Understanding the rise of China | Martin Jacques

2,401,560 views ・ 2011-01-24

TED


Palun tehke topeltklõps allpool olevatel ingliskeelsetel subtiitritel, et mängida videot.

Translator: Triin Sinissaar Reviewer: Maria Liivak
00:15
The world is changing
0
15260
2000
Maailm muutub
00:17
with really remarkable speed.
1
17260
3000
märkimisväärse kiirusega.
00:20
If you look at the chart at the top here,
2
20260
2000
Kui te vaatate ülemist graafikut,
00:22
you'll see that in 2025,
3
22260
2000
näete, et 2025. aastaks
00:24
these Goldman Sachs projections
4
24260
2000
ennustab Goldman Sachsi prognoos,
00:26
suggest that the Chinese economy
5
26260
2000
et Hiina majandus
00:28
will be almost the same size as the American economy.
6
28260
3000
on peaaegu võrdne Ameerika majandusega.
00:31
And if you look at the chart
7
31260
3000
Kui te vaatate graafikut
00:34
for 2050,
8
34260
2000
aastaks 2050,
00:36
it's projected that the Chinese economy
9
36260
3000
siis vastavalt prognoosile on Hiina majandus
00:39
will be twice the size of the American economy,
10
39260
3000
kaks korda nii suur kui Ameerika majandus
00:42
and the Indian economy will be almost the same size
11
42260
2000
ning India majandus on peaaegu sama suur
00:44
as the American economy.
12
44260
3000
kui Ameerika majandus.
00:47
And we should bear in mind here
13
47260
2000
Meil tuleks meeles pidada,
00:49
that these projections were drawn up
14
49260
2000
et need prognoosid tehti
00:51
before the Western financial crisis.
15
51260
3000
enne Lääne finantskriisi.
00:54
A couple of weeks ago,
16
54260
2000
Paar nädalat tagasi
00:56
I was looking at the latest projection
17
56260
2000
vaatasin viimast prognoosi,
00:58
by BNP Paribas
18
58260
2000
mille tegi BNP Paribas,
01:00
for when China
19
60260
3000
ja selle järgi kasvab
01:03
will have a larger economy
20
63260
2000
Hiina majandus suuremaks
01:05
than the United States.
21
65260
2000
kui USA oma.
01:07
Goldman Sachs projected 2027.
22
67260
4000
Goldman Sachs prognoosis seda aastaks 2027.
01:11
The post-crisis projection
23
71260
3000
Kriisijärgne prognoos
01:14
is 2020.
24
74260
3000
ütleb 2020.
01:17
That's just a decade away.
25
77260
2000
See on juba kümne aasta pärast.
01:19
China is going to change the world
26
79260
4000
Hiina muudab maailma
01:23
in two fundamental respects.
27
83260
3000
kahes põhimõttelises aspektis.
01:26
First of all,
28
86260
2000
Esiteks
01:28
it's a huge developing country
29
88260
2000
on see hiigelsuur arenguriik
01:30
with a population of 1.3 billion people,
30
90260
4000
rahvastikuga 1,3 miljardit inimest,
01:34
which has been growing for over 30 years
31
94260
3000
mis on kasvanud rohkem kui 30 aasta jooksul
01:37
at around 10 percent a year.
32
97260
2000
10% võrra aastas.
01:39
And within a decade,
33
99260
2000
Kümne aasta pärast
01:41
it will have the largest economy in the world.
34
101260
4000
on neil maailma suurim majandus.
01:45
Never before in the modern era
35
105260
3000
Alates uusaja algusest
01:48
has the largest economy in the world
36
108260
3000
ei ole maailma suurim majandus
01:51
been that of a developing country,
37
111260
2000
mitte kunagi olnud arenguriigi oma,
01:53
rather than a developed country.
38
113260
3000
vaid alati arenenud riigi oma.
01:57
Secondly,
39
117260
2000
Teiseks,
01:59
for the first time in the modern era,
40
119260
2000
esimest korda alates uusaja algusest
02:01
the dominant country in the world --
41
121260
2000
ei ole maailmas domineerivaks riigiks -
02:03
which I think is what China will become --
42
123260
3000
mis on see, milleks Hiina minu arvates saab -
02:06
will be not from the West
43
126260
3000
mitte ükski lääneriikidest,
02:09
and from very, very different civilizational roots.
44
129260
4000
vaid see pärineb väga erinevast kultuuritaustast.
02:13
Now, I know it's a widespread assumption in the West
45
133260
4000
Ma tean, et Läänes on laialt levinud arvamus,
02:17
that as countries modernize,
46
137260
3000
et kui riigid moderniseeruvad,
02:20
they also westernize.
47
140260
2000
siis nad võtavad omaks lääne elulaadi.
02:22
This is an illusion.
48
142260
2000
See on illusioon.
02:24
It's an assumption that modernity
49
144260
2000
See põhineb eeldusel, et modernsus
02:26
is a product simply of competition, markets and technology.
50
146260
3000
on üksnes konkurentsi, turumajanduse ja tehnoloogia tulem.
02:29
It is not. It is also shaped equally
51
149260
2000
See ei ole seda; samavõrra kujundavad seda
02:31
by history and culture.
52
151260
2000
ajalugu ja kultuur.
02:33
China is not like the West,
53
153260
3000
Hiina ei ole Lääne moodi,
02:36
and it will not become like the West.
54
156260
3000
ega ole Lääne moodi ka tulevikus.
02:39
It will remain in very fundamental respects
55
159260
2000
See jääb teatud fundamentaalsetes aspektides
02:41
very different.
56
161260
2000
suuresti erinevaks.
02:43
Now the big question here is obviously,
57
163260
3000
Oluliseks küsimuseks on mõistagi see,
02:46
how do we make sense of China?
58
166260
2000
et kuidas võiksime meie Hiinat mõista?
02:48
How do we try to understand what China is?
59
168260
2000
Kuidas meil õnnestuks mõista, mis on Hiina olemus?
02:50
And the problem we have in the West at the moment, by and large,
60
170260
3000
Laias laastus on meil hetkel Läänes selline probleem,
02:53
is that the conventional approach
61
173260
2000
et harjumuspärane lähenemine on see,
02:55
is that we understand it really in Western terms,
62
175260
2000
et me mõistame seda Lääne seisukohast,
02:57
using Western ideas.
