Understanding the rise of China | Martin Jacques

マーティン ジャック;中国の台頭を理解するために

2,401,560 views

2011-01-24 ・ TED


New videos

Understanding the rise of China | Martin Jacques

マーティン ジャック;中国の台頭を理解するために

2,401,560 views ・ 2011-01-24

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mariko Imada 校正: Thach Thao Nguyen Phuc
00:15
The world is changing
0
15260
2000
世界はすごい早さで
00:17
with really remarkable speed.
1
17260
3000
変化し続けています
00:20
If you look at the chart at the top here,
2
20260
2000
こちらをご覧ください
00:22
you'll see that in 2025,
3
22260
2000
2025年には
00:24
these Goldman Sachs projections
4
24260
2000
ゴールドマンサックスの推定によると
00:26
suggest that the Chinese economy
5
26260
2000
中国経済は
00:28
will be almost the same size as the American economy.
6
28260
3000
アメリカの経済と規模に並ぶと予測されています
00:31
And if you look at the chart
7
31260
3000
さらに
00:34
for 2050,
8
34260
2000
2050年には
00:36
it's projected that the Chinese economy
9
36260
3000
中国の経済規模は
00:39
will be twice the size of the American economy,
10
39260
3000
アメリカの2倍になると予測され
00:42
and the Indian economy will be almost the same size
11
42260
2000
インドもまた アメリカ経済に
00:44
as the American economy.
12
44260
3000
並ぶと推定されています
00:47
And we should bear in mind here
13
47260
2000
ここで忘れてはいけないのは
00:49
that these projections were drawn up
14
49260
2000
この予測がなされたのは
00:51
before the Western financial crisis.
15
51260
3000
金融危機がおこる前だったという事です
00:54
A couple of weeks ago,
16
54260
2000
数週間前に
00:56
I was looking at the latest projection
17
56260
2000
最新の予想を見ていたのですが
00:58
by BNP Paribas
18
58260
2000
BNPパリバによれば
01:00
for when China
19
60260
3000
中国経済が
01:03
will have a larger economy
20
63260
2000
アメリカの規模を
01:05
than the United States.
21
65260
2000
超える時についての予想でした
01:07
Goldman Sachs projected 2027.
22
67260
4000
ゴールドマンサックスは2027年と予想しました
01:11
The post-crisis projection
23
71260
3000
金融危機後の推定は
01:14
is 2020.
24
74260
3000
2020年です
01:17
That's just a decade away.
25
77260
2000
今からほんの10年先の話です
01:19
China is going to change the world
26
79260
4000
中国が世界を変え
01:23
in two fundamental respects.
27
83260
3000
特に2つの事が大きく変わるでしょう
01:26
First of all,
28
86260
2000
まず最初に
01:28
it's a huge developing country
29
88260
2000
中国は大きな発展途上国で
01:30
with a population of 1.3 billion people,
30
90260
4000
人口は13億人にもなり
01:34
which has been growing for over 30 years
31
94260
3000
過去30年間でどんどん増え
01:37
at around 10 percent a year.
32
97260
2000
一年に約10%増加しています
01:39
And within a decade,
33
99260
2000
これから10年の間に
01:41
it will have the largest economy in the world.
34
101260
4000
中国の経済は世界一の規模になるのです
01:45
Never before in the modern era
35
105260
3000
現代にいたるまで
01:48
has the largest economy in the world
36
108260
3000
先進国ではなくて
01:51
been that of a developing country,
37
111260
2000
発展途上にある国が
01:53
rather than a developed country.
38
113260
3000
世界一の経済大国となることはありませんでした
01:57
Secondly,
39
117260
2000
さらに
01:59
for the first time in the modern era,
40
119260
2000
初めて
02:01
the dominant country in the world --
41
121260
2000
世界の覇権を握るのは
02:03
which I think is what China will become --
42
123260
3000
私は中国になると思っているのですが
02:06
will be not from the West
43
126260
3000
それが西欧から
02:09
and from very, very different civilizational roots.
44
129260
4000
全く異なる文明圏へとうつるのです
02:13
Now, I know it's a widespread assumption in the West
45
133260
4000
現在 西洋で一般的には
02:17
that as countries modernize,
46
137260
3000
国家の近代化は
02:20
they also westernize.
47
140260
2000
西洋化を意味してきました
02:22
This is an illusion.
48
142260
2000
これは幻想にすぎません
02:24
It's an assumption that modernity
49
144260
2000
近代化は
02:26
is a product simply of competition, markets and technology.
50
146260
3000
競争 市場 技術の産出物だと考えられています
02:29
It is not. It is also shaped equally
51
149260
2000
しかし 近代化は
02:31
by history and culture.
52
151260
2000
歴史や文化からももたらされるのです
02:33
China is not like the West,
53
153260
3000
中国は西洋とは違い
02:36
and it will not become like the West.
54
156260
3000
また これからも独自の路線を歩む
02:39
It will remain in very fundamental respects
55
159260
2000
中国はこれからも抜本的な尊敬の念を集めつづけ
02:41
very different.
56
161260
2000
独自の路線を歩むでしょう
02:43
Now the big question here is obviously,
57
163260
3000
ここでは 明らかに大きな疑問が出てきます
02:46
how do we make sense of China?
58
166260
2000
どうやって中国を理解できるのでしょうか
02:48
How do we try to understand what China is?
59
168260
2000
中国という国を理解するためにどのように努力すればよいでしょうか
02:50
And the problem we have in the West at the moment, by and large,
60
170260
3000
現時点で西側諸国にある問題は全体的にみて
02:53
is that the conventional approach
61
173260
2000
独創性のないアプローチなのです
02:55
is that we understand it really in Western terms,
62
175260
2000
それは西側諸国のアイデアを使って
02:57
using Western ideas.
