Understanding the rise of China | Martin Jacques

2,400,404 views ・ 2011-01-24

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

Kääntäjä: Yrjö Immonen Oikolukija: Ulla Vainio
00:15
The world is changing
0
15260
2000
Maailma on muuttumassa
00:17
with really remarkable speed.
1
17260
3000
todella huomattavaa vauhtia.
00:20
If you look at the chart at the top here,
2
20260
2000
Jos katsoo tätä ylempää kaaviota,
00:22
you'll see that in 2025,
3
22260
2000
huomaa, että Goldman Sachsin
00:24
these Goldman Sachs projections
4
24260
2000
ennusteet vuodelle 2025
00:26
suggest that the Chinese economy
5
26260
2000
kertovat, että Kiinan talous
00:28
will be almost the same size as the American economy.
6
28260
3000
tulee olemaan miltei yhtä suuri kuin Amerikan talous.
00:31
And if you look at the chart
7
31260
3000
Kaaviossa
00:34
for 2050,
8
34260
2000
vuodelle 2050
00:36
it's projected that the Chinese economy
9
36260
3000
ennustetaan, että Kiinan talous
00:39
will be twice the size of the American economy,
10
39260
3000
tulee olemaan kaksi kertaa niin suuri kuin Amerikan talous,
00:42
and the Indian economy will be almost the same size
11
42260
2000
ja Intian talous tulee olemaan miltei yhtä suuri
00:44
as the American economy.
12
44260
3000
kuin Amerikan talous.
00:47
And we should bear in mind here
13
47260
2000
Huomatkaa,
00:49
that these projections were drawn up
14
49260
2000
että nämä ennusteet laadittiin
00:51
before the Western financial crisis.
15
51260
3000
ennen lännen talouskriisiä.
00:54
A couple of weeks ago,
16
54260
2000
Pari viikkoa sitten
00:56
I was looking at the latest projection
17
56260
2000
tarkastelin BNP Paribas -pankin
00:58
by BNP Paribas
18
58260
2000
viimeisintä ennustetta siitä,
01:00
for when China
19
60260
3000
milloin Kiinalla
01:03
will have a larger economy
20
63260
2000
tulee olemaan suurempi talous
01:05
than the United States.
21
65260
2000
kuin Yhdysvalloilla.
01:07
Goldman Sachs projected 2027.
22
67260
4000
Golman Sachs ennusti vuotta 2027.
01:11
The post-crisis projection
23
71260
3000
Kriisinjälkeinen ennuste
01:14
is 2020.
24
74260
3000
on 2020.
01:17
That's just a decade away.
25
77260
2000
Vain vuosikymmenen päässä.
01:19
China is going to change the world
26
79260
4000
Kiina tulee muuttamaan maailmaa
01:23
in two fundamental respects.
27
83260
3000
kahdella perustavalla tavalla.
01:26
First of all,
28
86260
2000
Ensinnäkin
01:28
it's a huge developing country
29
88260
2000
Kiina on valtava kehitysmaa
01:30
with a population of 1.3 billion people,
30
90260
4000
1,3 miljardin väestöineen,
01:34
which has been growing for over 30 years
31
94260
3000
joka on kasvanut yli 30 vuoden ajan
01:37
at around 10 percent a year.
32
97260
2000
noin 10 prosenttia vuodessa.
01:39
And within a decade,
33
99260
2000
Vain kymmenessä vuodessa
01:41
it will have the largest economy in the world.
34
101260
4000
sen talous kasvaa maailman suurimmaksi.
01:45
Never before in the modern era
35
105260
3000
Koskaan ennen uudella ajalla
01:48
has the largest economy in the world
36
108260
3000
maailman suurin talous
01:51
been that of a developing country,
37
111260
2000
ei ole ollut kehitysmaalla,
01:53
rather than a developed country.
38
113260
3000
kehittyneen maan sijaan.
01:57
Secondly,
39
117260
2000
Toiseksi,
01:59
for the first time in the modern era,
40
119260
2000
ensimmäistä kertaa uudella ajalla,
02:01
the dominant country in the world --
41
121260
2000
maailman johtava maa --
02:03
which I think is what China will become --
42
123260
3000
jollaiseksi uskon Kiinan tulevan --
02:06
will be not from the West
43
126260
3000
ei olekaan lännestä,
02:09
and from very, very different civilizational roots.
44
129260
4000
vaan juuriltaan hyvin, hyvin erilaisesta kulttuurimaaperästä.
02:13
Now, I know it's a widespread assumption in the West
45
133260
4000
Lännessä otaksutaan laajalti,
02:17
that as countries modernize,
46
137260
3000
että maiden nykyaikaistuessa,
02:20
they also westernize.
47
140260
2000
ne myös länsimaistuvat.
02:22
This is an illusion.
48
142260
2000
Tämä on illuusio.
02:24
It's an assumption that modernity
49
144260
2000
Nykyaika otaksutaan
02:26
is a product simply of competition, markets and technology.
50
146260
3000
pelkäksi kilpailun, markkinoiden ja teknologian tuotteeksi.
02:29
It is not. It is also shaped equally
51
149260
2000
Näin ei ole; sitä muokkaavat yhtä lailla
02:31
by history and culture.
52
151260
2000
historia ja kulttuuri.
02:33
China is not like the West,
53
153260
3000
Kiina ei ole lännen kaltainen,
02:36
and it will not become like the West.
54
156260
3000
eikä siitä tule lännen kaltaista.
02:39
It will remain in very fundamental respects
55
159260
2000
Se tulee säilymään perusteiltaan
02:41
very different.
56
161260
2000
hyvin erilaisena.
02:43
Now the big question here is obviously,
57
163260
3000
Pääongelmana tässä on ilmeisesti,
02:46
how do we make sense of China?
58
166260
2000
kuinka pystymme ymmärtämään Kiinaa.
02:48
How do we try to understand what China is?
59
168260
2000
Kuinka pyrimme ymmärtämään, mikä Kiina on?
02:50
And the problem we have in the West at the moment, by and large,
60
170260
3000
Tällä hetkellä lännen ongelmana on lähinnä
02:53
is that the conventional approach
61
173260
2000
perinteinen lähestymistapa,
02:55
is that we understand it really in Western terms,
62
175260
2000
jossa Kiinaa ymmärretään länsimaisin käsittein,
02:57
using Western ideas.
