119260
2000
pierwszy raz w historii
02:01
the dominant country in the world --
41
121260
2000
wiodącym państwem świata,
02:03
which I think is what China will become --
42
123260
3000
a myślę, że Chiny nim będą,
02:06
will be not from the West
43
126260
3000
będzie kraj
02:09
and from very, very different civilizational roots.
44
129260
4000
wywodzący się z zupełnie innej cywilizacji.
02:13
Now, I know it's a widespread assumption in the West
45
133260
4000
Istnieje głeboko zakorzeniony pogląd,
02:17
that as countries modernize,
46
137260
3000
że rozwój pociąga za sobą
02:20
they also westernize.
47
140260
2000
westernizację.
02:22
This is an illusion.
48
142260
2000
To złudzenie.
02:24
It's an assumption that modernity
49
144260
2000
Zakładamy, że rozwój
02:26
is a product simply of competition, markets and technology.
50
146260
3000
jest efektem konkurencji, działań rynkowych i technologii.
02:29
It is not. It is also shaped equally
51
149260
2000
Podczas, gdy wpływa na niego
02:31
by history and culture.
52
151260
2000
także tło historyczne i kulturowe.
02:33
China is not like the West,
53
153260
3000
Chiny różnią się do Zachodu
02:36
and it will not become like the West.
54
156260
3000
i nie przejmą zachodnich trendów.
02:39
It will remain in very fundamental respects
55
159260
2000
Zachowają swój indywidualizm
02:41
very different.
56
161260
2000
w szerokim zakresie.
02:43
Now the big question here is obviously,
57
163260
3000
Powstaje zatem pytanie
02:46
how do we make sense of China?
58
166260
2000
jak odbieramy Chiny?
02:48
How do we try to understand what China is?
59
168260
2000
Jak je rozumiemy?
02:50
And the problem we have in the West at the moment, by and large,
60
170260
3000
Najczęstszy problem ze zrozumieniem Chin
02:53
is that the conventional approach
61
173260
2000
wynika z postrzegania ich
02:55
is that we understand it really in Western terms,
62
175260
2000
jedynie poprzez pryzmat naszej,
02:57
using Western ideas.
63
177260
3000
zachodniej ideologii.
03:00
We can't.
64
180260
2000
To błąd.
03:02
Now I want to offer you
65
182260
2000
Chciałbym przedstawić
03:04
three building blocks
66
184260
2000
trzy aspekty, które
03:06
for trying to understand what China is like,
67
186260
3000
mogą pomóc
03:09
just as a beginning.
68
189260
2000
w zrozumieniu istoty Chin.
03:11
The first is this:
69
191260
2000
Pierwszy z nich, to fakt że
03:13
that China is not really a nation-state.
70
193260
3000
Chiny nie są państwem narodowym.
03:16
Okay, it's called itself a nation-state
71
196260
2000
Owszem, noszą takie miano
03:18
for the last hundred years,
72
198260
2000
od ponad stu lat
03:20
but everyone who knows anything about China
73
200260
2000
ale każdy z nas wie,
03:22
knows it's a lot older than this.
74
202260
2000
że są one dużo starsze.
03:24
This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
75
204260
3000
W czasach panowania dynasti Qin,
03:27
in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
76
207260
3000
w 221 roku p.n.e. zakończył się okres wojen
03:30
the birth of modern China.
77
210260
2000
i ukształtowały się współczesne Chiny.
03:32
And you can see it against the boundaries of modern China.
78
212260
3000
Jest to widoczne mimo wielu ograniczeń.
03:35
Or immediately afterward, the Han Dynasty,
79
215260
2000
Charakter Chin kształtował się także w czasach dynastii Han,
03:37
still 2,000 years ago.
80
217260
2000
2000 lat temu.
03:39
And you can see already it occupies
81
219260
2000
Duch ten najbardziej jest widoczny
03:41
most of what we now know as Eastern China,
82
221260
2000
we wschodnich prowincjach kraju.
03:43
which is where the vast majority of Chinese lived then
83
223260
3000
Były to, i nadal są, najgęściej zaludnione
03:46
and live now.
84
226260
2000
tereny.
03:48
Now what is extraordinary about this
85
228260
2000
Niezwykłe jest to, że to, co
03:50
is, what gives China its sense of being China,
86
230260
3000
nadaje Chinom ich indywidualny charakter,
03:53
what gives the Chinese
87
233260
3000
to, co daje Chińczykom
03:56
the sense of what it is to be Chinese,
88
236260
3000
świadomość narodową
03:59
comes not from the last hundred years,
89
239260
2000
nie powstało w ciągu ostatniego stulecia,
04:01
not from the nation-state period,
90
241260
2000
czyli okresu państwa narodowego.
04:03
which is what happened in the West,
91
243260
3000
Co miało miejsce na zachodzie.
04:06
but from the period, if you like,
92
246260
2000
Świadomość ta powstała w okresie
04:08
of the civilization-state.
93
248260
2000
tworzenia się cywilizacji.
04:10
I'm thinking here, for example,
94
250260
3000
Mam na myśli zwyczaje
04:13
of customs like ancestral worship,
95
253260
3000
takie jak kult przodków,
04:16
of a very distinctive notion of the state,
96
256260
3000
specyficzne pojęcie państwa
04:19
likewise, a very distinctive notion of the family,
97
259260
3000
jak również rodziny, budowania relacji
04:22
social relationships like guanxi,
98
262260
2000
społecznych w oparciu o guanxi,
04:24
Confucian values and so on.
