Understanding the rise of China | Martin Jacques

2,401,560 views ・ 2011-01-24

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Shahar Kaiser מבקר: Ido Dekkers
00:15
The world is changing
0
15260
2000
העולם משתנה
00:17
with really remarkable speed.
1
17260
3000
במהירות יוצאת דופן.
00:20
If you look at the chart at the top here,
2
20260
2000
אם תביטו בתרשים שנמצא כאן למעלה,
00:22
you'll see that in 2025,
3
22260
2000
תראו שבשנת 2025,
00:24
these Goldman Sachs projections
4
24260
2000
תחזיות גולדמן-סאקס שלפניכם
00:26
suggest that the Chinese economy
5
26260
2000
מציעות שהכלכלה הסינית
00:28
will be almost the same size as the American economy.
6
28260
3000
תהיה כמעט זהה בגודלה לכלכלה האמריקנית.
00:31
And if you look at the chart
7
31260
3000
ואם תביטו בתרשים
00:34
for 2050,
8
34260
2000
עבור 2050
00:36
it's projected that the Chinese economy
9
36260
3000
צפוי שהכלכלה הסינית
00:39
will be twice the size of the American economy,
10
39260
3000
תהיה כפולה בגודלה ממקבילתה האמריקנית,
00:42
and the Indian economy will be almost the same size
11
42260
2000
והכלכלה ההודית, תהיה כמעט בגודל
00:44
as the American economy.
12
44260
3000
הכלכלה האמריקאית.
00:47
And we should bear in mind here
13
47260
2000
ועלינו לזכור בנקודה זו,
00:49
that these projections were drawn up
14
49260
2000
שתחזיות אלו נוצרו
00:51
before the Western financial crisis.
15
51260
3000
לפני המשבר בכלכלה המערבית.
00:54
A couple of weeks ago,
16
54260
2000
לפני שבועיים,
00:56
I was looking at the latest projection
17
56260
2000
עיינתי בתחזיות האחרונות
00:58
by BNP Paribas
18
58260
2000
שפורסמו ע"י BNP Paribas
01:00
for when China
19
60260
3000
שמנסות לחזות מתי כלכלת סין
01:03
will have a larger economy
20
63260
2000
תעבור בגודלה
01:05
than the United States.
21
65260
2000
את הכלכלה האמריקנית.
01:07
Goldman Sachs projected 2027.
22
67260
4000
גולדמן סאקס צופים שזה יתרחש ב- 2027
01:11
The post-crisis projection
23
71260
3000
התחזיות המעודכנות לאחר המשבר
01:14
is 2020.
24
74260
3000
צופות שזה יקרה ב-2020.
01:17
That's just a decade away.
25
77260
2000
זה בסך הכל עשור מהיום.
01:19
China is going to change the world
26
79260
4000
סין הולכת לשנות את העולם
01:23
in two fundamental respects.
27
83260
3000
בשני מובנים מהותיים.
01:26
First of all,
28
86260
2000
ראשית,
01:28
it's a huge developing country
29
88260
2000
זו מדינה מתפתחת ענקית
01:30
with a population of 1.3 billion people,
30
90260
4000
עם אוכלוסייה של 1.3 מיליארד אנשים,
01:34
which has been growing for over 30 years
31
94260
3000
שלא הפסיקה לגדול ב- 30 השנים האחרונות.
01:37
at around 10 percent a year.
32
97260
2000
בערך, ב-10 אחוזים בכל שנה.
01:39
And within a decade,
33
99260
2000
ובתוך עשור,
01:41
it will have the largest economy in the world.
34
101260
4000
סין תהיה בעלת הכלכלה הגדולה בעולם.
01:45
Never before in the modern era
35
105260
3000
מעולם בתולדות העידן המודרני
01:48
has the largest economy in the world
36
108260
3000
לא התרחש מצב, שהכלכלה הגדולה בעולם
01:51
been that of a developing country,
37
111260
2000
תהיה זו של מדינה מתפתחת,
01:53
rather than a developed country.
38
113260
3000
ולא של מדינה מפותחת.
01:57
Secondly,
39
117260
2000
שנית,
01:59
for the first time in the modern era,
40
119260
2000
לראשונה בתולדות העידן המודרני,
02:01
the dominant country in the world --
41
121260
2000
המדינה הדומיננטית בעולם
02:03
which I think is what China will become --
42
123260
3000
שלדעתי, סין עתידה להיות,
02:06
will be not from the West
43
126260
3000
לא תהיה מדינה מערבית
02:09
and from very, very different civilizational roots.
44
129260
4000
וכן תהיה בעלת שורשי תרבות שונים לחלטין.
02:13
Now, I know it's a widespread assumption in the West
45
133260
4000
אני יודע שזו סברה רווחת במערב
02:17
that as countries modernize,
46
137260
3000
שכאשר מדינות הופכות מודרניות יותר,
02:20
they also westernize.
47
140260
2000
הן גם הופכות מערביות יותר.
02:22
This is an illusion.
48
142260
2000
זוהי אשלייה.
02:24
It's an assumption that modernity
49
144260
2000
ישנה הנחה שקידמה
02:26
is a product simply of competition, markets and technology.
50
146260
3000
היא תוצאה של ישירה של תחרות, שוק חופשי וטכנולוגיה.
02:29
It is not. It is also shaped equally
51
149260
2000
ובכן, היא לא; הקידמה מעוצבת בצורה שווה
02:31
by history and culture.
52
151260
2000
גם על ידי היסטוריה ותרבות.
02:33
China is not like the West,
53
153260
3000
סין היא לא כמו המערב,
02:36
and it will not become like the West.
54
156260
3000
והיא לא תהפוך להיות מערבית.
02:39
It will remain in very fundamental respects
55
159260
2000
סין תישאר, במובנים הבסיסיים ביותר
02:41
very different.
56
161260
2000
שונה מאוד.
02:43
Now the big question here is obviously,
57
163260
3000
אם כן, השאלה הגדולה ברורה,
02:46
how do we make sense of China?
58
166260
2000
איך אנו מבינים את סין?
02:48
How do we try to understand what China is?
59
168260
2000
איך אנו מנסים להבין את שהיא סין?
02:50
And the problem we have in the West at the moment, by and large,
60
170260
3000
והבעיה הגורפת שישנה כרגע במערב,
02:53
is that the conventional approach
61
173260
2000
היא שהגישה המסורתית
02:55
is that we understand it really in Western terms,
62
175260
2000
מאפשרת לנו להבין במונחים מערביים
02:57
using Western ideas.