63
177260
3000
西側の言葉で中国を理解しているからなのです
03:00
We can't.
64
180260
2000
それでは理解できないんです
03:02
Now I want to offer you
65
182260
2000
で ここで私は
03:04
three building blocks
66
184260
2000
3つの基礎的事項をあなた方に提供したいと思います
03:06
for trying to understand what China is like,
67
186260
3000
中国という国を理解しようとするためのものです
03:09
just as a beginning.
68
189260
2000
まずきっかけとしてです
03:11
The first is this:
69
191260
2000
最初の一つは
03:13
that China is not really a nation-state.
70
193260
3000
中国はそれほど民族国家ではありません
03:16
Okay, it's called itself a nation-state
71
196260
2000
オーケー 中国は過去数百年間
03:18
for the last hundred years,
72
198260
2000
民族国家として呼ばれていますよね
03:20
but everyone who knows anything about China
73
200260
2000
しかし 中国について何かを知っている人は皆
03:22
knows it's a lot older than this.
74
202260
2000
これよりずっと昔から中国があることを知っています
03:24
This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
75
204260
3000
これは秦王朝が勝利を得た時の中国です
03:27
in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
76
207260
3000
紀元前221年 戦国時代が終わった時
03:30
the birth of modern China.
77
210260
2000
現代中国の始まりです
03:32
And you can see it against the boundaries of modern China.
78
212260
3000
現在の中国の境界と違うのがわかると思います
03:35
Or immediately afterward, the Han Dynasty,
79
215260
2000
漢王朝のすぐ後
03:37
still 2,000 years ago.
80
217260
2000
それでも2000年前です
03:39
And you can see already it occupies
81
219260
2000
見てわかるとおり すでに私たちが知っている
03:41
most of what we now know as Eastern China,
82
221260
2000
西中国を占拠しているのがわかります
03:43
which is where the vast majority of Chinese lived then
83
223260
3000
西中国は今でもほとんどの中国人が
03:46
and live now.
84
226260
2000
住んでいる所です
03:48
Now what is extraordinary about this
85
228260
2000
では 何がすごいのかというと
03:50
is, what gives China its sense of being China,
86
230260
3000
中国が中国であるという感覚
03:53
what gives the Chinese
87
233260
3000
中国人が
03:56
the sense of what it is to be Chinese,
88
236260
3000
中国人であるという感覚は
03:59
comes not from the last hundred years,
89
239260
2000
過去数百年から来ているわけでもなく
04:01
not from the nation-state period,
90
241260
2000
民族時代から来ているわけでもないんです
04:03
which is what happened in the West,
91
243260
3000
これは西側諸国でそう思われていますけれどね
04:06
but from the period, if you like,
92
246260
2000
こういった感覚は
04:08
of the civilization-state.
93
248260
2000
文明国家が始まった時からずっと続いているのです
04:10
I'm thinking here, for example,
94
250260
3000
例えば、私はこう考えています
04:13
of customs like ancestral worship,
95
253260
3000
先祖を大切にするというような週間は
04:16
of a very distinctive notion of the state,
96
256260
3000
中国 家族にとって
04:19
likewise, a very distinctive notion of the family,
97
259260
3000
とても独特な概念です
04:22
social relationships like guanxi,
98
262260
2000
人脈のような社会的な関係
04:24
Confucian values and so on.
99
264260
2000
儒教などもそうです
04:26
These are all things that come
100
266260
2000
これらすべては
04:28
from the period of the civilization-state.
101
268260
3000
この現代中国が始まったころからのものなんです
04:31
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
102
271260
3000
言いかえれば 中国は西側諸国やその他の多くの国とは違って
04:34
is shaped by its sense of civilization,
103
274260
3000
文明開化という感覚
04:37
its existence as a civilization-state,
104
277260
2000
文明が開化したという存在から成り立っているのです
04:39
rather than as a nation-state.
105
279260
2000
民族国家というのとは違うのです
04:41
And there's one other thing to add to this, and that is this:
106
281260
3000
もう一つ付け加えたいことがあります
04:44
Of course we know China's big, huge,
107
284260
2000
もちろん私たちは中国がとてつもなく広大だと知っています
04:46
demographically and geographically,
108
286260
3000
人種的にも、地理的にもです
04:49
with a population of 1.3 billion people.
109
289260
3000
13億人もの人口があります
04:52
What we often aren't really aware of
110
292260
3000
私たちがあまり
04:55
is the fact
111
295260
2000
気づいていないのは
04:57
that China is extremely diverse
112
297260
2000
中国は非常に多様性があり
04:59
and very pluralistic,
113
299260
2000
多元的でもあり
05:01
and in many ways very decentralized.
114
301260
2000
そして多くの点でとても分散しています
05:03
You can't run a place on this scale simply from Beijing,
115
303260
3000
この大きな規模では 北京からだけでは制御できません
05:06
even though we think this to be the case.
116
306260
3000
こういった事はあると私たちが思っていてもです
05:09
It's never been the case.
117
309260
3000
そんなことは絶対にないんです
05:13
So this is China, a civilization-state,
118
313260
2000
で これが民族国家というよりも
05:15
rather than a nation-state.
119
315260
2000
文明国家の中国です
05:17
And what does it mean?
120
317260
2000
これはどういう意味なのでしょうか
05:19
Well, I think it has all sorts of profound implications.
121
319260
2000
これにはとても深い意味があると思います
05:21
I'll give you two quick ones.