63
177260
3000
Lääne mõtteviisist lähtuvalt.
03:00
We can't.
64
180260
2000
Sellel pole mõtet.
03:02
Now I want to offer you
65
182260
2000
Tahaksin teile pakkuda
03:04
three building blocks
66
184260
2000
kolme alustala,
03:06
for trying to understand what China is like,
67
186260
3000
mille abil mõista, milline on Hiina -
03:09
just as a beginning.
68
189260
2000
lihtsalt alustuseks.
03:11
The first is this:
69
191260
2000
Esimene on see,
03:13
that China is not really a nation-state.
70
193260
3000
et Hiina ei ole tegelikult rahvusriik.
03:16
Okay, it's called itself a nation-state
71
196260
2000
Jah, nad on kutsunud end rahvusriigiks
03:18
for the last hundred years,
72
198260
2000
viimased sada aastat.
03:20
but everyone who knows anything about China
73
200260
2000
Aga igaüks, kes teab midagi Hiinast,
03:22
knows it's a lot older than this.
74
202260
2000
teab, et see on palju vanem.
03:24
This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
75
204260
3000
Selline nägi Hiina välja pärast Quini dünastia võitu
03:27
in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
76
207260
3000
221. aastal eKr, pärast sõdivate riikide ajastu lõppu -
03:30
the birth of modern China.
77
210260
2000
see oli kaasaegse Hiina sünd.
03:32
And you can see it against the boundaries of modern China.
78
212260
3000
Te näete seda võrdluses tänapäeva Hiina piiridega.
03:35
Or immediately afterward, the Han Dynasty,
79
215260
2000
Või kohe pärast seda, Hani dünastia,
03:37
still 2,000 years ago.
80
217260
2000
ikka 2000 aastat tagasi.
03:39
And you can see already it occupies
81
219260
2000
Te võite näha, et see hõlmab juba
03:41
most of what we now know as Eastern China,
82
221260
2000
suuremat osa sellest, mida me tunneme täna Ida-Hiinana,
03:43
which is where the vast majority of Chinese lived then
83
223260
3000
mis on piirkond, kus enamik hiinlastest elasid siis
03:46
and live now.
84
226260
2000
ja elavad ka praegu.
03:48
Now what is extraordinary about this
85
228260
2000
Selle juures on märkimisväärne,
03:50
is, what gives China its sense of being China,
86
230260
3000
et see, mis paneb Hiina mõtestama end Hiinana,
03:53
what gives the Chinese
87
233260
3000
mis annab hiinlastele
03:56
the sense of what it is to be Chinese,
88
236260
3000
aluse mõtestada end hiinlastena,
03:59
comes not from the last hundred years,
89
239260
2000
ei pärine viimasest sajast aastast,
04:01
not from the nation-state period,
90
241260
2000
mitte rahvusriigi perioodist,
04:03
which is what happened in the West,
91
243260
3000
mis on see, mis juhtus Läänes,
04:06
but from the period, if you like,
92
246260
2000
vaid perioodist, mida võiks nimetada
04:08
of the civilization-state.
93
248260
2000
tsivilisatsioon-riigiks.
04:10
I'm thinking here, for example,
94
250260
3000
Ma pean silmas näiteks
04:13
of customs like ancestral worship,
95
253260
3000
tavasid, nagu esivanemate kummardamine,
04:16
of a very distinctive notion of the state,
96
256260
3000
väga omalaadset arusaamist riigist,
04:19
likewise, a very distinctive notion of the family,
97
259260
3000
ka väga omalaadset arusaamist perekonnast,
04:22
social relationships like guanxi,
98
262260
2000
sotsiaalseid suhteid nagu guanxi,
04:24
Confucian values and so on.
99
264260
2000
konfutsiaanlikke väärtusi jne.
04:26
These are all things that come
100
266260
2000
Kõik need asjad pärinevad
04:28
from the period of the civilization-state.
101
268260
3000
tsivilisatsioon-riigi perioodist.
04:31
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
102
271260
3000
Teisisõnu, erinevalt Läänest ja enamikust maailma ülejäänud riikidest
04:34
is shaped by its sense of civilization,
103
274260
3000
kujundab Hiinat see, kuidas ta end tsivilisatsioonina mõtestab,
04:37
its existence as a civilization-state,
104
277260
2000
kuidas ta eksisteerib tsivilisatsioon-riigina,
04:39
rather than as a nation-state.
105
279260
2000
mitte rahvusriigina.
04:41
And there's one other thing to add to this, and that is this:
106
281260
3000
Siia lisandub veel üks asi:
04:44
Of course we know China's big, huge,
107
284260
2000
muidugi me teame, et Hiina on suur, hiiglaslik,
04:46
demographically and geographically,
108
286260
3000
nii demograafiliselt kui ka geograafiliselt,
04:49
with a population of 1.3 billion people.
109
289260
3000
selle rahvastik on 1,3 miljardit inimest.
04:52
What we often aren't really aware of
110
292260
3000
Aga sageli ei teadvusta me tegelikult
04:55
is the fact
111
295260
2000
seda fakti,
04:57
that China is extremely diverse
112
297260
2000
et Hiina on väga mitmekesine
04:59
and very pluralistic,
113
299260
2000
ja väga pluralistlik
05:01
and in many ways very decentralized.
114
301260
2000
ja mitmes mõttes väga detsentraliseeritud.
05:03
You can't run a place on this scale simply from Beijing,
115
303260
3000
Nii hiiglaslikku ala ei saa juhtida üksnes Pekingist,
05:06
even though we think this to be the case.
116
306260
3000
kuigi me arvame, et nii on.
05:09
It's never been the case.
117
309260
3000
See ei ole mitte kunagi nii olnud.
05:13
So this is China, a civilization-state,
118
313260
2000
Nii et selline on Hiina, tsivilisatsioon-riik,
05:15
rather than a nation-state.
119
315260
2000
mitte rahvusriik.
05:17
And what does it mean?
120
317260
2000
Aga mida see tähendab?
05:19
Well, I think it has all sorts of profound implications.
121
319260
2000
Minu arvates on sellel mitmeid sügavaid tähendusi.
05:21
I'll give you two quick ones.
122
321260
2000
Ma esitlen teile lühidalt kahte.