63
177260
3000
läntisestä ajatusmaailmasta käsin.
03:00
We can't.
64
180260
2000
Se on mahdotonta.
03:02
Now I want to offer you
65
182260
2000
Nyt haluan tarjota
03:04
three building blocks
66
184260
2000
kolme rakennuspalikkaa
03:06
for trying to understand what China is like,
67
186260
3000
yrityksiin ymmärtää, millainen Kiina on --
03:09
just as a beginning.
68
189260
2000
vain alkajaisiksi.
03:11
The first is this:
69
191260
2000
Ensinnäkään
03:13
that China is not really a nation-state.
70
193260
3000
Kiina ei ole todellinen kansallisvaltio.
03:16
Okay, it's called itself a nation-state
71
196260
2000
Totta, se on kutsunut itseään kansallisvaltioksi
03:18
for the last hundred years,
72
198260
2000
viimeiset sata vuotta.
03:20
but everyone who knows anything about China
73
200260
2000
Mutta kaikki, jotka tietävät jotain Kiinasta,
03:22
knows it's a lot older than this.
74
202260
2000
ymmärtävät sen olevan paljon vanhempi.
03:24
This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
75
204260
3000
Tällaiselta Kiina näytti Qin-dynastian voiton aikoihin
03:27
in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
76
207260
3000
vuonna 221 eaa. taistelevien läänitysvaltioiden kauden lopulla --
03:30
the birth of modern China.
77
210260
2000
modernin Kiinan syntyessä.
03:32
And you can see it against the boundaries of modern China.
78
212260
3000
Se näkyy nykyisen Kiinan rajoja vasten.
03:35
Or immediately afterward, the Han Dynasty,
79
215260
2000
Tai heti sen jälkeen Han-dynastia
03:37
still 2,000 years ago.
80
217260
2000
vielä 2000 vuotta sitten.
03:39
And you can see already it occupies
81
219260
2000
Se käsittää jo
03:41
most of what we now know as Eastern China,
82
221260
2000
suurimman osan nykyistä Itä-Kiinaa,
03:43
which is where the vast majority of Chinese lived then
83
223260
3000
missä suuri enemmistö kiinalaisista asui silloin
03:46
and live now.
84
226260
2000
ja asuu nyt.
03:48
Now what is extraordinary about this
85
228260
2000
Erikoista tässä on,
03:50
is, what gives China its sense of being China,
86
230260
3000
että se mikä antaa Kiinalle tunteen todellisesta Kiinasta,
03:53
what gives the Chinese
87
233260
3000
mikä antaa kiinalaisille
03:56
the sense of what it is to be Chinese,
88
236260
3000
tunteen, millaista on olla kiinalainen,
03:59
comes not from the last hundred years,
89
239260
2000
ei ole peräisin viimeiseltä sadalta vuodelta,
04:01
not from the nation-state period,
90
241260
2000
ei kansallisvaltion ajalta,
04:03
which is what happened in the West,
91
243260
3000
niin kuin lännessä,
04:06
but from the period, if you like,
92
246260
2000
vaan pikemminkin
04:08
of the civilization-state.
93
248260
2000
sivistysvaltion ajoilta.
04:10
I'm thinking here, for example,
94
250260
3000
Tarkoitan tällä esimerkiksi
04:13
of customs like ancestral worship,
95
253260
3000
esi-isien palvontaa,
04:16
of a very distinctive notion of the state,
96
256260
3000
hyvin erilaista valtiokäsitystä,
04:19
likewise, a very distinctive notion of the family,
97
259260
3000
sekä hyvin erilaista perhekäsitystä,
04:22
social relationships like guanxi,
98
262260
2000
sosiaalisia verkostoja kuten guanxi
04:24
Confucian values and so on.
99
264260
2000
ja kungfutselaisia arvoja jne.
04:26
These are all things that come
100
266260
2000
Kaikki tämä
04:28
from the period of the civilization-state.
101
268260
3000
on peräisin sivistysvaltion ajoilta.
04:31
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
102
271260
3000
Toisin sanoen Kiinaa, länsimaista ja useimmista maailman muista maista poiketen,
04:34
is shaped by its sense of civilization,
103
274260
3000
on muokannut sen oma kulttuurinäkemys,
04:37
its existence as a civilization-state,
104
277260
2000
sen olemassaolo sivistysvaltiona,
04:39
rather than as a nation-state.
105
279260
2000
eikä niinkään kansallisvaltiona.
04:41
And there's one other thing to add to this, and that is this:
106
281260
3000
Tähän on lisättävä vielä yksi asia:
04:44
Of course we know China's big, huge,
107
284260
2000
Tietysti Kiina tunnetaan suurena ja valtavana,
04:46
demographically and geographically,
108
286260
3000
niin väestöllisesti kuin maantieteellisesti,
04:49
with a population of 1.3 billion people.
109
289260
3000
1,3 miljardin asukkaineen.
04:52
What we often aren't really aware of
110
292260
3000
Mutta useinkaan ei olla tietoisia
04:55
is the fact
111
295260
2000
siitä tosiasiasta,
04:57
that China is extremely diverse
112
297260
2000
että Kiina on äärimmäisen moni-ilmeinen
04:59
and very pluralistic,
113
299260
2000
ja hyvin moniarvoinen
05:01
and in many ways very decentralized.
114
301260
2000
sekä monella tapaa hyvin hajautunut.
05:03
You can't run a place on this scale simply from Beijing,
115
303260
3000
Näin suurta aluetta ei voida johtaa pelkästään Pekingistä,
05:06
even though we think this to be the case.
116
306260
3000
vaikka niin uskoisimmekin.
05:09
It's never been the case.
117
309260
3000
Näin ei ole koskaan ollut.
05:13
So this is China, a civilization-state,
118
313260
2000
Kiina on pikemminkin sivistysvaltio
05:15
rather than a nation-state.
119
315260
2000
kuin kansallisvaltio.
05:17
And what does it mean?
120
317260
2000
Mitä se merkitsee?
05:19
Well, I think it has all sorts of profound implications.
121
319260
2000
Mielestäni sillä on kaikenlaisia perusmerkityksiä.
05:21
I'll give you two quick ones.
122
321260
2000
Tässä pari.
