Understanding the rise of China | Martin Jacques

Martin Jacques: Çin'in yükselişini anlamak

2,404,520 views ・ 2011-01-24

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Aydan Bulut Karslıoğlu Gözden geçirme: osman oguz ahsen
00:15
The world is changing
0
15260
2000
Dünya büyük bir hızla
00:17
with really remarkable speed.
1
17260
3000
değişiyor.
00:20
If you look at the chart at the top here,
2
20260
2000
Buradaki grafikte göreceğiniz gibi,
00:22
you'll see that in 2025,
3
22260
2000
Goldman Sachs tahminleri,
00:24
these Goldman Sachs projections
4
24260
2000
2025 yılı itibariyle
00:26
suggest that the Chinese economy
5
26260
2000
Çin ekonomisinin Amerikan ekonomisiyle
00:28
will be almost the same size as the American economy.
6
28260
3000
hemen hemen aynı büyüklükte olacağını gösteriyor.
00:31
And if you look at the chart
7
31260
3000
Ve aynı grafik,
00:34
for 2050,
8
34260
2000
2050 yılı için,
00:36
it's projected that the Chinese economy
9
36260
3000
Çin ekonomisinin Amerikan ekonomisinden
00:39
will be twice the size of the American economy,
10
39260
3000
iki kat büyük olacağını,
00:42
and the Indian economy will be almost the same size
11
42260
2000
ve Hint ekonomisinin de Amerikan ekonomisi büyüklüğüne
00:44
as the American economy.
12
44260
3000
ulaşacağını gösteriyor.
00:47
And we should bear in mind here
13
47260
2000
Burada dikkat etmemiz gereken nokta şu ki;
00:49
that these projections were drawn up
14
49260
2000
bu tahminler Batı mali krizinden
00:51
before the Western financial crisis.
15
51260
3000
daha önce hazırlanmıştı.
00:54
A couple of weeks ago,
16
54260
2000
Bir kaç hafta önce,
00:56
I was looking at the latest projection
17
56260
2000
BNP Paribas tarafından hazırlanan
00:58
by BNP Paribas
18
58260
2000
tahminleri inceliyordum,
01:00
for when China
19
60260
3000
Çin'in ne zaman ABD'den
01:03
will have a larger economy
20
63260
2000
daha büyük bir ekonomiye
01:05
than the United States.
21
65260
2000
sahip olacağını görmek için.
01:07
Goldman Sachs projected 2027.
22
67260
4000
Goldman Sachs 2027'yi öngörüyor.
01:11
The post-crisis projection
23
71260
3000
Kriz sonrasi tahmini ise
01:14
is 2020.
24
74260
3000
2020.
01:17
That's just a decade away.
25
77260
2000
Yani önümüzdeki onyıl içerisinde.
01:19
China is going to change the world
26
79260
4000
Çin, dünyayı iki temel açıdan
01:23
in two fundamental respects.
27
83260
3000
değiştirecek.
01:26
First of all,
28
86260
2000
Birincisi,
01:28
it's a huge developing country
29
88260
2000
Çin, 1.3 milyar nüfusu olan,
01:30
with a population of 1.3 billion people,
30
90260
4000
ve son 30 yıldır senelik %10 oranında
01:34
which has been growing for over 30 years
31
94260
3000
büyüyen, devasa bir
01:37
at around 10 percent a year.
32
97260
2000
gelişmekte olan ülke.
01:39
And within a decade,
33
99260
2000
Ve önümüzdeki onyıl içerisinde
01:41
it will have the largest economy in the world.
34
101260
4000
dünyanın en büyük ekonomisine sahip olacak.
01:45
Never before in the modern era
35
105260
3000
Dünyanın en büyük ekonomisine
01:48
has the largest economy in the world
36
108260
3000
modern çağlarda hiç bir zaman
01:51
been that of a developing country,
37
111260
2000
gelişmiş bir ülke yerine,
01:53
rather than a developed country.
38
113260
3000
gelişmekte olan bir ülke sahip olmamıştı.
