Understanding the rise of China | Martin Jacques

2,401,560 views ・ 2011-01-24

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
The world is changing
0
15260
2000
Светът се променя
00:17
with really remarkable speed.
1
17260
3000
с наистина забележителна скорост.
00:20
If you look at the chart at the top here,
2
20260
2000
Ако погледнете графиката тук горе,
00:22
you'll see that in 2025,
3
22260
2000
ще видите, че през 2025 година,
00:24
these Goldman Sachs projections
4
24260
2000
прогнозите на Goldman Sachs предсказват,
00:26
suggest that the Chinese economy
5
26260
2000
че китайската икономика
00:28
will be almost the same size as the American economy.
6
28260
3000
ще бъде почти същия размер като американската икономика.
00:31
And if you look at the chart
7
31260
3000
И ако се вгледате в диаграмата
00:34
for 2050,
8
34260
2000
за 2050 година,
00:36
it's projected that the Chinese economy
9
36260
3000
там се прогнозира, че китайската икономика
00:39
will be twice the size of the American economy,
10
39260
3000
ще бъде два пъти по-голяма от Американската икономика,
00:42
and the Indian economy will be almost the same size
11
42260
2000
а Индийската икономика ще бъде почти същата големина
00:44
as the American economy.
12
44260
3000
както Американската икономика.
00:47
And we should bear in mind here
13
47260
2000
И ние трябва да имаме предвид тук,
00:49
that these projections were drawn up
14
49260
2000
че тези прогнози бяха изготвени
00:51
before the Western financial crisis.
15
51260
3000
преди западната финансова криза.
00:54
A couple of weeks ago,
16
54260
2000
Преди няколко седмици
00:56
I was looking at the latest projection
17
56260
2000
гледах последните прогнози
00:58
by BNP Paribas
18
58260
2000
от BNP Paribas,
01:00
for when China
19
60260
3000
за това кога Китай
01:03
will have a larger economy
20
63260
2000
ще има по-голяма икономика,
01:05
than the United States.
21
65260
2000
от тази на Съединените щати.
01:07
Goldman Sachs projected 2027.
22
67260
4000
Goldman Sachs прогнозираха 2027 година.
01:11
The post-crisis projection
23
71260
3000
Прогнозата, направена след кризата
01:14
is 2020.
24
74260
3000
е 2020 година.
01:17
That's just a decade away.
25
77260
2000
Това е само след едно десетилетие.
01:19
China is going to change the world
26
79260
4000
Китай ще промени света
01:23
in two fundamental respects.
27
83260
3000
в два основни аспекта.
01:26
First of all,
28
86260
2000
На първо място,
01:28
it's a huge developing country
29
88260
2000
това е огромна развиваща се страна,
01:30
with a population of 1.3 billion people,
30
90260
4000
с население от 1,3 милиарда души,
01:34
which has been growing for over 30 years
31
94260
3000
която се развива през последните повече от 30 години
01:37
at around 10 percent a year.
32
97260
2000
с около 10 процента годишно.
01:39
And within a decade,
33
99260
2000
И в рамките на едно десетилетие
01:41
it will have the largest economy in the world.
34
101260
4000
ще има най-голямата икономика в света.
01:45
Never before in the modern era
35
105260
3000
Никога досега в модерната история,
01:48
has the largest economy in the world
36
108260
3000
най-голямата икономика в света
01:51
been that of a developing country,
37
111260
2000
не е била на развиваща се страна,
01:53
rather than a developed country.
38
113260
3000
вместо на развита страна.
01:57
Secondly,
39
117260
2000
На второ място,
01:59
for the first time in the modern era,
40
119260
2000
за първи път в модерната история,
02:01
the dominant country in the world --
41
121260
2000
доминиращата държава в света --
02:03
which I think is what China will become --
42
123260
3000
която според мен ще стане Китай --
02:06
will be not from the West
43
126260
3000
няма да бъде от Запада,
02:09
and from very, very different civilizational roots.
44
129260
4000
и ще произхожда от много, много различна цивилизация.
02:13
Now, I know it's a widespread assumption in the West
45
133260
4000
Знам, че има широко разпространено убеждение на Запад,
02:17
that as countries modernize,
46
137260
3000
че докато държавите се модернизират,
02:20
they also westernize.
47
140260
2000
те също усвояват западния начин на живот.
02:22
This is an illusion.
48
142260
2000
Това е илюзия.
02:24
It's an assumption that modernity
49
144260
2000
Това е предположение, че модерността
02:26
is a product simply of competition, markets and technology.
50
146260
3000
е продукт само на конкуренция, пазари и технологии.
02:29
It is not. It is also shaped equally
51
149260
2000
Това не е така. Тя е също оформена еднакво
02:31
by history and culture.
52
151260
2000
от историята и културата.
02:33
China is not like the West,
53
153260
3000
Китай не е като Запада,
02:36
and it will not become like the West.
54
156260
3000
и няма да стане като Запада.
02:39
It will remain in very fundamental respects
55
159260
2000
Ще остане в много основни аспекти
02:41
very different.
56
161260
2000
много различен.
02:43
Now the big question here is obviously,
57
163260
3000
Сега, големият въпрос тук е очевидно,
02:46
how do we make sense of China?
58
166260
2000
какво да си мислим за Китай?
02:48
How do we try to understand what China is?
59
168260
2000
Как да се опитаме да разберем какво е Китай?
02:50
And the problem we have in the West at the moment, by and large,
60
170260
3000
И проблемът, който имаме на Запад в момента, до голяма степен е,
02:53
is that the conventional approach
61
173260
2000
че традиционният подход
02:55
is that we understand it really in Western terms,
62
175260
2000
е, че ние го разбираме наистина от западна гледна точка,
02:57
using Western ideas.