05:23
The first is that
123
323260
2000
Ensinnäkin
05:25
the most important political value for the Chinese
124
325260
4000
kiinalaisten tärkein poliittinen arvo
05:29
is unity,
125
329260
2000
on yhtenäisyys,
05:31
is the maintenance
126
331260
2000
kiinalaisen kulttuurin
05:33
of Chinese civilization.
127
333260
2000
ylläpitäminen.
05:35
You know, 2,000 years ago, Europe:
128
335260
3000
2000 vuotta sitten Euroopassa:
05:38
breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
129
338260
3000
hajoaminen, Rooman pyhän valtakunnan pirstoutuminen.
05:41
It divided, and it's remained divided ever since.
130
341260
3000
Se jakautui ja on pysynyt jakautuneena aina siitä saakka.
05:44
China, over the same time period,
131
344260
2000
Samana aikakautena Kiina
05:46
went in exactly the opposite direction,
132
346260
2000
kehittyi täysin vastakkaiseen suuntaan
05:48
very painfully holding this huge civilization,
133
348260
3000
säilyttäen kivuliaasti valtavan sivilisaationsa,
05:51
civilization-state, together.
134
351260
3000
yhtenäisen sivistysvaltionsa.
05:54
The second
135
354260
2000
Toinen on
05:56
is maybe more prosaic,
136
356260
2000
ehkä arkipäiväisempi
05:58
which is Hong Kong.
137
358260
2000
Hongkongin kysymys.
06:00
Do you remember the handover of Hong Kong
138
360260
3000
Muistattehan, kuinka Britannia luovutti
06:03
by Britain to China in 1997?
139
363260
2000
Hongkongin Kiinalle vuonna 1997?
06:05
You may remember
140
365260
2000
Muistanette,
06:07
what the Chinese constitutional proposition was.
141
367260
2000
mikä Kiinan perustuslaillinen esitys oli.
06:09
One country, two systems.
142
369260
2000
Yksi maa, kaksi järjestelmää.
06:11
And I'll lay a wager
143
371260
2000
Lyön vetoa,
06:13
that barely anyone in the West believed them.
144
373260
2000
että tuskin kukaan lännessä uskoi Kiinaa.
06:15
"Window dressing.
145
375260
2000
"Korulauseita.
06:17
When China gets its hands on Hong Kong,
146
377260
2000
Kun Kiina saa otteen Hongkongista,
06:19
that won't be the case."
147
379260
2000
todellisuus on toinen."
06:21
Thirteen years on,
148
381260
2000
13 vuotta myöhemmin
06:23
the political and legal system in Hong Kong
149
383260
2000
Hongkongin poliittinen ja laillinen järjestelmä
06:25
is as different now as it was in 1997.
150
385260
3000
on nyt yhtä erilainen kuin vuonna 1997.
06:28
We were wrong. Why were we wrong?
151
388260
3000
Erehdyimme. Miksi?
06:31
We were wrong because we thought, naturally enough,
152
391260
3000
Olimme väärässä, koska luonnollisesti ajattelimme
06:34
in nation-state ways.
153
394260
2000
kansallisvaltiolliseen tapaan.
06:36
Think of German unification, 1990.
154
396260
2000
Ajatelkaa Saksojen yhdistymistä 1990.
06:38
What happened?
155
398260
2000
Mitä tapahtui?
06:40
Well, basically the East was swallowed by the West.
156
400260
2000
Periaatteessa länsi nielaisi idän.
06:42
One nation, one system.
157
402260
2000
Yksi kansakunta, yksi järjestelmä.
06:44
That is the nation-state mentality.
158
404260
3000
Se on kansallisvaltiomentaliteettia.
06:47
But you can't run a country like China,
159
407260
3000
On mahdotonta johtaa Kiinan kaltaista
06:50
a civilization-state,
160
410260
2000
sivistysvaltiota
06:52
on the basis of one civilization, one system.
161
412260
3000
yhden kulttuurin, yhden järjestelmän pohjalta.
06:55
It doesn't work.
162
415260
2000
Se ei toimi.
06:57
So actually the response of China
163
417260
3000
Itse asiassa Kiinan vastaus
07:00
to the question of Hong Kong --
164
420260
2000
Hongkongin kysymykseen --
07:02
as it will be to the question of Taiwan --
165
422260
2000
kuten se tulee olemaan Taiwanin kysymykseen --
07:04
was a natural response:
166
424260
2000
oli ihan luonteva:
07:06
one civilization, many systems.
167
426260
3000
yksi kulttuuri, monta järjestelmää.
07:09
Let me offer you another building block
168
429260
2000
Tarjoaisin toisenkin rakennuspalikan
07:11
to try and understand China --
169
431260
2000
pyrkimyksiin ymmärtää Kiinaa --
07:13
maybe not sort of a comfortable one.
170
433260
3000
ehkä epämiellyttävämmän.
07:16
The Chinese have a very, very different
171
436260
2000
Kiinalaisilla on hyvin, hyvin erilainen
07:18
conception of race
172
438260
2000
käsitys rodusta
07:20
to most other countries.
173
440260
3000
kuin useimmilla muilla mailla.
07:23
Do you know,
174
443260
2000
Tiedättekö,
07:25
of the 1.3 billion Chinese,
175
445260
3000
että yli 90 %
07:28
over 90 percent of them
176
448260
2000
Kiinan 1,3 miljardista ihmisestä
07:30
think they belong to the same race,
177
450260
3000
uskoo kuuluvansa samaan rotuun,
07:33
the Han?
178
453260
2000
han-kiinalaisiin.
07:35
Now, this is completely different
179
455260
2000
Täysin erilainen näkemys kuin
07:37
from the world's [other] most populous countries.
180
457260
3000
muissa maailman runsasväkisimmissä maissa.
07:40
India, the United States,
181
460260
2000
Intia, Yhdysvallat,
07:42
Indonesia, Brazil --
182
462260
3000
Indonesia ja Brasilia --
07:45
all of them are multiracial.
183
465260
3000
ovat kaikki monirotuisia.
07:48
The Chinese don't feel like that.
184
468260
3000
Kiinalaiset tuntevat toisin.
07:51
China is only multiracial
185
471260
2000
Kiina on monirotuinen
07:53
really at the margins.
186
473260
3000
ainoastaan reuna-alueiltaan.
