Understanding the rise of China | Martin Jacques

Martin Jacques: Chinas Aufstieg verstehen

2,404,520 views ・ 2011-01-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sandra Holtermann Lektorat: Alex Boos
00:15
The world is changing
0
15260
2000
Die Welt verändert sich
00:17
with really remarkable speed.
1
17260
3000
in einem bemerkenswerten Tempo.
00:20
If you look at the chart at the top here,
2
20260
2000
Wenn Sie sich die Grafik oben ansehen,
00:22
you'll see that in 2025,
3
22260
2000
sehen Sie, dass im Jahr 2025,
00:24
these Goldman Sachs projections
4
24260
2000
gemäß dieser Goldman-Sachs-Prognose,
00:26
suggest that the Chinese economy
5
26260
2000
die chinesische Wirtschaft
00:28
will be almost the same size as the American economy.
6
28260
3000
fast so groß wie die amerikanische Wirtschaft sein wird.
00:31
And if you look at the chart
7
31260
3000
Und wenn Sie sich die Grafik ansehen
00:34
for 2050,
8
34260
2000
für das Jahr 2050,
00:36
it's projected that the Chinese economy
9
36260
3000
wird prognostiziert, dass die chinesische Wirtschaft
00:39
will be twice the size of the American economy,
10
39260
3000
zweimal so groß wie die amerikanische Wirtschaft sein wird,
00:42
and the Indian economy will be almost the same size
11
42260
2000
und die indische Wirtschaft wird fast die gleiche Größe haben
00:44
as the American economy.
12
44260
3000
wie die amerikanische Wirtschaft.
00:47
And we should bear in mind here
13
47260
2000
Und wir sollten im Sinn behalten,
00:49
that these projections were drawn up
14
49260
2000
dass diese Prognosen formuliert wurden
00:51
before the Western financial crisis.
15
51260
3000
vor der Wirtschaftskrise im Westen.
00:54
A couple of weeks ago,
16
54260
2000
Vor ein paar Wochen
00:56
I was looking at the latest projection
17
56260
2000
schaute ich mir die aktuellsten Prognosen
00:58
by BNP Paribas
18
58260
2000
von BNP Paribas an
01:00
for when China
19
60260
3000
zur Frage, wann China
01:03
will have a larger economy
20
63260
2000
eine größere Wirtschaft haben wird
01:05
than the United States.
21
65260
2000
als die Vereinigten Staaten.
01:07
Goldman Sachs projected 2027.
22
67260
4000
Goldman Sachs prognostiziert 2027.
01:11
The post-crisis projection
23
71260
3000
Die Nachkrisen-Prognose
01:14
is 2020.
24
74260
3000
lautet 2020.
01:17
That's just a decade away.
25
77260
2000
Das ist in nur einem Jahrzehnt.
01:19
China is going to change the world
26
79260
4000
China wird die Welt verändern
01:23
in two fundamental respects.
27
83260
3000
hinsichtlich zwei grundlegender Aspekte.
01:26
First of all,
28
86260
2000
Zu allererst
01:28
it's a huge developing country
29
88260
2000
ist es ein riesiges Entwickungsland
01:30
with a population of 1.3 billion people,
30
90260
4000
mit einer Bevölkerung von 1,3 Milliarden Menschen,
01:34
which has been growing for over 30 years
31
94260
3000
das seit über 30 Jahren wächst
01:37
at around 10 percent a year.
32
97260
2000
mit einer Rate von jährlich rund 10 Prozent.
01:39
And within a decade,
33
99260
2000
Und innerhalb eines Jahrzehnts
01:41
it will have the largest economy in the world.
34
101260
4000
wird das Land die größte Wirtschaft weltweit haben.
01:45
Never before in the modern era
35
105260
3000
Nie zuvor in der Moderne
01:48
has the largest economy in the world
36
108260
3000
war die größte Wirtschaft weltweit
01:51
been that of a developing country,
37
111260
2000
die eines Entwicklungslandes
01:53
rather than a developed country.
38
113260
3000
anstatt die eines Industrielandes.
01:57
Secondly,
39
117260
2000
Zweitens
01:59
for the first time in the modern era,
40
119260
2000
und zum ersten Mal in der Moderne
02:01
the dominant country in the world --
41
121260
2000
wird das dominierende Land weltweit --
02:03
which I think is what China will become --
42
123260
3000
was China meiner Meinung nach werden wird --
02:06
will be not from the West
43
126260
3000
nicht aus dem Westen sein
02:09
and from very, very different civilizational roots.
44
129260
4000
und mit sehr, sehr unterschiedlichen zivilisatorischen Wurzeln.
02:13
Now, I know it's a widespread assumption in the West
45
133260
4000
Nun weiß ich, dass es eine weit verbreitete Annahme im Westen ist,
02:17
that as countries modernize,
46
137260
3000
dass Länder, die sich modernisieren,
02:20
they also westernize.
47
140260
2000
gleichzeitig verwestlichen.
02:22
This is an illusion.
48
142260
2000
Das ist eine Illusion.
02:24
It's an assumption that modernity
49
144260
2000
Es ist eine Annahme, dass Modernität
02:26
is a product simply of competition, markets and technology.
50
146260
3000
ein Produkt einfach aus Wettbewerb, Märkten und Technologie ist.
02:29
It is not. It is also shaped equally
51
149260
2000
Das ist es nicht; sie ist ebenso bestimmt
02:31
by history and culture.
52
151260
2000
durch Geschichte und Kultur.
02:33
China is not like the West,
53
153260
3000
China ist nicht wie der Westen,
02:36
and it will not become like the West.
54
156260
3000
und es wird niemals werden wie der Westen.
02:39
It will remain in very fundamental respects
55
159260
2000
Es wird in grundlegenden Aspekten
02:41
very different.
56
161260
2000
sehr anders bleiben.
02:43
Now the big question here is obviously,
57
163260
3000
Nun ist die große Frage hier offensichtlich:
02:46
how do we make sense of China?
58
166260
2000
Wie können wir China verstehen?
02:48
How do we try to understand what China is?
59
168260
2000
Wie können wir versuchen zu verstehen, was China ist?
02:50
And the problem we have in the West at the moment, by and large,
60
170260
3000
Und das Problem, das wir im Westen derzeit insgesamt haben,
02:53
is that the conventional approach
61
173260
2000
nämlich dass der konventionelle Ansatz ist,
02:55
is that we understand it really in Western terms,
62
175260
2000
dass wir es wirklich unter westlichen Bedingungen betrachten,
02:57
using Western ideas.