99
264260
2000
przestrzeganie zasad konfucjanizmu i tak dalej.
04:26
These are all things that come
100
266260
2000
Wszystko to wywodzi się z czasów
04:28
from the period of the civilization-state.
101
268260
3000
powstawania chińskiej cywilizacji.
04:31
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
102
271260
3000
Innymi słowy, Chiny, odwrotnie niż pozostałe kraje
04:34
is shaped by its sense of civilization,
103
274260
3000
uwarunkowane są poprzez swoją cywilizację,
04:37
its existence as a civilization-state,
104
277260
2000
funkcjonowanie jako państwa cywilizacyjnego
04:39
rather than as a nation-state.
105
279260
2000
a nie narodowego.
04:41
And there's one other thing to add to this, and that is this:
106
281260
3000
Jest jedna rzecz, którą chciałbym dodać do tych rozważań.
04:44
Of course we know China's big, huge,
107
284260
2000
Wiemy, że Chiny są potężne
04:46
demographically and geographically,
108
286260
3000
demograficznie i geograficznie,
04:49
with a population of 1.3 billion people.
109
289260
3000
ich populacja to 1,3 miliarda ludzi.
04:52
What we often aren't really aware of
110
292260
3000
Często jednak nie zdajemy sobie
04:55
is the fact
111
295260
2000
sprawy z tego, że
04:57
that China is extremely diverse
112
297260
2000
Chiny są bardzo różnorodne
04:59
and very pluralistic,
113
299260
2000
i pluralistyczne,
05:01
and in many ways very decentralized.
114
301260
2000
oraz często bardzo zdecentralizowane.
05:03
You can't run a place on this scale simply from Beijing,
115
303260
3000
Nie można rządzić takim tworem jedynie z Pekinu,
05:06
even though we think this to be the case.
116
306260
3000
choć myślimy, że właśnie tak jest.
05:09
It's never been the case.
117
309260
3000
Nigdy tak nie było.
05:13
So this is China, a civilization-state,
118
313260
2000
Oto Chiny, państwo cywilizacyjne
05:15
rather than a nation-state.
119
315260
2000
a nie narodowe.
05:17
And what does it mean?
120
317260
2000
Ale co to oznacza?
05:19
Well, I think it has all sorts of profound implications.
121
319260
2000
Nasuwa mi się kilka różnych wniosków.
05:21
I'll give you two quick ones.
122
321260
2000
Przedstawię dwa z nich.
05:23
The first is that
123
323260
2000
Po pierwsze,
05:25
the most important political value for the Chinese
124
325260
4000
najważniejszą wartością polityczną dla Chińczyków
05:29
is unity,
125
329260
2000
jest jedność,
05:31
is the maintenance
126
331260
2000
jest kontynuowanie
05:33
of Chinese civilization.
127
333260
2000
chińskiej cywilizacji.
05:35
You know, 2,000 years ago, Europe:
128
335260
3000
Pamiętacie Europę 2000 lat temu.
05:38
breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
129
338260
3000
Upadek, podział imperium rzymskiego.
05:41
It divided, and it's remained divided ever since.
130
341260
3000
Na zawsze zostało już podzielone.
05:44
China, over the same time period,
131
344260
2000
W tym samym czasie Chiny
05:46
went in exactly the opposite direction,
132
346260
2000
szły zupełnie inną drogą.
05:48
very painfully holding this huge civilization,
133
348260
3000
Z ogormnym wysiłkiem podtrzymywały
05:51
civilization-state, together.
134
351260
3000
tą ogromną cywilizację.
05:54
The second
135
354260
2000
Drugą wartością,
05:56
is maybe more prosaic,
136
356260
2000
może bardziej prozaiczną,
05:58
which is Hong Kong.
137
358260
2000
jest Hong Kong.
06:00
Do you remember the handover of Hong Kong
138
360260
3000
Pamiętacie jak w 1997 r. Wielka Brytania
06:03
by Britain to China in 1997?
139
363260
2000
przekazała go Chinom?
06:05
You may remember
140
365260
2000
Słyszało się wtedy
06:07
what the Chinese constitutional proposition was.
141
367260
2000
o projekcie konstytucji.
06:09
One country, two systems.
142
369260
2000
Jeden kraj, dwa systemy.
06:11
And I'll lay a wager
143
371260
2000
Dam sobie uciąć rękę,
06:13
that barely anyone in the West believed them.
144
373260
2000
że mało kto na Zachodzie wierzył w to.
06:15
"Window dressing.
145
375260
2000
"Pozory.
06:17
When China gets its hands on Hong Kong,
146
377260
2000
Jeśli Chiny dostaną Hong Kong,
06:19
that won't be the case."
147
379260
2000
nie dojdzie do tego."
06:21
Thirteen years on,
148
381260
2000
Minęło 13 lat.
06:23
the political and legal system in Hong Kong
149
383260
2000
System polityczny i prawny w Hong Kongu
06:25
is as different now as it was in 1997.
150
385260
3000
jest różny od chińskiego tak samo, jak w 1997 r.
06:28
We were wrong. Why were we wrong?
151
388260
3000
Myliliśmy się. Dlaczego?
06:31
We were wrong because we thought, naturally enough,
152
391260
3000
Dlatego, że myśleliśmy, logicznie z resztą,
06:34
in nation-state ways.