05:23
The first is that
123
323260
2000
Esiteks,
05:25
the most important political value for the Chinese
124
325260
4000
hiinlaste jaoks on kõige olulisemaks poliitiliseks väärtuseks
05:29
is unity,
125
329260
2000
ühtsus,
05:31
is the maintenance
126
331260
2000
hiina tsivilisatsiooni
05:33
of Chinese civilization.
127
333260
2000
säilitamine.
05:35
You know, 2,000 years ago, Europe:
128
335260
3000
Teate küll, mis juhtus 2000 aastat tagasi Euroopas:
05:38
breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
129
338260
3000
Püha Rooma keisririigi kokkuvarisemine ja killustumine.
05:41
It divided, and it's remained divided ever since.
130
341260
3000
See jagunes tükkideks ja on jagunenud tänaseni.
05:44
China, over the same time period,
131
344260
2000
Sama perioodi jooksul liikus Hiina
05:46
went in exactly the opposite direction,
132
346260
2000
täpselt vastupidises suunas,
05:48
very painfully holding this huge civilization,
133
348260
3000
hoides suure vaevaga koos seda hiiglaslikku tsivilisatsiooni,
05:51
civilization-state, together.
134
351260
3000
seda tsivilisatsioon-riiki.
05:54
The second
135
354260
2000
Teiseks
05:56
is maybe more prosaic,
136
356260
2000
ja võib-olla proosalisemaks näiteks
05:58
which is Hong Kong.
137
358260
2000
on Hong Kong.
06:00
Do you remember the handover of Hong Kong
138
360260
3000
Kas mäletate, kui Hong Kong anti
06:03
by Britain to China in 1997?
139
363260
2000
1997. aastal Suurbritannia poolt Hiinale üle?
06:05
You may remember
140
365260
2000
Võib-olla on teil meeles,
06:07
what the Chinese constitutional proposition was.
141
367260
2000
milline oli Hiina põhiseaduslik ettepanek.
06:09
One country, two systems.
142
369260
2000
Üks riik, kaks süsteemi.
06:11
And I'll lay a wager
143
371260
2000
Vean kihla,
06:13
that barely anyone in the West believed them.
144
373260
2000
et Läänes ei uskunud neid peaaegu mitte keegi.
06:15
"Window dressing.
145
375260
2000
"Puhas dekoratsioon.
06:17
When China gets its hands on Hong Kong,
146
377260
2000
Kui Hiina saab Hong Kongile küüned taha,
06:19
that won't be the case."
147
379260
2000
siis nii küll ei lähe."
06:21
Thirteen years on,
148
381260
2000
13 aastat hiljem
06:23
the political and legal system in Hong Kong
149
383260
2000
on Hong Kongi poliitiline ja juriidiline süsteem
06:25
is as different now as it was in 1997.
150
385260
3000
jätkuvalt sama erinev kui aastal 1997.
06:28
We were wrong. Why were we wrong?
151
388260
3000
Me eksisime. Miks me eksisime?
06:31
We were wrong because we thought, naturally enough,
152
391260
3000
Me eksisime, sest me mõtlesime loomulikult
06:34
in nation-state ways.
153
394260
2000
vastavalt rahvusriigi arusaamadele.
06:36
Think of German unification, 1990.
154
396260
2000
Mõelge Saksamaa ühendamisele aastal 1990.
06:38
What happened?
155
398260
2000
Mis juhtus?
06:40
Well, basically the East was swallowed by the West.
156
400260
2000
Põhimõtteliselt neelas Lääs Ida alla.
06:42
One nation, one system.
157
402260
2000
Üks rahvus, üks süsteem.
06:44
That is the nation-state mentality.
158
404260
3000
See on rahvusriigi mõtteviis.
06:47
But you can't run a country like China,
159
407260
3000
Aga sellist riiki nagu Hiina,
06:50
a civilization-state,
160
410260
2000
tsivilisatsioon-riiki, ei ole võimalik juhtida
06:52
on the basis of one civilization, one system.
161
412260
3000
põhimõttel "üks tsivilisatsioon, üks süsteem".
06:55
It doesn't work.
162
415260
2000
See ei toimi.
06:57
So actually the response of China
163
417260
3000
Nii et Hiina reaktsioon
07:00
to the question of Hong Kong --
164
420260
2000
Hong Kongi küsimusele -
07:02
as it will be to the question of Taiwan --
165
422260
2000
nagu tulevikus ka Taiwani küsimusele -
07:04
was a natural response:
166
424260
2000
oli loomulik:
07:06
one civilization, many systems.
167
426260
3000
üks tsivilisatsioon, mitu süsteemi.
07:09
Let me offer you another building block
168
429260
2000
Lubage, et annan teile veel ühe tugisamba,
07:11
to try and understand China --
169
431260
2000
et püüda Hiinat mõista -
07:13
maybe not sort of a comfortable one.
170
433260
3000
see pole võib-olla kuigi meeldiv.
07:16
The Chinese have a very, very different
171
436260
2000
Hiinlastel on väga-väga erinev
07:18
conception of race
172
438260
2000
arusaamine rassist,
07:20
to most other countries.
173
440260
3000
võrreldes enamikuga teistest riikidest.
07:23
Do you know,
174
443260
2000
Kas te teate,
07:25
of the 1.3 billion Chinese,
175
445260
3000
et 1,3 miljardist hiinlasest
07:28
over 90 percent of them
176
448260
2000
rohkem kui 90%
07:30
think they belong to the same race,
177
450260
3000
usuvad, et nad kuuluvad sama rassi,
07:33
the Han?
178
453260
2000
hanide hulka.
07:35
Now, this is completely different
179
455260
2000
See on täiesti erinev
07:37
from the world's [other] most populous countries.
180
457260
3000
teistest maailma kõige rahvarohkematest riikidest.
07:40
India, the United States,
181
460260
2000
India, USA,
07:42
Indonesia, Brazil --
182
462260
3000
Indoneesia, Brasiilia -
07:45
all of them are multiracial.
183
465260
3000
nende kõigi rahvastik koosneb eri rassidest.
07:48
The Chinese don't feel like that.
184
468260
3000
Hiinlased nii ei tunne.
07:51
China is only multiracial
185
471260
2000
Hiinas leidub teisi rasse
07:53
really at the margins.
186
473260
3000
üksnes piirialadel.