122
321260
2000
短く言って 二つあります
05:23
The first is that
123
323260
2000
最初の一つは
05:25
the most important political value for the Chinese
124
325260
4000
中国人が政治的に最も重要視しているのは
05:29
is unity,
125
329260
2000
中国文明の
05:31
is the maintenance
126
331260
2000
存続と
05:33
of Chinese civilization.
127
333260
2000
団結なんです
05:35
You know, 2,000 years ago, Europe:
128
335260
3000
2000年前に欧州では
05:38
breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
129
338260
3000
ローマ帝国が崩壊しました
05:41
It divided, and it's remained divided ever since.
130
341260
3000
それ以来ずっと欧州は分化されたままです
05:44
China, over the same time period,
131
344260
2000
中国は同じ時代に
05:46
went in exactly the opposite direction,
132
346260
2000
全く逆の方向に進みました
05:48
very painfully holding this huge civilization,
133
348260
3000
この巨大な文明を続けるのに
05:51
civilization-state, together.
134
351260
3000
大変な苦しみを伴いました
05:54
The second
135
354260
2000
2つ目は
05:56
is maybe more prosaic,
136
356260
2000
より客観的かもしれません
05:58
which is Hong Kong.
137
358260
2000
香港のことです
06:00
Do you remember the handover of Hong Kong
138
360260
3000
1997年に英国が香港を
06:03
by Britain to China in 1997?
139
363260
2000
中国に返還したのを覚えていますか?
06:05
You may remember
140
365260
2000
あなた方は
06:07
what the Chinese constitutional proposition was.
141
367260
2000
中国の法案を覚えているかもしれませんね
06:09
One country, two systems.
142
369260
2000
一つの国 二つのシステム
06:11
And I'll lay a wager
143
371260
2000
そして西側諸国のほとんどの人が
06:13
that barely anyone in the West believed them.
144
373260
2000
彼らを信じてないと 賭けてもいいです
06:15
"Window dressing.
145
375260
2000
外見を取りつくろうこと
06:17
When China gets its hands on Hong Kong,
146
377260
2000
中国が香港に手をかけたとき
06:19
that won't be the case."
147
379260
2000
そうすることができなかったんです
06:21
Thirteen years on,
148
381260
2000
13年間
06:23
the political and legal system in Hong Kong
149
383260
2000
香港の法律や政治システムは
06:25
is as different now as it was in 1997.
150
385260
3000
1997年と今では全く違うのです
06:28
We were wrong. Why were we wrong?
151
388260
3000
私たちは間違っていた なぜ間違っていたのでしょうか
06:31
We were wrong because we thought, naturally enough,
152
391260
3000
私たちが中国を民族国家だと
06:34
in nation-state ways.
153
394260
2000
思っていたからです
06:36
Think of German unification, 1990.
154
396260
2000
1990年のドイツ統一を考えて下さい
06:38
What happened?
155
398260
2000
何が起こったでしょうか
06:40
Well, basically the East was swallowed by the West.
156
400260
2000
基本的には 東側が西ドイツに飲み込まれたのです
06:42
One nation, one system.
157
402260
2000
一つの国 一つのシステムです
06:44
That is the nation-state mentality.
158
404260
3000
精神的には民族国家というわけです
06:47
But you can't run a country like China,
159
407260
3000
しかし 中国のような
06:50
a civilization-state,
160
410260
2000
文明国家では
06:52
on the basis of one civilization, one system.
161
412260
3000
一つの文明 一つのシステムだけでは制御できないのです
06:55
It doesn't work.
162
415260
2000
うまくいかないのです
06:57
So actually the response of China
163
417260
3000
このため 中国の反応は
07:00
to the question of Hong Kong --
164
420260
2000
香港にとっては疑問なわけです
07:02
as it will be to the question of Taiwan --
165
422260
2000
それは台湾にとって疑問になるのと同じように
07:04
was a natural response:
166
424260
2000
自然な反応なのです
07:06
one civilization, many systems.
167
426260
3000
一つの文明 多くのシステムというわけです
07:09
Let me offer you another building block
168
429260
2000
もう一つ中国を理解しようとするために
07:11
to try and understand China --
169
431260
2000
必要な事項を一つ言わせて下さい
07:13
maybe not sort of a comfortable one.
170
433260
3000
これはあまり気持ちのよいものでは ないかもしれません
07:16
The Chinese have a very, very different
171
436260
2000
中国人は他の国々と比べると
07:18
conception of race
172
438260
2000
人種に関して
07:20
to most other countries.
173
440260
3000
とても とても異なる概念を持っています
07:23
Do you know,
174
443260
2000
ご存じでしょうか
07:25
of the 1.3 billion Chinese,
175
445260
3000
中国の13億人のうち
07:28
over 90 percent of them
176
448260
2000
90パーセントは
07:30
think they belong to the same race,
177
450260
3000
自分達は漢民族に
07:33
the Han?
178
453260
2000
属していると思っています
07:35
Now, this is completely different
179
455260
2000
これは人口の多い他の国と比べると
07:37
from the world's [other] most populous countries.
180
457260
3000
全く異なるものです
07:40
India, the United States,
181
460260
2000
インド、アメリカ合衆国
07:42
Indonesia, Brazil --
182
462260
3000
インドネシア、ブラジル
07:45
all of them are multiracial.
183
465260
3000
これらすべての国は多民族国家です
07:48
The Chinese don't feel like that.
184
468260
3000
中国人はそんな風に思ってはいないのです
07:51
China is only multiracial
185
471260
2000
中国は多民族国家です
07:53
really at the margins.
186
473260
3000
辺縁では本当にそうです
07:56
So the question is, why?