63
177260
3000
ובשימוש ברעיונות מערביים.
03:00
We can't.
64
180260
2000
זוהי סתירה מעצם הגדרתה.
03:02
Now I want to offer you
65
182260
2000
ברצוני להציע לכם
03:04
three building blocks
66
184260
2000
שלוש אבני בניין
03:06
for trying to understand what China is like,
67
186260
3000
שיסייעו לנו לנסות להבין מהי סין
03:09
just as a beginning.
68
189260
2000
רק כנקודת התחלה.
03:11
The first is this:
69
191260
2000
נתחיל מהעובדה
03:13
that China is not really a nation-state.
70
193260
3000
שסין איננה באמת מדינת לאום.
03:16
Okay, it's called itself a nation-state
71
196260
2000
אז נכון, היא קוראת לעצמה מדינת לאום
03:18
for the last hundred years,
72
198260
2000
כבר מאה שנים.
03:20
but everyone who knows anything about China
73
200260
2000
אך כל מי שיודע דבר או שניים על סין
03:22
knows it's a lot older than this.
74
202260
2000
יודע שזהו סיפור עתיק מכך.
03:24
This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
75
204260
3000
כך נראו גבולותיה של סין לאחר נצחונה של שושלת צ'ין
03:27
in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
76
207260
3000
בשנת 221 לפני הספירה, בסוף תקופת המדינות הלוחמות -
03:30
the birth of modern China.
77
210260
2000
לידת סין המודרנית.
03:32
And you can see it against the boundaries of modern China.
78
212260
3000
וניתן לראותה לעומת גבולות סין בת זמננו.
03:35
Or immediately afterward, the Han Dynasty,
79
215260
2000
או מיד לאחריה, שושלת האן,
03:37
still 2,000 years ago.
80
217260
2000
כל זה, לפני 2000 שנים.
03:39
And you can see already it occupies
81
219260
2000
וכבר ניתן לראות שהיא חולשת
03:41
most of what we now know as Eastern China,
82
221260
2000
על מרבית ממה שמוכר היום כמזרח סין,
03:43
which is where the vast majority of Chinese lived then
83
223260
3000
שמאכלס את מרבית אוכלוסיית סין
03:46
and live now.
84
226260
2000
בעבר ובהווה.
03:48
Now what is extraordinary about this
85
228260
2000
מה שיוצא דופן לגבי זה,
03:50
is, what gives China its sense of being China,
86
230260
3000
הוא שמה שנותן לסין את תחושת היותה סין,
03:53
what gives the Chinese
87
233260
3000
מה שנותן לסינים
03:56
the sense of what it is to be Chinese,
88
236260
3000
את הזהות שלהם כסינים,
03:59
comes not from the last hundred years,
89
239260
2000
לא מגיע מחלון זמן של מאות שנים
04:01
not from the nation-state period,
90
241260
2000
לא מתקופת מדינת הלאום,
04:03
which is what happened in the West,
91
243260
3000
כפי שהתרחש במערב,
04:06
but from the period, if you like,
92
246260
2000
אלא, אם תרצו,
04:08
of the civilization-state.
93
248260
2000
מתקופתה כמדינת ציוויליזציה.
04:10
I'm thinking here, for example,
94
250260
3000
אני חושב, שדוגמאות לכך ניתן לראות,
04:13
of customs like ancestral worship,
95
253260
3000
במנהגים כמו פולחן האבות הקדמונים,
04:16
of a very distinctive notion of the state,
96
256260
3000
וכמו תפיסה מוגדרת מאוד של המדינה,
04:19
likewise, a very distinctive notion of the family,
97
259260
3000
ובצורה דומה, תפיסה מגובשת היטב של המשפחה,
04:22
social relationships like guanxi,
98
262260
2000
קשרים חברתיים כגון גנוקסי,
04:24
Confucian values and so on.
99
264260
2000
ערכים קונפיוציים וכך הלאה.
04:26
These are all things that come
100
266260
2000
כל אלה, מקורם
04:28
from the period of the civilization-state.
101
268260
3000
מתקופת מדינת הציוויליזציה.
04:31
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
102
271260
3000
במילים אחרות, סין, בשונה ממדינות מערביות ומרוב מדינות העולם,
04:34
is shaped by its sense of civilization,
103
274260
3000
מעוצבת על ידי תחושה של ציוויליזציה,
04:37
its existence as a civilization-state,
104
277260
2000
קיומה כמדינת ציוויליזציה
04:39
rather than as a nation-state.
105
279260
2000
ולא כמדינת לאום.
04:41
And there's one other thing to add to this, and that is this:
106
281260
3000
ויש דבר אחד להוסיף על כך, והוא:
04:44
Of course we know China's big, huge,
107
284260
2000
ובכן, אנחנו יודעים שסין גדולה, עצומה.
04:46
demographically and geographically,
108
286260
3000
דמוגרפית וגיאוגרפית,
04:49
with a population of 1.3 billion people.
109
289260
3000
עם אוכלוסייה של 1.3 מיליארד אנשים.
04:52
What we often aren't really aware of
110
292260
3000
מה שאנחנו פחות ערים אליו
04:55
is the fact
111
295260
2000
היא העובדה
04:57
that China is extremely diverse
112
297260
2000
שסין היא מאוד מגוונת
04:59
and very pluralistic,
113
299260
2000
ומאוד פלורליסטית,
05:01
and in many ways very decentralized.
114
301260
2000
ובמובנים רבים, מאוד מבוזרת.
05:03
You can't run a place on this scale simply from Beijing,
115
303260
3000
אתה לא יכול לנהל בקנה מידה כזה מבייג'ינג.
05:06
even though we think this to be the case.
116
306260
3000
למרות שאנו סבורים שזהו המצב.
05:09
It's never been the case.
117
309260
3000
זה מעולם לא היה כך.
05:13
So this is China, a civilization-state,
118
313260
2000
אז זוהי סין, מדינת ציוויליזציה,
05:15
rather than a nation-state.
119
315260
2000
ולא מדינת לאום.
05:17
And what does it mean?
120
317260
2000
ומה המשמעות של כל זה?
05:19
Well, I think it has all sorts of profound implications.
121
319260
2000
ובכן, אני מאמין שיש לכך השפעות מגוונות ומרחיקות לכת.
05:21
I'll give you two quick ones.
122
321260
2000
אני אדגים שניים בקצרה.