63
177260
3000
използвайки западни идеи.
03:00
We can't.
64
180260
2000
Ние не можем да правим това.
03:02
Now I want to offer you
65
182260
2000
Сега искам да ви предложа
03:04
three building blocks
66
184260
2000
три градивни елементи,
03:06
for trying to understand what China is like,
67
186260
3000
за да се опитате да разберете какво представлява Китай --
03:09
just as a beginning.
68
189260
2000
само като начало.
03:11
The first is this:
69
191260
2000
Първото е това,
03:13
that China is not really a nation-state.
70
193260
3000
че Китай не е всъщност една национална държава.
03:16
Okay, it's called itself a nation-state
71
196260
2000
Добре, той нарича себе си национална държава
03:18
for the last hundred years,
72
198260
2000
през последните сто години.
03:20
but everyone who knows anything about China
73
200260
2000
Но всеки, който знае нещо за Китай,
03:22
knows it's a lot older than this.
74
202260
2000
знае, че той е много по-стар от това.
03:24
This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
75
204260
3000
Така е изглеждал Китай след победата на династията Чин
03:27
in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
76
207260
3000
през 221 година преди новата ера, в края на периода на враждуващите класи --
03:30
the birth of modern China.
77
210260
2000
раждането на съвременен Китай.
03:32
And you can see it against the boundaries of modern China.
78
212260
3000
И можете да го видите в сравнение с границите на съвременен Китай.
03:35
Or immediately afterward, the Han Dynasty,
79
215260
2000
Или веднага след това, династията Хан,
03:37
still 2,000 years ago.
80
217260
2000
още преди 2000 години.
03:39
And you can see already it occupies
81
219260
2000
И можете да видите, че вече заема
03:41
most of what we now know as Eastern China,
82
221260
2000
по-голяма част от това, което днес знаем като източен Китай,
03:43
which is where the vast majority of Chinese lived then
83
223260
3000
което е мястото, където по-голяма част от китайците живели тогава
03:46
and live now.
84
226260
2000
и живеят сега.
03:48
Now what is extraordinary about this
85
228260
2000
Невероятното нещо тук е,
03:50
is, what gives China its sense of being China,
86
230260
3000
че това, което дава на Китай усещането, че е Китай,
03:53
what gives the Chinese
87
233260
3000
това, което дава на Китайците
03:56
the sense of what it is to be Chinese,
88
236260
3000
усещането за това, че са Китайци,
03:59
comes not from the last hundred years,
89
239260
2000
идва не от последните сто години,
04:01
not from the nation-state period,
90
241260
2000
не от периода на националната държава,
04:03
which is what happened in the West,
91
243260
3000
както се е случило на Запад,
04:06
but from the period, if you like,
92
246260
2000
но от периода, ако искате,
04:08
of the civilization-state.
93
248260
2000
на цивилизираната държава.
04:10
I'm thinking here, for example,
94
250260
3000
Тук си мисля, например,
04:13
of customs like ancestral worship,
95
253260
3000
за обичаи като родови поклонения,
04:16
of a very distinctive notion of the state,
96
256260
3000
за много характерно схващане за държавата,
04:19
likewise, a very distinctive notion of the family,
97
259260
3000
също така, много характерна представа за семейството,
04:22
social relationships like guanxi,
98
262260
2000
социални взаимоотношения като гуанши,
04:24
Confucian values and so on.
99
264260
2000
Конфуциански ценности и др.
04:26
These are all things that come
100
266260
2000
Това са все неща, които идват
04:28
from the period of the civilization-state.
101
268260
3000
от времето на цивилизираната държава.
04:31
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
102
271260
3000
С други думи, Китай, за разлика от западните държави и повечето страни в света,
04:34
is shaped by its sense of civilization,
103
274260
3000
е оформен от чувството си за цивилизация,
04:37
its existence as a civilization-state,
104
277260
2000
неговото съществуване като цивилизирана държава,
04:39
rather than as a nation-state.
105
279260
2000
а не като национална държава.
04:41
And there's one other thing to add to this, and that is this:
106
281260
3000
И има още нещо, което да се добави към това, и то е следното:
04:44
Of course we know China's big, huge,
107
284260
2000
Разбира се, ние знаем, че Китай е голям, огромен,
04:46
demographically and geographically,
108
286260
3000
демографски и географски,
04:49
with a population of 1.3 billion people.
109
289260
3000
с население от 1,3 милиарда души.
04:52
What we often aren't really aware of
110
292260
3000
Това, с което често не сме много наясно
04:55
is the fact
111
295260
2000
е фактът,
04:57
that China is extremely diverse
112
297260
2000
че Китай е изключително разнообразен
04:59
and very pluralistic,
113
299260
2000
и много плуралистичен,
05:01
and in many ways very decentralized.
114
301260
2000
и в много отношения много децентрализиран.
05:03
You can't run a place on this scale simply from Beijing,
115
303260
3000
Не може да управлявате площ от такъв мащаб просто от Пекин,
05:06
even though we think this to be the case.
116
306260
3000
въпреки че си мислим, че това е така.
05:09
It's never been the case.
117
309260
3000
Никога не е било така.
05:13
So this is China, a civilization-state,
118
313260
2000
Така че това е Китай, цивилизирана държава,
05:15
rather than a nation-state.
119
315260
2000
а не национална държава.
05:17
And what does it mean?
120
317260
2000
И какво означава това?
05:19
Well, I think it has all sorts of profound implications.
121
319260
2000
Ами мисля, че има най-различни значими последици.
05:21
I'll give you two quick ones.
122
321260
2000
Ще ви дам два примера набързо.