187
476260
2000
なぜなのでしょうか
07:58
Well the reason, I think, essentially
188
478260
2000
私が思うに 結局は
08:00
is, again, back to the civilization-state.
189
480260
3000
文明国家が理由なのです
08:03
A history of at least 2,000 years,
190
483260
3000
少なくとも2000年の間
08:06
a history of conquest, occupation,
191
486260
2000
占領
08:08
absorption, assimilation and so on,
192
488260
2000
統一などが繰り返されてきました
08:10
led to the process by which,
193
490260
2000
その過程の中で
08:12
over time, this notion of the Han emerged --
194
492260
3000
この漢民族という概念が産まれ
08:15
of course, nurtured
195
495260
2000
そしてもちろん それは
08:17
by a growing and very powerful sense
196
497260
3000
文明のアイデンティティという強い念によって
08:20
of cultural identity.
197
500260
3000
温存され成長してきたのです
08:23
Now the great advantage of this historical experience
198
503260
3000
では この歴史的な体験の大きな利点は
08:26
has been that, without the Han,
199
506260
4000
漢民族がいなければ
08:30
China could never have held together.
200
510260
2000
中国は絶対に一つの国家として まとまることができなかったのです
08:32
The Han identity has been the cement
201
512260
3000
漢というアイデンティティは
08:35
which has held this country together.
202
515260
3000
この国を一つにするセメントとなってきたのです
08:38
The great disadvantage of it
203
518260
2000
デメリットはというと
08:40
is that the Han have a very weak conception
204
520260
2000
漢民族というのは 文化の違いに関して言えば
08:42
of cultural difference.
205
522260
2000
とても弱い概念だということです
08:44
They really believe
206
524260
3000
漢民族は本当に
08:47
in their own superiority,
207
527260
2000
自分達の優位性を信じています
08:49
and they are disrespectful
208
529260
2000
そして漢民族はそうでない民族に対して
08:51
of those who are not.
209
531260
2000
失礼なのです
08:53
Hence their attitude, for example,
210
533260
2000
ウイグル民族やチベット民族
08:55
to the Uyghurs and to the Tibetans.
211
535260
3000
に対する態度などがその例です
08:59
Or let me give you my third building block,
212
539260
2000
3つ目の重要な要素を言わせて下さい
09:01
the Chinese state.
213
541260
2000
それは中国という国家です
09:03
Now the relationship
214
543260
2000
現在では 中国の
09:05
between the state and society in China
215
545260
3000
国家と社会の関係は
09:08
is very different from that in the West.
216
548260
3000
西側諸国とはとても異なるものです
09:12
Now we in the West
217
552260
2000
私たち西側諸国の人間は
09:14
overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
218
554260
2000
驚くほどに 少なくとも最近はですが
09:16
that the authority and legitimacy of the state
219
556260
4000
国家の権力と合法性は
09:20
is a function of democracy.
220
560260
3000
民主化の一つの機能だと思っています
09:23
The problem with this proposition
221
563260
2000
この提案の問題は
09:25
is that the Chinese state
222
565260
4000
中国の国家は
09:29
enjoys more legitimacy
223
569260
2000
合法性と
09:31
and more authority
224
571260
2000
権力を
09:33
amongst the Chinese
225
573260
3000
西側諸国よりも
09:36
than is true
226
576260
2000
ずっと
09:38
with any Western state.
227
578260
3000
楽しんでいるということです
09:42
And the reason for this
228
582260
2000
この理由は
09:44
is because --
229
584260
2000
それはなぜかというと
09:46
well, there are two reasons, I think.
230
586260
2000
私は二つの理由があるからだと思うのです
09:48
And it's obviously got nothing to do with democracy,
231
588260
2000
明らかにこれは民主主義とは関係ない
09:50
because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
232
590260
3000
なぜなら 私たちの考えでは 中国は民主主義ではないと思っているからです
09:53
And the reason for this is,
233
593260
2000
この理由は
09:55
firstly, because the state in China
234
595260
3000
まず最初に 中国という国家は
09:58
is given a very special --
235
598260
3000
とても特別な―
10:01
it enjoys a very special significance
236
601260
2000
特別な重要性を重んじています
10:03
as the representative,
237
603260
2000
文明国家の
10:05
the embodiment and the guardian
238
605260
3000
代表として
10:08
of Chinese civilization,
239
608260
2000
保護者という
10:10
of the civilization-state.
240
610260
3000
具象としてです
10:13
This is as close as China gets
241
613260
2000
ここまでが中国がスピリチュアルな役割として
10:15
to a kind of spiritual role.
242
615260
3000
行けるところです
10:19
And the second reason is because,
243
619260
2000
二つ目の理由として
10:21
whereas in Europe
244
621260
2000
欧州
10:23
and North America,
245
623260
2000
北米では
10:25
the state's power is continuously challenged --
246
625260
3000
国家の権力は常に挑発されます
10:28
I mean in the European tradition,
247
628260
2000
欧州の慣例では
10:30
historically against the church,
248
630260
2000
歴史的には教会
10:32
against other sectors of the aristocracy,
249
632260
2000
貴族階級
10:34
against merchants and so on --
250
634260
2000
商人などに対するものでした
10:36
for 1,000 years,
251
636260
2000
1000年以上
10:38
the power of the Chinese state
252
638260
2000
中国国家の権力は
10:40
has not been challenged.
253
640260
2000
挑発されたことはありません
10:42
It's had no serious rivals.
254
642260
3000
中国国家には大きなライバルはいなかったのです
10:46
So you can see
255
646260
2000
そのため
10:48
that the way in which power has been constructed in China
256
648260
4000
中国で権力が構築される方法は
10:52
is very different from our experience
257
652260
2000
私たち西側諸国の経験とは
10:54
in Western history.