05:23
The first is that
123
323260
2000
הראשון הוא
05:25
the most important political value for the Chinese
124
325260
4000
הערך הפוליטי הראשון במעלה עבור הסינים
05:29
is unity,
125
329260
2000
הוא האחדות.
05:31
is the maintenance
126
331260
2000
הוא התחזוקה
05:33
of Chinese civilization.
127
333260
2000
של הציוויליזציה הסינית.
05:35
You know, 2,000 years ago, Europe:
128
335260
3000
אתם יודעים, לפני 2000 שנים, אירופה:
05:38
breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
129
338260
3000
התמוטטות - פירוקה של האימפריה הרומית.
05:41
It divided, and it's remained divided ever since.
130
341260
3000
היא פולגה, ונשארה מפולגת מאז ועד היום.
05:44
China, over the same time period,
131
344260
2000
סין, באותו פרק זמן,
05:46
went in exactly the opposite direction,
132
346260
2000
הלכה בדיוק בכיוון ההפוך,
05:48
very painfully holding this huge civilization,
133
348260
3000
ובצורה מלאת כאב, החזיקה את הציוויליזציה האדירה הזו,
05:51
civilization-state, together.
134
351260
3000
כמדינת ציוויליזציה מאוחדת.
05:54
The second
135
354260
2000
הדוגמה השנייה
05:56
is maybe more prosaic,
136
356260
2000
היא אולי יותר פרוזאית,
05:58
which is Hong Kong.
137
358260
2000
והיא הונג-קונג.
06:00
Do you remember the handover of Hong Kong
138
360260
3000
האם אתם זוכרים את ההעברה של הונג קונג,
06:03
by Britain to China in 1997?
139
363260
2000
על ידי בריטניה בשנת 1997?
06:05
You may remember
140
365260
2000
ייתכן ואתם זוכרים
06:07
what the Chinese constitutional proposition was.
141
367260
2000
מה ההצעה החוקתית הסינית הייתה?
06:09
One country, two systems.
142
369260
2000
מדינה אחת, שתי מערכות שלטון.
06:11
And I'll lay a wager
143
371260
2000
ואני מוכן להמר,
06:13
that barely anyone in the West believed them.
144
373260
2000
שכמעט איש במערב לא האמין להם.
06:15
"Window dressing.
145
375260
2000
"דיבורים של "חלון ראווה".
06:17
When China gets its hands on Hong Kong,
146
377260
2000
כשסין תניח את ידיה על הונג קונג
06:19
that won't be the case."
147
379260
2000
זה לא יהיה המצב".
06:21
Thirteen years on,
148
381260
2000
ועכשיו, כעבור 13 שנים,
06:23
the political and legal system in Hong Kong
149
383260
2000
המערכת הפוליטית והמשפטית בהונג קונג
06:25
is as different now as it was in 1997.
150
385260
3000
שונה כפי שהייתה ב-1997.
06:28
We were wrong. Why were we wrong?
151
388260
3000
טעינו. ומדוע טעינו?
06:31
We were wrong because we thought, naturally enough,
152
391260
3000
טעינו כיוון שחשבנו, בצורה מתקבלת על הדעת,
06:34
in nation-state ways.
153
394260
2000
בדרך מחשבה של מדינת לאום.
06:36
Think of German unification, 1990.
154
396260
2000
תחשבו על איחוד גרמניה, 1990.
06:38
What happened?
155
398260
2000
מה קרה?
06:40
Well, basically the East was swallowed by the West.
156
400260
2000
ובכן, בעיקרו של דבר, המזרח נבלע על ידי המערב.
06:42
One nation, one system.
157
402260
2000
מדינה אחת, לאום אחד, מערכת שלטונית אחת.
06:44
That is the nation-state mentality.
158
404260
3000
זוהי המנטליות של מדינת הלאום.
06:47
But you can't run a country like China,
159
407260
3000
אבל לא ניתן לנהל מדינה כסין,
06:50
a civilization-state,
160
410260
2000
מדינת ציוויליזציה,
06:52
on the basis of one civilization, one system.
161
412260
3000
על בסיס של ציוויליזציה אחת, מערכת אחת.
06:55
It doesn't work.
162
415260
2000
זה פשוט לא עובד.
06:57
So actually the response of China
163
417260
3000
כך שלמעשה תגובתה של סין
07:00
to the question of Hong Kong --
164
420260
2000
לגבי סוגיית הונג-קונג
07:02
as it will be to the question of Taiwan --
165
422260
2000
כפי שתהיה לסוגיית טאיוואן
07:04
was a natural response:
166
424260
2000
הייתה תגובה טבעית:
07:06
one civilization, many systems.
167
426260
3000
ציוויליזציה אחת, הרבה מערכות שלטוניות.
07:09
Let me offer you another building block
168
429260
2000
הרשו לי להציע עוד אבן בניין,
07:11
to try and understand China --
169
431260
2000
בכדי לנסות להבין את סין -
07:13
maybe not sort of a comfortable one.
170
433260
3000
אולי נקודה שאינה כה נוחה.
07:16
The Chinese have a very, very different
171
436260
2000
לסינים תפיסה שונה מאוד מאוד
07:18
conception of race
172
438260
2000
בכל הנוגע לגזע
07:20
to most other countries.
173
440260
3000
ביחס למרבית המדינות אחרות.
07:23
Do you know,
174
443260
2000
האם אתם יודעים,
07:25
of the 1.3 billion Chinese,
175
445260
3000
כי מתוך 1.3 מיליארד סינים,
07:28
over 90 percent of them
176
448260
2000
למעלה מ- 90% מהם
07:30
think they belong to the same race,
177
450260
3000
סבורים כי הם בני אותו הגזע,
07:33
the Han?
178
453260
2000
גזע ההאן.
07:35
Now, this is completely different
179
455260
2000
זוהי תפיסה שונה לגמרי,
07:37
from the world's [other] most populous countries.
180
457260
3000
מזו שרווחת ביתר המדינת המאוכלסות בעולם.
07:40
India, the United States,
181
460260
2000
הודו, ארצות הברית,
07:42
Indonesia, Brazil --
182
462260
3000
אינדונזיה, ברזיל --
07:45
all of them are multiracial.
183
465260
3000
כולן רב גזעיות.
07:48
The Chinese don't feel like that.
184
468260
3000
הסינים אינם חשים כך.
07:51
China is only multiracial
185
471260
2000
סין היא רב גזעית רק
07:53
really at the margins.
186
473260
3000
למעשה רק בשוליה.