153
394260
2000
w kategoriach państwa narodowego.
06:36
Think of German unification, 1990.
154
396260
2000
Zjednoczenie Niemiec, 1990 rok.
06:38
What happened?
155
398260
2000
Co się stało?
06:40
Well, basically the East was swallowed by the West.
156
400260
2000
W skrócie - zachód wchłonął wschód.
06:42
One nation, one system.
157
402260
2000
Jeden naród, jeden system.
06:44
That is the nation-state mentality.
158
404260
3000
Taka jest mentalność w państwach narodowych.
06:47
But you can't run a country like China,
159
407260
3000
Ale nie można rządzić takim państwem jak Chiny,
06:50
a civilization-state,
160
410260
2000
państwem cywilizacyjnym,
06:52
on the basis of one civilization, one system.
161
412260
3000
w oparciu o jedną cywilizację, jeden system.
06:55
It doesn't work.
162
415260
2000
To się nie sprawdzi.
06:57
So actually the response of China
163
417260
3000
Zatem naturalną reakcją Chin
07:00
to the question of Hong Kong --
164
420260
2000
na sprawę Hong Kongu,
07:02
as it will be to the question of Taiwan --
165
422260
2000
podobna będzie w sprawie Taiwanu,
07:04
was a natural response:
166
424260
2000
było stwierdzenie:
07:06
one civilization, many systems.
167
426260
3000
jedna cywilizacja, wiele systemów.
07:09
Let me offer you another building block
168
429260
2000
Przejdę do kolejnego aspektu
07:11
to try and understand China --
169
431260
2000
mającego ułatwić zrozumienie Chin.
07:13
maybe not sort of a comfortable one.
170
433260
3000
Może on wydać się nieco drażliwy.
07:16
The Chinese have a very, very different
171
436260
2000
Otóż, Chińczycy mają zupełnie inne
07:18
conception of race
172
438260
2000
pojęcie rasy
07:20
to most other countries.
173
440260
3000
niż większość państw.
07:23
Do you know,
174
443260
2000
Proszę sobie wyobrazić,
07:25
of the 1.3 billion Chinese,
175
445260
3000
że z 1,3 miliarda Chińczyków
07:28
over 90 percent of them
176
448260
2000
ponad 90% uważa, że należą
07:30
think they belong to the same race,
177
450260
3000
do jednej rasy,
07:33
the Han?
178
453260
2000
do rasy Han.
07:35
Now, this is completely different
179
455260
2000
Zupełnie inaczej rozumieją to
07:37
from the world's [other] most populous countries.
180
457260
3000
najbardziej zaludnione kraje świata,
07:40
India, the United States,
181
460260
2000
na przykład Indie, USA,
07:42
Indonesia, Brazil --
182
462260
3000
Indonezja, Brazylia.
07:45
all of them are multiracial.
183
465260
3000
Wszytkie są wielorasowe.
07:48
The Chinese don't feel like that.
184
468260
3000
Nie ma tego w Chinach.
07:51
China is only multiracial
185
471260
2000
Tu wielorasowść występuje
07:53
really at the margins.
186
473260
3000
jedynie na obrzeżach.
07:56
So the question is, why?
187
476260
2000
Dlaczego tak jest?
07:58
Well the reason, I think, essentially
188
478260
2000
Odpowiedzią jest ponownie idea
08:00
is, again, back to the civilization-state.
189
480260
3000
państwa cywilizacyjnego.
08:03
A history of at least 2,000 years,
190
483260
3000
Historia sprzed przynajmniej 2000 lat,
08:06
a history of conquest, occupation,
191
486260
2000
historia podbojów, okupacji,
08:08
absorption, assimilation and so on,
192
488260
2000
przejęć, asymilacji i tak dalej,
08:10
led to the process by which,
193
490260
2000
z biegiem czasu doszła do punktu,
08:12
over time, this notion of the Han emerged --
194
492260
3000
z którego wyłoniła się ideologia Han,
08:15
of course, nurtured
195
495260
2000
wzmocniona przez
08:17
by a growing and very powerful sense
196
497260
3000
rosnące i silne poczucie
08:20
of cultural identity.
197
500260
3000
tożsamości kulturowej.
08:23
Now the great advantage of this historical experience
198
503260
3000
Dzięki takiemu rozwojowi historii,
08:26
has been that, without the Han,
199
506260
4000
powstaniu dynastii Han,
08:30
China could never have held together.
200
510260
2000
Chiny są zjednoczone.
08:32
The Han identity has been the cement
201
512260
3000
Świadomość przynależności
08:35
which has held this country together.
202
515260
3000
do rodu Han spaja kraj.
08:38
The great disadvantage of it
203
518260
2000
Wadą tego podejścia jest to,
08:40
is that the Han have a very weak conception
204
520260
2000
że Hanowie praktycznie nie
08:42
of cultural difference.
205
522260
2000
uznają różnic kulturowych.
08:44
They really believe
206
524260
3000
Są głęboko przekonani
08:47
in their own superiority,
207
527260
2000
o swojej wyższości
08:49
and they are disrespectful
208
529260
2000
i lekceważą
08:51
of those who are not.
209
531260
2000
inne nacje.
08:53
Hence their attitude, for example,
210
533260
2000
Stąd ich nastawienie do, choćby,
08:55
to the Uyghurs and to the Tibetans.
211
535260
3000
Ujgurów czy Tybetańczyków.