258
654260
3000
大きく異なるものだったのです
10:57
The result, by the way,
259
657260
2000
ところで 結果は
10:59
is that the Chinese have a very different view of the state.
260
659260
4000
中国人は国家に対して とても異なる視点を持つことになったのです
11:04
Whereas we tend to view it as an intruder,
261
664260
3000
私たちは侵略者として 国家を見なすことがあるのに対して
11:07
a stranger,
262
667260
3000
よそ者
11:10
certainly an organ
263
670260
2000
その権力が制限される
11:12
whose powers need to be limited
264
672260
3000
もしくは拘束 明確にされる必要がある
11:15
or defined and constrained,
265
675260
2000
組織として見る傾向があります
11:17
the Chinese don't see the state like that at all.
266
677260
2000
中国人は国家を 全くそのように見ることはないのです
11:19
The Chinese view the state
267
679260
3000
中国人は国家を
11:22
as an intimate -- not just as an intimate actually,
268
682260
3000
親しい友人―ただの親友としてではなく
11:25
as a member of the family --
269
685260
2000
家族の一員として―
11:27
not just in fact as a member of the family,
270
687260
2000
家族の一員という事実だけではなく
11:29
but as the head of the family,
271
689260
2000
世帯主
11:31
the patriarch of the family.
272
691260
2000
家長として見ているのです
11:33
This is the Chinese view of the state --
273
693260
3000
これが中国人の国家に対する見方です
11:36
very, very different to ours.
274
696260
2000
私たちとは本当に異なります
11:38
It's embedded in society in a different kind of way
275
698260
3000
この見方は 西側諸国とは
11:41
to what is the case
276
701260
2000
違った方法で
11:43
in the West.
277
703260
2000
組み込まれているのです
11:45
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
278
705260
3000
私たちがここで実際に扱っているのは
11:48
in the Chinese context,
279
708260
3000
中国人から見たら
11:51
is a new kind of paradigm,
280
711260
2000
とても新しい次元の事なのです
11:53
which is different from anything
281
713260
2000
これは私たちが知っている過去の中でも
11:55
we've had to think about in the past.
282
715260
3000
全く違うものなのです
11:59
Know that China believes in the market and the state.
283
719260
3000
中国が市場と国家を 信じていることを知っておいて下さい
12:02
I mean, Adam Smith,
284
722260
2000
アダム・スミスは
12:04
already writing in the late 18th century, said,
285
724260
3000
すでに18世紀後半で
12:07
"The Chinese market is larger and more developed
286
727260
2000
“中国市場は欧州のどの市場よりも
12:09
and more sophisticated
287
729260
2000
規模が大きく 開発が進み
12:11
than anything in Europe."
288
731260
2000
洗練されているのです
12:13
And, apart from the Mao period,
289
733260
2000
毛沢東の時代とは別に
12:15
that has remained more or less the case ever since.
290
735260
2000
多かれ少なかれ市場は毛沢東の時代からそうだったんです
12:17
But this is combined
291
737260
2000
しかし これが
12:19
with an extremely strong and ubiquitous state.
292
739260
4000
非常に強く 偏在的な州と組み合わさったのです
12:23
The state is everywhere in China.
293
743260
2000
州は中国のどこにでもありました
12:25
I mean, it's leading firms --
294
745260
2000
中国の主要企業の
12:27
many of them are still publicly owned.
295
747260
3000
多くは依然として国有です
12:30
Private firms, however large they are, like Lenovo,
296
750260
3000
レノボのような個人事業は 大企業ですが
12:33
depend in many ways on state patronage.
297
753260
2000
多くの面で国の支援に依存しています
12:35
Targets for the economy and so on
298
755260
2000
経済の目標などは
12:37
are set by the state.
299
757260
2000
政府が決定するのです
12:39
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
300
759260
2000
そして もちろん州の自治権は いろいろな部門に流れます
12:41
as we are familiar with --
301
761260
2000
私たちがすでに知っているように―
12:43
with something like the one-child policy.
302
763260
2000
1人っ子政策が例です
12:45
Moreover, this is a very old state tradition,
303
765260
3000
その上 これはとても古い国の週間なのです
12:48
a very old tradition of statecraft.
304
768260
2000
とても古い国政の一つです
12:50
I mean, if you want an illustration of this,
305
770260
3000
もう少し説明が必要であれば
12:53
the Great Wall is one.
306
773260
2000
万里の長城がそうです
12:55
But this is another, this is the Grand Canal,
307
775260
2000
またこのほかにも大運河がそうです
12:57
which was constructed in the first instance
308
777260
2000
大運河は最初の例で
12:59
in the fifth century B.C.
309
779260
2000
紀元前5世紀に作られ
13:01
and was finally completed
310
781260
2000
ついに
13:03
in the seventh century A.D.
311
783260
2000
紀元7世紀に終わりました
13:05
It went for 1,114 miles,
312
785260
4000
これは1114マイルもあり
13:09
linking Beijing
313
789260
2000
北京から
13:11
with Hangzhou and Shanghai.
314
791260
3000
杭州 上海を結ぶものです
13:14
So there's a long history
315
794260
2000
このため中国には
13:16
of extraordinary state infrastructural projects
316
796260
3000
国家のインフラ増強計画に関する
13:19
in China,
317
799260
2000
長い歴史があったのです
13:21
which I suppose helps us to explain what we see today,
318
801260
3000
それは われわれが現在目にしている光景を 説明するのを容易にしてくれます
13:24
which is something like the Three Gorges Dam
319
804260
2000
例えば 三峡ダムのようなものです
13:26
and many other expressions
320
806260
2000
他にもたくさんありますが
13:28
of state competence
321
808260
2000
中国内の国家の力を
13:30
within China.