05:23
The first is that
123
323260
2000
Първият е, че
05:25
the most important political value for the Chinese
124
325260
4000
най-важната политическа стойност за китайците
05:29
is unity,
125
329260
2000
е обединението,
05:31
is the maintenance
126
331260
2000
поддържането
05:33
of Chinese civilization.
127
333260
2000
на Китайската цивилизация.
05:35
You know, 2,000 years ago, Europe:
128
335260
3000
Знаете ли, преди 2000 години, Европа:
05:38
breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
129
338260
3000
разпадане, разпокъсаността на Свещената Римска империя [Римската империя].
05:41
It divided, and it's remained divided ever since.
130
341260
3000
Тя се разделила, и останала разделена до днес.
05:44
China, over the same time period,
131
344260
2000
Китай, през същия период от време,
05:46
went in exactly the opposite direction,
132
346260
2000
отишъл в точно обратната посока,
05:48
very painfully holding this huge civilization,
133
348260
3000
много болезнено задържайки тази огромна цивилизация,
05:51
civilization-state, together.
134
351260
3000
цивилизирана държава цяла.
05:54
The second
135
354260
2000
Второто нещо
05:56
is maybe more prosaic,
136
356260
2000
е може би по-прозаично,
05:58
which is Hong Kong.
137
358260
2000
което е Хонг Конг.
06:00
Do you remember the handover of Hong Kong
138
360260
3000
Спомняте ли си предаването на Хонг Конг
06:03
by Britain to China in 1997?
139
363260
2000
от Великобритания на Китай през 1997 година?
06:05
You may remember
140
365260
2000
Може би си спомняте
06:07
what the Chinese constitutional proposition was.
141
367260
2000
какво беше китайското конституционно предложение.
06:09
One country, two systems.
142
369260
2000
Една държава, две системи.
06:11
And I'll lay a wager
143
371260
2000
И мога да се обзаложа,
06:13
that barely anyone in the West believed them.
144
373260
2000
че едва ли някой на Запад им повярва.
06:15
"Window dressing.
145
375260
2000
"Прах в очите.
06:17
When China gets its hands on Hong Kong,
146
377260
2000
Когато Китай се докопа до Хонг Конг,
06:19
that won't be the case."
147
379260
2000
това няма да се случи."
06:21
Thirteen years on,
148
381260
2000
13 години по-късно,
06:23
the political and legal system in Hong Kong
149
383260
2000
политическата и правната система в Хонг Конг
06:25
is as different now as it was in 1997.
150
385260
3000
са толкова различни сега, колкото бяха през 1997 година.
06:28
We were wrong. Why were we wrong?
151
388260
3000
Ние сгрешихме. Защо сгрешихме?
06:31
We were wrong because we thought, naturally enough,
152
391260
3000
Ние сгрешихме, защото си мислихме, напълно естествено,
06:34
in nation-state ways.
153
394260
2000
за модела на националната държава.
06:36
Think of German unification, 1990.
154
396260
2000
Мислете си за обединението на Германия през 1990 година.
06:38
What happened?
155
398260
2000
Какво се случи?
06:40
Well, basically the East was swallowed by the West.
156
400260
2000
Ами, в основни линии, изтока беше погълнат от запада.
06:42
One nation, one system.
157
402260
2000
Една нация, една система.
06:44
That is the nation-state mentality.
158
404260
3000
Това е мисленето за национална държава.
06:47
But you can't run a country like China,
159
407260
3000
Но не можете да управлявате страна като Китай,
06:50
a civilization-state,
160
410260
2000
цивилизирана страна,
06:52
on the basis of one civilization, one system.
161
412260
3000
на базата на една цивилизация, една система.
06:55
It doesn't work.
162
415260
2000
Не става.
06:57
So actually the response of China
163
417260
3000
Така че всъщност реакцията на Китай
07:00
to the question of Hong Kong --
164
420260
2000
по въпроса за Хонг Конг --
07:02
as it will be to the question of Taiwan --
165
422260
2000
както ще бъде по въпроса за Тайван --
07:04
was a natural response:
166
424260
2000
беше естествен отговор:
07:06
one civilization, many systems.
167
426260
3000
една цивилизация, много системи.
07:09
Let me offer you another building block
168
429260
2000
Нека да ви предложа друг градивен елемент,
07:11
to try and understand China --
169
431260
2000
за да се опитаме да разберем Китай --
07:13
maybe not sort of a comfortable one.
170
433260
3000
може би не толкова удобен.
07:16
The Chinese have a very, very different
171
436260
2000
Китайците имат много, много различна
07:18
conception of race
172
438260
2000
концепция за раса,
07:20
to most other countries.
173
440260
3000
в сравнение с повечето други страни.
07:23
Do you know,
174
443260
2000
Знаете ли,
07:25
of the 1.3 billion Chinese,
175
445260
3000
от 1.3 милиарда китайци,
07:28
over 90 percent of them
176
448260
2000
над 90 процента от тях
07:30
think they belong to the same race,
177
450260
3000
мислят, че принадлежат към една и съща раса,
07:33
the Han?
178
453260
2000
Хан.
07:35
Now, this is completely different
179
455260
2000
Сега, това е напълно различно
07:37
from the world's [other] most populous countries.
180
457260
3000
от другите страни с най-голямо население в света.
07:40
India, the United States,
181
460260
2000
Индия, САЩ,
07:42
Indonesia, Brazil --
182
462260
3000
Индонезия, Бразилия --
07:45
all of them are multiracial.
183
465260
3000
всички те са многорасови.
07:48
The Chinese don't feel like that.
184
468260
3000
Китайците не се чувстват по този начин.
07:51
China is only multiracial
185
471260
2000
Китай е многорасова само
07:53
really at the margins.
186
473260
3000
наистина в периферията.
07:56
So the question is, why?
187
476260
2000
Така че въпросът е, защо?