63
177260
3000
indem wir westliche Ideen anwenden.
03:00
We can't.
64
180260
2000
Das können wir nicht.
03:02
Now I want to offer you
65
182260
2000
Jetzt möchte ich Ihnen folgendes anbieten:
03:04
three building blocks
66
184260
2000
Drei Bausteine
03:06
for trying to understand what China is like,
67
186260
3000
um zu versuchen zu verstehen, wie China ist --
03:09
just as a beginning.
68
189260
2000
nur als ein Start.
03:11
The first is this:
69
191260
2000
Der erste ist dieser,
03:13
that China is not really a nation-state.
70
193260
3000
dass China nicht wirklich ein Nationalstaat ist.
03:16
Okay, it's called itself a nation-state
71
196260
2000
Okay, es bezeichnete sich selbst als Nationalstaat
03:18
for the last hundred years,
72
198260
2000
in den letzten hundert Jahren.
03:20
but everyone who knows anything about China
73
200260
2000
Aber jeder, der irgendetwas über China weiß,
03:22
knows it's a lot older than this.
74
202260
2000
weiß, dass das Land sehr viel älter ist.
03:24
This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
75
204260
3000
So sah China aus beim Sieg der Qin-Dynastie
03:27
in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
76
207260
3000
im Jahr 221 v. Chr., am Ende der Zeit der streitenden Reiche --
03:30
the birth of modern China.
77
210260
2000
die Geburt des modernen Chinas.
03:32
And you can see it against the boundaries of modern China.
78
212260
3000
Und Sie können es mit den Grenzen des modernen Chinas vergleichen.
03:35
Or immediately afterward, the Han Dynasty,
79
215260
2000
Oder direkt danach, die Han-Dynasie,
03:37
still 2,000 years ago.
80
217260
2000
immernoch 2000 Jahre her.
03:39
And you can see already it occupies
81
219260
2000
Und Sie können schon erkennen, es erstreckt sich
03:41
most of what we now know as Eastern China,
82
221260
2000
über das, was wir heute Ostchina nennen,
03:43
which is where the vast majority of Chinese lived then
83
223260
3000
das Gebiet, wo damals der Großteil der Chinesen lebte
03:46
and live now.
84
226260
2000
und heute lebt.
03:48
Now what is extraordinary about this
85
228260
2000
Was jetzt so außergewöhnlich daran ist,
03:50
is, what gives China its sense of being China,
86
230260
3000
ist dass das, was China sein Verständnis gibt, China zu sein,
03:53
what gives the Chinese
87
233260
3000
das, was Chinesen ihr Verständnis davon gibt,
03:56
the sense of what it is to be Chinese,
88
236260
3000
was es bedeutet, Chinese zu sein,
03:59
comes not from the last hundred years,
89
239260
2000
nicht in den letzten hundert Jahren entstand,
04:01
not from the nation-state period,
90
241260
2000
nicht in der Zeit des Nationalstaats,
04:03
which is what happened in the West,
91
243260
3000
also das, was im Westen passiert ist,
04:06
but from the period, if you like,
92
246260
2000
sondern aus einer Zeit, wenn Sie mögen,
04:08
of the civilization-state.
93
248260
2000
des Zivilisationsstaats.
04:10
I'm thinking here, for example,
94
250260
3000
Ich denke hier zum Beispiel
04:13
of customs like ancestral worship,
95
253260
3000
an Bräuche wie Ahnenverehrung,
04:16
of a very distinctive notion of the state,
96
256260
3000
an einen sehr eigenen Begriff von Staat,
04:19
likewise, a very distinctive notion of the family,
97
259260
3000
genauso einen sehr eigenen Begriff von Familie,
04:22
social relationships like guanxi,
98
262260
2000
soziale Beziehungen wie guanxi,
04:24
Confucian values and so on.
99
264260
2000
konfuzianische Werte und so weiter.
04:26
These are all things that come
100
266260
2000
Dies sind alles Werte, die kommen
04:28
from the period of the civilization-state.
101
268260
3000
aus der Zeit des Zivilisationsstaats.
04:31
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
102
271260
3000
Anders gesagt, China, anders als westliche Staaten und die meisten anderen Länder weltweit,
04:34
is shaped by its sense of civilization,
103
274260
3000
wird durch sein Verständnis von Zivilisation geformt,
04:37
its existence as a civilization-state,
104
277260
2000
seine Existenz als ein Zivilisationsstaat,
04:39
rather than as a nation-state.
105
279260
2000
und eben nicht als ein Nationalstaat.
04:41
And there's one other thing to add to this, and that is this:
106
281260
3000
Und es gibt noch eine Sache zu ergänzen, und das ist folgende:
04:44
Of course we know China's big, huge,
107
284260
2000
Natürlich wissen wir, dass China groß, riesig ist,
04:46
demographically and geographically,
108
286260
3000
demographisch und geographisch,
04:49
with a population of 1.3 billion people.
109
289260
3000
mit einer Bevölkerung von 1,3 Milliarden Menschen.
04:52
What we often aren't really aware of
110
292260
3000
Was wir uns oft nicht wirklich gewahr sind,
04:55
is the fact
111
295260
2000
ist die Tatsache,
04:57
that China is extremely diverse
112
297260
2000
dass China extrem vielfältig
04:59
and very pluralistic,
113
299260
2000
und sehr pluralistisch ist,
05:01
and in many ways very decentralized.
114
301260
2000
und in vielerlei Hinsicht sehr dezentralisiert.
05:03
You can't run a place on this scale simply from Beijing,
115
303260
3000
Man kann ein Land von solcher Größe nicht einfach von Beijing aus steuern,
05:06
even though we think this to be the case.
116
306260
3000
auch wenn wir oft denken, dass das so ist.
05:09
It's never been the case.
117
309260
3000
Das war nie so.
05:13
So this is China, a civilization-state,
118
313260
2000
Das ist also China, ein Zivilisationsstaat,
05:15
rather than a nation-state.
119
315260
2000
und nicht so sehr ein Nationalstaat.
05:17
And what does it mean?
120
317260
2000
Und was bedeutet das?
05:19
Well, I think it has all sorts of profound implications.
121
319260
2000
Nun, ich glaube das hat allerlei elementare Implikationen.