07:56
So the question is, why?
187
476260
2000
לפיכך, השאלה היא מדוע?
07:58
Well the reason, I think, essentially
188
478260
2000
הסיבה לדעתי, ביסודו של דבר,
08:00
is, again, back to the civilization-state.
189
480260
3000
היא, שוב, חזרה אל מדינת הציוויליזציה.
08:03
A history of at least 2,000 years,
190
483260
3000
היסטוריה של לפחות 2000 שנים,
08:06
a history of conquest, occupation,
191
486260
2000
היסטוריה של כיבוש, השתלטות,
08:08
absorption, assimilation and so on,
192
488260
2000
קליטה, התבוללות, וכד',
08:10
led to the process by which,
193
490260
2000
הובילו לתהליך שעל פיו,
08:12
over time, this notion of the Han emerged --
194
492260
3000
במרוצת הזמן, האומה הזו - ההאן, נוצרה -
08:15
of course, nurtured
195
495260
2000
כמובן, הוזנה
08:17
by a growing and very powerful sense
196
497260
3000
על ידי תחושה חזקה מאד
08:20
of cultural identity.
197
500260
3000
של זהות תרבותית.
08:23
Now the great advantage of this historical experience
198
503260
3000
היתרון המשמעותי של הניסיון ההיסטורי הזה
08:26
has been that, without the Han,
199
506260
4000
היה בכך שלולא ההאן,
08:30
China could never have held together.
200
510260
2000
סין לעולם לא הייתה מסוגלת להשאר מאוחדת.
08:32
The Han identity has been the cement
201
512260
3000
זהות ההאן הייתה המלט
08:35
which has held this country together.
202
515260
3000
אשר החזיק את הארץ הזו מאוחדת.
08:38
The great disadvantage of it
203
518260
2000
החסרון הגדול
08:40
is that the Han have a very weak conception
204
520260
2000
היה בכך שלהאן הייתה תפיסה חלשה מאד
08:42
of cultural difference.
205
522260
2000
לגבי שונות תרבותית.
08:44
They really believe
206
524260
3000
הם מאמינים באמת
08:47
in their own superiority,
207
527260
2000
בעליונות שלהם,
08:49
and they are disrespectful
208
529260
2000
והם חסרי כבוד
08:51
of those who are not.
209
531260
2000
למי שאינו משתייך אליהם.
08:53
Hence their attitude, for example,
210
533260
2000
מכך גישתם, לשם דוגמה,
08:55
to the Uyghurs and to the Tibetans.
211
535260
3000
לאויגורים (עם טורקי ממרכז אסיה) והטיבטים.
08:59
Or let me give you my third building block,
212
539260
2000
או - הרשו לי להציג בפניכם את אבן הבניין השלישית שלי,
09:01
the Chinese state.
213
541260
2000
המדינה הסינית.
09:03
Now the relationship
214
543260
2000
ובכן, מערכת היחסים
09:05
between the state and society in China
215
545260
3000
בין המדינה ובין החברה בסין
09:08
is very different from that in the West.
216
548260
3000
היא שונה מאד מהצורה המערבית.
09:12
Now we in the West
217
552260
2000
אם כן, במערב,
09:14
overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
218
554260
2000
מקובל לחשוב בצורה מכרעת - בימינו אנו לכל הפחות -
09:16
that the authority and legitimacy of the state
219
556260
4000
שהסמכות והלגיטימציה של המדינה
09:20
is a function of democracy.
220
560260
3000
היא פונקציה של דמוקרטיה.
09:23
The problem with this proposition
221
563260
2000
הבעיה בהנחה הזו היא
09:25
is that the Chinese state
222
565260
4000
היא שהמדינה הסינית
09:29
enjoys more legitimacy
223
569260
2000
זוכה ליותר לגיטימציה
09:31
and more authority
224
571260
2000
ויותר סמכות
09:33
amongst the Chinese
225
573260
3000
בקרב הסינים
09:36
than is true
226
576260
2000
בהשוואה
09:38
with any Western state.
227
578260
3000
לכל מדינה מערבית.
09:42
And the reason for this
228
582260
2000
והסיבה לכך
09:44
is because --
229
584260
2000
היא בשל העובדה --
09:46
well, there are two reasons, I think.
230
586260
2000
ובכן, יש שתי סיבות, אני סבור.
09:48
And it's obviously got nothing to do with democracy,
231
588260
2000
וכצפוי, אין לכך שום קשר לדמוקרטיה,
09:50
because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
232
590260
3000
שכן במונחינו, בסין אין דמוקרטיה כלל.
09:53
And the reason for this is,
233
593260
2000
והסיבה לכך היא,
09:55
firstly, because the state in China
234
595260
3000
ראשית, כיוון שהמדינה בסין
09:58
is given a very special --
235
598260
3000
מקבלת יחס --
10:01
it enjoys a very special significance
236
601260
2000
היא מקבלת משמעות מיוחדת במינה
10:03
as the representative,
237
603260
2000
בעצם היותה הייצוג,
10:05
the embodiment and the guardian
238
605260
3000
ההתגלמות וההשגחה
10:08
of Chinese civilization,
239
608260
2000
של הציוויליזציה הסינית,
10:10
of the civilization-state.
240
610260
3000
של מדינת הציוויליזציה.
10:13
This is as close as China gets
241
613260
2000
זוהי הקרבה הגדולה ביותר שיש בסין
10:15
to a kind of spiritual role.
242
615260
3000
למשהו שקשור לתפקיד רוחני.
10:19
And the second reason is because,
243
619260
2000
והסיבה השניה היא בכך,
10:21
whereas in Europe
244
621260
2000
שבזמן שבאירופה
10:23
and North America,
245
623260
2000
וצפון אמריקה,
10:25
the state's power is continuously challenged --
246
625260
3000
כוחה של המדינה מאותגר כל העת -
10:28
I mean in the European tradition,
247
628260
2000
כוונתי היא שבמסורת האירופאית,
10:30
historically against the church,
248
630260
2000
באופן היסטורי נגד הכנסייה,
10:32
against other sectors of the aristocracy,
249
632260
2000
נגד מגזרים של האצולה,
10:34
against merchants and so on --
250
634260
2000
נגד סוחרים וכן הלאה --
10:36
for 1,000 years,
251
636260
2000
במשך 1000 שנים,
10:38
the power of the Chinese state
252
638260
2000
כוחה של המדינה הסינית
10:40
has not been challenged.
253
640260
2000
לא אותגר.