322
810260
2000
示すものです
13:32
So there we have three building blocks
323
812260
3000
中国との違いを理解しようと努力する上で
13:35
for trying to understand the difference that is China --
324
815260
3000
3つの重要事項をこれまで説明しました
13:38
the civilization-state,
325
818260
3000
文明国家
13:41
the notion of race
326
821260
2000
人種に対する概念と
13:43
and the nature of the state
327
823260
2000
国家の状態
13:45
and its relationship to society.
328
825260
3000
それと社会との関係についてでした
13:48
And yet we still insist, by and large,
329
828260
3000
そして 全体的に見てもやはり私たちは
13:51
in thinking that we can understand China
330
831260
4000
中国を理解しようと考える時
13:55
by simply drawing on Western experience,
331
835260
3000
西側諸国のこれまでの体験を重ね
13:58
looking at it through Western eyes,
332
838260
3000
西側諸国の概念を使い
14:01
using Western concepts.
333
841260
2000
西側諸国の視点から見ようとします
14:03
If you want to know why
334
843260
2000
なぜ中国の事を全く不正確に
14:05
we unerringly seem to get China wrong --
335
845260
3000
見てしまうのかご存じになりたかったら―
14:08
our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
336
848260
3000
中国がこれからどのようになるのか という予想が見事に外れている
14:11
this is the reason.
337
851260
4000
これが理由です
14:15
Unfortunately, I think,
338
855260
2000
残念なことに
14:17
I have to say that I think
339
857260
3000
私が思っていることを言わないといけませんが
14:20
attitude towards China
340
860260
2000
中国に対する態度というものが
14:22
is that of a kind of little Westerner mentality.
341
862260
3000
少し西洋精神だということなのです
14:25
It's kind of arrogant.
342
865260
2000
これは少し傲慢です
14:27
It's arrogant in the sense
343
867260
2000
私たちが一番だと考えている
14:29
that we think that we are best,
344
869260
2000
という点で傲慢なのです
14:31
and therefore we have the universal measure.
345
871260
3000
そして私たちは世界的な視点を持っているのです
14:35
And secondly, it's ignorant.
346
875260
2000
第2に 無知なのです
14:37
We refuse to really address
347
877260
3000
私たちは違いを認めることを
14:40
the issue of difference.
348
880260
2000
拒否します
14:42
You know, there's a very interesting passage
349
882260
2000
ここの興味深い一文があります
14:44
in a book by Paul Cohen, the American historian.
350
884260
3000
アメリカ人の歴史家 ポール・コーエンの本の一文です
14:47
And Paul Cohen argues
351
887260
3000
ポール・コーエンは
14:50
that the West thinks of itself
352
890260
4000
西洋は自分のことを
14:54
as probably the most cosmopolitan
353
894260
2000
おそらく全ての文化の中で
14:56
of all cultures.
354
896260
2000
一番先端にあると思っている
14:58
But it's not.
355
898260
2000
そうではない
15:00
In many ways,
356
900260
2000
多くの点で
15:02
it's the most parochial,
357
902260
2000
西洋は視野が最も狭い
15:04
because for 200 years,
358
904260
3000
200年もの間
15:07
the West has been so dominant in the world
359
907260
3000
西側諸国は世界を征服してきた
15:10
that it's not really needed
360
910260
2000
他の文化や
15:12
to understand other cultures,
361
912260
3000
文明を理解するのに
15:15
other civilizations.
362
915260
2000
その征服は必要とされていなかった
15:17
Because, at the end of the day,
363
917260
2000
結局のところ
15:19
it could, if necessary by force,
364
919260
3000
文化は必要なら力ずくで
15:22
get its own way.
365
922260
2000
好きなように動くからです
15:24
Whereas those cultures --
366
924260
2000
このような文化が―
15:26
virtually the rest of the world, in fact,
367
926260
3000
実際には残りすべての世界は実際―
15:29
which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
368
929260
3000
西側諸国と比べて とても弱い立場にありましたが
15:32
have been thereby forced to understand the West,
369
932260
3000
こういった国は西側諸国を 理解するように強いられてきました
15:35
because of the West's presence in those societies.
370
935260
3000
なぜなら 社会の中に西洋の存在があったからです
15:38
And therefore, they are, as a result,
371
938260
3000
それゆえ結果的に
15:41
more cosmopolitan in many ways than the West.
372
941260
3000
西側諸国よりも多くの点で近代化したのです
15:44
I mean, take the question of East Asia.
373
944260
2000
東アジアの例を考えてみて下さい
15:46
East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
374
946260
3000
東アジア:日本、韓国、中国など
15:49
a third of the world's population lives there.
375
949260
2000
世界人口の3分の1はこれらの国に住んでいます
15:51
Now the largest economic region in the world.
376
951260
2000
現在は世界最大の経済区域です
15:53
And I'll tell you now,
377
953260
2000
では お伝えしましょう
15:55
that East Asianers, people from East Asia,
378
955260
2000
東アジア人 東アジア出身の人は
15:57
are far more knowledgeable
379
957260
2000
西洋について
15:59
about the West
380
959260
2000
西洋の人が東アジアについて持っている知識よりも
16:01
than the West is about East Asia.
381
961260
4000
ずっと多くのことを知っています
16:05
Now this point is very germane, I'm afraid,
382
965260
3000
残念なことに この点は今現在の状態と
16:08
to the present.