07:56
So the question is, why?
187
476260
2000
Miksi?
07:58
Well the reason, I think, essentially
188
478260
2000
Varsinainen syy on mielestäni
08:00
is, again, back to the civilization-state.
189
480260
3000
jälleen sivistysvaltionäkemyksessä.
08:03
A history of at least 2,000 years,
190
483260
3000
Ainakin 2000 vuoden historia
08:06
a history of conquest, occupation,
191
486260
2000
valloituksineen, miehityksineen,
08:08
absorption, assimilation and so on,
192
488260
2000
yhtäläistämisineen, sulauttamisineen jne.
08:10
led to the process by which,
193
490260
2000
johti tapahtumiin, joiden kautta
08:12
over time, this notion of the Han emerged --
194
492260
3000
ajan oloon syntyi han-käsitys --
08:15
of course, nurtured
195
495260
2000
jota tietenkin tuki kasvava,
08:17
by a growing and very powerful sense
196
497260
3000
hyvin voimakas samaan kulttuuriin
08:20
of cultural identity.
197
500260
3000
kuulumisen tunne.
08:23
Now the great advantage of this historical experience
198
503260
3000
Suurin hyöty tästä historiallisesta kokemuksesta
08:26
has been that, without the Han,
199
506260
4000
on ollut se, että ilman han-käsitystä
08:30
China could never have held together.
200
510260
2000
Kiina ei olisi koskaan pysynyt yhtenäisenä.
08:32
The Han identity has been the cement
201
512260
3000
Han-identiteetti on sementoinut
08:35
which has held this country together.
202
515260
3000
tämän maan kokonaisuudeksi.
08:38
The great disadvantage of it
203
518260
2000
Sen suurin haitta on
08:40
is that the Han have a very weak conception
204
520260
2000
han-väestön erittäin heikko käsitys
08:42
of cultural difference.
205
522260
2000
kulttuurieroista.
08:44
They really believe
206
524260
3000
He todella uskovat
08:47
in their own superiority,
207
527260
2000
omaan paremmuuteensa,
08:49
and they are disrespectful
208
529260
2000
eivätkä he kunnioita
08:51
of those who are not.
209
531260
2000
ulkopuolisia.
08:53
Hence their attitude, for example,
210
533260
2000
Tästä johtuu esimerkiksi heidän
08:55
to the Uyghurs and to the Tibetans.
211
535260
3000
suhtautumisensa uiguureihin ja tiibettiläisiin.
08:59
Or let me give you my third building block,
212
539260
2000
Sitten kolmanteen rakennuspalikkaani,
09:01
the Chinese state.
213
541260
2000
Kiinan valtioon.
09:03
Now the relationship
214
543260
2000
Kiinassa valtion
09:05
between the state and society in China
215
545260
3000
ja yhteiskunnan välinen suhde
09:08
is very different from that in the West.
216
548260
3000
on hyvin erilainen kuin lännessä.
09:12
Now we in the West
217
552260
2000
Suurin osa länsimaalaisista
09:14
overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
218
554260
2000
tuntuu ajattelevan -- ainakin nykyään --
09:16
that the authority and legitimacy of the state
219
556260
4000
että valtion arvovalta ja oikeutus
09:20
is a function of democracy.
220
560260
3000
on palvella demokratiaa.
09:23
The problem with this proposition
221
563260
2000
Tällaisen väittämän ongelma on se,
09:25
is that the Chinese state
222
565260
4000
että Kiinan valtiolla
09:29
enjoys more legitimacy
223
569260
2000
on enemmän oikeuksia
09:31
and more authority
224
571260
2000
ja enemmän vaikutusvaltaa
09:33
amongst the Chinese
225
573260
3000
kiinalaisten keskuudessa
09:36
than is true
226
576260
2000
kuin on tapana missään
09:38
with any Western state.
227
578260
3000
länsimaassa.
09:42
And the reason for this
228
582260
2000
Tämä johtuu siitä
09:44
is because --
229
584260
2000
että --
09:46
well, there are two reasons, I think.
230
586260
2000
mielestäni syitä on kaksikin.
09:48
And it's obviously got nothing to do with democracy,
231
588260
2000
Ilmeisesti demokratia ei mitenkään liity asiaan,
09:50
because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
232
590260
3000
koska länsimaiden silmissä kiinalaisilla ei taatusti ole demokratiaa.
09:53
And the reason for this is,
233
593260
2000
Tämä johtuu ensinnäkin siitä,
09:55
firstly, because the state in China
234
595260
3000
että valtiolla on Kiinassa
09:58
is given a very special --
235
598260
3000
hyvin erityinen --
10:01
it enjoys a very special significance
236
601260
2000
erityisen voimakas merkitys.
10:03
as the representative,
237
603260
2000
Se toimii Kiinan
10:05
the embodiment and the guardian
238
605260
3000
sivistyksen ruumiillistumana
10:08
of Chinese civilization,
239
608260
2000
ja varjelijana,
10:10
of the civilization-state.
240
610260
3000
sivistysvaltion edustajana.
10:13
This is as close as China gets
241
613260
2000
Siinä lähestytään tavallaan
10:15
to a kind of spiritual role.
242
615260
3000
Kiinan henkistä sydäntä.
10:19
And the second reason is because,
243
619260
2000
Toiseksi, päin vastoin kuin
10:21
whereas in Europe
244
621260
2000
Euroopassa
10:23
and North America,
245
623260
2000
ja Pohjois-Amerikassa,
10:25
the state's power is continuously challenged --
246
625260
3000
missä valtion valtaa jatkuvasti kyseenalaistetaan --
10:28
I mean in the European tradition,
247
628260
2000
eurooppalaisen tradition mukaan,
10:30
historically against the church,
248
630260
2000
historiallisesti kirkkoa vastaan,
10:32
against other sectors of the aristocracy,
249
632260
2000
muita eliitin osa-alueita vastaan,
10:34
against merchants and so on --
250
634260
2000
kauppiaita vastaan ja niin edelleen --
10:36
for 1,000 years,
251
636260
2000
tuhanteen vuoteen
10:38
the power of the Chinese state
252
638260
2000
Kiinan valtion mahtia
10:40
has not been challenged.
253
640260
2000
ei ole haastettu.
10:42
It's had no serious rivals.