07:58
Well the reason, I think, essentially
188
478260
2000
Ами причината, мисля, по същество
08:00
is, again, back to the civilization-state.
189
480260
3000
е, отново, назад в цивилизираната държава.
08:03
A history of at least 2,000 years,
190
483260
3000
История от най-малко 2000 години,
08:06
a history of conquest, occupation,
191
486260
2000
история на завладяване, окупация,
08:08
absorption, assimilation and so on,
192
488260
2000
поглъщане, усвояване и т.н.,
08:10
led to the process by which,
193
490260
2000
довели до процеса, чрез който,
08:12
over time, this notion of the Han emerged --
194
492260
3000
с течение на времето, тази идея за Хан се появила --
08:15
of course, nurtured
195
495260
2000
разбира се, подхранвана
08:17
by a growing and very powerful sense
196
497260
3000
от нарастващо и много значимо усещане
08:20
of cultural identity.
197
500260
3000
за културна идентичност.
08:23
Now the great advantage of this historical experience
198
503260
3000
Голямото предимство на този исторически опит
08:26
has been that, without the Han,
199
506260
4000
е, че без Хан,
08:30
China could never have held together.
200
510260
2000
Китай никога нямаше да остане цял.
08:32
The Han identity has been the cement
201
512260
3000
Идентичността за Хан беше цимента,
08:35
which has held this country together.
202
515260
3000
който задържал тази страна цяла.
08:38
The great disadvantage of it
203
518260
2000
Големият недостатък на това е,
08:40
is that the Han have a very weak conception
204
520260
2000
че Хан имат много слабо схващане
08:42
of cultural difference.
205
522260
2000
за културни различия.
08:44
They really believe
206
524260
3000
Те наистина вярват
08:47
in their own superiority,
207
527260
2000
в собственото си превъзходство,
08:49
and they are disrespectful
208
529260
2000
и не се отнасят с уважение,
08:51
of those who are not.
209
531260
2000
към онези, които не са.
08:53
Hence their attitude, for example,
210
533260
2000
Оттам идва и тяхното отношение, например,
08:55
to the Uyghurs and to the Tibetans.
211
535260
3000
към Уйгурите и Тибетците.
08:59
Or let me give you my third building block,
212
539260
2000
Или нека да ви дам моя трети градивен елемент,
09:01
the Chinese state.
213
541260
2000
китайската държава.
09:03
Now the relationship
214
543260
2000
Сега, връзката
09:05
between the state and society in China
215
545260
3000
между държавата и обществото в Китай
09:08
is very different from that in the West.
216
548260
3000
са много различни от тези на Запад.
09:12
Now we in the West
217
552260
2000
Така, ние на Запад
09:14
overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
218
554260
2000
преобладаващо изглежда си мислим -- в последните дни най-малко --
09:16
that the authority and legitimacy of the state
219
556260
4000
че правомощията и легитимността на държавата
09:20
is a function of democracy.
220
560260
3000
са функции на демокрацията.
09:23
The problem with this proposition
221
563260
2000
Проблемът с това предложение
09:25
is that the Chinese state
222
565260
4000
е, че Китайската държава
09:29
enjoys more legitimacy
223
569260
2000
се радва на по-голяма легитимност
09:31
and more authority
224
571260
2000
и повече правомощия,
09:33
amongst the Chinese
225
573260
3000
сред Китайците,
09:36
than is true
226
576260
2000
отколкото е вярно
09:38
with any Western state.
227
578260
3000
за всяка западна държава.
09:42
And the reason for this
228
582260
2000
И причината за това
09:44
is because --
229
584260
2000
е понеже --
09:46
well, there are two reasons, I think.
230
586260
2000
ами, има две причини за това, мисля.
09:48
And it's obviously got nothing to do with democracy,
231
588260
2000
И това очевидно няма нищо общо с демокрацията,
09:50
because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
232
590260
3000
защото от наша гледна точка Китайците със сигурност нямат демокрация.
09:53
And the reason for this is,
233
593260
2000
И причината за това е,
09:55
firstly, because the state in China
234
595260
3000
от една страна, защото държавата в Китай
09:58
is given a very special --
235
598260
3000
има много специално --
10:01
it enjoys a very special significance
236
601260
2000
тя се радва на много специална значителност,
10:03
as the representative,
237
603260
2000
като представител,
10:05
the embodiment and the guardian
238
605260
3000
въплъщение и пазител
10:08
of Chinese civilization,
239
608260
2000
на Китайската цивилизация,
10:10
of the civilization-state.
240
610260
3000
на цивилизационната държава.
10:13
This is as close as China gets
241
613260
2000
Това е най-близко до това Китай да изпълнява
10:15
to a kind of spiritual role.
242
615260
3000
един вид духовна роля.
10:19
And the second reason is because,
243
619260
2000
А втората причина е защото,
10:21
whereas in Europe
244
621260
2000
докато в Европа
10:23
and North America,
245
623260
2000
и Северна Америка,
10:25
the state's power is continuously challenged --
246
625260
3000
властта на държавата е постоянно оспорвана --
10:28
I mean in the European tradition,
247
628260
2000
искам да кажа в Европейската традиция,
10:30
historically against the church,
248
630260
2000
исторически срещу църквата,
10:32
against other sectors of the aristocracy,
249
632260
2000
срещу други сектори на аристокрацията,
10:34
against merchants and so on --
250
634260
2000
срещу търговци и т.н. --
10:36
for 1,000 years,
251
636260
2000
за 1000 година
10:38
the power of the Chinese state
252
638260
2000
властта на китайската държава
10:40
has not been challenged.
253
640260
2000
не е била оспорвана.
10:42
It's had no serious rivals.
254
642260
3000
Тя е нямала сериозни съперници.