05:21
I'll give you two quick ones.
122
321260
2000
Ich nenne Ihnen zwei naheliegende:
05:23
The first is that
123
323260
2000
die erste ist, dass
05:25
the most important political value for the Chinese
124
325260
4000
der größte politische Wert für Chinesen
05:29
is unity,
125
329260
2000
Einheit ist,
05:31
is the maintenance
126
331260
2000
die Wahrung
05:33
of Chinese civilization.
127
333260
2000
der chinesischen Zivilisation.
05:35
You know, 2,000 years ago, Europe:
128
335260
3000
Sie wissen, vor 2000 Jahren, Europa:
05:38
breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
129
338260
3000
Zusammenbruch, die Zersplitterung des Heiligen Römischen Reichs.
05:41
It divided, and it's remained divided ever since.
130
341260
3000
Es teilte sich, und es ist seitdem geteilt.
05:44
China, over the same time period,
131
344260
2000
China, im gleichen Zeitraum,
05:46
went in exactly the opposite direction,
132
346260
2000
ging den genau entgegen gesetzen Weg,
05:48
very painfully holding this huge civilization,
133
348260
3000
unter großen Schmerzen hielt es diese große Zivilisation,
05:51
civilization-state, together.
134
351260
3000
den Zivilisationsstaat zusammen.
05:54
The second
135
354260
2000
Die zweite
05:56
is maybe more prosaic,
136
356260
2000
ist vielleicht etwas nüchterner,
05:58
which is Hong Kong.
137
358260
2000
und das ist Hong Kong.
06:00
Do you remember the handover of Hong Kong
138
360260
3000
Erinnern Sie sich an die Rückgabe von Hong Kong
06:03
by Britain to China in 1997?
139
363260
2000
von Großbritannien an China im Jahr 1997?
06:05
You may remember
140
365260
2000
Sie erinnern sich vielleicht daran,
06:07
what the Chinese constitutional proposition was.
141
367260
2000
was die Chinesen als Verfassung vorschlugen.
06:09
One country, two systems.
142
369260
2000
Ein Land, zwei Systeme.
06:11
And I'll lay a wager
143
371260
2000
Und ich wette,
06:13
that barely anyone in the West believed them.
144
373260
2000
dass kaum jemand im Westen ihnen geglaubt hat.
06:15
"Window dressing.
145
375260
2000
"Augenwischerei.
06:17
When China gets its hands on Hong Kong,
146
377260
2000
Wenn China Hong Kong hat,
06:19
that won't be the case."
147
379260
2000
wir das nicht mehr stimmen."
06:21
Thirteen years on,
148
381260
2000
13 Jahre später
06:23
the political and legal system in Hong Kong
149
383260
2000
ist das politische und rechtliche System in Hong Kong
06:25
is as different now as it was in 1997.
150
385260
3000
heute genau so unterschiedlich wie es 1997 war.
06:28
We were wrong. Why were we wrong?
151
388260
3000
Wir lagen falsch. Warum lagen wir falsch?
06:31
We were wrong because we thought, naturally enough,
152
391260
3000
Wir lagen falsch, denn wir dachten, ganz natürlich,
06:34
in nation-state ways.
153
394260
2000
im Sinne eines Nationalstaats.
06:36
Think of German unification, 1990.
154
396260
2000
Denken Sie an die deutsche Einigung, 1990.
06:38
What happened?
155
398260
2000
Was passierte?
06:40
Well, basically the East was swallowed by the West.
156
400260
2000
Nun, im Grunde wurde der Osten vom Westen geschluckt.
06:42
One nation, one system.
157
402260
2000
Eine Nation, ein System.
06:44
That is the nation-state mentality.
158
404260
3000
Das ist die Mentalität des Nationalstaats.
06:47
But you can't run a country like China,
159
407260
3000
Aber man kann ein Land wie China nicht führen
06:50
a civilization-state,
160
410260
2000
einen Zivilisationsstaat,
06:52
on the basis of one civilization, one system.
161
412260
3000
auf der Basis von 'eine Zivilisation, ein System'.
06:55
It doesn't work.
162
415260
2000
Das funktioniert nicht.
06:57
So actually the response of China
163
417260
3000
Tatsächlich war Chinas Antwort
07:00
to the question of Hong Kong --
164
420260
2000
auf die Frage von Hong Kong --
07:02
as it will be to the question of Taiwan --
165
422260
2000
genau so wie sie auf die Frage von Taiwan sein wird --
07:04
was a natural response:
166
424260
2000
eine natürliche Antwort:
07:06
one civilization, many systems.
167
426260
3000
Eine Zivilisation, viele Systeme.
07:09
Let me offer you another building block
168
429260
2000
Lassen Sie mich einen anderen Baustein vorstellen,
07:11
to try and understand China --
169
431260
2000
um zu versuchen, China zu verstehen --
07:13
maybe not sort of a comfortable one.
170
433260
3000
einen vielleicht weniger angenehmen.
07:16
The Chinese have a very, very different
171
436260
2000
Die Chinesen haben einen sehr, sehr unterschiedlichen
07:18
conception of race
172
438260
2000
Begriff von Ethnie
07:20
to most other countries.
173
440260
3000
als die meisten anderen Länder.
07:23
Do you know,
174
443260
2000
Wissen Sie,
07:25
of the 1.3 billion Chinese,
175
445260
3000
von den 1,3 Milliarden Chinesen
07:28
over 90 percent of them
176
448260
2000
denken über 90 Prozent,
07:30
think they belong to the same race,
177
450260
3000
dass sie zur gleichen Ethnie gehören,
07:33
the Han?
178
453260
2000
den Han.
07:35
Now, this is completely different
179
455260
2000
Nun, das unterscheidet sich komplett
07:37
from the world's [other] most populous countries.
180
457260
3000
von den anderen stark bevölkerten Ländern der Welt.
07:40
India, the United States,
181
460260
2000
Indien, die Vereinigten Staaten --
07:42
Indonesia, Brazil --
182
462260
3000
Indonesien, Brasilien --
07:45
all of them are multiracial.
183
465260
3000
alle sind multi-ethnisch.
07:48
The Chinese don't feel like that.
184
468260
3000
Die Chinesen sehen das anders.
07:51
China is only multiracial
185
471260
2000
China ist multi-ethnisch
07:53
really at the margins.
186
473260
3000
wirklich nur an den Rändern.