07:56
So the question is, why?
187
476260
2000
Küsimus on - miks?
07:58
Well the reason, I think, essentially
188
478260
2000
Ma arvan, et põhjus peitub
08:00
is, again, back to the civilization-state.
189
480260
3000
taas tsivilisatsioon-riigis.
08:03
A history of at least 2,000 years,
190
483260
3000
Viimase 2000 aasta ajalugu
08:06
a history of conquest, occupation,
191
486260
2000
on vallutuste, okupatsioonide,
08:08
absorption, assimilation and so on,
192
488260
2000
allaneelamiste, assimileerimise jne ajalugu,
08:10
led to the process by which,
193
490260
2000
mis tõi kaasa protsessi, mille läbi
08:12
over time, this notion of the Han emerged --
194
492260
3000
tekkis ajapikku hani mõiste -
08:15
of course, nurtured
195
495260
2000
muidugi soodustas seda
08:17
by a growing and very powerful sense
196
497260
3000
kasvav ja väga tugev
08:20
of cultural identity.
197
500260
3000
kultuurilise identiteedi mõiste.
08:23
Now the great advantage of this historical experience
198
503260
3000
Selle ajaloolise kogemuse suureks eeliseks on,
08:26
has been that, without the Han,
199
506260
4000
et ilma selleta, ilma hani mõisteta
08:30
China could never have held together.
200
510260
2000
ei oleks Hiina mitte kunagi suutnud koos püsida.
08:32
The Han identity has been the cement
201
512260
3000
Hani-identiteet on olnud tsemendiks,
08:35
which has held this country together.
202
515260
3000
mis on seda riiki koos hoidnud.
08:38
The great disadvantage of it
203
518260
2000
Selle suureks puuduseks on,
08:40
is that the Han have a very weak conception
204
520260
2000
et hanid ei väärtusta üldse
08:42
of cultural difference.
205
522260
2000
kultuurilisi erinevusi.
08:44
They really believe
206
524260
3000
Nad tõesti usuvad
08:47
in their own superiority,
207
527260
2000
enda ülimuslikkusse,
08:49
and they are disrespectful
208
529260
2000
ega austa neid,
08:51
of those who are not.
209
531260
2000
kes nende hulka ei kuulu.
08:53
Hence their attitude, for example,
210
533260
2000
Sellest on põhjustatud näiteks nende suhtumine
08:55
to the Uyghurs and to the Tibetans.
211
535260
3000
uiguuridesse ja tiibetlastesse.
08:59
Or let me give you my third building block,
212
539260
2000
Lubage, et annan teile oma kolmanda alussamba
09:01
the Chinese state.
213
541260
2000
seoses Hiina riigiga.
09:03
Now the relationship
214
543260
2000
Hiinas on
09:05
between the state and society in China
215
545260
3000
suhe riigi ja ühiskonna vahel
09:08
is very different from that in the West.
216
548260
3000
väga erinev sellest, mis on Läänes.
09:12
Now we in the West
217
552260
2000
Meie, Lääne inimesed,
09:14
overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
218
554260
2000
paistame enamuses arvavat - vähemalt tänapäeval -
09:16
that the authority and legitimacy of the state
219
556260
4000
et riigi võim ja seaduslik alus
09:20
is a function of democracy.
220
560260
3000
on demokraatia tulemus.
09:23
The problem with this proposition
221
563260
2000
Selle väite puhul on probleemiks see,
09:25
is that the Chinese state
222
565260
4000
et Hiina riik
09:29
enjoys more legitimacy
223
569260
2000
naudib suuremat seaduslikku jõudu
09:31
and more authority
224
571260
2000
ja suuremat võimu
09:33
amongst the Chinese
225
573260
3000
hiinlaste hulgas
09:36
than is true
226
576260
2000
kui ükski Lääneriik
09:38
with any Western state.
227
578260
3000
oma kodanike seas.
09:42
And the reason for this
228
582260
2000
Selle põhjuseks
09:44
is because --
229
584260
2000
on see...
09:46
well, there are two reasons, I think.
230
586260
2000
tegelikult on sellel minu meelest kaks põhjust.
09:48
And it's obviously got nothing to do with democracy,
231
588260
2000
Ja loomulikult ei ole sellel midagi pistmist demokraatiaga,
09:50
because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
232
590260
3000
sest demokraatiat meie mõistes Hiinas ei eksisteeri.
09:53
And the reason for this is,
233
593260
2000
Selle põhjuseks on
09:55
firstly, because the state in China
234
595260
3000
esiteks, et Hiina riigile
09:58
is given a very special --
235
598260
3000
on antud väga eriline...
10:01
it enjoys a very special significance
236
601260
2000
sellel on väga eriline tähendus
10:03
as the representative,
237
603260
2000
kui Hiina tsivilisatsiooni
10:05
the embodiment and the guardian
238
605260
3000
selle tsivilisatsioon-riigi
10:08
of Chinese civilization,
239
608260
2000
esindajal,
10:10
of the civilization-state.
240
610260
3000
kehastajal ja hoidjal.
10:13
This is as close as China gets
241
613260
2000
See on Hiina lähim variant
10:15
to a kind of spiritual role.
242
615260
3000
teatavale vaimsele rollile.
10:19
And the second reason is because,
243
619260
2000
Teine põhjus on see,
10:21
whereas in Europe
244
621260
2000
et kui Euroopas
10:23
and North America,
245
623260
2000
ja Põhja-Ameerikas
10:25
the state's power is continuously challenged --
246
625260
3000
ei ole riiklik võim kunagi olnud puutumatu...
10:28
I mean in the European tradition,
247
628260
2000
Näiteks kui Euroopa ajaloos
10:30
historically against the church,
248
630260
2000
on astutud välja kiriku vastu,
10:32
against other sectors of the aristocracy,
249
632260
2000
teiste aristokraatia esindajate vastu,
10:34
against merchants and so on --
250
634260
2000
kaupmeeste vastu jne...
10:36
for 1,000 years,
251
636260
2000
siis viimase 1000 aasta jooksul
10:38
the power of the Chinese state
252
638260
2000
ei ole Hiina riigivõimule
10:40
has not been challenged.
253
640260
2000
mitte keegi vastu astunud.
10:42
It's had no serious rivals.