10:46
So you can see
255
646260
2000
Така че можете да видите,
10:48
that the way in which power has been constructed in China
256
648260
4000
че начинът, по който властта е построена в Китай
10:52
is very different from our experience
257
652260
2000
е много различен от нашия опит
10:54
in Western history.
258
654260
3000
в западната история.
10:57
The result, by the way,
259
657260
2000
В резултат на това, между другото,
10:59
is that the Chinese have a very different view of the state.
260
659260
4000
китайците имат много по-различно възприятие за държавата.
11:04
Whereas we tend to view it as an intruder,
261
664260
3000
Докато ние я виждаме като нарушител,
11:07
a stranger,
262
667260
3000
непознат,
11:10
certainly an organ
263
670260
2000
със сигурност орган,
11:12
whose powers need to be limited
264
672260
3000
чиито правомощия трябва да бъдат намалени,
11:15
or defined and constrained,
265
675260
2000
или дефинирани и ограничени,
11:17
the Chinese don't see the state like that at all.
266
677260
2000
Китайците въобще не виждат държавата по този начин.
11:19
The Chinese view the state
267
679260
3000
Китайците виждат държавата
11:22
as an intimate -- not just as an intimate actually,
268
682260
3000
като интимен -- не само като интимен всъщност,
11:25
as a member of the family --
269
685260
2000
като член на семейството --
11:27
not just in fact as a member of the family,
270
687260
2000
всъщност не просто като член на семейството,
11:29
but as the head of the family,
271
689260
2000
но като главата на семейството,
11:31
the patriarch of the family.
272
691260
2000
патриарха на семейството.
11:33
This is the Chinese view of the state --
273
693260
3000
Това е китайското схващане за държавата --
11:36
very, very different to ours.
274
696260
2000
много, много различно от нашето.
11:38
It's embedded in society in a different kind of way
275
698260
3000
То е заложено в общество по много различен начин,
11:41
to what is the case
276
701260
2000
отколкото, както е
11:43
in the West.
277
703260
2000
на Запад.
11:45
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
278
705260
3000
И бих ви предложил, че действително това, с което се занимаваме тук,
11:48
in the Chinese context,
279
708260
3000
в Китайския контекст,
11:51
is a new kind of paradigm,
280
711260
2000
е нов вид модел,
11:53
which is different from anything
281
713260
2000
който е по-различен от всичко,
11:55
we've had to think about in the past.
282
715260
3000
за което можем да се сетим в миналото.
11:59
Know that China believes in the market and the state.
283
719260
3000
Помнете, че Китай вярва в пазара и държавата.
12:02
I mean, Adam Smith,
284
722260
2000
Искам да кажа, Адам Смит,
12:04
already writing in the late 18th century, said,
285
724260
3000
пишейки още в края на 18 век, казва:
12:07
"The Chinese market is larger and more developed
286
727260
2000
"Китайският пазар е по-голям и по-развит
12:09
and more sophisticated
287
729260
2000
и по-сложен
12:11
than anything in Europe."
288
731260
2000
от всеки в Европа."
12:13
And, apart from the Mao period,
289
733260
2000
И, с изключение на периода на Мао,
12:15
that has remained more or less the case ever since.
290
735260
2000
това е останало повече или по-малко вярно и досега
12:17
But this is combined
291
737260
2000
Но това е комбинирано
12:19
with an extremely strong and ubiquitous state.
292
739260
4000
с изключително силна и повсеместна държава.
12:23
The state is everywhere in China.
293
743260
2000
Държавата е навсякъде в Китай.
12:25
I mean, it's leading firms --
294
745260
2000
Искам да кажа, тя води фирмите,
12:27
many of them are still publicly owned.
295
747260
3000
много от тях все още са публична собственост.
12:30
Private firms, however large they are, like Lenovo,
296
750260
3000
Частните фирми, колкото и да са големи, като Lenovo,
12:33
depend in many ways on state patronage.
297
753260
2000
зависят в много отношения от държавен патронаж.
12:35
Targets for the economy and so on
298
755260
2000
Икономически цели и т.н.
12:37
are set by the state.
299
757260
2000
се определят от държавата.
12:39
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
300
759260
2000
И държавата, разбира се, нейният авторитет се простира и в други области --
12:41
as we are familiar with --
301
761260
2000
с които сме запознати --
12:43
with something like the one-child policy.
302
763260
2000
с неща като политиката за едно дете.
12:45
Moreover, this is a very old state tradition,
303
765260
3000
Нещо повече, това е много стара държавна традиция,
12:48
a very old tradition of statecraft.
304
768260
2000
много стара традиция за управление на държавата.
12:50
I mean, if you want an illustration of this,
305
770260
3000
Искам да кажа, ако искате илюстрация на това,
12:53
the Great Wall is one.
306
773260
2000
Великата китайска стена е един пример.
12:55
But this is another, this is the Grand Canal,
307
775260
2000
Но това е друг, това е Великия канал,
12:57
which was constructed in the first instance
308
777260
2000
който бил построен първоначално
12:59
in the fifth century B.C.
309
779260
2000
в пети век преди Христа,
13:01
and was finally completed
310
781260
2000
и бил завършен
13:03
in the seventh century A.D.
311
783260
2000
в седми век от нашата ера
13:05
It went for 1,114 miles,
312
785260
4000
Простира се в продължение на 1114 мили (1793 километра),
13:09
linking Beijing
313
789260
2000
свързвайки Пекин
13:11
with Hangzhou and Shanghai.
314
791260
3000
с Хангджоу и Шанхай.