07:56
So the question is, why?
187
476260
2000
Die Frage ist nun, warum?
07:58
Well the reason, I think, essentially
188
478260
2000
Nun, ich denke der Grund dafür führt
08:00
is, again, back to the civilization-state.
189
480260
3000
grundsätzlich, wiederum, zurück zum Zivilisationsstaat.
08:03
A history of at least 2,000 years,
190
483260
3000
Eine Geschichte von mindestens 2000 Jahren,
08:06
a history of conquest, occupation,
191
486260
2000
eine Geschichte von Eroberung, Besetzung,
08:08
absorption, assimilation and so on,
192
488260
2000
Übernahme, Assimilation usw.
08:10
led to the process by which,
193
490260
2000
führte zu der Entwicklung, durch die,
08:12
over time, this notion of the Han emerged --
194
492260
3000
im Laufe der Zeit, die Idee der Han entstand --
08:15
of course, nurtured
195
495260
2000
natürlich, genährt
08:17
by a growing and very powerful sense
196
497260
3000
durch ein wachsendes und sehr einflussreiches Gefühl
08:20
of cultural identity.
197
500260
3000
von kultureller Identität.
08:23
Now the great advantage of this historical experience
198
503260
3000
Der große Vorteil dieser historischen Erfahrung
08:26
has been that, without the Han,
199
506260
4000
ist nun, dass ohne die Han
08:30
China could never have held together.
200
510260
2000
China niemals hätte überleben können.
08:32
The Han identity has been the cement
201
512260
3000
Die Han-Identität ist der Zement,
08:35
which has held this country together.
202
515260
3000
der das Land zusammen gehalten hat.
08:38
The great disadvantage of it
203
518260
2000
Der große Nachteil davon ist,
08:40
is that the Han have a very weak conception
204
520260
2000
dass Han über eine sehr geringe Vorstellung
08:42
of cultural difference.
205
522260
2000
von kulturellen Unterschieden verfügen.
08:44
They really believe
206
524260
3000
Sie glauben wirklich
08:47
in their own superiority,
207
527260
2000
an ihre eigene Überlegenheit,
08:49
and they are disrespectful
208
529260
2000
und sie sind sehr respektlos
08:51
of those who are not.
209
531260
2000
gegenüber jenen, die keine Han sind.
08:53
Hence their attitude, for example,
210
533260
2000
Entsprechend zum Beispiel ihr Verhalten
08:55
to the Uyghurs and to the Tibetans.
211
535260
3000
gegenüber den Uiguren und den Tibetern.
08:59
Or let me give you my third building block,
212
539260
2000
Oder lassen Sie mich Ihnen meinen dritten Baustein vorstellen,
09:01
the Chinese state.
213
541260
2000
den chinesischen Staat.
09:03
Now the relationship
214
543260
2000
Also, das Verhältnis
09:05
between the state and society in China
215
545260
3000
zwischen dem Staat und der Gesellschaft in China
09:08
is very different from that in the West.
216
548260
3000
ist sehr unterschiedlich zu dem im Westen.
09:12
Now we in the West
217
552260
2000
Wir im Westen scheinen ja
09:14
overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
218
554260
2000
überwiegend zu denken -- jedenfalls heutzutage --
09:16
that the authority and legitimacy of the state
219
556260
4000
dass die Autorität und Legitimität des Staats
09:20
is a function of democracy.
220
560260
3000
eine Funktion von Demokratie ist.
09:23
The problem with this proposition
221
563260
2000
Das Problem mit dieser Annahme
09:25
is that the Chinese state
222
565260
4000
ist, dass der chinesische Staat
09:29
enjoys more legitimacy
223
569260
2000
mehr Legitimität erfährt
09:31
and more authority
224
571260
2000
und mehr Autorität
09:33
amongst the Chinese
225
573260
3000
unter den Chinesen
09:36
than is true
226
576260
2000
als es der Fall wäre
09:38
with any Western state.
227
578260
3000
in irgendeinem westlichen Staat.
09:42
And the reason for this
228
582260
2000
Und der Grund dafür ist,
09:44
is because --
229
584260
2000
dass --
09:46
well, there are two reasons, I think.
230
586260
2000
nun, ich denke es gibt zwei Gründe.
09:48
And it's obviously got nothing to do with democracy,
231
588260
2000
Und das hat natürlich nichts mit Demokratie zu tun,
09:50
because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
232
590260
3000
denn nach unserer Vorstellung haben die Chinesen keine Demokratie.
09:53
And the reason for this is,
233
593260
2000
Und der Grund dafür ist,
09:55
firstly, because the state in China
234
595260
3000
erstens, der Staat in China
09:58
is given a very special --
235
598260
3000
bekommt eine sehr besondere --
10:01
it enjoys a very special significance
236
601260
2000
genießt einen sehr besonderen Stellenwert
10:03
as the representative,
237
603260
2000
als der Repräsentant,
10:05
the embodiment and the guardian
238
605260
3000
die Verkörperung und der Hüter
10:08
of Chinese civilization,
239
608260
2000
der chinesischen Zivilisation,
10:10
of the civilization-state.
240
610260
3000
des Zivilisationsstaats.
10:13
This is as close as China gets
241
613260
2000
Dies ist so nah, wie China
10:15
to a kind of spiritual role.
242
615260
3000
einer Art spirituellen Rolle kommt.
10:19
And the second reason is because,
243
619260
2000
Und der zweite Grund ist,
10:21
whereas in Europe
244
621260
2000
dass während in Europa
10:23
and North America,
245
623260
2000
und Nordamerika
10:25
the state's power is continuously challenged --
246
625260
3000
die Macht des Staates permanent in Frage gestellt wird --
10:28
I mean in the European tradition,
247
628260
2000
ich meine in der europäischen Tradition,
10:30
historically against the church,
248
630260
2000
in der Geschichte gegen die Kirche,
10:32
against other sectors of the aristocracy,
249
632260
2000
gegen andere Bereiche der Aristokratie,
10:34
against merchants and so on --
250
634260
2000
gegen Händler und so weiter --
10:36
for 1,000 years,
251
636260
2000
seit 1000 Jahren
10:38
the power of the Chinese state
252
638260
2000
ist die Macht des chinesischen Staats
10:40
has not been challenged.
253
640260
2000
nicht in Frage gestellt worden.
10:42
It's had no serious rivals.