10:42
It's had no serious rivals.
254
642260
3000
לא היו לה יריבים רציניים.
10:46
So you can see
255
646260
2000
וכך אתם יכולים לראות
10:48
that the way in which power has been constructed in China
256
648260
4000
שהאופן בו הובנה הכוח בסין
10:52
is very different from our experience
257
652260
2000
הינו שונה מאד מהנסיון שלנו
10:54
in Western history.
258
654260
3000
בהיסטוריה המערבית.
10:57
The result, by the way,
259
657260
2000
התוצאה, דרך אגב,
10:59
is that the Chinese have a very different view of the state.
260
659260
4000
היא שלסינים תפיסה שונה מאד לגבי המדינה.
11:04
Whereas we tend to view it as an intruder,
261
664260
3000
בעוד שאנו נוטים לראות אותה כפולשנית,
11:07
a stranger,
262
667260
3000
זרה,
11:10
certainly an organ
263
670260
2000
מכשיר ממשי
11:12
whose powers need to be limited
264
672260
3000
אשר כוחותיו צריכים להיות מוגבלים
11:15
or defined and constrained,
265
675260
2000
או מוגדרים או מרוסנים,
11:17
the Chinese don't see the state like that at all.
266
677260
2000
הסינים לא רואים את המדינה כך כלל ועיקר.
11:19
The Chinese view the state
267
679260
3000
הסינים חווים את המדינה
11:22
as an intimate -- not just as an intimate actually,
268
682260
3000
כאדם קרוב - לא רק כאדם קרוב, למעשה,
11:25
as a member of the family --
269
685260
2000
כחלק מהמשפחה --
11:27
not just in fact as a member of the family,
270
687260
2000
לא רק, לאמיתו של דבר, כחלק מהמשפחה,
11:29
but as the head of the family,
271
689260
2000
אלא ראש המשפחה,
11:31
the patriarch of the family.
272
691260
2000
הפטריארך של המשפחה.
11:33
This is the Chinese view of the state --
273
693260
3000
זוהי נקודת המבט של הסינים לגבי המדינה --
11:36
very, very different to ours.
274
696260
2000
שונה מאד מאד משלנו.
11:38
It's embedded in society in a different kind of way
275
698260
3000
היא מוטמעת בחברה בצורה שונה
11:41
to what is the case
276
701260
2000
מהאופן שהדבר נראה
11:43
in the West.
277
703260
2000
במערב.
11:45
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
278
705260
3000
והייתי מציע שלמעשה, מה שאנו מתמודדים איתו כאן,
11:48
in the Chinese context,
279
708260
3000
בהקשר הסיני,
11:51
is a new kind of paradigm,
280
711260
2000
הוא סוג של פרדיגמה חדשה,
11:53
which is different from anything
281
713260
2000
ששונה מכל דבר
11:55
we've had to think about in the past.
282
715260
3000
שחשבנו אודותיו בעבר.
11:59
Know that China believes in the market and the state.
283
719260
3000
דעו שסין מאמינה בשוק ובמדינה.
12:02
I mean, Adam Smith,
284
722260
2000
אני מתכוון, אדם סמית',
12:04
already writing in the late 18th century, said,
285
724260
3000
כתב כבר בשלהי המאה ה-18,
12:07
"The Chinese market is larger and more developed
286
727260
2000
"השוק הסיני הוא גדול ומפותח יותר
12:09
and more sophisticated
287
729260
2000
ומתוחכם יותר
12:11
than anything in Europe."
288
731260
2000
ביחס לכל דבר באירופה".
12:13
And, apart from the Mao period,
289
733260
2000
ולמעט תקופת מאו,
12:15
that has remained more or less the case ever since.
290
735260
2000
הדבר נשאר נכון, פחות או יותר, מאז ועד עתה.
12:17
But this is combined
291
737260
2000
אך דבר זה משולב
12:19
with an extremely strong and ubiquitous state.
292
739260
4000
יחד עם מדינה חזקה מאד, שידה בכל.
12:23
The state is everywhere in China.
293
743260
2000
המדינה היא בכל מקום בסין.
12:25
I mean, it's leading firms --
294
745260
2000
כוונתי היא, היא מנהלת חברות,
12:27
many of them are still publicly owned.
295
747260
3000
רבות מהן עדיין בבעלות ציבורית.
12:30
Private firms, however large they are, like Lenovo,
296
750260
3000
חברות פרטיות, גדולות ככל שיהיו, כמו לנובו,
12:33
depend in many ways on state patronage.
297
753260
2000
תלויות במידה רבה על פטרונות מדינית.
12:35
Targets for the economy and so on
298
755260
2000
יעדי הכלכלה, וכיוצא בזה
12:37
are set by the state.
299
757260
2000
נקבעים על ידי המדינה.
12:39
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
300
759260
2000
והמדינה, כמובן, סמכותה מחלחלת לתוך תחומי חיים רבים אחרים --
12:41
as we are familiar with --
301
761260
2000
כמו שמוכר לנו --
12:43
with something like the one-child policy.
302
763260
2000
עם משהו כמו מדיניות הילד-האחד.
12:45
Moreover, this is a very old state tradition,
303
765260
3000
יותר מזה, זוהי מסורת מדינית עתיקה,
12:48
a very old tradition of statecraft.
304
768260
2000
מסורת שלטונית עתיקה מאד.
12:50
I mean, if you want an illustration of this,
305
770260
3000
אני מתכוון, אם תרצו דוגמה לכך,
12:53
the Great Wall is one.
306
773260
2000
החומה הסינית היא דוגמה אחת לכך.
12:55
But this is another, this is the Grand Canal,
307
775260
2000
אך יש עוד, זוהי התעלה הגדולה של סין,
12:57
which was constructed in the first instance
308
777260
2000
אשר בנייתה החלה
12:59
in the fifth century B.C.
309
779260
2000
במאה החמישית לפני הספירה.
13:01
and was finally completed
310
781260
2000
ובנייתה הושלמה
13:03
in the seventh century A.D.
311
783260
2000
במאה השביעית לספירה.
13:05
It went for 1,114 miles,
312
785260
4000
היא נחפרה לאורך 1800 ק"מ,
13:09
linking Beijing
313
789260
2000
מחברת את בייג'ין
13:11
with Hangzhou and Shanghai.
314
791260
3000
עם האנגג'ואו ושנחאי.