08:59
Or let me give you my third building block,
212
539260
2000
Trzecim aspektem jest
09:01
the Chinese state.
213
541260
2000
państwo chińskie.
09:03
Now the relationship
214
543260
2000
Realcja pomiędzy
09:05
between the state and society in China
215
545260
3000
władzami a społeczeństwem Chin
09:08
is very different from that in the West.
216
548260
3000
jest całkiem odmienna od zachodniej.
09:12
Now we in the West
217
552260
2000
Nam, ludziom Zachodu, w przytłaczjącej
09:14
overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
218
554260
2000
większości wydaje się, ostatnimi czasy przynajmniej,
09:16
that the authority and legitimacy of the state
219
556260
4000
że funkcją demokracji jest władza
09:20
is a function of democracy.
220
560260
3000
i prawomocność państwa.
09:23
The problem with this proposition
221
563260
2000
Kłopot w tym, że rząd Chin
09:25
is that the Chinese state
222
565260
4000
cieszy się większą
09:29
enjoys more legitimacy
223
569260
2000
prawomocnością
09:31
and more authority
224
571260
2000
i szerszym autorytetem
09:33
amongst the Chinese
225
573260
3000
pośród obywateli
09:36
than is true
226
576260
2000
niż jakiekolwiek
09:38
with any Western state.
227
578260
3000
zachodnie państwo.
09:42
And the reason for this
228
582260
2000
Powodem tego jest,
09:44
is because --
229
584260
2000
właściwie to
09:46
well, there are two reasons, I think.
230
586260
2000
dostrzegam dwa powody.
09:48
And it's obviously got nothing to do with democracy,
231
588260
2000
Oczywiście nie ma to nic wspólnego z demokracją,
09:50
because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
232
590260
3000
bo według naszych standardów, Chiny nie są dekomratyczne.
09:53
And the reason for this is,
233
593260
2000
Po pierwsze dzieje się tak dlatego,
09:55
firstly, because the state in China
234
595260
3000
że władzom Chin
09:58
is given a very special --
235
598260
3000
przypisywane jest
10:01
it enjoys a very special significance
236
601260
2000
duże znaczenie
10:03
as the representative,
237
603260
2000
jako reprezentantowi,
10:05
the embodiment and the guardian
238
605260
3000
obrońcy i uosobieniu
10:08
of Chinese civilization,
239
608260
2000
chińskiej cywilizacji,
10:10
of the civilization-state.
240
610260
3000
państwa cywilizacyjnego.
10:13
This is as close as China gets
241
613260
2000
Jest to w pewnym sensie
10:15
to a kind of spiritual role.
242
615260
3000
duchowa funkcja państwa.
10:19
And the second reason is because,
243
619260
2000
Drugim powodem jest to,
10:21
whereas in Europe
244
621260
2000
że w odróżnieniu
10:23
and North America,
245
623260
2000
od Europy i Ameryki Północnej,
10:25
the state's power is continuously challenged --
246
625260
3000
gdzie siła władz jest cały czas poddawana próbom,
10:28
I mean in the European tradition,
247
628260
2000
w europejskiej tradycji,
10:30
historically against the church,
248
630260
2000
przeciw kościołowi,
10:32
against other sectors of the aristocracy,
249
632260
2000
przeciw innym warstwom arystokracji,
10:34
against merchants and so on --
250
634260
2000
przeciw handlarzom i tak dalej,
10:36
for 1,000 years,
251
636260
2000
przez 1000 lat
10:38
the power of the Chinese state
252
638260
2000
siła władz chińskich
10:40
has not been challenged.
253
640260
2000
nie była poddana próbie.
10:42
It's had no serious rivals.
254
642260
3000
Nie miała godnych przeciwników.
10:46
So you can see
255
646260
2000
Jak widać,
10:48
that the way in which power has been constructed in China
256
648260
4000
sposób trzymania władzy w Chinach
10:52
is very different from our experience
257
652260
2000
jest bardzo różny od sposobu
10:54
in Western history.
258
654260
3000
wynikającego z zachodniej historii.
10:57
The result, by the way,
259
657260
2000
Konsekwencją jest to,
10:59
is that the Chinese have a very different view of the state.
260
659260
4000
że Chińczycy inaczej patrzą na państwo.
11:04
Whereas we tend to view it as an intruder,
261
664260
3000
My widzimy w nim intruza,
11:07
a stranger,
262
667260
3000
obcego,
11:10
certainly an organ
263
670260
2000
pewien organ, którego
11:12
whose powers need to be limited
264
672260
3000
władzę trzeba ograniczyć
11:15
or defined and constrained,
265
675260
2000
lub sprecyzować i hamować.
11:17
the Chinese don't see the state like that at all.
266
677260
2000
Chińczycy inaczej pojmują państwo.
11:19
The Chinese view the state
267
679260
3000
Widzą w nim kogoś
11:22
as an intimate -- not just as an intimate actually,
268
682260
3000
bliskiego, nawet więcej niż bliskiego,
11:25
as a member of the family --
269
685260
2000
widzą w nim członka rodziny.
11:27
not just in fact as a member of the family,
270
687260
2000
A właściwie, to nie zwykłego członka rodziny,
11:29
but as the head of the family,
271
689260
2000
lecz jej głowę.
11:31
the patriarch of the family.
272
691260
2000
Patriarchę.
11:33
This is the Chinese view of the state --
273
693260
3000
Tak oto Chińczycy traktują państwo.
11:36
very, very different to ours.