254
642260
3000
Sellel ei ole olnud tõsiseid rivaale.
10:46
So you can see
255
646260
2000
Nagu näete,
10:48
that the way in which power has been constructed in China
256
648260
4000
on see, kuidas võim on Hiinas üles ehitatud,
10:52
is very different from our experience
257
652260
2000
väga erinev meie kogemusest
10:54
in Western history.
258
654260
3000
Lääneriikide ajaloos.
10:57
The result, by the way,
259
657260
2000
Selle tulemusena
10:59
is that the Chinese have a very different view of the state.
260
659260
4000
on hiinlastel väga erinev arusaam riigist.
11:04
Whereas we tend to view it as an intruder,
261
664260
3000
Kui meie käsitleme seda sekkujana,
11:07
a stranger,
262
667260
3000
võõrana,
11:10
certainly an organ
263
670260
2000
või vähemasti organina,
11:12
whose powers need to be limited
264
672260
3000
mille võimu tuleb piirata,
11:15
or defined and constrained,
265
675260
2000
defineerida või kitsendada,
11:17
the Chinese don't see the state like that at all.
266
677260
2000
siis hiinlased ei käsitle riiki üldse niimoodi.
11:19
The Chinese view the state
267
679260
3000
Hiinlaste silmis on riik
11:22
as an intimate -- not just as an intimate actually,
268
682260
3000
nende lähikondlane - isegi mitte ainult lähikondlane,
11:25
as a member of the family --
269
685260
2000
vaid perekonnaliige.
11:27
not just in fact as a member of the family,
270
687260
2000
Ja mitte üksnes perekonnaliige,
11:29
but as the head of the family,
271
689260
2000
vaid perekonnapea,
11:31
the patriarch of the family.
272
691260
2000
sugvõsa patriarh.
11:33
This is the Chinese view of the state --
273
693260
3000
See on hiinlaste nägemus riigist -
11:36
very, very different to ours.
274
696260
2000
väga-väga erinev meie omast.
11:38
It's embedded in society in a different kind of way
275
698260
3000
See on istutatud ühiskonda hoopis teistsugusel viisil,
11:41
to what is the case
276
701260
2000
kui oleme harjunud
11:43
in the West.
277
703260
2000
Lääneriikides.
11:45
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
278
705260
3000
Ma väidan, et see, millega meil on tegemist
11:48
in the Chinese context,
279
708260
3000
Hiina kontekstis,
11:51
is a new kind of paradigm,
280
711260
2000
on uus paradigma,
11:53
which is different from anything
281
713260
2000
mis erineb kõigest,
11:55
we've had to think about in the past.
282
715260
3000
mille üle me oleme pidanud minevikus mõtlema.
11:59
Know that China believes in the market and the state.
283
719260
3000
Teadke, et Hiina usub turgu ja riiki.
12:02
I mean, Adam Smith,
284
722260
2000
Tahan öelda, et Adam Smith
12:04
already writing in the late 18th century, said,
285
724260
3000
kirjutas juba 18. sajandi lõpus:
12:07
"The Chinese market is larger and more developed
286
727260
2000
"Hiina turg on suurem, arenenum
12:09
and more sophisticated
287
729260
2000
ja keerukam
12:11
than anything in Europe."
288
731260
2000
kui ükski Euroopa oma."
12:13
And, apart from the Mao period,
289
733260
2000
Kui Mao periood välja arvata,
12:15
that has remained more or less the case ever since.
290
735260
2000
on see jäänud tänaseni enam-vähem samaks.
12:17
But this is combined
291
737260
2000
Kuid see on ühendatud
12:19
with an extremely strong and ubiquitous state.
292
739260
4000
väga tugeva ja kõikejalejõudva riigiga.
12:23
The state is everywhere in China.
293
743260
2000
Hiinas on riigi kohalolek tajutav kõiges.
12:25
I mean, it's leading firms --
294
745260
2000
See juhib ettevõtteid,
12:27
many of them are still publicly owned.
295
747260
3000
millest mitmed on endiselt riiklikud.
12:30
Private firms, however large they are, like Lenovo,
296
750260
3000
Kuid ka erafirmad, ükskõik kui suured, nagu Lenovo,
12:33
depend in many ways on state patronage.
297
753260
2000
sõltuvad suuresti riiklikust eestkostest.
12:35
Targets for the economy and so on
298
755260
2000
Majanduslikud eesmärgid jne
12:37
are set by the state.
299
757260
2000
pannakse paika riigi poolt.
12:39
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
300
759260
2000
Ja riigivõim jõuab ka paljudesse teistesse valdkondadesse,
12:41
as we are familiar with --
301
761260
2000
nagu me teame -
12:43
with something like the one-child policy.
302
763260
2000
näiteks ühe lapse poliitika.
12:45
Moreover, this is a very old state tradition,
303
765260
3000
Lisaks on neil väga iidne riigitraditsioon,
12:48
a very old tradition of statecraft.
304
768260
2000
väga iidne riigivalitsemise traditsioon.
12:50
I mean, if you want an illustration of this,
305
770260
3000
Kui te tahate sellest kujundlikku näidet,
12:53
the Great Wall is one.
306
773260
2000
siis üks neist on Suur Hiina müür.
12:55
But this is another, this is the Grand Canal,
307
775260
2000
Aga teiseks näiteks on Suur Kanal,
12:57
which was constructed in the first instance
308
777260
2000
mille rajamist alustati
12:59
in the fifth century B.C.
309
779260
2000
5. sajandil eKr
13:01
and was finally completed
310
781260
2000
ja lõpetati viimaks
13:03
in the seventh century A.D.
311
783260
2000
7. sajandil pKr.
13:05
It went for 1,114 miles,
312
785260
4000
See on 1792 kilomeetri pikkune
13:09
linking Beijing
313
789260
2000
ning ühendab Pekingit
13:11
with Hangzhou and Shanghai.
314
791260
3000
Hangzhou ja Šanghaiga.
13:14
So there's a long history
315
794260
2000
Hiinas on väga pikk
13:16
of extraordinary state infrastructural projects
316
796260
3000
uskumatute riiklike infrastruktuuriprojektide
13:19
in China,
317
799260
2000
teostamise ajalugu,
13:21
which I suppose helps us to explain what we see today,
318
801260
3000
mis minu arvates aitab selgitada seda, mida me täna näeme,
13:24
which is something like the Three Gorges Dam
319
804260
2000
nagu näiteks Kolme Kuristiku Tamm
13:26
and many other expressions
320
806260
2000
ja mitmed muud
13:28
of state competence
321
808260
2000
riikliku kompetentsi näited
13:30
within China.