01:57
Secondly,
39
117260
2000
İkincisi,
01:59
for the first time in the modern era,
40
119260
2000
modern çağda ilk defa,
02:01
the dominant country in the world --
41
121260
2000
Dünya'daki en baskın ülke -
02:03
which I think is what China will become --
42
123260
3000
ki bunun Çin olacağı kanaatindeyim -
02:06
will be not from the West
43
126260
3000
Batı'dan olmayacak, üstüne üstlük
02:09
and from very, very different civilizational roots.
44
129260
4000
çok ama çok farklı bir uygarlık kökeninden olacak.
02:13
Now, I know it's a widespread assumption in the West
45
133260
4000
Batı'da çok yaygın bir varsayım var, o da;
02:17
that as countries modernize,
46
137260
3000
ülkelerin modernleştikçe
02:20
they also westernize.
47
140260
2000
batılılaşacağı yönünde.
02:22
This is an illusion.
48
142260
2000
Bu bir yanılsama.
02:24
It's an assumption that modernity
49
144260
2000
Bu varsayım modernliğin
02:26
is a product simply of competition, markets and technology.
50
146260
3000
rekabet, piyasa ve teknolojinin ürünü olduğuna dayanıyor.
02:29
It is not. It is also shaped equally
51
149260
2000
Oysa değil, tarih ve kültür de
02:31
by history and culture.
52
151260
2000
bir o kadar etkili.
02:33
China is not like the West,
53
153260
3000
Çin Batı gibi değil,
02:36
and it will not become like the West.
54
156260
3000
ve Batı gibi olmayacak.
02:39
It will remain in very fundamental respects
55
159260
2000
En temel konularda çok farklı olan
02:41
very different.
56
161260
2000
yönlerini koruyacak.
02:43
Now the big question here is obviously,
57
163260
3000
Şimdi bu noktada en temel soru;
02:46
how do we make sense of China?
58
166260
2000
Çin'i nasıl anlamlandıracağız?
02:48
How do we try to understand what China is?
59
168260
2000
Çin'in ne olduğunu nasıl anlamaya çalışacağız?
02:50
And the problem we have in the West at the moment, by and large,
60
170260
3000
Batı'da sahip olduğumuz problem tam da bu aslında,
02:53
is that the conventional approach
61
173260
2000
bu geleneksel yaklaşım,
02:55
is that we understand it really in Western terms,
62
175260
2000
Çin'i Batılı fikirler kullanarak, Batılı bakış açısıyla
02:57
using Western ideas.
63
177260
3000
anlamaya çalışmak.
03:00
We can't.
64
180260
2000
Bunu başaramayız.
03:02
Now I want to offer you
65
182260
2000
Şimdi ben size,
03:04
three building blocks
66
184260
2000
en azından başlangıç için,
03:06
for trying to understand what China is like,
67
186260
3000
Çin'i anlamaya yönelik üç yapı taşı
03:09
just as a beginning.
68
189260
2000
sunacağım.
03:11
The first is this:
69
191260
2000
Birincisi,
03:13
that China is not really a nation-state.
70
193260
3000
Çin aslında bir ulus-devlet değildir.
03:16
Okay, it's called itself a nation-state
71
196260
2000
Tamam, son yüzyıldır kendine ulus-devlet
03:18
for the last hundred years,
72
198260
2000
adı vermiş olabilir.
03:20
but everyone who knows anything about China
73
200260
2000
Ama Çin hakkında biraz bilgisi olan herkes
03:22
knows it's a lot older than this.
74
202260
2000
bundan çok öncesi olduğunu bilir.
03:24
This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
75
204260
3000
Bu, Çin'in M.Ö.221'deki görünümü, Kin Hanedanı'nı ele geçirmesiyle
03:27
in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
76
207260
3000
savaşan devlet durumunun sona erip,
03:30
the birth of modern China.
77
210260
2000
modern Çin'in doğduğu zaman.
03:32
And you can see it against the boundaries of modern China.