274
696260
2000
Zupełnie inaczej niż my.
11:38
It's embedded in society in a different kind of way
275
698260
3000
Jest ono inaczej zakorzenione w społeczeństwie
11:41
to what is the case
276
701260
2000
niż ma to miejsce
11:43
in the West.
277
703260
2000
na Zachodzie.
11:45
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
278
705260
3000
Chcę wykazać, że to z czym stykamy się
11:48
in the Chinese context,
279
708260
3000
w przypadku Chin
11:51
is a new kind of paradigm,
280
711260
2000
to nowy paradygmat,
11:53
which is different from anything
281
713260
2000
różniący się pod każdym względem
11:55
we've had to think about in the past.
282
715260
3000
od tego, co znaliśmy do tej pory.
11:59
Know that China believes in the market and the state.
283
719260
3000
Trzeba wiedzieć, że Chiny wierzą w rynek i państwo.
12:02
I mean, Adam Smith,
284
722260
2000
Już Adam Smith
12:04
already writing in the late 18th century, said,
285
724260
3000
pod koniec XVIII w. napisał:
12:07
"The Chinese market is larger and more developed
286
727260
2000
"Chiński rynek jest większy, lepiej rozwinięty
12:09
and more sophisticated
287
729260
2000
i bardziej różnorodny
12:11
than anything in Europe."
288
731260
2000
niż jakikolwiek rynek europejski."
12:13
And, apart from the Mao period,
289
733260
2000
I, z wyjątkiem okresu panowania Mao,
12:15
that has remained more or less the case ever since.
290
735260
2000
sytuacja ta prawie nie zmieniła się.
12:17
But this is combined
291
737260
2000
Sytuacja ta powiązana jest
12:19
with an extremely strong and ubiquitous state.
292
739260
4000
z bardzo silnym i wszechobecnym rządem.
12:23
The state is everywhere in China.
293
743260
2000
Jest on wszędzie.
12:25
I mean, it's leading firms --
294
745260
2000
Wiele z wiodących przedsiębiorstw
12:27
many of them are still publicly owned.
295
747260
3000
nadal jest w rękach publicznych.
12:30
Private firms, however large they are, like Lenovo,
296
750260
3000
Nawet prywatne firmy, wielkości Lenovo
12:33
depend in many ways on state patronage.
297
753260
2000
pod wieloma względami uzależnione są od rządu.
12:35
Targets for the economy and so on
298
755260
2000
Plany ekonomiczne, i nie tylko
12:37
are set by the state.
299
757260
2000
ustalane są przez władze.
12:39
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
300
759260
2000
Autorytet rządu wkrada się w wiele obszarów życia.
12:41
as we are familiar with --
301
761260
2000
Na przykład znana nam
12:43
with something like the one-child policy.
302
763260
2000
polityka posiadania jednego dziecka.
12:45
Moreover, this is a very old state tradition,
303
765260
3000
Co więcej, od wieków panuje tu
12:48
a very old tradition of statecraft.
304
768260
2000
tradycja związana ze sprawowaniem władzy.
12:50
I mean, if you want an illustration of this,
305
770260
3000
Doskonale obrazuje to
12:53
the Great Wall is one.
306
773260
2000
Wielki Mur Chiński.
12:55
But this is another, this is the Grand Canal,
307
775260
2000
Innym przykładem może być Wielki Kanał.
12:57
which was constructed in the first instance
308
777260
2000
Jego budowę rozpoczęto
12:59
in the fifth century B.C.
309
779260
2000
w V w. p.n.e.,
13:01
and was finally completed
310
781260
2000
a ukończono
13:03
in the seventh century A.D.
311
783260
2000
w VII w. n.e.
13:05
It went for 1,114 miles,
312
785260
4000
Ma długość 1792km
13:09
linking Beijing
313
789260
2000
i łączy Pekin
13:11
with Hangzhou and Shanghai.
314
791260
3000
z Hangzhou i Szanghajem.
13:14
So there's a long history
315
794260
2000
Ta długa historia
13:16
of extraordinary state infrastructural projects
316
796260
3000
wspaniałej rozbudowy chińskiej infrastruktury
13:19
in China,
317
799260
2000
państwowej, może pomóc
13:21
which I suppose helps us to explain what we see today,
318
801260
3000
w wyjaśnieniu tego, co dziś spotykamy.
13:24
which is something like the Three Gorges Dam
319
804260
2000
Na przykład Zapora Trzech Przełomów,
13:26
and many other expressions
320
806260
2000
czy inne przejawy
13:28
of state competence
321
808260
2000
kompetencji państwa
13:30
within China.
322
810260
2000
chińskiego.
13:32
So there we have three building blocks
323
812260
3000
Przedstawiłem trzy płaszczyzny,
13:35
for trying to understand the difference that is China --
324
815260
3000
które powinny przybliżyć nam Chiny.
13:38
the civilization-state,
325
818260
3000
Państwo cywilizacyjne,
13:41
the notion of race
326
821260
2000
pojęcie rasy
13:43
and the nature of the state
327
823260
2000
oraz charakter rządu
13:45
and its relationship to society.
328
825260
3000
i jego relacja ze społeczeństwem.
13:48
And yet we still insist, by and large,
329
828260
3000
Mimo to nadal z uporem, generalizując,
13:51
in thinking that we can understand China
330
831260
4000
myślimy, że zrozumiemy Chiny
13:55
by simply drawing on Western experience,
331
835260
3000
sięgając po zachodnie doświadczenie,
13:58
looking at it through Western eyes,
332
838260
3000
patrząc na nie przez nasz pryzmat,
14:01
using Western concepts.