13:14
So there's a long history
315
794260
2000
כך שיש היסטוריה ארוכה
13:16
of extraordinary state infrastructural projects
316
796260
3000
של תכניות תשתית יוצאות מן הכלל
13:19
in China,
317
799260
2000
בסין,
13:21
which I suppose helps us to explain what we see today,
318
801260
3000
שמסייעות לנו להסביר את מה שאנו רואים כיום,
13:24
which is something like the Three Gorges Dam
319
804260
2000
שזהו משהו כמו סכר שלושת הערוצים
13:26
and many other expressions
320
806260
2000
וביטויים רבים נוספים
13:28
of state competence
321
808260
2000
של יכולותיה של המדינה
13:30
within China.
322
810260
2000
בתוך סין.
13:32
So there we have three building blocks
323
812260
3000
והנה לפנינו שלוש אבני בניין
13:35
for trying to understand the difference that is China --
324
815260
3000
בנסיון להבין את השוני שבסין -
13:38
the civilization-state,
325
818260
3000
מדינת הציוויליזציה,
13:41
the notion of race
326
821260
2000
תפיסת הגזע
13:43
and the nature of the state
327
823260
2000
וטבעה של המדינה
13:45
and its relationship to society.
328
825260
3000
ומערכת היחסים שלה עם החברה.
13:48
And yet we still insist, by and large,
329
828260
3000
ועדיין אנו מתעקשים, רוב הזמן,
13:51
in thinking that we can understand China
330
831260
4000
לחשוב שאנו יכולים להבין את סין
13:55
by simply drawing on Western experience,
331
835260
3000
על ידי הסתמכות על נסיון מערבי,
13:58
looking at it through Western eyes,
332
838260
3000
התבוננות עליה דרך עיניים מערביות,
14:01
using Western concepts.
333
841260
2000
בשימוש בתפיסות מערביות.
14:03
If you want to know why
334
843260
2000
אם ברצונכם לדעת מדוע
14:05
we unerringly seem to get China wrong --
335
845260
3000
אנו ממשיכים בעקשנות להבין את סין באופן שגוי --
14:08
our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
336
848260
3000
התחזיות שלנו לגבי מה שעתיד להתרחש בסין הן שגויות --
14:11
this is the reason.
337
851260
4000
זוהי הסיבה.
14:15
Unfortunately, I think,
338
855260
2000
לצערי אני חושב,
14:17
I have to say that I think
339
857260
3000
עלי להודות שאני חושב
14:20
attitude towards China
340
860260
2000
שהגישה כלפי סין
14:22
is that of a kind of little Westerner mentality.
341
862260
3000
היא גישה של מנטליות מערבית קטנה.
14:25
It's kind of arrogant.
342
865260
2000
היא במידת מה זחוחה.
14:27
It's arrogant in the sense
343
867260
2000
היא זחוחה במובן זה
14:29
that we think that we are best,
344
869260
2000
שאנו סבורים שאנו הטובים ביותר,
14:31
and therefore we have the universal measure.
345
871260
3000
ולפיכך בנו מצוי קנה המידה האוניברסאלי.
14:35
And secondly, it's ignorant.
346
875260
2000
ושנית, היא גישה של בורות.
14:37
We refuse to really address
347
877260
3000
אנו ממאנים לתת התייחסות אמיתית
14:40
the issue of difference.
348
880260
2000
לנושא של שוני.
14:42
You know, there's a very interesting passage
349
882260
2000
אתם יודעים, ישנה פיסקה מעניינת
14:44
in a book by Paul Cohen, the American historian.
350
884260
3000
בספרו של פול כהן, ההיסטוריון האמריקאי.
14:47
And Paul Cohen argues
351
887260
3000
ופול כהן טוען
14:50
that the West thinks of itself
352
890260
4000
שהמערב חושב על עצמו
14:54
as probably the most cosmopolitan
353
894260
2000
כעל הדבר הקוסמופוליטי ביותר
14:56
of all cultures.
354
896260
2000
מכל שאר התרבויות.
14:58
But it's not.
355
898260
2000
אך הוא לא.
15:00
In many ways,
356
900260
2000
במובנים רבים,
15:02
it's the most parochial,
357
902260
2000
הוא צר האופקים ביותר,
15:04
because for 200 years,
358
904260
3000
שכן במשך 200 שנים,
15:07
the West has been so dominant in the world
359
907260
3000
המערב היה כה דומיננטי בעולם
15:10
that it's not really needed
360
910260
2000
שאין הוא זקוק כלל
15:12
to understand other cultures,
361
912260
3000
להבין תרבויות אחרות,
15:15
other civilizations.
362
915260
2000
ציוויליזציות אחרות.
15:17
Because, at the end of the day,
363
917260
2000
שכן, בסופו של יום
15:19
it could, if necessary by force,
364
919260
3000
הוא יכול, אם צריך גם באמצעות כוח,
15:22
get its own way.
365
922260
2000
להשיג את הדברים בדרכו שלו.
15:24
Whereas those cultures --
366
924260
2000
כאשר התרבויות האחרות --
15:26
virtually the rest of the world, in fact,
367
926260
3000
בעצם כל שאר העולם, למעשה -
15:29
which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
368
929260
3000
אשר היו בעמדה נחותה יותר, מול המערב,
15:32
have been thereby forced to understand the West,
369
932260
3000
נאלצו, בעל כרחן, להבין את המערב,
15:35
because of the West's presence in those societies.
370
935260
3000
בשל נוכחותו של המערב בחברות שלהן.
15:38
And therefore, they are, as a result,
371
938260
3000
ובשל כך, התוצאה היא שהן
15:41
more cosmopolitan in many ways than the West.
372
941260
3000
יותר קוסמופוליטיות בצורות רבות מהמערב.
15:44
I mean, take the question of East Asia.
373
944260
2000
למשל, קחו את שאלת מזרח אסיה.
15:46
East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
374
946260
3000
מזרח אסיה: יפן, קוריאה, סין, וכד'. --
15:49
a third of the world's population lives there.
375
949260
2000
שליש מאוכלוסיית העולם מתגוררת שם,
15:51
Now the largest economic region in the world.
376
951260
2000
כיום האזור הכלכלי הגדול ביותר בעולם.
15:53
And I'll tell you now,
377
953260
2000
ואומר לכם עתה,
15:55
that East Asianers, people from East Asia,
378
955260
2000
שמזרח אסייתים, אנשים ממזרח אסיה,
15:57
are far more knowledgeable
379
957260
2000
הם ידענים גדולים יותר
15:59
about the West
380
959260
2000
אודות המערב
16:01
than the West is about East Asia.