78
212260
3000
Burada modern Çin'in sınırlarıyla karşılaştırma yapabilirsiniz.
03:35
Or immediately afterward, the Han Dynasty,
79
215260
2000
Veya hemen sonrası, Han Hanedanı,
03:37
still 2,000 years ago.
80
217260
2000
hala 2000 sene öncesi.
03:39
And you can see already it occupies
81
219260
2000
Gördüğünüz gibi, Doğu Çin'e o zaman da
03:41
most of what we now know as Eastern China,
82
221260
2000
hakimdi, yani Çin'in şimdi ve o zamanki en
03:43
which is where the vast majority of Chinese lived then
83
223260
3000
yoğun nüfusa sahip alanına, o zaman da
03:46
and live now.
84
226260
2000
yayılmıştı.
03:48
Now what is extraordinary about this
85
228260
2000
Bunun ilginç yanı şu ki, Çin'i Çin yapan,
03:50
is, what gives China its sense of being China,
86
230260
3000
Çinlilere Çinli olma hissini veren şey,
03:53
what gives the Chinese
87
233260
3000
sadece son yüzyılda ortaya çıkan
03:56
the sense of what it is to be Chinese,
88
236260
3000
ulus-devlet dönemine dayanmıyor.
03:59
comes not from the last hundred years,
89
239260
2000
ki Batı'da olan budur,
04:01
not from the nation-state period,
90
241260
2000
bu his,
04:03
which is what happened in the West,
91
243260
3000
eski döneme,
04:06
but from the period, if you like,
92
246260
2000
veya, uygarlık dönemine
04:08
of the civilization-state.
93
248260
2000
dayanıyor.
04:10
I'm thinking here, for example,
94
250260
3000
Şimdi düşünüyorum da, mesela,
04:13
of customs like ancestral worship,
95
253260
3000
atalara hayranlık duyma gibi görenekler,
04:16
of a very distinctive notion of the state,
96
256260
3000
çok farklı bir Devlet kavramı,
04:19
likewise, a very distinctive notion of the family,
97
259260
3000
çok farklı bir aile kavramı,
04:22
social relationships like guanxi,
98
262260
2000
guanxi gibi sosyal ilişkiler,
04:24
Confucian values and so on.
99
264260
2000
Konfüçyüs değerleri vs.
04:26
These are all things that come
100
266260
2000
Bunların hepsi uygarlık döneminden
04:28
from the period of the civilization-state.
101
268260
3000
gelen şeyler.
04:31
In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
102
271260
3000
Diğer bir deyişle, Çin, Batılı devletlerin ve Dünya'daki çoğu ülkenin aksine,
04:34
is shaped by its sense of civilization,
103
274260
3000
uygarlık hissi doğrultusunda şekilleniyor,
04:37
its existence as a civilization-state,
104
277260
2000
bir uygarlık devleti olmasından yola çıkarak,
04:39
rather than as a nation-state.
105
279260
2000
ulus-devletten yola çıkarak değil.
04:41
And there's one other thing to add to this, and that is this:
106
281260
3000
Buna eklenecek bir şey daha var, o da:
04:44
Of course we know China's big, huge,
107
284260
2000
Çin'in büyük, devasa olduğunu tabi ki biliyoruz,
04:46
demographically and geographically,
108
286260
3000
nüfusu ve coğrafyasıyla,
04:49
with a population of 1.3 billion people.
109
289260
3000
1.3 milyar nüfusuyla.
04:52
What we often aren't really aware of
110
292260
3000
Gerçekte farklında olmadığımız şey
04:55
is the fact
111
295260
2000
Çin'in
04:57
that China is extremely diverse
112
297260
2000
son derece çeşitli
04:59
and very pluralistic,
113
299260
2000
ve çoğulcu,
05:01
and in many ways very decentralized.
114
301260
2000
ve bir çok yönden merkezsizleşmiş olduğu.
05:03
You can't run a place on this scale simply from Beijing,
115
303260
3000
Bu ölçüde bir yeri, sadece Pekin'den yönetemezsiniz,
05:06
even though we think this to be the case.