254
642260
3000
Er hatte keine ernstzunehmenden Rivalen.
10:46
So you can see
255
646260
2000
So können Sie sehen,
10:48
that the way in which power has been constructed in China
256
648260
4000
dass die Art, wie Macht in China aufgebaut wurde,
10:52
is very different from our experience
257
652260
2000
sehr anders ist als unsere Erfahrungen
10:54
in Western history.
258
654260
3000
in der westlichen Geschichte.
10:57
The result, by the way,
259
657260
2000
Das Ergebnis übrigens ist,
10:59
is that the Chinese have a very different view of the state.
260
659260
4000
dass Chinesen ein ganz anderes Bild vom Staat haben.
11:04
Whereas we tend to view it as an intruder,
261
664260
3000
Während wir dazu neigen, ihn als Eindringling zu sehen,
11:07
a stranger,
262
667260
3000
einen Fremden,
11:10
certainly an organ
263
670260
2000
auf jeden Fall ein Organ,
11:12
whose powers need to be limited
264
672260
3000
dessen Macht begrenzt werden muss,
11:15
or defined and constrained,
265
675260
2000
oder definiert und beschränkt,
11:17
the Chinese don't see the state like that at all.
266
677260
2000
sehen die Chinesen den Staat überhaupt nicht so.
11:19
The Chinese view the state
267
679260
3000
Die Chinesen sehen den Staat
11:22
as an intimate -- not just as an intimate actually,
268
682260
3000
als einen Vertrauten -- eigentlich nicht nur als einen Vertrauten,
11:25
as a member of the family --
269
685260
2000
als ein Mitglied der Familie --
11:27
not just in fact as a member of the family,
270
687260
2000
eigentlich nicht nur als ein Mitglied der Familie,
11:29
but as the head of the family,
271
689260
2000
sondern als das Oberhaupt der Familie,
11:31
the patriarch of the family.
272
691260
2000
den Patriarchen der Familie.
11:33
This is the Chinese view of the state --
273
693260
3000
Das ist die chinesische Idee vom Staat --
11:36
very, very different to ours.
274
696260
2000
sehr, sehr unterschiedlich zu unserer.
11:38
It's embedded in society in a different kind of way
275
698260
3000
Er ist in die Gesellschaft anders eingebettet
11:41
to what is the case
276
701260
2000
im Vergleich zu der Art,
11:43
in the West.
277
703260
2000
wie es im Westen ist.
11:45
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
278
705260
3000
Und ich würde Ihnen vorschlagen, dass womit wir es hier tatsächlich zu tun haben,
11:48
in the Chinese context,
279
708260
3000
im chinesischen Kontext,
11:51
is a new kind of paradigm,
280
711260
2000
eine neue Art von Paradigma ist,
11:53
which is different from anything
281
713260
2000
das anders als alles ist,
11:55
we've had to think about in the past.
282
715260
3000
über was wir in der Vergangenheit nachdenken mussten.
11:59
Know that China believes in the market and the state.
283
719260
3000
Seien Sie sich bewusst, dass China an den Markt und den Staat glaubt.
12:02
I mean, Adam Smith,
284
722260
2000
Ich meine, Adam Smith
12:04
already writing in the late 18th century, said,
285
724260
3000
der schon im späten 18. Jahrhundert schrieb, sagte
12:07
"The Chinese market is larger and more developed
286
727260
2000
"Der chinesische Markt ist größer und entwickelter
12:09
and more sophisticated
287
729260
2000
und niveauvoller
12:11
than anything in Europe."
288
731260
2000
als irgendetwas in Europa."
12:13
And, apart from the Mao period,
289
733260
2000
Und, abgesehen von der Mao-Periode
12:15
that has remained more or less the case ever since.
290
735260
2000
blieb das mehr oder weniger der Fall bis heute.
12:17
But this is combined
291
737260
2000
Aber das ist kombiniert
12:19
with an extremely strong and ubiquitous state.
292
739260
4000
mit einem extrem starken und allgegenwärtigen Staat.
12:23
The state is everywhere in China.
293
743260
2000
Der Staat ist in China überall.
12:25
I mean, it's leading firms --
294
745260
2000
Ich meine, er führt Firmen,
12:27
many of them are still publicly owned.
295
747260
3000
wovon viele bis heute Staatseigentum sind.
12:30
Private firms, however large they are, like Lenovo,
296
750260
3000
Private Firmen, egal wie groß sie sind, wie Lenovo,
12:33
depend in many ways on state patronage.
297
753260
2000
hängen auf vielerei Arten von staatlicher Gönnerschaft ab.
12:35
Targets for the economy and so on
298
755260
2000
Wirtschaftsziele und so weiter
12:37
are set by the state.
299
757260
2000
werden vom Staat festgelegt.
12:39
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
300
759260
2000
Und der Staat, natürlich, seine Autorität beeinflusst viele andere Bereiche --
12:41
as we are familiar with --
301
761260
2000
wie uns bekannt ist --
12:43
with something like the one-child policy.
302
763260
2000
wie so etwas wie die Ein-Kind-Politik.
12:45
Moreover, this is a very old state tradition,
303
765260
3000
Darüber hinaus ist es ist eine sehr alte Staatstradition,
12:48
a very old tradition of statecraft.
304
768260
2000
eine sehr alte Tradition von Staatskunst.
12:50
I mean, if you want an illustration of this,
305
770260
3000
Ich meine, wenn Sie eine Verbildlichung möchten,
12:53
the Great Wall is one.
306
773260
2000
die Chinesische Mauer ist eine.
12:55
But this is another, this is the Grand Canal,
307
775260
2000
Aber dies ist eine andere, dies ist der Kaiserkanal,
12:57
which was constructed in the first instance
308
777260
2000
der zuallererst begonnen wurde
12:59
in the fifth century B.C.
309
779260
2000
im fünften Jahrhundert vor Christus
13:01
and was finally completed
310
781260
2000
und schließlich vollendet wurde
13:03
in the seventh century A.D.
311
783260
2000
im siebten Jahrhundert nach Christus.
13:05
It went for 1,114 miles,
312
785260
4000
Er war 1972 km lang,
13:09
linking Beijing
313
789260
2000
verband Beijing
13:11
with Hangzhou and Shanghai.
314
791260
3000
mit Hangzhou und Shanghai.