254
642260
3000
Sillä ei ole ollut todellista kilpailijaa.
10:46
So you can see
255
646260
2000
Voi huomata,
10:48
that the way in which power has been constructed in China
256
648260
4000
että Kiinan valtarakennelmat ovat hyvin erilaisia
10:52
is very different from our experience
257
652260
2000
kuin ne, joihin olemme tottuneet
10:54
in Western history.
258
654260
3000
länsimaisessa historiassa.
10:57
The result, by the way,
259
657260
2000
Tämän tuloksena
10:59
is that the Chinese have a very different view of the state.
260
659260
4000
kiinalaisilla on hyvin erilainen näkemys valtiosta.
11:04
Whereas we tend to view it as an intruder,
261
664260
3000
Kun me mieluusti näemme valtion tunkeilijana,
11:07
a stranger,
262
667260
3000
muukalaisena
11:10
certainly an organ
263
670260
2000
ja ilman muuta elimenä,
11:12
whose powers need to be limited
264
672260
3000
jonka valtaa tulee rajoittaa,
11:15
or defined and constrained,
265
675260
2000
täsmentää tai hillitä,
11:17
the Chinese don't see the state like that at all.
266
677260
2000
Kiinalaiset eivät näe valtiota lainkaan sellaisena.
11:19
The Chinese view the state
267
679260
3000
Kiinalaiset pitävät valtiota
11:22
as an intimate -- not just as an intimate actually,
268
682260
3000
läheisenä -- eivätkä pelkästään läheisenä,
11:25
as a member of the family --
269
685260
2000
vaan perheenjäsenenä --
11:27
not just in fact as a member of the family,
270
687260
2000
eivät itse asiassa vain perheenjäsenenä,
11:29
but as the head of the family,
271
689260
2000
vaan perheenpäänä,
11:31
the patriarch of the family.
272
691260
2000
perheen patriarkkana.
11:33
This is the Chinese view of the state --
273
693260
3000
Tämä on kiinalaisten käsitys valtiosta --
11:36
very, very different to ours.
274
696260
2000
täysin läsimaisesta poikkeava.
11:38
It's embedded in society in a different kind of way
275
698260
3000
Se on juurtunut yhteiskuntaan
11:41
to what is the case
276
701260
2000
eri tavalla
11:43
in the West.
277
703260
2000
kuin lännessä.
11:45
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
278
705260
3000
Käsitykseni on, että itse asiassa Kiinan yhteydessä
11:48
in the Chinese context,
279
708260
3000
joudumme käyttämään
11:51
is a new kind of paradigm,
280
711260
2000
uudenlaista paradigmaa,
11:53
which is different from anything
281
713260
2000
joka poikkeaa kaikesta,
11:55
we've had to think about in the past.
282
715260
3000
mitä olemme joutuneet pohtimaan aikaisemmin.
11:59
Know that China believes in the market and the state.
283
719260
3000
Kiina uskoo markkinoihin ja valtioon.
12:02
I mean, Adam Smith,
284
722260
2000
Adam Smith
12:04
already writing in the late 18th century, said,
285
724260
3000
kirjoitti jo 1700-luvun lopulla:
12:07
"The Chinese market is larger and more developed
286
727260
2000
"Kiinan markkinat ovat suuremmat,
12:09
and more sophisticated
287
729260
2000
kehittyneemmät ja monipuolisemmat
12:11
than anything in Europe."
288
731260
2000
kuin Euroopassa ikään."
12:13
And, apart from the Mao period,
289
733260
2000
Ottamatta huomioon Maon aikaa,
12:15
that has remained more or less the case ever since.
290
735260
2000
näin on ollut jokseenkin aina siitä lähtien.
12:17
But this is combined
291
737260
2000
Mutta tähän yhdistyy
12:19
with an extremely strong and ubiquitous state.
292
739260
4000
äärimmäisen vahva ja kaikkialla läsnäoleva valtio.
12:23
The state is everywhere in China.
293
743260
2000
Kiinassa valtio on mukana kaikessa.
12:25
I mean, it's leading firms --
294
745260
2000
Se johtaa yrityksiä,
12:27
many of them are still publicly owned.
295
747260
3000
monet niistä ovat yhä valtion omistamia.
12:30
Private firms, however large they are, like Lenovo,
296
750260
3000
Yksityiset yritykset, Lenovon kaltaiset jättiläisetkin,
12:33
depend in many ways on state patronage.
297
753260
2000
riippuvat monin tavoin valtion isännöinnistä.
12:35
Targets for the economy and so on
298
755260
2000
Taloudelliset tavoitteet yms.
12:37
are set by the state.
299
757260
2000
asettaa valtio.
12:39
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
300
759260
2000
Tietenkin valtio ulottaa valtansa monille muille alueille --
12:41
as we are familiar with --
301
761260
2000
kuten tiedetään --
12:43
with something like the one-child policy.
302
763260
2000
esimerkiksi yhden lapsen politiikkaan.
12:45
Moreover, this is a very old state tradition,
303
765260
3000
Lisäksi valtiolliset perinteet ovat hyvin vanhoja,
12:48
a very old tradition of statecraft.
304
768260
2000
vanhaa hallitsemisen perintöä.
12:50
I mean, if you want an illustration of this,
305
770260
3000
Yksi kuvaava esimerkki
12:53
the Great Wall is one.
306
773260
2000
on Kiinan muuri.
12:55
But this is another, this is the Grand Canal,
307
775260
2000
Mutta tässä toinen, Keisarinkanava,
12:57
which was constructed in the first instance
308
777260
2000
jota rakennettiin jo
12:59
in the fifth century B.C.
309
779260
2000
viidennellä vuosisadalla eaa.
13:01
and was finally completed
310
781260
2000
ja saatiin lopulta valmiiksi
13:03
in the seventh century A.D.
311
783260
2000
600-luvulla jaa.
13:05
It went for 1,114 miles,
312
785260
4000
1793 km:n pituisena
13:09
linking Beijing
313
789260
2000
se yhdistää Pekingin
13:11
with Hangzhou and Shanghai.
314
791260
3000
Hangzhoun ja Shanghain kanssa.