383
968260
2000
とても密接につながっています
16:10
Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
384
970260
3000
なぜなら 何が起こっているのでしょう? 最初のチャートに戻ってみましょうか―
16:13
the Goldman Sachs chart.
385
973260
2000
ゴールドマン・サックスのチャートです
16:15
What is happening
386
975260
2000
何が起こっているかというと
16:17
is that, very rapidly in historical terms,
387
977260
3000
歴史的な視点からみると 非常に早い速度で
16:20
the world is being driven
388
980260
3000
世界は動かされ
16:23
and shaped,
389
983260
2000
形づくられています
16:25
not by the old developed countries,
390
985260
2000
それは古い先進国ではなく
16:27
but by the developing world.
391
987260
2000
発展途上国によってです
16:29
We've seen this
392
989260
2000
私たちはこれを
16:31
in terms of the G20
393
991260
2000
G20という言葉に見ることができますね―
16:33
usurping very rapidly the position of the G7,
394
993260
3000
G7もしくはG8から
16:36
or the G8.
395
996260
3000
非常に早い速度でG20になりました
16:40
And there are two consequences of this.
396
1000260
3000
そして 2つの結論がもたらされました
16:43
First, the West
397
1003260
2000
一つ目は西側諸国は
16:45
is rapidly losing
398
1005260
2000
急速に世界に対する
16:47
its influence in the world.
399
1007260
2000
影響力を失っています
16:49
There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
400
1009260
3000
1年前 この事に関してドラマチックな説明があったんです
16:52
Copenhagen, climate change conference.
401
1012260
2000
コペンハーゲンでの温暖化会議でですね
16:54
Europe was not at the final negotiating table.
402
1014260
2000
ヨーロッパは最後の交渉の場にいませんでした
16:56
When did that last happen?
403
1016260
2000
最後にこんなことが起こったのはいつでしたかね?
16:58
I would wager it was probably about 200 years ago.
404
1018260
3000
おそらく200年くらい前だったと賭けてもいいです
17:01
And that is what is going to happen in the future.
405
1021260
3000
そして これが将来起こることなのです
17:04
And the second implication
406
1024260
2000
2つ目の結論として
17:06
is that the world will inevitably, as a consequence,
407
1026260
3000
この世界は 結果として
17:09
become increasingly unfamiliar to us,
408
1029260
4000
私たちにとって見慣れないものになる というのは避けられないことです
17:13
because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
409
1033260
3000
なぜなら世界は私たちにあまりなじみがなく 精通していない
17:16
that we are not really familiar with,
410
1036260
3000
文化や経験 歴史に
17:19
or conversant with.
411
1039260
2000
形作られていくことになるからです
17:21
And at last, I'm afraid -- take Europe;
412
1041260
2000
最終的に 残念ながら― 私は欧州と
17:23
America is slightly different --
413
1043260
2000
アメリカを少し違った視点でみてみると―
17:25
but Europeans by and large, I have to say,
414
1045260
3000
私はヨーロッパ人が非常に
17:28
are ignorant,
415
1048260
3000
無知だと言わなくてはならない
17:31
are unaware
416
1051260
2000
ヨーロッパ人は気づいていません
17:33
about the way the world is changing.
417
1053260
3000
世界がどのように変わっているかを
17:36
Some people -- I've got an English friend in China,
418
1056260
3000
一部の人は― 私は中国に住んでいるイギリス人の友人がいます
17:39
and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
419
1059260
3000
彼は「大陸は忘却に向かって 夢中歩行している」と言いました
17:44
Well, maybe that's true,
420
1064260
2000
もしかしたら これは本当かもしれない
17:46
maybe that's an exaggeration.
421
1066260
2000
もしかしたら 誇張かもしれない
17:48
But there's another problem which goes along with this --
422
1068260
3000
しかし これには他の問題もあるのです―
17:51
that Europe is increasingly out of touch with the world --
423
1071260
3000
欧州は世界の実態を把握していない―
17:54
and that is a sort of
424
1074260
3000
そしてこの事実は
17:57
loss of a sense of the future.
425
1077260
2000
未来の感覚を失うという意味でもあります
17:59
I mean, Europe once, of course, once commanded the future
426
1079260
3000
もちろん 欧州はかつて未来を統括していました
18:02
in its confidence.
427
1082260
2000
自信をもってです
18:04
Take the 19th century, for example.
428
1084260
3000
19世紀がまさにそうでした
18:07
But this, alas, is no longer true.
429
1087260
3000
悲しいことに これはもう事実ではありません
18:10
If you want to feel the future, if you want to taste the future,
430
1090260
3000
もし未来を感じ 味わってみたいのなら
18:13
try China -- there's old Confucius.
431
1093260
3000
中国を試してみて下さい― 古い儒教があります
18:16
This is a railway station
432
1096260
2000
これは今までに見たことのない
18:18
the likes of which you've never seen before.
433
1098260
2000
鉄道の駅のようなものです
18:20
It doesn't even look like a railway station.
434
1100260
2000
駅のようにさえ見えないでしょう
18:22
This is the new [Wuhan] railway station
435
1102260
2000
これは広州にある高速特急の
18:24
for the high-speed trains.
436
1104260
2000
新しい駅です
18:26
China already has a bigger network
437
1106260
2000
中国はすでに世界中のどの国よりも
18:28
than any other country in the world
438
1108260
2000
大きなネットワークを持っています
18:30
and will soon have more than all the rest of the world put together.
439
1110260
4000
中国は今後世界中のネットワークを 全て合わせたものよりも大きなネットワークを持つでしょう
18:34
Or take this: now this is an idea,
440
1114260
2000
こんなものもあります:これはアイデアにいすぎないのですが
18:36
but it's an idea to be tried out shortly
441
1116260
3000
一時期 北京の郊外で
18:39
in a suburb of Beijing.