333
841260
2000
wykorzystując zachodnie idee.
14:03
If you want to know why
334
843260
2000
Przyczyny naszego
14:05
we unerringly seem to get China wrong --
335
845260
3000
niewłaściwego odbioru Chin,
14:08
our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
336
848260
3000
naszych błędnych prognoz co do ich przyszłości,
14:11
this is the reason.
337
851260
4000
wynikają właśnie z takiego myślenia.
14:15
Unfortunately, I think,
338
855260
2000
Niestety,
14:17
I have to say that I think
339
857260
3000
myślę, że
14:20
attitude towards China
340
860260
2000
stosunek do Chin
14:22
is that of a kind of little Westerner mentality.
341
862260
3000
wypływa z zachodniej mentalności.
14:25
It's kind of arrogant.
342
865260
2000
To arogancja.
14:27
It's arrogant in the sense
343
867260
2000
Arogancja ponieważ
14:29
that we think that we are best,
344
869260
2000
uważamy, że jesteśmy najlepsi,
14:31
and therefore we have the universal measure.
345
871260
3000
dlatego wszystkich mierzymy jedną miarką.
14:35
And secondly, it's ignorant.
346
875260
2000
To także ignorancja.
14:37
We refuse to really address
347
877260
3000
Nie chcemy zajmować się
14:40
the issue of difference.
348
880260
2000
problemem różnic.
14:42
You know, there's a very interesting passage
349
882260
2000
W książce Paula Cohena, amerykańskiego historyka,
14:44
in a book by Paul Cohen, the American historian.
350
884260
3000
znalazłem ciekawy fragment.
14:47
And Paul Cohen argues
351
887260
3000
Paul Cohen dowodzi,
14:50
that the West thinks of itself
352
890260
4000
że Zachód uważa się za prawdopodobnie
14:54
as probably the most cosmopolitan
353
894260
2000
najbardziej komspopolityczną
14:56
of all cultures.
354
896260
2000
ze wszytkich kultur.
14:58
But it's not.
355
898260
2000
Ale nią nie jest.
15:00
In many ways,
356
900260
2000
Pod wieloma względami
15:02
it's the most parochial,
357
902260
2000
jest bardzo zaściankowy.
15:04
because for 200 years,
358
904260
3000
Przez 200 lat
15:07
the West has been so dominant in the world
359
907260
3000
Zachód wiódł prym na świecie
15:10
that it's not really needed
360
910260
2000
więc nie musiał
15:12
to understand other cultures,
361
912260
3000
rozumieć innych kultur,
15:15
other civilizations.
362
915260
2000
innych cywilizacji.
15:17
Because, at the end of the day,
363
917260
2000
Ponieważ w każdej chwili mógł,
15:19
it could, if necessary by force,
364
919260
3000
w razie konieczności używając siły,
15:22
get its own way.
365
922260
2000
postawić na swoim.
15:24
Whereas those cultures --
366
924260
2000
Kultury te natomiast,
15:26
virtually the rest of the world, in fact,
367
926260
3000
w zasadzie reszta świata,
15:29
which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
368
929260
3000
które miały dużo słabszą pozycję, w stosunku do Zachodu,
15:32
have been thereby forced to understand the West,
369
932260
3000
miały przymusowo zrozumieć Zachód,
15:35
because of the West's presence in those societies.
370
935260
3000
bo był on obecny w tych społeczeństwach.
15:38
And therefore, they are, as a result,
371
938260
3000
Dlatego też społeczeństwa te
15:41
more cosmopolitan in many ways than the West.
372
941260
3000
są bardziej kosmopolityczne od zachodnich.
15:44
I mean, take the question of East Asia.
373
944260
2000
Przyjrzyjmy się Azji Wschodniej.
15:46
East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
374
946260
3000
Japonia, Korea, Chiny itd.
15:49
a third of the world's population lives there.
375
949260
2000
Mieszka tam jedna trzecia populacji świata.
15:51
Now the largest economic region in the world.
376
951260
2000
Dziś, największy obszar ekonomiczny na świecie.
15:53
And I'll tell you now,
377
953260
2000
Twierdzę, że
15:55
that East Asianers, people from East Asia,
378
955260
2000
mieszkańcy Azji Wschodniej
15:57
are far more knowledgeable
379
957260
2000
wiedzą dużo więcej
15:59
about the West
380
959260
2000
o Zachodzie,
16:01
than the West is about East Asia.
381
961260
4000
niż Zachód wie o Azji Wschodniej.
16:05
Now this point is very germane, I'm afraid,
382
965260
3000
Obawiam się, że ma to duże odbicie
16:08
to the present.
383
968260
2000
w teraźniejszości.
16:10
Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
384
970260
3000
Co się dzieje? Wróćmy do wykresu
16:13
the Goldman Sachs chart.
385
973260
2000
Goldman Sachs.
16:15
What is happening
386
975260
2000
W szybkim tempie,
16:17
is that, very rapidly in historical terms,
387
977260
3000
w kategoriach historycznych,
16:20
the world is being driven
388
980260
3000
świat jest napędzany
16:23
and shaped,
389
983260
2000
i kształtowany
16:25
not by the old developed countries,
390
985260
2000
nie przez stare rozwinięte kraje,
16:27
but by the developing world.