13:14
So there's a long history
315
794260
2000
Kiinalla on pitkä kokemus
13:16
of extraordinary state infrastructural projects
316
796260
3000
erikoisista valtiollisista
13:19
in China,
317
799260
2000
infrastruktuurihankkeista,
13:21
which I suppose helps us to explain what we see today,
318
801260
3000
mikä mielestäni auttaa ymmärtämään nykyisiä,
13:24
which is something like the Three Gorges Dam
319
804260
2000
kuten Kolmen rotkon patoa
13:26
and many other expressions
320
806260
2000
ja monia muita Kiinan
13:28
of state competence
321
808260
2000
valtiollisen pätevyyden
13:30
within China.
322
810260
2000
osoituksia.
13:32
So there we have three building blocks
323
812260
3000
Nämä olivat kolme rakennuspalikkaani
13:35
for trying to understand the difference that is China --
324
815260
3000
yritykseen ymmärtää Kiinan erilaisuutta --
13:38
the civilization-state,
325
818260
3000
sivistysvaltio,
13:41
the notion of race
326
821260
2000
rotukäsitys,
13:43
and the nature of the state
327
823260
2000
valtion sisäinen luonne
13:45
and its relationship to society.
328
825260
3000
ja sen suhde yhteiskuntaan.
13:48
And yet we still insist, by and large,
329
828260
3000
Yleensä pidämme yhä tiukasti kiinni
13:51
in thinking that we can understand China
330
831260
4000
ajatuksesta, että voimme ymmärtää Kiinaa
13:55
by simply drawing on Western experience,
331
835260
3000
yksinkertaisesti tukeutumalla läntisiin kokemuksiin,
13:58
looking at it through Western eyes,
332
838260
3000
tarkastelemalla sitä läntisin silmin,
14:01
using Western concepts.
333
841260
2000
ja läntisin käsittein.
14:03
If you want to know why
334
843260
2000
Haluttaessa tietää, miksi
14:05
we unerringly seem to get China wrong --
335
845260
3000
länsi tuntuu poikkeuksetta ymmärtävän Kiinaa väärin --
14:08
our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
336
848260
3000
miksi ennusteet Kiinan tapahtumista epäonnistuvat --
14:11
this is the reason.
337
851260
4000
syy on tässä.
14:15
Unfortunately, I think,
338
855260
2000
Valitettavasti
14:17
I have to say that I think
339
857260
3000
minun on sanottava, että
14:20
attitude towards China
340
860260
2000
asenteet Kiinaa kohtaan
14:22
is that of a kind of little Westerner mentality.
341
862260
3000
osoittavat vähättelevää länsimaista mentaliteettia.
14:25
It's kind of arrogant.
342
865260
2000
Jonkinlaista ylimielisyyttä.
14:27
It's arrogant in the sense
343
867260
2000
Ylimielisyyttä siinä mielessä,
14:29
that we think that we are best,
344
869260
2000
että uskomme olevamme parhaita
14:31
and therefore we have the universal measure.
345
871260
3000
ja sen takia yleismaailmallinen mittapuu.
14:35
And secondly, it's ignorant.
346
875260
2000
Toisaalta on kyse tietämättömyydestä.
14:37
We refuse to really address
347
877260
3000
Emme halua todella käsitellä
14:40
the issue of difference.
348
880260
2000
eroavaisuuden kysymystä.
14:42
You know, there's a very interesting passage
349
882260
2000
Amerikkalaisen historioitsijan Paul Cohenin
14:44
in a book by Paul Cohen, the American historian.
350
884260
3000
kirjassa on hyvin mielenkiintoinen kappale.
14:47
And Paul Cohen argues
351
887260
3000
Hän väittää,
14:50
that the West thinks of itself
352
890260
4000
että länsi uskoo kulttuurinsa
14:54
as probably the most cosmopolitan
353
894260
2000
olevan luultavasti kaikkein
14:56
of all cultures.
354
896260
2000
yleismaailmallisin.
14:58
But it's not.
355
898260
2000
Mutta se ei ole.
15:00
In many ways,
356
900260
2000
Monin tavoin
15:02
it's the most parochial,
357
902260
2000
länsi on nurkkakuntaisin,
15:04
because for 200 years,
358
904260
3000
koska se on 200 vuoden ajan
15:07
the West has been so dominant in the world
359
907260
3000
ollut niin dominoiva maailmassa,
15:10
that it's not really needed
360
910260
2000
ettei sen ole tarvinnut
15:12
to understand other cultures,
361
912260
3000
ymmärtää muita kulttuureita,
15:15
other civilizations.
362
915260
2000
muita sivilisaatioita.
15:17
Because, at the end of the day,
363
917260
2000
Koska se loppujen lopuksi
15:19
it could, if necessary by force,
364
919260
3000
voisi, tarpeen tullen voimatoimin,
15:22
get its own way.
365
922260
2000
pitää oman päänsä.
15:24
Whereas those cultures --
366
924260
2000
Kun taas ne kulttuurit --
15:26
virtually the rest of the world, in fact,
367
926260
3000
itse asiassa lähes koko muu maailma --
15:29
which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
368
929260
3000
joka on ollut paljon heikommassa asemassa länteen nähden,
15:32
have been thereby forced to understand the West,
369
932260
3000
on siten joutunut ymmärtämään länttä,
15:35
because of the West's presence in those societies.
370
935260
3000
johtuen lännen läsnäolosta noissa yhteiskunnissa.
15:38
And therefore, they are, as a result,
371
938260
3000
Tämän takia ne ovat
15:41
more cosmopolitan in many ways than the West.
372
941260
3000
monella tapaa länttä kosmopoliittisempia.
15:44
I mean, take the question of East Asia.
373
944260
2000
Tarkastellaan Itä-Aasian kysymystä.
15:46
East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
374
946260
3000
Itä-Aasia: Japani, Korea, Kiina jne. --
15:49
a third of the world's population lives there.
375
949260
2000
kolmannes maailman väestöstä asuu siellä,
15:51
Now the largest economic region in the world.
376
951260
2000
nykyisin maailman suurimmalla talousalueella.
15:53
And I'll tell you now,
377
953260
2000
Väittäisin,
15:55
that East Asianers, people from East Asia,
378
955260
2000
että itäaasialaiset ihmiset
15:57
are far more knowledgeable
379
957260
2000
ovat paljon paremmin perillä
15:59
about the West
380
959260
2000
lännestä
16:01
than the West is about East Asia.