322
810260
2000
Hiinas.
13:32
So there we have three building blocks
323
812260
3000
Need olid kolm alustala,
13:35
for trying to understand the difference that is China --
324
815260
3000
mille abil mõista, kui erinev on Hiinas -
13:38
the civilization-state,
325
818260
3000
tsivilisatsioon-riigis -
13:41
the notion of race
326
821260
2000
rassi mõiste
13:43
and the nature of the state
327
823260
2000
ja riigi olemus
13:45
and its relationship to society.
328
825260
3000
ning selle suhe ühiskonnaga.
13:48
And yet we still insist, by and large,
329
828260
3000
Kuid sellegipoolest jääme me sageli kindlaks
13:51
in thinking that we can understand China
330
831260
4000
arvamusele, et me mõistame Hiinat,
13:55
by simply drawing on Western experience,
331
835260
3000
lähtudes üksnes Lääne kogemusest,
13:58
looking at it through Western eyes,
332
838260
3000
vaadates seda läbi Lääne silmade,
14:01
using Western concepts.
333
841260
2000
kasutades Lääne mõisteid.
14:03
If you want to know why
334
843260
2000
Kui te tahate teada, miks
14:05
we unerringly seem to get China wrong --
335
845260
3000
me mõistame Hiinat pidevalt valesti -
14:08
our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
336
848260
3000
miks meie ennustused selle kohta, mis Hiinas juhtuma hakkab, on ekslikud -
14:11
this is the reason.
337
851260
4000
siis see ongi põhjus.
14:15
Unfortunately, I think,
338
855260
2000
Kahjuks arvan ma,
14:17
I have to say that I think
339
857260
3000
ma pean ütlema, et ma leian,
14:20
attitude towards China
340
860260
2000
et meie suhtumine Hiinasse
14:22
is that of a kind of little Westerner mentality.
341
862260
3000
on veidi nagu Lääne jõmmi suhtumine.
14:25
It's kind of arrogant.
342
865260
2000
See on veidi ülbe.
14:27
It's arrogant in the sense
343
867260
2000
Ülbus tuleb sellest,
14:29
that we think that we are best,
344
869260
2000
et me arvame, et me oleme parimad
14:31
and therefore we have the universal measure.
345
871260
3000
ja sellepärast on meil kõigele universaalne mõõt.
14:35
And secondly, it's ignorant.
346
875260
2000
Teiseks on see võhiklik.
14:37
We refuse to really address
347
877260
3000
Me keeldume vaatamast otsa
14:40
the issue of difference.
348
880260
2000
erinevuste teemale.
14:42
You know, there's a very interesting passage
349
882260
2000
Väga huvitav peatükk
14:44
in a book by Paul Cohen, the American historian.
350
884260
3000
leidub ameerika ajaloolase Paul Coheni raamatus.
14:47
And Paul Cohen argues
351
887260
3000
Paul Cohen väidab,
14:50
that the West thinks of itself
352
890260
4000
et Lääs peab ennast
14:54
as probably the most cosmopolitan
353
894260
2000
ilmselt kõige kosmopoliitsemaks
14:56
of all cultures.
354
896260
2000
kõigist kultuuridest.
14:58
But it's not.
355
898260
2000
Aga ta ei ole seda.
15:00
In many ways,
356
900260
2000
Mitmes mõttes
15:02
it's the most parochial,
357
902260
2000
on ta kõige kolkalikum,
15:04
because for 200 years,
358
904260
3000
sest viimase 200 aasta jooksul
15:07
the West has been so dominant in the world
359
907260
3000
on Lääs olnud maailmas nii domineeriv,
15:10
that it's not really needed
360
910260
2000
et tal ei ole olnud õieti vaja
15:12
to understand other cultures,
361
912260
3000
mõista teisi kultuure,
15:15
other civilizations.
362
915260
2000
teisi tsivilisatsioone.
15:17
Because, at the end of the day,
363
917260
2000
Sest lõppude lõpuks võiks ta
15:19
it could, if necessary by force,
364
919260
3000
vajadusel ka jõuga
15:22
get its own way.
365
922260
2000
oma tahtmise läbi suruda.
15:24
Whereas those cultures --
366
924260
2000
Samas kui teised kultuurid -
15:26
virtually the rest of the world, in fact,
367
926260
3000
tegelikult sisuliselt kogu ülejäänud maailm -
15:29
which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
368
929260
3000
mis on olnud Läänega võrreldes nõrgemal positsioonil,
15:32
have been thereby forced to understand the West,
369
932260
3000
on olnud sunnitud Läänt mõistma
15:35
because of the West's presence in those societies.
370
935260
3000
tänu Lääne mõjule nendes ühiskondades.
15:38
And therefore, they are, as a result,
371
938260
3000
Seetõttu on nad tulemusena
15:41
more cosmopolitan in many ways than the West.
372
941260
3000
mitmes mõttes kosmopoliitsemad kui Lääs.
15:44
I mean, take the question of East Asia.
373
944260
2000
Võtkem näiteks Ida-Aasia küsimus.
15:46
East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
374
946260
3000
Ida-Aasia: Jaapan, Korea, Hiina jne -
15:49
a third of the world's population lives there.
375
949260
2000
seal elab kolmandik maailma rahvastikust
15:51
Now the largest economic region in the world.
376
951260
2000
ja see on nüüdseks maailma suurim majanduspiirkond.
15:53
And I'll tell you now,
377
953260
2000
Kinnitan teile,
15:55
that East Asianers, people from East Asia,
378
955260
2000
et Ida-Aasia elanikud
15:57
are far more knowledgeable
379
957260
2000
teavad palju rohkem
15:59
about the West
380
959260
2000
Lääne kohta,
16:01
than the West is about East Asia.
381
961260
4000
kui Lääs teab Ida-Aasia kohta.
16:05
Now this point is very germane, I'm afraid,
382
965260
3000
Ma kardan, et see tõik puudutab vägagi
16:08
to the present.
383
968260
2000
tänast päeva.