13:14
So there's a long history
315
794260
2000
Es gibt also eine lange Geschichte
13:16
of extraordinary state infrastructural projects
316
796260
3000
von außergewöhnlichen staatlichen Infrastruktur-Projekten
13:19
in China,
317
799260
2000
in China,
13:21
which I suppose helps us to explain what we see today,
318
801260
3000
was uns vermutlichzu erklären hilft, was wir heute sehen,
13:24
which is something like the Three Gorges Dam
319
804260
2000
was so etwas ist wie der Drei-Schluchten-Damm
13:26
and many other expressions
320
806260
2000
und viele andere Ausdrücke
13:28
of state competence
321
808260
2000
staatlicher Kompetenz
13:30
within China.
322
810260
2000
innerhalb Chinas.
13:32
So there we have three building blocks
323
812260
3000
Hier haben wir also drei Bausteine
13:35
for trying to understand the difference that is China --
324
815260
3000
um zu versuchen das Andere, das China ist, zu verstehen --
13:38
the civilization-state,
325
818260
3000
der Zivilisationsstaat,
13:41
the notion of race
326
821260
2000
das Konzept von Ethnie,
13:43
and the nature of the state
327
823260
2000
und die Art des Staates
13:45
and its relationship to society.
328
825260
3000
und seine Beziehung zur Gesellschaft.
13:48
And yet we still insist, by and large,
329
828260
3000
Und doch bestehen wir insgesamt darauf,
13:51
in thinking that we can understand China
330
831260
4000
zu denken, wir können China verstehen,
13:55
by simply drawing on Western experience,
331
835260
3000
indem wir uns einfach auf westliche Erfahrungen stützen,
13:58
looking at it through Western eyes,
332
838260
3000
es mit westlichen Augen betrachten,
14:01
using Western concepts.
333
841260
2000
westliche Konzepte anwenden.
14:03
If you want to know why
334
843260
2000
Wenn Sie wissen wollen, warum
14:05
we unerringly seem to get China wrong --
335
845260
3000
wir unvermeidlich China falsch verstehen --
14:08
our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
336
848260
3000
unsere Vorhersagen darüber, was in China passieren wird, sind falsch --
14:11
this is the reason.
337
851260
4000
dies ist der Grund.
14:15
Unfortunately, I think,
338
855260
2000
Unglücklicherweise denke ich,
14:17
I have to say that I think
339
857260
3000
ich muss sagen, dass ich denke,
14:20
attitude towards China
340
860260
2000
die Einstellung gegenüber China
14:22
is that of a kind of little Westerner mentality.
341
862260
3000
ist die einer kleinkarierten westlichen Mentalität.
14:25
It's kind of arrogant.
342
865260
2000
Sie ist irgendwie arrogant.
14:27
It's arrogant in the sense
343
867260
2000
Sie ist arrogant in dem Sinn,
14:29
that we think that we are best,
344
869260
2000
dass wir denken, wir sind die Besten,
14:31
and therefore we have the universal measure.
345
871260
3000
und deswegen den universellen Maßstab haben.
14:35
And secondly, it's ignorant.
346
875260
2000
Und zweitens ist sie ignorant.
14:37
We refuse to really address
347
877260
3000
Wir lehnen es ab, wirklich
14:40
the issue of difference.
348
880260
2000
das Thema "Unterschiede" anzusprechen.
14:42
You know, there's a very interesting passage
349
882260
2000
Wissen Sie, es gibt eine sehr interessante Passage
14:44
in a book by Paul Cohen, the American historian.
350
884260
3000
in einem Buch von Paul Cohen, dem amerikanischen Historiker.
14:47
And Paul Cohen argues
351
887260
3000
Und Paul Cohen argumentiert,
14:50
that the West thinks of itself
352
890260
4000
dass der Westen sich selbst sieht
14:54
as probably the most cosmopolitan
353
894260
2000
als die wahrscheinlich kosmopolitischste
14:56
of all cultures.
354
896260
2000
aller Kulturen.
14:58
But it's not.
355
898260
2000
Aber er ist es nicht.
15:00
In many ways,
356
900260
2000
In vielerlei Hinsicht
15:02
it's the most parochial,
357
902260
2000
ist er die provinziellste,
15:04
because for 200 years,
358
904260
3000
denn seit 200 Jahren
15:07
the West has been so dominant in the world
359
907260
3000
war der Westen so dominant weltweit,
15:10
that it's not really needed
360
910260
2000
dass es nicht wirklich notwendig war,
15:12
to understand other cultures,
361
912260
3000
andere Kulturen zu verstehen,
15:15
other civilizations.
362
915260
2000
andere Zivilisationen.
15:17
Because, at the end of the day,
363
917260
2000
Denn im Endeffekt
15:19
it could, if necessary by force,
364
919260
3000
kann er, notfalls mit Gewalt,
15:22
get its own way.
365
922260
2000
seinen Willen durchsetzen.
15:24
Whereas those cultures --
366
924260
2000
Hingegen jene Kulturen --
15:26
virtually the rest of the world, in fact,
367
926260
3000
buchstäblich tatsächlich der Rest der Welt --
15:29
which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
368
929260
3000
die in einer sehr viel schwächeren Position waren, vis-a-vis dem Westen,
15:32
have been thereby forced to understand the West,
369
932260
3000
wurden daher gezwungen, den Westen zu verstehen,
15:35
because of the West's presence in those societies.
370
935260
3000
wegen der Präsenz des Westens in jenen Gesellschaften.
15:38
And therefore, they are, as a result,
371
938260
3000
Und deswegen sind sie, als ein Ergebnis,
15:41
more cosmopolitan in many ways than the West.
372
941260
3000
in vielerlei Hinsicht kosmopolitischer als der Westen.
15:44
I mean, take the question of East Asia.
373
944260
2000
Ich meine, betrachten Sie die Frage von Ostasien.
15:46
East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
374
946260
3000
Ostasien: Japan, Korea, China, etc. --
15:49
a third of the world's population lives there.
375
949260
2000
ein Drittel der Weltbevölkerung lebt dort,
15:51
Now the largest economic region in the world.
376
951260
2000
heutzutage die größte Wirtschaftsregion der Welt.
15:53
And I'll tell you now,
377
953260
2000
Und ich sage Ihnen nun,
15:55
that East Asianers, people from East Asia,
378
955260
2000
die Ostasiaten, Menschen aus Ostasien,
15:57
are far more knowledgeable
379
957260
2000
wissen viel mehr
15:59
about the West
380
959260
2000
über den Westen
16:01
than the West is about East Asia.