381
961260
4000
kuin länsi Itä-Aasiasta.
16:05
Now this point is very germane, I'm afraid,
382
965260
3000
Uskon, että tällä on hyvin olennainen merkitys
16:08
to the present.
383
968260
2000
nykytilanteessa.
16:10
Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
384
970260
3000
Mitä on tapahtumassa? Palataan alussa esittämääni kaavioon --
16:13
the Goldman Sachs chart.
385
973260
2000
Goldman Sachsin tekemään.
16:15
What is happening
386
975260
2000
On tapahtumassa
16:17
is that, very rapidly in historical terms,
387
977260
3000
historiallisesti katsoen hyvin nopea muutos:
16:20
the world is being driven
388
980260
3000
maailmaa eivät ohjaa
16:23
and shaped,
389
983260
2000
ja muokkaa
16:25
not by the old developed countries,
390
985260
2000
vanhat teollisuusmaat,
16:27
but by the developing world.
391
987260
2000
vaan kehittyvät maat.
16:29
We've seen this
392
989260
2000
Tämä on nähty
16:31
in terms of the G20
393
991260
2000
G20:n kohdalla --
16:33
usurping very rapidly the position of the G7,
394
993260
3000
joka on nopeasti syrjäyttämässä G7:n
16:36
or the G8.
395
996260
3000
tai G8:n.
16:40
And there are two consequences of this.
396
1000260
3000
Tästä seuraa kaksi asiaa.
16:43
First, the West
397
1003260
2000
Länsi on ensinnäkin
16:45
is rapidly losing
398
1005260
2000
nopeasti menettämässä
16:47
its influence in the world.
399
1007260
2000
vaikutusvaltaansa maailmassa.
16:49
There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
400
1009260
3000
Saimme tästä dramaattisen näytteen vuosi sitten --
16:52
Copenhagen, climate change conference.
401
1012260
2000
Kööpenhaminan ilmastonmuutoskokouksessa.
16:54
Europe was not at the final negotiating table.
402
1014260
2000
Eurooppa ei päässyt viimeisiin neuvotteluihin.
16:56
When did that last happen?
403
1016260
2000
Milloin viimeksi tapahtui näin?
16:58
I would wager it was probably about 200 years ago.
404
1018260
3000
Todennäköisesti noin 200 vuotta sitten.
17:01
And that is what is going to happen in the future.
405
1021260
3000
Näin tulee tapahtumaan myös tulevaisuudessa.
17:04
And the second implication
406
1024260
2000
Toisena seurauksena
17:06
is that the world will inevitably, as a consequence,
407
1026260
3000
maailma muuttuu väistämättä
17:09
become increasingly unfamiliar to us,
408
1029260
4000
yhä tuntemattomammaksi meille,
17:13
because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
409
1033260
3000
koska sitä muokkaavat kulttuurit, tapahtumat ja kokemukset,
17:16
that we are not really familiar with,
410
1036260
3000
joita emme oikeastaan tunne
17:19
or conversant with.
411
1039260
2000
perusteiltaan.
17:21
And at last, I'm afraid -- take Europe;
412
1041260
2000
Lopuksi -- tarkastellaan Eurooppaa,
17:23
America is slightly different --
413
1043260
2000
Amerikka poikkeaa hieman --
17:25
but Europeans by and large, I have to say,
414
1045260
3000
täytyy sanoa, että eurooppalaiset ovat
17:28
are ignorant,
415
1048260
3000
yleensä tietämättömiä,
17:31
are unaware
416
1051260
2000
eivät tiedosta
17:33
about the way the world is changing.
417
1053260
3000
tapaa, jolla maailma on muuttumassa.
17:36
Some people -- I've got an English friend in China,
418
1056260
3000
Jotkut ihmiset -- Kiinassa asuva englantilainen ystäväni
17:39
and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
419
1059260
3000
sanoi: "Mannereurooppa kävelee unissaan unholaan."
17:44
Well, maybe that's true,
420
1064260
2000
Saattaa olla totta
17:46
maybe that's an exaggeration.
421
1066260
2000
tai liioittelua.
17:48
But there's another problem which goes along with this --
422
1068260
3000
Mutta tähän liittyy toinenkin ongelma --
17:51
that Europe is increasingly out of touch with the world --
423
1071260
3000
Euroopppa on menettämässä tuntumansa maailmaan --
17:54
and that is a sort of
424
1074260
3000
tavallaan kadottamassa
17:57
loss of a sense of the future.
425
1077260
2000
käsityksensä tulevaisuudesta.
17:59
I mean, Europe once, of course, once commanded the future
426
1079260
3000
Tietenkin Eurooppa aikanaan hallitsi tulevaisuutta
18:02
in its confidence.
427
1082260
2000
itseensä luottaen.
18:04
Take the 19th century, for example.
428
1084260
3000
Esimerkkinä 1800-luku.
18:07
But this, alas, is no longer true.
429
1087260
3000
Totuus ei ikävä kyllä enää ole tämä.
18:10
If you want to feel the future, if you want to taste the future,
430
1090260
3000
Jos haluaa haistella tulevaisuutta, maistella tulevaisuutta,
18:13
try China -- there's old Confucius.
431
1093260
3000
on etsittävä Kiinasta -- tuossa on vanha Kungfutse.
18:16
This is a railway station
432
1096260
2000
Tämä on rautatieasema,
18:18
the likes of which you've never seen before.
433
1098260
2000
jollaista ei ole koskaan ennen nähty.
18:20
It doesn't even look like a railway station.
434
1100260
2000
Se ei edes näytä rautatieasemalta.
18:22
This is the new [Wuhan] railway station
435
1102260
2000
Tämä on Kantonin uusi rautatieasema
18:24
for the high-speed trains.
436
1104260
2000
luotijunille.
18:26
China already has a bigger network
437
1106260
2000
Kiinan junaverkosto on jo
18:28
than any other country in the world
438
1108260
2000
maailman suurin,
18:30
and will soon have more than all the rest of the world put together.
439
1110260
4000
ja pian se tulee olemaan suurempi kuin muulla maailmalla yhteensä.
18:34
Or take this: now this is an idea,
440
1114260
2000
Entäpä tämä: Tällä hetkellä tämä on idea,
18:36
but it's an idea to be tried out shortly
441
1116260
3000
mutta idea, jota pian kokeillaan
18:39
in a suburb of Beijing.