381
961260
4000
מאשר המערב על מזרח אסיה.
16:05
Now this point is very germane, I'm afraid,
382
965260
3000
כעת, נקודה זו היא קריטית, לצערי,
16:08
to the present.
383
968260
2000
להווה.
16:10
Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
384
970260
3000
מפני שמה שמתרחש -- חזרה אל התרשימים בהתחלה --
16:13
the Goldman Sachs chart.
385
973260
2000
התרשים של גולדמן סאקס.
16:15
What is happening
386
975260
2000
מה שמתרחש
16:17
is that, very rapidly in historical terms,
387
977260
3000
הוא שבמהירות רבה, במונחים היסטוריים,
16:20
the world is being driven
388
980260
3000
העולם מונע
16:23
and shaped,
389
983260
2000
ומעוצב,
16:25
not by the old developed countries,
390
985260
2000
לא בידי המדינות המפותחות הישנות,
16:27
but by the developing world.
391
987260
2000
אלא בידי העולם המתפתח.
16:29
We've seen this
392
989260
2000
ראינו זאת
16:31
in terms of the G20
393
991260
2000
במונחים של ה-G20 -
16:33
usurping very rapidly the position of the G7,
394
993260
3000
השתלטות מהירה מאד על המקומות ב-G7,
16:36
or the G8.
395
996260
3000
או ה-G8.
16:40
And there are two consequences of this.
396
1000260
3000
וישנן שתי השלכות לכך.
16:43
First, the West
397
1003260
2000
ראשית, המערב,
16:45
is rapidly losing
398
1005260
2000
מפסיד במהירות
16:47
its influence in the world.
399
1007260
2000
את השפעתו על העולם.
16:49
There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
400
1009260
3000
הייתה לכך הדגמה טובה, למעשה, לפני שנה -
16:52
Copenhagen, climate change conference.
401
1012260
2000
קופנהגן, הועידה למשבר שינוי האקלים.
16:54
Europe was not at the final negotiating table.
402
1014260
2000
אירופה לא נכחה בשולחן הדיונים הסופי.
16:56
When did that last happen?
403
1016260
2000
מתי זה קרה בפעם האחרונה?
16:58
I would wager it was probably about 200 years ago.
404
1018260
3000
אני מוכן להתערב שזה היה, ככל הנראה, לפני כמאתיים שנה.
17:01
And that is what is going to happen in the future.
405
1021260
3000
וזה מה שיתרחש גם בעתיד.
17:04
And the second implication
406
1024260
2000
וההשלכה השנייה
17:06
is that the world will inevitably, as a consequence,
407
1026260
3000
היא שהעולם, באופן בלתי נמנע, כתוצאה מכך,
17:09
become increasingly unfamiliar to us,
408
1029260
4000
יהפוך להיות, בצורה הולכת וגוברת, פחות מוכר לנו,
17:13
because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
409
1033260
3000
שכן הוא יעוצב בידי תרבויות ואירועים היסטוריים
17:16
that we are not really familiar with,
410
1036260
3000
אשר אינם מוכרים לנו,
17:19
or conversant with.
411
1039260
2000
ואיננו בקיאים בהם.
17:21
And at last, I'm afraid -- take Europe;
412
1041260
2000
ולבסוף, לצערי -- קחו את אירופה,
17:23
America is slightly different --
413
1043260
2000
אמריקה מעט שונה בכך --
17:25
but Europeans by and large, I have to say,
414
1045260
3000
אך האירופאים, באופן מובהק, עלי לומר,
17:28
are ignorant,
415
1048260
3000
הם בורים,
17:31
are unaware
416
1051260
2000
הם אינם מודעים
17:33
about the way the world is changing.
417
1053260
3000
על האופן בו העולם משתנה.
17:36
Some people -- I've got an English friend in China,
418
1056260
3000
כמה אנשים -- יש לי חבר אנגלי בסין,
17:39
and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
419
1059260
3000
והוא אמר: "היבשת צועדת סהרורית אל עבר תהום הנשייה".
17:44
Well, maybe that's true,
420
1064260
2000
ובכן, אולי זה נכון,
17:46
maybe that's an exaggeration.
421
1066260
2000
אולי זוהי הגזמה.
17:48
But there's another problem which goes along with this --
422
1068260
3000
אך ישנה בעיה שהולכת יד ביד עם זה --
17:51
that Europe is increasingly out of touch with the world --
423
1071260
3000
שאירופה מתנתקת אט אט מהעולם --
17:54
and that is a sort of
424
1074260
3000
וזהו סוג של
17:57
loss of a sense of the future.
425
1077260
2000
אבדן של תחושת העתיד.
17:59
I mean, Europe once, of course, once commanded the future
426
1079260
3000
אני מתכוון, היו ימים שאירופה, כמובן, ניווטה את העתיד
18:02
in its confidence.
427
1082260
2000
בבטחונה.
18:04
Take the 19th century, for example.
428
1084260
3000
קחו לדוגמה את המאה ה-19.
18:07
But this, alas, is no longer true.
429
1087260
3000
אך זאת, למצער, כבר איננה האמת.
18:10
If you want to feel the future, if you want to taste the future,
430
1090260
3000
אם ברצונכם לחוש בעתיד, ואם ברצונכם לטעום מן העתיד,
18:13
try China -- there's old Confucius.
431
1093260
3000
נסו את סין -- הנה קונפוציוס הזקן.
18:16
This is a railway station
432
1096260
2000
זוהי תחנת רכבת
18:18
the likes of which you've never seen before.
433
1098260
2000
שכמותה טרם יצא לכם עדיין לראות.
18:20
It doesn't even look like a railway station.
434
1100260
2000
היא אף לא נראית כתחנת רכבת.
18:22
This is the new [Wuhan] railway station
435
1102260
2000
זוהי תחנת הרכבת החדשה של גואנגג'ואו
18:24
for the high-speed trains.
436
1104260
2000
בעבור רכבות מהירות.
18:26
China already has a bigger network
437
1106260
2000
לסין כבר עתה יש רשת גדולה יותר
18:28
than any other country in the world
438
1108260
2000
מאשר כל מדינה אחרת בעולם
18:30
and will soon have more than all the rest of the world put together.
439
1110260
4000
ובקרוב יהיה לה אף יותר מכל שאר העולם יחדיו.