13:14
So there's a long history
315
794260
2000
Така че има дълга история
13:16
of extraordinary state infrastructural projects
316
796260
3000
на изумителни държавни инфраструктурни проекти
13:19
in China,
317
799260
2000
в Китай,
13:21
which I suppose helps us to explain what we see today,
318
801260
3000
което предполагам ни помага да си обясним това, което виждаме днес,
13:24
which is something like the Three Gorges Dam
319
804260
2000
което е неща като язовира Трите клисури
13:26
and many other expressions
320
806260
2000
и много други подобни примери
13:28
of state competence
321
808260
2000
за държавна компетенция
13:30
within China.
322
810260
2000
в рамките на Китай.
13:32
So there we have three building blocks
323
812260
3000
Ето ги и трите градивни елементи,
13:35
for trying to understand the difference that is China --
324
815260
3000
в опитите ни да разберем различията е Китай --
13:38
the civilization-state,
325
818260
3000
цивилизираната държава,
13:41
the notion of race
326
821260
2000
понятието за раса
13:43
and the nature of the state
327
823260
2000
и естеството на държавата
13:45
and its relationship to society.
328
825260
3000
и нейната връзка с обществото.
13:48
And yet we still insist, by and large,
329
828260
3000
И все пак, ние все още настояваме, до голяма степен,
13:51
in thinking that we can understand China
330
831260
4000
мислейки си, че можем да разберем Китай,
13:55
by simply drawing on Western experience,
331
835260
3000
като просто се позоваваме на западния опит,
13:58
looking at it through Western eyes,
332
838260
3000
гледайки на него през западни очи,
14:01
using Western concepts.
333
841260
2000
използвайки западни понятия.
14:03
If you want to know why
334
843260
2000
Ако искате да разберете защо
14:05
we unerringly seem to get China wrong --
335
845260
3000
ние безпогрешно изглежда, че разбираме Китай погрешно --
14:08
our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
336
848260
3000
нашите прогнози за това какво ще се случи в Китай са неверни --
14:11
this is the reason.
337
851260
4000
това е причината.
14:15
Unfortunately, I think,
338
855260
2000
За съжаление мисля,
14:17
I have to say that I think
339
857260
3000
трябва да кажа, че мисля,
14:20
attitude towards China
340
860260
2000
че отношението към Китай
14:22
is that of a kind of little Westerner mentality.
341
862260
3000
е това на човек с дребнав западен манталитет.
14:25
It's kind of arrogant.
342
865260
2000
То е донякъде арогантно.
14:27
It's arrogant in the sense
343
867260
2000
То е арогантно, в смисъл,
14:29
that we think that we are best,
344
869260
2000
че ние смятаме, че сме най-добрите,
14:31
and therefore we have the universal measure.
345
871260
3000
и затова имаме универсалната мярка.
14:35
And secondly, it's ignorant.
346
875260
2000
И на второ място, то е невежо.
14:37
We refuse to really address
347
877260
3000
Ние отказваме да адресираме наистина
14:40
the issue of difference.
348
880260
2000
въпроса за различията.
14:42
You know, there's a very interesting passage
349
882260
2000
Знаете ли, има много интересен пасаж
14:44
in a book by Paul Cohen, the American historian.
350
884260
3000
в книгата на Пол Коен, американски историк.
14:47
And Paul Cohen argues
351
887260
3000
И Пол Коен твърди,
14:50
that the West thinks of itself
352
890260
4000
че Западът мисли за себе си,
14:54
as probably the most cosmopolitan
353
894260
2000
като може би за най-космополитната
14:56
of all cultures.
354
896260
2000
от всички култури.
14:58
But it's not.
355
898260
2000
Но това не е.така.
15:00
In many ways,
356
900260
2000
В много отношения,
15:02
it's the most parochial,
357
902260
2000
той е най-ограничения,
15:04
because for 200 years,
358
904260
3000
защото за 200 години
15:07
the West has been so dominant in the world
359
907260
3000
Запада е бил толкова доминиращ в света,
15:10
that it's not really needed
360
910260
2000
че наистина не е било необходимо
15:12
to understand other cultures,
361
912260
3000
да разбира други култури,
15:15
other civilizations.
362
915260
2000
други цивилизации.
15:17
Because, at the end of the day,
363
917260
2000
Защото, в крайна сметка,
15:19
it could, if necessary by force,
364
919260
3000
той би могъл, ако е необходимо със сила,
15:22
get its own way.
365
922260
2000
да наложи своята воля.
15:24
Whereas those cultures --
366
924260
2000
Докато тези култури --
15:26
virtually the rest of the world, in fact,
367
926260
3000
почти останалата част от света, всъщност --
15:29
which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
368
929260
3000
която била в много по-слаба позиция, за разлика от Запада,
15:32
have been thereby forced to understand the West,
369
932260
3000
била принудена да разбира Запада,
15:35
because of the West's presence in those societies.
370
935260
3000
поради присъствието на Запада в тези общества.
15:38
And therefore, they are, as a result,
371
938260
3000
И затова, те са в резултат на това,
15:41
more cosmopolitan in many ways than the West.
372
941260
3000
та са по-космополитни в много отношения, отколкото Запада.
15:44
I mean, take the question of East Asia.
373
944260
2000
Искам да кажа, да вземем въпроса за Източна Азия.
15:46
East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
374
946260
3000
Източна Азия: Япония, Корея, Китай и т.н. --
15:49
a third of the world's population lives there.
375
949260
2000
една трета от населението на света живее там,
15:51
Now the largest economic region in the world.
376
951260
2000
сега най-големият икономически регион в света.
15:53
And I'll tell you now,
377
953260
2000
И ще ви кажа сега,
15:55
that East Asianers, people from East Asia,
378
955260
2000
че източно азиатците, хората от Източна Азия,
15:57
are far more knowledgeable
379
957260
2000
са далеч по-добре осведомени
15:59
about the West
380
959260
2000
за Запада,
16:01
than the West is about East Asia.
381
961260
4000
отколкото Запада е за Източна Азия.