442
1119260
2000
試みられたものです
18:41
Here you have a megabus,
443
1121260
3000
あなた方は上部デッキに
18:44
on the upper deck carries about 2,000 people.
444
1124260
3000
2000人が乗車できる メガバスを見たことがありますか?
18:47
It travels on rails
445
1127260
2000
線路上を走り
18:49
down a suburban road,
446
1129260
2000
田舎の道もです
18:51
and the cars travel underneath it.
447
1131260
3000
そして車がバスの下を通るのです
18:54
And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
448
1134260
3000
で このバスは時速100マイルまで加速します
18:57
Now this is the way things are going to move,
449
1137260
3000
このように物事は進んでいきます
19:00
because China has a very specific problem,
450
1140260
2000
なぜなら 中国は特定の問題があるからです
19:02
which is different from Europe
451
1142260
2000
これは欧州の問題とは違います
19:04
and different from the United States:
452
1144260
2000
米国の問題とも違います
19:06
China has huge numbers of people and no space.
453
1146260
3000
中国は非常に多くの人口を持ち 場所がありません
19:09
So this is a solution to a situation
454
1149260
2000
だからこれが一つの解決方向だったのです
19:11
where China's going to have
455
1151260
2000
中国は本当に多くの多くの
19:13
many, many, many cities
456
1153260
2000
市で
19:15
over 20 million people.
457
1155260
2000
2000万人以上の人口があるのです
19:17
Okay, so how would I like to finish?
458
1157260
3000
オーケー どうやってこのスピーチを 終わらせたいかというと
19:20
Well, what should our attitude be
459
1160260
3000
では この世界に対しての
19:23
towards this world
460
1163260
3000
私たちの態度はどうあるべきでしょう
19:26
that we see
461
1166260
2000
この世界は
19:28
very rapidly developing
462
1168260
2000
私たちの目前で急速に
19:30
before us?
463
1170260
2000
発展しています
19:33
I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
464
1173260
3000
いい事もありますし 悪いこともあります
19:36
But I want to argue, above all,
465
1176260
2000
ただ私はとりわけ
19:38
a big-picture positive for this world.
466
1178260
3000
世界のポジティブな全体像について議論したいのです
19:43
For 200 years,
467
1183260
2000
200年もの間
19:45
the world was essentially governed
468
1185260
6000
世界は基本的に 散在した一部の人間が
19:51
by a fragment of the human population.
469
1191260
4000
統制していました
19:55
That's what Europe and North America represented.
470
1195260
4000
これが欧州と北米が代表例です
19:59
The arrival of countries
471
1199260
2000
中国とインドのような
20:01
like China and India --
472
1201260
2000
国が登場しました
20:03
between them 38 percent of the world's population --
473
1203260
2000
この国には世界の人口のうち38%がいます―
20:05
and others like Indonesia and Brazil and so on,
474
1205260
3000
そして インドネシアやブラジルなどは
20:11
represent the most important single act
475
1211260
3000
過去200年の間で 民主化という
20:14
of democratization
476
1214260
2000
最も重要な一つの活動に
20:16
in the last 200 years.
477
1216260
2000
象徴されています
20:18
Civilizations and cultures,
478
1218260
2000
文明化と文化
20:20
which had been ignored, which had no voice,
479
1220260
3000
これまで無視されてきました そして発言権もなかった
20:23
which were not listened to, which were not known about,
480
1223260
2000
私たちは聞いてこなかったし 知られていなかったものです
20:25
will have a different sort
481
1225260
2000
文明化と文化は今後
20:27
of representation in this world.
482
1227260
3000
この世界を象徴するようになるでしょう
20:30
As humanists, we must welcome, surely,
483
1230260
2000
私たちは人間中心主義者としてこの変化を
20:32
this transformation,
484
1232260
2000
必ず迎え入れなくてはならないのです
20:34
and we will have to learn
485
1234260
2000
そして 私たちはこれらの文明について
20:36
about these civilizations.
486
1236260
2000
学ぶことになるのです
20:38
This big ship here
487
1238260
3000
ここにある大きな船は
20:41
was the one sailed in by Zheng He
488
1241260
2000
15世紀の初頭
20:43
in the early 15th century
489
1243260
2000
鄭和 が航海した船です
20:45
on his great voyages
490
1245260
2000
彼は
20:47
around the South China Sea, the East China Sea
491
1247260
3000
南シナ海、東シナ海
20:50
and across the Indian Ocean to East Africa.
492
1250260
3000
そしてインド洋を渡り 東アフリカまで航海したのです
20:53
The little boat in front of it
493
1253260
4000
この船の前に小さな船があります
20:57
was the one in which, 80 years later,
494
1257260
2000
これはその80年後に
20:59
Christopher Columbus crossed the Atlantic.
495
1259260
3000
クリストファー・コロンバスが大西洋を横断したものです
21:02
(Laughter)
496
1262260
2000
(笑)
21:04
Or, look carefully
497
1264260
2000
もしくは このシルクの巻物
21:06
at this silk scroll
498
1266260
2000
よく見ると これは
21:08
made by ZhuZhou
499
1268260
3000
株州市が
21:11
in 1368.
500
1271260
3000
1368年に作ったものだと分かります
21:14
I think they're playing golf.
501
1274260
2000
彼らはゴルフをしていたんだと思います
21:16
Christ, the Chinese even invented golf.
502
1276260
3000
中国人はゴルフも発明したんですよ
21:19
Welcome to the future. Thank you.
503
1279260
3000
未来へようこそ ありがとう
21:22
(Applause)
504
1282260
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7