381
961260
4000
als der Westen über Ostasien.
16:05
Now this point is very germane, I'm afraid,
382
965260
3000
Dieser Aspekt nun ist sehr relevant, fürchte ich,
16:08
to the present.
383
968260
2000
für die Gegenwart.
16:10
Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
384
970260
3000
Denn was passiert? Zurück zur Grafik vom Anfang --
16:13
the Goldman Sachs chart.
385
973260
2000
die Goldman-Sachs-Grafik.
16:15
What is happening
386
975260
2000
Was passiert ist,
16:17
is that, very rapidly in historical terms,
387
977260
3000
dass, für historische Begriffe sehr rasant,
16:20
the world is being driven
388
980260
3000
die Welt angetrieben
16:23
and shaped,
389
983260
2000
und geformt wird,
16:25
not by the old developed countries,
390
985260
2000
nicht von den alten Industriestaaten,
16:27
but by the developing world.
391
987260
2000
sondern von den Entwicklungsländern.
16:29
We've seen this
392
989260
2000
Wir haben das gesehen
16:31
in terms of the G20
393
991260
2000
in Bezug auf die G20 --
16:33
usurping very rapidly the position of the G7,
394
993260
3000
die sich die Position der G7 rasant aneigneten --
16:36
or the G8.
395
996260
3000
oder der G8.
16:40
And there are two consequences of this.
396
1000260
3000
Und das hat zwei Konsequenzen.
16:43
First, the West
397
1003260
2000
Erstens: Der Westen
16:45
is rapidly losing
398
1005260
2000
verliert rasant
16:47
its influence in the world.
399
1007260
2000
weltweit seinen Einfluss.
16:49
There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
400
1009260
3000
Übrigens gab es davon vor einem Jahr ein dramatisches Beispiel --
16:52
Copenhagen, climate change conference.
401
1012260
2000
Kopenhagen, die Klimakonferenz.
16:54
Europe was not at the final negotiating table.
402
1014260
2000
Europa saß nicht mit am letztendlichen Verhandlungstisch.
16:56
When did that last happen?
403
1016260
2000
Wann ist das zuletzt passiert?
16:58
I would wager it was probably about 200 years ago.
404
1018260
3000
Ich würde vermuten, es war wahrscheinlich vor rund 200 Jahren.
17:01
And that is what is going to happen in the future.
405
1021260
3000
Und das ist, was in Zukunft passieren wird.
17:04
And the second implication
406
1024260
2000
Und die zweite Folge ist
17:06
is that the world will inevitably, as a consequence,
407
1026260
3000
dass die Welt unvermeidbar als Konsequenz
17:09
become increasingly unfamiliar to us,
408
1029260
4000
uns zunehmend unvertrauter werden wird,
17:13
because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
409
1033260
3000
denn sie wird geformt durch Kulturen und Erfahrungen und Geschichte,
17:16
that we are not really familiar with,
410
1036260
3000
die uns nicht wirklich vertraut
17:19
or conversant with.
411
1039260
2000
oder bekannt sind.
17:21
And at last, I'm afraid -- take Europe;
412
1041260
2000
Und schließlich, fürchte ich -- nehmen wir Europa,
17:23
America is slightly different --
413
1043260
2000
Amerika ist ein wenig anders --
17:25
but Europeans by and large, I have to say,
414
1045260
3000
aber Europäer sind, muss ich sagen, im Großen und Ganzen
17:28
are ignorant,
415
1048260
3000
ignorant,
17:31
are unaware
416
1051260
2000
und sich nicht bewusst
17:33
about the way the world is changing.
417
1053260
3000
darüber, wie sich die Welt verändert.
17:36
Some people -- I've got an English friend in China,
418
1056260
3000
Einige Leute -- ich habe einen englischen Freund in China,
17:39
and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
419
1059260
3000
und er sagte "Der Kontinent schlafwandelt ins Vergessen."
17:44
Well, maybe that's true,
420
1064260
2000
Nun, vielleicht stimmt das,
17:46
maybe that's an exaggeration.
421
1066260
2000
vielleicht ists eine Übertreibung.
17:48
But there's another problem which goes along with this --
422
1068260
3000
Aber es gibt ein anderes Problem, das damit zusammen hängt --
17:51
that Europe is increasingly out of touch with the world --
423
1071260
3000
dass Europa zunehmend den Kontakt zur Welt verliert --
17:54
and that is a sort of
424
1074260
3000
und das ist eine Art des
17:57
loss of a sense of the future.
425
1077260
2000
Verlusts einer Idee von der Zukunft.
17:59
I mean, Europe once, of course, once commanded the future
426
1079260
3000
Ich meine, Europa hat einst, natürlich, hat einst die Zukunft befehligt
18:02
in its confidence.
427
1082260
2000
in seiner festen Überzeugung.
18:04
Take the 19th century, for example.
428
1084260
3000
Nehmen wie zum Beispiel das 19. Jahrhundert.
18:07
But this, alas, is no longer true.
429
1087260
3000
Doch dies ist zum Glück nicht länger wahr.
18:10
If you want to feel the future, if you want to taste the future,
430
1090260
3000
Wenn Sie die Zukunft spüren wollen, wenn Sie die Zukunft probieren wollen,
18:13
try China -- there's old Confucius.
431
1093260
3000
versuchen Sie China - dies ist der alte Konfuzius.
18:16
This is a railway station
432
1096260
2000
Dies ist ein Bahnhof,
18:18
the likes of which you've never seen before.
433
1098260
2000
wie Sie noch nie einen gesehen haben.
18:20
It doesn't even look like a railway station.
434
1100260
2000
Er sieht noch nicht einmal aus wie ein Bahnhof.
18:22
This is the new [Wuhan] railway station
435
1102260
2000
Dies ist der neue Bahnhof in Guangzhou
18:24
for the high-speed trains.
436
1104260
2000
für Hochgeschwindigkeitszüge.
18:26
China already has a bigger network
437
1106260
2000
China hat jetzt schon ein größeres Netz
18:28
than any other country in the world
438
1108260
2000
als jedes andere Land der Welt
18:30
and will soon have more than all the rest of the world put together.
439
1110260
4000
und schon bald wird es ein größeres haben als alle anderen Länder zusammen.