18:34
Or take this: now this is an idea,
440
1114260
2000
או ראו את זה: זהו רעיון,
18:36
but it's an idea to be tried out shortly
441
1116260
3000
אך זהו רעיון אשר ינוסה בקרוב
18:39
in a suburb of Beijing.
442
1119260
2000
בפרברי בייג'ינג.
18:41
Here you have a megabus,
443
1121260
3000
הנה לפניכם מגה-אוטובוס,
18:44
on the upper deck carries about 2,000 people.
444
1124260
3000
ברציף העליון הוא נושא כ-2000 אנשים.
18:47
It travels on rails
445
1127260
2000
הוא נוסע על מסילה
18:49
down a suburban road,
446
1129260
2000
בכבישי הפרברים,
18:51
and the cars travel underneath it.
447
1131260
3000
והמכוניות בכביש נוסעות תחתיו.
18:54
And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
448
1134260
3000
והוא מאיץ למהירות של כ-160 קמ"ש.
18:57
Now this is the way things are going to move,
449
1137260
3000
וזוהי הדרך בה דברים עתידים לנוע,
19:00
because China has a very specific problem,
450
1140260
2000
כיוון שלסין יש בעיה ספציפית,
19:02
which is different from Europe
451
1142260
2000
שהיא שונה מאירופה
19:04
and different from the United States:
452
1144260
2000
ושונה מארצות הברית.
19:06
China has huge numbers of people and no space.
453
1146260
3000
בסין יש מספר עצום של אנשים וחסך במרחב.
19:09
So this is a solution to a situation
454
1149260
2000
וזהו פתרון למצב
19:11
where China's going to have
455
1151260
2000
שבו לסין יהיו
19:13
many, many, many cities
456
1153260
2000
המון המון המון ערים
19:15
over 20 million people.
457
1155260
2000
יותר מ-20 מיליון אנשים.
19:17
Okay, so how would I like to finish?
458
1157260
3000
אוקיי, אז איך ארצה לסיים?
19:20
Well, what should our attitude be
459
1160260
3000
ובכן, מה הגישה שלנו אמורה להיות
19:23
towards this world
460
1163260
3000
כלפי העולם הזה
19:26
that we see
461
1166260
2000
שאנו רואים
19:28
very rapidly developing
462
1168260
2000
מתפתח במהירות אדירה
19:30
before us?
463
1170260
2000
לנגד עינינו?
19:33
I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
464
1173260
3000
אנו סבור כי יהיו לכך השלכות טובות ויהיו לכך השלכות רעות.
19:36
But I want to argue, above all,
465
1176260
2000
אך אני מבקש לטעון, מעל הכל,
19:38
a big-picture positive for this world.
466
1178260
3000
על תמונה חיובית מאד בעבור העולם.
19:43
For 200 years,
467
1183260
2000
במשך 200 שנים,
19:45
the world was essentially governed
468
1185260
6000
העולם נשלט, למעשה,
19:51
by a fragment of the human population.
469
1191260
4000
על ידי חלקיק מאכולוסיית העולם.
19:55
That's what Europe and North America represented.
470
1195260
4000
החלק שאותו מייצגות אירופה וארצות הברית.
19:59
The arrival of countries
471
1199260
2000
ההגעה של ארצות
20:01
like China and India --
472
1201260
2000
כמו סין והודו --
20:03
between them 38 percent of the world's population --
473
1203260
2000
שבהן 38% מאוכלוסיית העולם --
20:05
and others like Indonesia and Brazil and so on,
474
1205260
3000
ונוספות כמו אינדונזיה וברזיל וכן הלאה,
20:11
represent the most important single act
475
1211260
3000
מייצגות את הביטוי החשוב ביותר
20:14
of democratization
476
1214260
2000
של דמוקרטיזציה
20:16
in the last 200 years.
477
1216260
2000
ב-200 השנים האחרונות.
20:18
Civilizations and cultures,
478
1218260
2000
ציוויליזציות ותרבויות,
20:20
which had been ignored, which had no voice,
479
1220260
3000
אשר התעלמו מהן, שהיו חסרות קול,
20:23
which were not listened to, which were not known about,
480
1223260
2000
אשר לא הקשיבו לקולן, אשר לא ידעו אודותן,
20:25
will have a different sort
481
1225260
2000
עתידות לזכות
20:27
of representation in this world.
482
1227260
3000
בייצוג חדש בעולם.
20:30
As humanists, we must welcome, surely,
483
1230260
2000
כהומניסטים, עלינו לקבל, בוודאי,
20:32
this transformation,
484
1232260
2000
את השינוי הזה.
20:34
and we will have to learn
485
1234260
2000
ויהיה עלינו ללמוד
20:36
about these civilizations.
486
1236260
2000
על הציוויליזציות הללו.
20:38
This big ship here
487
1238260
3000
הספינה הגדולה כאן
20:41
was the one sailed in by Zheng He
488
1241260
2000
הייתה זו שהפליגה בפיקודו של ג'נג-חה
20:43
in the early 15th century
489
1243260
2000
בתחילת המאה ה-15
20:45
on his great voyages
490
1245260
2000
במסעו הגדול
20:47
around the South China Sea, the East China Sea
491
1247260
3000
סביב ים סין הדרומי, ים סין המזרחי
20:50
and across the Indian Ocean to East Africa.
492
1250260
3000
ולאורך האוקיינוס ההודי, אל מזרח אפריקה.
20:53
The little boat in front of it
493
1253260
4000
הסירה הקטנה שלפניה
20:57
was the one in which, 80 years later,
494
1257260
2000
הייתה הספינה, ששמונים שנה לאחר מכן,
20:59
Christopher Columbus crossed the Atlantic.
495
1259260
3000
כריסטופר קולומבוס חצה בה את האוקיינוס האטלנטי.
21:02
(Laughter)
496
1262260
2000
(צחוק)
21:04
Or, look carefully
497
1264260
2000
או, הביטו היטב
21:06
at this silk scroll
498
1266260
2000
זוהי מגילת משי
21:08
made by ZhuZhou
499
1268260
3000
שצויירה על ידי ג'וג'ו
21:11
in 1368.
500
1271260
3000
בשנת 1368.
21:14
I think they're playing golf.
501
1274260
2000
אני חושב שהם משחקים גולף.
21:16
Christ, the Chinese even invented golf.
502
1276260
3000
אלוהים, הסינים אפילו המציאו את הגולף.
21:19
Welcome to the future. Thank you.
503
1279260
3000
ברוכים הבאים לעתיד. תודה לכם.
21:22
(Applause)
504
1282260
3000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7