16:10
Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
384
970260
3000
Sest mis toimub? Lähme tagasi alguses näidatud graafiku juurde -
16:13
the Goldman Sachs chart.
385
973260
2000
Goldman Sachsi graafiku juurde.
16:15
What is happening
386
975260
2000
Toimub see, et
16:17
is that, very rapidly in historical terms,
387
977260
3000
ajaloolises mõttes väga lühikese ajaga
16:20
the world is being driven
388
980260
3000
juhivad maailma
16:23
and shaped,
389
983260
2000
ja kujundavad maailma
16:25
not by the old developed countries,
390
985260
2000
mitte vanad arenenud riigid,
16:27
but by the developing world.
391
987260
2000
vaid arenguriigid.
16:29
We've seen this
392
989260
2000
Me oleme näinud seda
16:31
in terms of the G20
393
991260
2000
seoses G20-ga,
16:33
usurping very rapidly the position of the G7,
394
993260
3000
mis võttis väga kiiresti üle G7 positsiooni,
16:36
or the G8.
395
996260
3000
või G8 positsiooni.
16:40
And there are two consequences of this.
396
1000260
3000
Sellel on kaks tagajärge.
16:43
First, the West
397
1003260
2000
Esiteks kaotab Lääs
16:45
is rapidly losing
398
1005260
2000
kiiresti
16:47
its influence in the world.
399
1007260
2000
oma mõjuvõimu maailmas.
16:49
There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
400
1009260
3000
Seda illustreeris aasta aega tagasi ilmekalt
16:52
Copenhagen, climate change conference.
401
1012260
2000
kliimamuutuste konverents Kopenhaagenis.
16:54
Europe was not at the final negotiating table.
402
1014260
2000
Euroopa jäi lõpuks läbirääkimiste laua tagant välja.
16:56
When did that last happen?
403
1016260
2000
Millal midagi sellist viimati juhtus?
16:58
I would wager it was probably about 200 years ago.
404
1018260
3000
Vean kihla, et umbes 200 aastat tagasi.
17:01
And that is what is going to happen in the future.
405
1021260
3000
See on see, mis hakkab tulevikus juhtuma.
17:04
And the second implication
406
1024260
2000
Teine tähendus on see,
17:06
is that the world will inevitably, as a consequence,
407
1026260
3000
et maailm muutub selle tagajärjel paratamatult
17:09
become increasingly unfamiliar to us,
408
1029260
4000
meie jaoks üha võõramaks,
17:13
because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
409
1033260
3000
sest seda kujundavad kultuurid, kogemused ja ajalood,
17:16
that we are not really familiar with,
410
1036260
3000
millega me ei ole tegelikult tuttavad
17:19
or conversant with.
411
1039260
2000
või millega meil puudub dialoog.
17:21
And at last, I'm afraid -- take Europe;
412
1041260
2000
Ja ma kardan, et lõpuks - kui võtta Euroopa,
17:23
America is slightly different --
413
1043260
2000
Ameerika on veidi teistsugune -
17:25
but Europeans by and large, I have to say,
414
1045260
3000
aga laias laastus ei ole eurooplastel
17:28
are ignorant,
415
1048260
3000
minu arust aimugi,
17:31
are unaware
416
1051260
2000
nad ei ole teadlikud
17:33
about the way the world is changing.
417
1053260
3000
sellest, kuidas maailm muutub.
17:36
Some people -- I've got an English friend in China,
418
1056260
3000
Mul on Hiinas üks inglasest sõber,
17:39
and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
419
1059260
3000
kes ütles: "See maailmajagu kõnnib unes unustusse."
17:44
Well, maybe that's true,
420
1064260
2000
Võib-olla on see tõsi,
17:46
maybe that's an exaggeration.
421
1066260
2000
võib-olla on see liialdus.
17:48
But there's another problem which goes along with this --
422
1068260
3000
Aga sellega kaasneb veel teine probleem -
17:51
that Europe is increasingly out of touch with the world --
423
1071260
3000
see, et Euroopa kaotab üha enam kontakti ülejäänud maailmaga -
17:54
and that is a sort of
424
1074260
3000
ja see tähendab,
17:57
loss of a sense of the future.
425
1077260
2000
et ta kaotab ka tulevikunägemuse.
17:59
I mean, Europe once, of course, once commanded the future
426
1079260
3000
Kunagi valitses Euroopa tuleviku üle,
18:02
in its confidence.
427
1082260
2000
valitses enesekindlalt.
18:04
Take the 19th century, for example.
428
1084260
3000
Võtame näiteks 19. sajandi.
18:07
But this, alas, is no longer true.
429
1087260
3000
Aga paraku ei ole see enam tõsi.
18:10
If you want to feel the future, if you want to taste the future,
430
1090260
3000
Kui te tahate tulevikku tunneteda, seda maitsta,
18:13
try China -- there's old Confucius.
431
1093260
3000
siis võtke Hiina - seal on vana Konfutsius.
18:16
This is a railway station
432
1096260
2000
See on raudteejaam,
18:18
the likes of which you've never seen before.
433
1098260
2000
millist te kunagi varem näinud ei ole.
18:20
It doesn't even look like a railway station.
434
1100260
2000
See ei näe isegi raudteejaama moodi välja.
18:22
This is the new [Wuhan] railway station
435
1102260
2000
See on Kantoni uus raudteejaam
18:24
for the high-speed trains.
436
1104260
2000
kiirrongide jaoks.
18:26
China already has a bigger network
437
1106260
2000
Hiinal on neid juba suurem võrgustik
18:28
than any other country in the world
438
1108260
2000
kui ühelgi teisel maailma riigil
18:30
and will soon have more than all the rest of the world put together.
439
1110260
4000
ja varsti on see suurem kui kogu ülejäänud maailmas kokku.
18:34
Or take this: now this is an idea,
440
1114260
2000
Või veel üks näide - see on alles idee tasandil,
18:36
but it's an idea to be tried out shortly
441
1116260
3000
aga see on idee, mida katsetatakse varsti
18:39
in a suburb of Beijing.
442
1119260
2000
ühes Pekingi eeslinnas.
18:41
Here you have a megabus,
443
1121260
3000
See on megabuss,
18:44
on the upper deck carries about 2,000 people.
444
1124260
3000
mille ülemine korrus mahutab umbes 2000 inimest.