442
1119260
2000
Pekingin esikaupungissa.
18:41
Here you have a megabus,
443
1121260
3000
Se on megabussi,
18:44
on the upper deck carries about 2,000 people.
444
1124260
3000
jonka yläkannelle mahtuu noin 2000 matkustajaa.
18:47
It travels on rails
445
1127260
2000
Se kulkee raiteilla
18:49
down a suburban road,
446
1129260
2000
esikaupunkitietä pitkin,
18:51
and the cars travel underneath it.
447
1131260
3000
ja autot kulkevat sen alitse.
18:54
And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
448
1134260
3000
Se kulkee jopa noin 160 km tunnissa.
18:57
Now this is the way things are going to move,
449
1137260
3000
Tähän suuntaan ollaan kulkemassa,
19:00
because China has a very specific problem,
450
1140260
2000
koska Kiinalla on hyvin erityinen,
19:02
which is different from Europe
451
1142260
2000
Euroopasta ja Yhdysvalloista
19:04
and different from the United States:
452
1144260
2000
poikkeava ongelma.
19:06
China has huge numbers of people and no space.
453
1146260
3000
Kiinassa on valtavasti ihmisiä, mutta ei tilaa.
19:09
So this is a solution to a situation
454
1149260
2000
Tämä onkin ratkaisu tilanteeseen,
19:11
where China's going to have
455
1151260
2000
joka Kiinalla tulee olemaan
19:13
many, many, many cities
456
1153260
2000
monissa, monissa
19:15
over 20 million people.
457
1155260
2000
yli 20 mijoonan asukkaan kaupungeissa.
19:17
Okay, so how would I like to finish?
458
1157260
3000
Mitä sanoisin lopuksi?
19:20
Well, what should our attitude be
459
1160260
3000
Miten meidän tulisi suhtautua
19:23
towards this world
460
1163260
3000
maailmaan,
19:26
that we see
461
1166260
2000
jonka näemme
19:28
very rapidly developing
462
1168260
2000
kehittyvän hyvin nopeasti
19:30
before us?
463
1170260
2000
silmiemme alla?
19:33
I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
464
1173260
3000
Mielestäni kehityksessä on sekä hyviä että huonoja puolia.
19:36
But I want to argue, above all,
465
1176260
2000
Mutta ennen kaikkea haluan väittää
19:38
a big-picture positive for this world.
466
1178260
3000
kokonaisuutta positiiviseksi.
19:43
For 200 years,
467
1183260
2000
200 vuoden ajan
19:45
the world was essentially governed
468
1185260
6000
maailmaa hallitsi pääasiallisesti
19:51
by a fragment of the human population.
469
1191260
4000
vain pirstale ihmiskunnasta.
19:55
That's what Europe and North America represented.
470
1195260
4000
Sen muodostivat Eurooppa ja Pohjois-Amerikka.
19:59
The arrival of countries
471
1199260
2000
Kiinan ja Intian
20:01
like China and India --
472
1201260
2000
kaltaiset maat --
20:03
between them 38 percent of the world's population --
473
1203260
2000
joissa asuu 38 % maailman väestöstä --
20:05
and others like Indonesia and Brazil and so on,
474
1205260
3000
ja muut kuten Indonesia, Brasilia jne.
20:11
represent the most important single act
475
1211260
3000
ovat esimerkeinä tärkeimmästä yksittäisestä
20:14
of democratization
476
1214260
2000
demokratisointitoimista
20:16
in the last 200 years.
477
1216260
2000
kahteensataan vuoteen.
20:18
Civilizations and cultures,
478
1218260
2000
Sivilisaatioilla ja kulttuureilla,
20:20
which had been ignored, which had no voice,
479
1220260
3000
jotka oli jätetty huomiotta, joilla ei ollut ääntä,
20:23
which were not listened to, which were not known about,
480
1223260
2000
joita ei kuunneltu, joista ei tiedetty,
20:25
will have a different sort
481
1225260
2000
tulevat saamaan erilaisen
20:27
of representation in this world.
482
1227260
3000
edustuksen maailmassamme.
20:30
As humanists, we must welcome, surely,
483
1230260
2000
Humanisteina meidän täytyy varmasti
20:32
this transformation,
484
1232260
2000
iloita tästä muutoksesta.
20:34
and we will have to learn
485
1234260
2000
Meidän on opittava asioita
20:36
about these civilizations.
486
1236260
2000
näistä sivilisaatioista.
20:38
This big ship here
487
1238260
3000
Tällä isolla laivalla
20:41
was the one sailed in by Zheng He
488
1241260
2000
Zheng He purjehti
20:43
in the early 15th century
489
1243260
2000
1400-luvun alkupuolella
20:45
on his great voyages
490
1245260
2000
pitkillä matkoillaan
20:47
around the South China Sea, the East China Sea
491
1247260
3000
Etelä-Kiinan merellä, Itä-Kiinan merellä
20:50
and across the Indian Ocean to East Africa.
492
1250260
3000
ja poikki Intian valtameren Itä-Afrikkaan.
20:53
The little boat in front of it
493
1253260
4000
Sen edessä olevalla pienellä laivalla,
20:57
was the one in which, 80 years later,
494
1257260
2000
80 vuotta myöhemmin,
20:59
Christopher Columbus crossed the Atlantic.
495
1259260
3000
Kristoffer Kolumbus ylitti Atlantin.
21:02
(Laughter)
496
1262260
2000
(Naurua)
21:04
Or, look carefully
497
1264260
2000
Katsokaapa tarkasti
21:06
at this silk scroll
498
1266260
2000
tätä ZhuZhoun tekemää
21:08
made by ZhuZhou
499
1268260
3000
silkkikääröä
21:11
in 1368.
500
1271260
3000
vuodelta 1368.
21:14
I think they're playing golf.
501
1274260
2000
Minusta siinä pelataan golfia.
21:16
Christ, the Chinese even invented golf.
502
1276260
3000
Kristus, kiinalaiset keksivät jopa golfin.
21:19
Welcome to the future. Thank you.
503
1279260
3000
Tervetuloa tulevaisuuteen. Kiitoksia.
21:22
(Applause)
504
1282260
3000
(Suosionosoituksia)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7