16:05
Now this point is very germane, I'm afraid,
382
965260
3000
Сега този въпрос е много уместен, боя се,
16:08
to the present.
383
968260
2000
за днешно време.
16:10
Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
384
970260
3000
Защото какво се случва? Нека да се върнем на тази диаграма от началото --
16:13
the Goldman Sachs chart.
385
973260
2000
графиката от Goldman Sachs.
16:15
What is happening
386
975260
2000
Това, което се случва е
16:17
is that, very rapidly in historical terms,
387
977260
3000
че много бързо в исторически план,
16:20
the world is being driven
388
980260
3000
света се движи
16:23
and shaped,
389
983260
2000
и формира,
16:25
not by the old developed countries,
390
985260
2000
не от старите развити страни,
16:27
but by the developing world.
391
987260
2000
но от развиващия се свят.
16:29
We've seen this
392
989260
2000
Ние виждаме това
16:31
in terms of the G20
393
991260
2000
от гледна точка на Г-20 --
16:33
usurping very rapidly the position of the G7,
394
993260
3000
узурпиращи много бързо позицията на Г-7,
16:36
or the G8.
395
996260
3000
или Г-8.
16:40
And there are two consequences of this.
396
1000260
3000
И има две последствия от това.
16:43
First, the West
397
1003260
2000
На първо място, Запада
16:45
is rapidly losing
398
1005260
2000
бързо губи
16:47
its influence in the world.
399
1007260
2000
влиянието си в света.
16:49
There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
400
1009260
3000
Имаше драматична илюстрация на това, всъщност преди една година --
16:52
Copenhagen, climate change conference.
401
1012260
2000
в Копенхаген, на конференцията за изменението на климата.
16:54
Europe was not at the final negotiating table.
402
1014260
2000
Европа не беше на крайната маса за преговори.
16:56
When did that last happen?
403
1016260
2000
Кога за последно се случило това?
16:58
I would wager it was probably about 200 years ago.
404
1018260
3000
Бих се обзаложил, че най-вероятно преди около 200 години.
17:01
And that is what is going to happen in the future.
405
1021260
3000
И това ще се случи в бъдещето.
17:04
And the second implication
406
1024260
2000
И второто последствие е,
17:06
is that the world will inevitably, as a consequence,
407
1026260
3000
че светът неизбежно, в резултат на това,
17:09
become increasingly unfamiliar to us,
408
1029260
4000
ще става все по-непознат за нас,
17:13
because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
409
1033260
3000
тъй като ще бъде формиран от култури и преживявания, и истории,
17:16
that we are not really familiar with,
410
1036260
3000
с които не сме много запознати,
17:19
or conversant with.
411
1039260
2000
или, с които не общуваме.
17:21
And at last, I'm afraid -- take Europe;
412
1041260
2000
И накрая, боя се -- да вземем Европа,
17:23
America is slightly different --
413
1043260
2000
Америка е малко по-различна --
17:25
but Europeans by and large, I have to say,
414
1045260
3000
но Европейците като цяло, трябва да кажа,
17:28
are ignorant,
415
1048260
3000
не са запознати,
17:31
are unaware
416
1051260
2000
не са наясно,
17:33
about the way the world is changing.
417
1053260
3000
с начина, по който светът се променя.
17:36
Some people -- I've got an English friend in China,
418
1056260
3000
Някои хора -- имам английски приятел в Китай,
17:39
and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
419
1059260
3000
и той ми каза: "Континентът ходи насън в забрава."
17:44
Well, maybe that's true,
420
1064260
2000
Ами, може би това е вярно,
17:46
maybe that's an exaggeration.
421
1066260
2000
може би това е преувеличение.
17:48
But there's another problem which goes along with this --
422
1068260
3000
Но има и друг проблем, който е свързан с това --
17:51
that Europe is increasingly out of touch with the world --
423
1071260
3000
че Европа все повече се откъсва от света --
17:54
and that is a sort of
424
1074260
3000
и това е нещо като
17:57
loss of a sense of the future.
425
1077260
2000
губене на представа за бъдещето.
17:59
I mean, Europe once, of course, once commanded the future
426
1079260
3000
Искам да кажа, Европа навремето, разбира се, преди определяше бъдещето
18:02
in its confidence.
427
1082260
2000
с нейната увереност.
18:04
Take the 19th century, for example.
428
1084260
3000
Вземете 19-ти век например.
18:07
But this, alas, is no longer true.
429
1087260
3000
Но това, уви, вече не е вярно.
18:10
If you want to feel the future, if you want to taste the future,
430
1090260
3000
Ако искате да почувствате бъдещето, ако искате да вкусите от бъдещето,
18:13
try China -- there's old Confucius.
431
1093260
3000
опитайте Китай -- това е стария Конфуций.
18:16
This is a railway station
432
1096260
2000
Това е жп гара,
18:18
the likes of which you've never seen before.
433
1098260
2000
подобна на която не сте виждали никога преди.
18:20
It doesn't even look like a railway station.
434
1100260
2000
Дори не прилича на жп гара.
18:22
This is the new [Wuhan] railway station
435
1102260
2000
Това е новата жп гара на Гуанджоу
18:24
for the high-speed trains.
436
1104260
2000
за високоскоростни влакове.
18:26
China already has a bigger network
437
1106260
2000
Китай вече има по-голяма мрежа,
18:28
than any other country in the world
438
1108260
2000
от всяка друга страна в света,
18:30
and will soon have more than all the rest of the world put together.
439
1110260
4000
и скоро ще има по-голяма от всички останали страни в света, взети заедно.
18:34
Or take this: now this is an idea,
440
1114260
2000
Или вземете това: Сега това е само идея,
18:36
but it's an idea to be tried out shortly
441
1116260
3000
но това е идея, която наскоро ще бъде изпитана
18:39
in a suburb of Beijing.