18:47
It travels on rails
445
1127260
2000
See sõidab rööbastel
18:49
down a suburban road,
446
1129260
2000
mööda äärelinna teed
18:51
and the cars travel underneath it.
447
1131260
3000
ja autod sõidavad selle all.
18:54
And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
448
1134260
3000
Selle maksimumkiirus on 160 kilomeetrit tunnis.
18:57
Now this is the way things are going to move,
449
1137260
3000
Asjad arenevad sinnapoole,
19:00
because China has a very specific problem,
450
1140260
2000
sest Hiinal on väga spetsiifiline probleem,
19:02
which is different from Europe
451
1142260
2000
mis on erinev Euroopast
19:04
and different from the United States:
452
1144260
2000
ja erinev USAst.
19:06
China has huge numbers of people and no space.
453
1146260
3000
Hiinal on väga arvukas rahvastik ja vähe ruumi.
19:09
So this is a solution to a situation
454
1149260
2000
See on lahendus
19:11
where China's going to have
455
1151260
2000
tuleviku Hiina jaoks,
19:13
many, many, many cities
456
1153260
2000
kus on palju-palju linnu
19:15
over 20 million people.
457
1155260
2000
rohkem kui 20 miljoni elanikuga.
19:17
Okay, so how would I like to finish?
458
1157260
3000
Millega tahaksin lõpetada?
19:20
Well, what should our attitude be
459
1160260
3000
Kuidas peaksime suhtuma
19:23
towards this world
460
1163260
3000
maailma,
19:26
that we see
461
1166260
2000
mida me näeme
19:28
very rapidly developing
462
1168260
2000
väga kiiresti arenemas
19:30
before us?
463
1170260
2000
oma silme all?
19:33
I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
464
1173260
3000
Arvan, et selle juures on nii häid kui ka halbu asju.
19:36
But I want to argue, above all,
465
1176260
2000
Ennekõike tahan ma esitada
19:38
a big-picture positive for this world.
466
1178260
3000
positiivse terviknägemuse seoses meie maailmaga.
19:43
For 200 years,
467
1183260
2000
200 aastat
19:45
the world was essentially governed
468
1185260
6000
on maailma põhimõtteliselt valitsenud
19:51
by a fragment of the human population.
469
1191260
4000
väike osa inimkonnast.
19:55
That's what Europe and North America represented.
470
1195260
4000
See väike osa on Euroopa ja Põhja-Ameerika.
19:59
The arrival of countries
471
1199260
2000
See, et pildile on jõudnud riigid
20:01
like China and India --
472
1201260
2000
nagu Hiina ja India -
20:03
between them 38 percent of the world's population --
473
1203260
2000
mis hõlmavad kahepeale 38% maailma rahvastikust -
20:05
and others like Indonesia and Brazil and so on,
474
1205260
3000
samuti teised, nagu Indoneesia, Brasiilia jne,
20:11
represent the most important single act
475
1211260
3000
on kõige olulisemaks sündmuseks
20:14
of democratization
476
1214260
2000
seoses demokraatia levikuga
20:16
in the last 200 years.
477
1216260
2000
viimase 200 aasta jooksul.
20:18
Civilizations and cultures,
478
1218260
2000
Tsivilisatsioonid ja kultuurid,
20:20
which had been ignored, which had no voice,
479
1220260
3000
mida on ignoreeritud, mille häält ei ole kuulda olnud,
20:23
which were not listened to, which were not known about,
480
1223260
2000
mida ei ole kuulda võetud, millest midagi ei teatud,
20:25
will have a different sort
481
1225260
2000
saavad endale maailmas
20:27
of representation in this world.
482
1227260
3000
teistsuguse esindatuse.
20:30
As humanists, we must welcome, surely,
483
1230260
2000
Humanistidena peaksime me loomulikult
20:32
this transformation,
484
1232260
2000
seda muutust tervitama.
20:34
and we will have to learn
485
1234260
2000
Ja me peame neid tsivilisatsioone
20:36
about these civilizations.
486
1236260
2000
tundma õppima.
20:38
This big ship here
487
1238260
3000
Sellel suurel laeval siin
20:41
was the one sailed in by Zheng He
488
1241260
2000
seilas Zheng He
20:43
in the early 15th century
489
1243260
2000
15. sajandi alguses
20:45
on his great voyages
490
1245260
2000
oma suurtel rännakutel
20:47
around the South China Sea, the East China Sea
491
1247260
3000
mööda Lõuna-Hiina ja Ida-Hiina merd
20:50
and across the Indian Ocean to East Africa.
492
1250260
3000
ja mööda India ookeani Ida-Aafrikasse.
20:53
The little boat in front of it
493
1253260
4000
Väikesel laeval, mis selle ees asub,
20:57
was the one in which, 80 years later,
494
1257260
2000
seilas 80 aastat hiljem
20:59
Christopher Columbus crossed the Atlantic.
495
1259260
3000
Christoph Kolumbus üle Atlandi ookeani.
21:02
(Laughter)
496
1262260
2000
(Naer)
21:04
Or, look carefully
497
1264260
2000
Või vaadake hoolikalt
21:06
at this silk scroll
498
1266260
2000
seda siidimaali,
21:08
made by ZhuZhou
499
1268260
3000
mille autoriks oli ZhuZhou
21:11
in 1368.
500
1271260
3000
aastal 1368.
21:14
I think they're playing golf.
501
1274260
2000
Minu meelest mängivad nad golfi.
21:16
Christ, the Chinese even invented golf.
502
1276260
3000
Jeesus Kristus, hiinlased leiutasid isegi golfi.
21:19
Welcome to the future. Thank you.
503
1279260
3000
Tere tulemast tulevikku. Tänan teid.
21:22
(Applause)
504
1282260
3000
(Aplaus)
Selle veebisaidi kohta

See sait tutvustab teile YouTube'i videoid, mis on kasulikud inglise keele õppimiseks. Näete inglise keele tunde, mida õpetavad tipptasemel õpetajad üle maailma. Iga video lehel kuvatavatel ingliskeelsetel subtiitritel topeltklõpsates saate video sealt edasi mängida. Subtiitrid kerivad video esitamisega sünkroonis. Kui teil on kommentaare või taotlusi, võtke meiega ühendust, kasutades seda kontaktvormi.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7