391
987260
2000
lecz przez kraje rozwijające się.
16:29
We've seen this
392
989260
2000
Widzieliśmy
16:31
in terms of the G20
393
991260
2000
jak G20
16:33
usurping very rapidly the position of the G7,
394
993260
3000
przejmuje pozycję grupy G-7
16:36
or the G8.
395
996260
3000
lub grupy G-8.
16:40
And there are two consequences of this.
396
1000260
3000
Ma to swoje konsekwencje.
16:43
First, the West
397
1003260
2000
Po pierwsze, Zachód
16:45
is rapidly losing
398
1005260
2000
szybko traci
16:47
its influence in the world.
399
1007260
2000
swoje wpływy.
16:49
There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
400
1009260
3000
Rok temu doświadczyliśmy tego podczas
16:52
Copenhagen, climate change conference.
401
1012260
2000
kopenhaskiej konferencji w sprawie zmian klimatu.
16:54
Europe was not at the final negotiating table.
402
1014260
2000
Europa nie brała udziału w końcowych negocjacjach.
16:56
When did that last happen?
403
1016260
2000
Kiedy się to stało?
16:58
I would wager it was probably about 200 years ago.
404
1018260
3000
Mogę się założyć, że około 200 lat temu.
17:01
And that is what is going to happen in the future.
405
1021260
3000
Będzie to postępowało.
17:04
And the second implication
406
1024260
2000
A po drugie,
17:06
is that the world will inevitably, as a consequence,
407
1026260
3000
świat nieuchronnie, stopniowo
17:09
become increasingly unfamiliar to us,
408
1029260
4000
stanie się coraz bardziej nam obcy.
17:13
because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
409
1033260
3000
Będą go tworzyły kultury, doświadczenia i historie
17:16
that we are not really familiar with,
410
1036260
3000
praktycznie nam nie znane,
17:19
or conversant with.
411
1039260
2000
odległe.
17:21
And at last, I'm afraid -- take Europe;
412
1041260
2000
I jeszcze, spójrzmy na Europę,
17:23
America is slightly different --
413
1043260
2000
Stany są nieco inne.
17:25
but Europeans by and large, I have to say,
414
1045260
3000
Ogólnie mówiąc, Europejczycy są
17:28
are ignorant,
415
1048260
3000
ignorantami,
17:31
are unaware
416
1051260
2000
są nieświadomi
17:33
about the way the world is changing.
417
1053260
3000
zmian, jakie zachodzą na świecie.
17:36
Some people -- I've got an English friend in China,
418
1056260
3000
Mój znajomy Anglik mieszkający w Chinach
17:39
and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
419
1059260
3000
powiedział "Europa zmierza w otchłań."
17:44
Well, maybe that's true,
420
1064260
2000
Być może ma rację,
17:46
maybe that's an exaggeration.
421
1066260
2000
a może przesadza.
17:48
But there's another problem which goes along with this --
422
1068260
3000
Ale powstaje tu kolejny problem.
17:51
that Europe is increasingly out of touch with the world --
423
1071260
3000
Europa traci kontakt z resztą świata
17:54
and that is a sort of
424
1074260
3000
i tym samym,
17:57
loss of a sense of the future.
425
1077260
2000
traci wyczucie przyszłości.
17:59
I mean, Europe once, of course, once commanded the future
426
1079260
3000
Oczywiście, kiedyś przyszłość leżała w rękach Europy
18:02
in its confidence.
427
1082260
2000
i jej pewności siebie.
18:04
Take the 19th century, for example.
428
1084260
3000
Na przykład wiek XIX.
18:07
But this, alas, is no longer true.
429
1087260
3000
Ale niestety to już minęło.
18:10
If you want to feel the future, if you want to taste the future,
430
1090260
3000
Jeśli chcesz poczuć przyszłość, jeśli chcesz jej zasmakować,
18:13
try China -- there's old Confucius.
431
1093260
3000
pomyśl o Chinach. Konfucjusz.
18:16
This is a railway station
432
1096260
2000
To jest dworzec kolejowy
18:18
the likes of which you've never seen before.
433
1098260
2000
jakiego jeszcze nigdy nie widziałeś.
18:20
It doesn't even look like a railway station.
434
1100260
2000
Właściwie to nie wygląda jak dworzec.
18:22
This is the new [Wuhan] railway station
435
1102260
2000
To dworzec Guangzhou obsługujący
18:24
for the high-speed trains.
436
1104260
2000
szybką kolej.
18:26
China already has a bigger network
437
1106260
2000
Już teraz Chiny mają największą sieć
18:28
than any other country in the world
438
1108260
2000
kolejową na świecie.
18:30
and will soon have more than all the rest of the world put together.
439
1110260
4000
A niedługo jej rozmiar przewyższy wszytkie linie kolejowe zebrane razem.
18:34
Or take this: now this is an idea,
440
1114260
2000
Albo taki niesamowity pomysł,
18:36
but it's an idea to be tried out shortly
441
1116260
3000
do przetestowania wkrótce
18:39
in a suburb of Beijing.
442
1119260
2000
na jednym z przedmieści Pekinu.
18:41
Here you have a megabus,
443
1121260
3000
Jeździ tu wielki autobus.
18:44
on the upper deck carries about 2,000 people.
444
1124260
3000
Na górnym piętrze może pomieścić nawet 2000 ludzi.