18:34
Or take this: now this is an idea,
440
1114260
2000
Oder dies: Jetzt ist es eine Idee,
18:36
but it's an idea to be tried out shortly
441
1116260
3000
aber diese Idee wird bald ausprobiert
18:39
in a suburb of Beijing.
442
1119260
2000
in einem Vorort von Beijing.
18:41
Here you have a megabus,
443
1121260
3000
Hier haben Sie einen Megabus,
18:44
on the upper deck carries about 2,000 people.
444
1124260
3000
auf dem oberen Level werden rund 2000 Personen transportiert.
18:47
It travels on rails
445
1127260
2000
Er fährt auf Schienen
18:49
down a suburban road,
446
1129260
2000
eine Straße im Vorort entlang,
18:51
and the cars travel underneath it.
447
1131260
3000
und die Autos fahren darunter.
18:54
And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
448
1134260
3000
Und er beschleunigt auf über 160km/h.
18:57
Now this is the way things are going to move,
449
1137260
3000
Das ist also, wie sich Dinge entwickeln werden,
19:00
because China has a very specific problem,
450
1140260
2000
denn China hat ein sehr spezifisches Problem,
19:02
which is different from Europe
451
1142260
2000
das sich von Europa
19:04
and different from the United States:
452
1144260
2000
und den Vereinigten Staaten unterscheidet.
19:06
China has huge numbers of people and no space.
453
1146260
3000
China hat eine hohe Bevölkerungszahl und keinen Platz.
19:09
So this is a solution to a situation
454
1149260
2000
Also ist dies eine Lösung für eine Situation,
19:11
where China's going to have
455
1151260
2000
in der China
19:13
many, many, many cities
456
1153260
2000
viele, viele, viele Städte
19:15
over 20 million people.
457
1155260
2000
mit mehr als 20 Millionen Menschen haben wird.
19:17
Okay, so how would I like to finish?
458
1157260
3000
Okay, wie will ich also schließen?
19:20
Well, what should our attitude be
459
1160260
3000
Nun, wie sollte unsere Einstellung sein
19:23
towards this world
460
1163260
3000
gegenüber dieser Welt,
19:26
that we see
461
1166260
2000
die wir sehen, wie sie
19:28
very rapidly developing
462
1168260
2000
sich sehr schnell entwickelt
19:30
before us?
463
1170260
2000
vor unseren Augen?
19:33
I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
464
1173260
3000
Ich denke, es wird gute Aspekte haben und es wird schlechte Aspekte haben.
19:36
But I want to argue, above all,
465
1176260
2000
Ich möchte aber vor allem
19:38
a big-picture positive for this world.
466
1178260
3000
ein Gesamtbild, das für diese Welt positiv ist, vorbringen.
19:43
For 200 years,
467
1183260
2000
200 Jahre lang
19:45
the world was essentially governed
468
1185260
6000
wurde die Welt im Wesentlichen regiert
19:51
by a fragment of the human population.
469
1191260
4000
von einem Bruchteil der Weltbevölkerung.
19:55
That's what Europe and North America represented.
470
1195260
4000
Das ist, was Europa und Nordamerika repräsentierten.
19:59
The arrival of countries
471
1199260
2000
Das Auftauchen von Ländern
20:01
like China and India --
472
1201260
2000
wie China und Indien --
20:03
between them 38 percent of the world's population --
473
1203260
2000
die 38 Prozent der Weltbevölkerung beherbergen --
20:05
and others like Indonesia and Brazil and so on,
474
1205260
3000
und anderen wie Indonesien und Brasilien und so weiter,
20:11
represent the most important single act
475
1211260
3000
repräsentiert den bedeutendsten Akt
20:14
of democratization
476
1214260
2000
an Demokratisierung
20:16
in the last 200 years.
477
1216260
2000
in den letzten 200 Jahren.
20:18
Civilizations and cultures,
478
1218260
2000
Zivilisationen und Kulturen,
20:20
which had been ignored, which had no voice,
479
1220260
3000
die ignoriert wurden, die kein Mitspracherecht hatten,
20:23
which were not listened to, which were not known about,
480
1223260
2000
denen nicht zugehört wurde, die unbekannt waren,
20:25
will have a different sort
481
1225260
2000
werden anders
20:27
of representation in this world.
482
1227260
3000
auf der Welt repärsentiert werden.
20:30
As humanists, we must welcome, surely,
483
1230260
2000
Als Humanisten müssen wir auf jeden Fall
20:32
this transformation,
484
1232260
2000
diese Transformation willkommen heißen.
20:34
and we will have to learn
485
1234260
2000
Und wir werden lernen müssen
20:36
about these civilizations.
486
1236260
2000
über diese Zivilisationen.
20:38
This big ship here
487
1238260
3000
Dieses große Schiff hier
20:41
was the one sailed in by Zheng He
488
1241260
2000
war das, mit dem Zheng He
20:43
in the early 15th century
489
1243260
2000
im frühen 15. Jahrhundert
20:45
on his great voyages
490
1245260
2000
auf seinen großen Reisen segelte,
20:47
around the South China Sea, the East China Sea
491
1247260
3000
durch das Südchinesische Meer, das Ostchinesische Meer,
20:50
and across the Indian Ocean to East Africa.
492
1250260
3000
und durch den Indischen Ozean nach Ostafrika.
20:53
The little boat in front of it
493
1253260
4000
Das kleine Boot davor
20:57
was the one in which, 80 years later,
494
1257260
2000
ist das, mit dem 80 Jahre später
20:59
Christopher Columbus crossed the Atlantic.
495
1259260
3000
Christoph Kolumbus den Atlantik überquerte.
21:02
(Laughter)
496
1262260
2000
(Lachen)
21:04
Or, look carefully
497
1264260
2000
Oder, schauen Sie aufmerksam
21:06
at this silk scroll
498
1266260
2000
auf diese Seidenrolle
21:08
made by ZhuZhou
499
1268260
3000
von Zhu Zhou
21:11
in 1368.
500
1271260
3000
aus dem Jahr 1368.
21:14
I think they're playing golf.
501
1274260
2000
Ich glaube, sie spielen Golf.
21:16
Christ, the Chinese even invented golf.
502
1276260
3000
Mein Gott, die Chinesen haben sogar Golf erfunden.
21:19
Welcome to the future. Thank you.
503
1279260
3000
Willkommen in der Zukunft. Danke schön.
21:22
(Applause)
504
1282260
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7