442
1119260
2000
в предградие на Пекин.
18:41
Here you have a megabus,
443
1121260
3000
Тук имате мегабус,
18:44
on the upper deck carries about 2,000 people.
444
1124260
3000
на горния етаж вози около 2000 души.
18:47
It travels on rails
445
1127260
2000
Той пътува по релси
18:49
down a suburban road,
446
1129260
2000
по крайградски път,
18:51
and the cars travel underneath it.
447
1131260
3000
и колите се движат под него.
18:54
And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
448
1134260
3000
И равива скорост до 100 мили (160 километра) в час.
18:57
Now this is the way things are going to move,
449
1137260
3000
Това е начина, по който ще се развиват нещата,
19:00
because China has a very specific problem,
450
1140260
2000
тъй като Китай има много специфичен проблем,
19:02
which is different from Europe
451
1142260
2000
който е различен от Европа
19:04
and different from the United States:
452
1144260
2000
и различен от Съединените щати.
19:06
China has huge numbers of people and no space.
453
1146260
3000
Китай има огромен брой хора и няма място.
19:09
So this is a solution to a situation
454
1149260
2000
Така че това е решение за ситуацията,
19:11
where China's going to have
455
1151260
2000
когато Китай ще има
19:13
many, many, many cities
456
1153260
2000
много, много, много градове
19:15
over 20 million people.
457
1155260
2000
с над 20 милиона души.
19:17
Okay, so how would I like to finish?
458
1157260
3000
Добре, как бих искал да завърша?
19:20
Well, what should our attitude be
459
1160260
3000
Ами, какво трябва да бъде отношението ни
19:23
towards this world
460
1163260
3000
към този свят,
19:26
that we see
461
1166260
2000
който виждаме
19:28
very rapidly developing
462
1168260
2000
да се развива много бързо
19:30
before us?
463
1170260
2000
пред нас?
19:33
I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
464
1173260
3000
Мисля, че ще има добри неща в него и ще има лоши неща в него.
19:36
But I want to argue, above all,
465
1176260
2000
Но искам да твърдя, преди всичко,
19:38
a big-picture positive for this world.
466
1178260
3000
голяма положителна картина за този свят.
19:43
For 200 years,
467
1183260
2000
В продължение на 200 години,
19:45
the world was essentially governed
468
1185260
6000
светът беше по същество управляван
19:51
by a fragment of the human population.
469
1191260
4000
от фрагмент от населението на света.
19:55
That's what Europe and North America represented.
470
1195260
4000
Това е, което представляха Европа и Северна Америка.
19:59
The arrival of countries
471
1199260
2000
Пристигането на страни
20:01
like China and India --
472
1201260
2000
като Китай и Индия --
20:03
between them 38 percent of the world's population --
473
1203260
2000
между тях 38 процента от населението на света --
20:05
and others like Indonesia and Brazil and so on,
474
1205260
3000
и други като Индонезия и Бразилия и т. н.,
20:11
represent the most important single act
475
1211260
3000
представлява най-важният единичен акт
20:14
of democratization
476
1214260
2000
на демократизация
20:16
in the last 200 years.
477
1216260
2000
през последните 200 години.
20:18
Civilizations and cultures,
478
1218260
2000
Цивилизациите и културите,
20:20
which had been ignored, which had no voice,
479
1220260
3000
които са били пренебрегвани, които са нямали глас,
20:23
which were not listened to, which were not known about,
480
1223260
2000
които не са били изслушвани, които не са били известни,
20:25
will have a different sort
481
1225260
2000
ще имат различен вид
20:27
of representation in this world.
482
1227260
3000
представителство в този свят.
20:30
As humanists, we must welcome, surely,
483
1230260
2000
Като хуманисти, ние трябва да приветстваме, разбира се,
20:32
this transformation,
484
1232260
2000
тази трансформация.
20:34
and we will have to learn
485
1234260
2000
И ще трябва да научим
20:36
about these civilizations.
486
1236260
2000
за тези цивилизации.
20:38
This big ship here
487
1238260
3000
Този голям кораб тук
20:41
was the one sailed in by Zheng He
488
1241260
2000
е онзи, на който плавал Джън Хъ
20:43
in the early 15th century
489
1243260
2000
в началото на 15 век,
20:45
on his great voyages
490
1245260
2000
по време на големите му пътувания
20:47
around the South China Sea, the East China Sea
491
1247260
3000
около Южнокитайско море, Източнокитайско море
20:50
and across the Indian Ocean to East Africa.
492
1250260
3000
и през Индийския океан до източна Африка.
20:53
The little boat in front of it
493
1253260
4000
Малката лодка пред него
20:57
was the one in which, 80 years later,
494
1257260
2000
е кораба, в който, 80 години по-късно
20:59
Christopher Columbus crossed the Atlantic.
495
1259260
3000
Христофор Колумб прекосил Атлантическия океан.
21:02
(Laughter)
496
1262260
2000
(Смях)
21:04
Or, look carefully
497
1264260
2000
Или, погледнете внимателно
21:06
at this silk scroll
498
1266260
2000
този копринен свитък,
21:08
made by ZhuZhou
499
1268260
3000
направен от Жу Жоу
21:11
in 1368.
500
1271260
3000
през 1368 година.
21:14
I think they're playing golf.
501
1274260
2000
Мисля, че те играят голф.
21:16
Christ, the Chinese even invented golf.
502
1276260
3000
Исусе, китайците дори изобретили голфа.
21:19
Welcome to the future. Thank you.
503
1279260
3000
Добре дошли в бъдещето. Благодаря ви.
21:22
(Applause)
504
1282260
3000
(Ръкопляскания)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7