18:47
It travels on rails
445
1127260
2000
Porusza się po torach
18:49
down a suburban road,
446
1129260
2000
wzdłuż drogi,
18:51
and the cars travel underneath it.
447
1131260
3000
a auta jeżdża pod nim.
18:54
And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
448
1134260
3000
Rozpędza się on aż do około 160 km/h.
18:57
Now this is the way things are going to move,
449
1137260
3000
Właśnie tak będzie wyglądał transport,
19:00
because China has a very specific problem,
450
1140260
2000
bo Chiny mają konkretny problem,
19:02
which is different from Europe
451
1142260
2000
inny niż w Europie
19:04
and different from the United States:
452
1144260
2000
i inny niż w Stanach Zjednoczonych.
19:06
China has huge numbers of people and no space.
453
1146260
3000
Chiny są przeludnione i brakuje im miejsca.
19:09
So this is a solution to a situation
454
1149260
2000
I to jest wyjście z sytuacji dla Chin,
19:11
where China's going to have
455
1151260
2000
które będą miały
19:13
many, many, many cities
456
1153260
2000
bardzo dużo miast
19:15
over 20 million people.
457
1155260
2000
z ponad 20-milionową populacją.
19:17
Okay, so how would I like to finish?
458
1157260
3000
Co chciałbym powiedzieć na zakończenie?
19:20
Well, what should our attitude be
459
1160260
3000
Jakie powinno być nasze podejście
19:23
towards this world
460
1163260
3000
do tego
19:26
that we see
461
1166260
2000
szybko zmieniającego się,
19:28
very rapidly developing
462
1168260
2000
na naszych oczach
19:30
before us?
463
1170260
2000
świata?
19:33
I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
464
1173260
3000
Będzie to miało i dobre i złe strony.
19:36
But I want to argue, above all,
465
1176260
2000
Przemawiam jednak za
19:38
a big-picture positive for this world.
466
1178260
3000
pozytywnym obrazem naszego świata.
19:43
For 200 years,
467
1183260
2000
W gruncie rzeczy,
19:45
the world was essentially governed
468
1185260
6000
przez dwieście lat światem rządziła
19:51
by a fragment of the human population.
469
1191260
4000
część ludzkości.
19:55
That's what Europe and North America represented.
470
1195260
4000
Była to Europa i Ameryka Północna.
19:59
The arrival of countries
471
1199260
2000
Przebudzenie takich państw, jak
20:01
like China and India --
472
1201260
2000
Chiny i Indie,
20:03
between them 38 percent of the world's population --
473
1203260
2000
z 38% populacji świata,
20:05
and others like Indonesia and Brazil and so on,
474
1205260
3000
czy Indonezja i Brazylia,
20:11
represent the most important single act
475
1211260
3000
jest najważniejszym wydarzeniem
20:14
of democratization
476
1214260
2000
demokratyzacji
20:16
in the last 200 years.
477
1216260
2000
w ostatnich dwustu latach.
20:18
Civilizations and cultures,
478
1218260
2000
Cywilizacje i kultury
20:20
which had been ignored, which had no voice,
479
1220260
3000
ignorowane do tej pory, bez prawa głosu,
20:23
which were not listened to, which were not known about,
480
1223260
2000
nigdy nie wysłuchane, nie znane,
20:25
will have a different sort
481
1225260
2000
będą w inny sposób
20:27
of representation in this world.
482
1227260
3000
prezentować się światu.
20:30
As humanists, we must welcome, surely,
483
1230260
2000
Jako humaniści z pewnością musimy przyjąć
20:32
this transformation,
484
1232260
2000
tę przemianę.
20:34
and we will have to learn
485
1234260
2000
Będziemy musieli zapoznać się
20:36
about these civilizations.
486
1236260
2000
z nowymi cywilizacjami.
20:38
This big ship here
487
1238260
3000
Ten duży statek,
20:41
was the one sailed in by Zheng He
488
1241260
2000
był dowodzony przez Zheng He
20:43
in the early 15th century
489
1243260
2000
na początku XV w.,
20:45
on his great voyages
490
1245260
2000
w czasie
20:47
around the South China Sea, the East China Sea
491
1247260
3000
Morze Południowochińskie i Wschodniochińskie
20:50
and across the Indian Ocean to East Africa.
492
1250260
3000
oraz Ocean Indyjski aż do Afryki Wschodniej.
20:53
The little boat in front of it
493
1253260
4000
Mała łódka widoczna przed statkiem
20:57
was the one in which, 80 years later,
494
1257260
2000
to łodź, którą 80 lat później
20:59
Christopher Columbus crossed the Atlantic.
495
1259260
3000
Krzysztof Kolumb przepłynął Atlantyk.
21:02
(Laughter)
496
1262260
2000
(Śmiech)
21:04
Or, look carefully
497
1264260
2000
A na tym
21:06
at this silk scroll
498
1266260
2000
jedwabnym zwoju
21:08
made by ZhuZhou
499
1268260
3000
wykonanym przez ZhuZhou
21:11
in 1368.
500
1271260
3000
w 1368 r.
21:14
I think they're playing golf.
501
1274260
2000
widać postacie grające w golfa.
21:16
Christ, the Chinese even invented golf.
502
1276260
3000
Rany, Chińczy wymyślili nawet golfa.
21:19
Welcome to the future. Thank you.
503
1279260
3000
Witam w przyszłości. Dziękuję.
21:22
(Applause)
504
1282260
3000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7