116
306260
3000
böyle olduğunu sandığımız halde.
05:09
It's never been the case.
117
309260
3000
Hiç bir zaman böyle olmadı.
05:13
So this is China, a civilization-state,
118
313260
2000
İşte bu Çin, bir uygarlık devleti,
05:15
rather than a nation-state.
119
315260
2000
bir ulus-devlet değil.
05:17
And what does it mean?
120
317260
2000
Bu ne anlama geliyor?
05:19
Well, I think it has all sorts of profound implications.
121
319260
2000
Bunun çok temel uzantıları var.
05:21
I'll give you two quick ones.
122
321260
2000
Çabukça iki tanesinden bahsedeceğim.
05:23
The first is that
123
323260
2000
Birincisi,
05:25
the most important political value for the Chinese
124
325260
4000
Çinliler için en önemli politik değer
05:29
is unity,
125
329260
2000
birliktir,
05:31
is the maintenance
126
331260
2000
Çin uygarlığının
05:33
of Chinese civilization.
127
333260
2000
devamlılığıdır.
05:35
You know, 2,000 years ago, Europe:
128
335260
3000
Bakın, 2000 yıl önce, Avrupa:
05:38
breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
129
338260
3000
dağılma, kutsal Roma İmparatorluğu'nun parçalanması.
05:41
It divided, and it's remained divided ever since.
130
341260
3000
Bölündü, ve o zamandan beri böyle kaldı.
05:44
China, over the same time period,
131
344260
2000
Çin ise aynı zaman zarfında
05:46
went in exactly the opposite direction,
132
346260
2000
tamamen zıt yönde ilerledi,
05:48
very painfully holding this huge civilization,
133
348260
3000
bu devasa uygarlığı, uygarlık devletini
05:51
civilization-state, together.
134
351260
3000
zorlukla bir arada tutarak.
05:54
The second
135
354260
2000
İkincisi
05:56
is maybe more prosaic,
136
356260
2000
belki de daha alelade.
05:58
which is Hong Kong.
137
358260
2000
Hong Kong.
06:00
Do you remember the handover of Hong Kong
138
360260
3000
Hong Kong'un Britanya'dan Çin'e 1997'deki
06:03
by Britain to China in 1997?
139
363260
2000
devredilişini hatırlayor musunuz?
06:05
You may remember
140
365260
2000
Çin'in anayasal önerisinin
06:07
what the Chinese constitutional proposition was.
141
367260
2000
ne olduğunu hatırlıyor olabilirsiniz.
06:09
One country, two systems.
142
369260
2000
Tek ülke, iki sistem.
06:11
And I'll lay a wager
143
371260
2000
Batılı herhangi birinin
06:13
that barely anyone in the West believed them.
144
373260
2000
buna inandığına bahse girerim.
06:15
"Window dressing.
145
375260
2000
"Göz boyama.
06:17
When China gets its hands on Hong Kong,
146
377260
2000
Çin Hong Kong'u gerçekten ele geçirince,
06:19
that won't be the case."
147
379260
2000
böyle devam etmeyecek."
06:21
Thirteen years on,
148
381260
2000
13 yıl oldu,
06:23
the political and legal system in Hong Kong
149
383260
2000
Hong Kong'un politik ve hukuk sistemi
06:25
is as different now as it was in 1997.
150
385260
3000
hala 1997'de olduğu kadar farklı.
06:28
We were wrong. Why were we wrong?
151
388260
3000
Biz yanıldık. Neden yanıldık?
06:31
We were wrong because we thought, naturally enough,
152
391260
3000
Yanıldık çünkü, doğal olarak, ulus-devlet yöntemleriyle
06:34
in nation-state ways.
153
394260
2000
düşündük.
06:36
Think of German unification, 1990.
154
396260
2000
Almanya'nın birleşmesini düşünün, 1990.
06:38
What happened?
155
398260
2000
Ne oldu?
06:40
Well, basically the East was swallowed by the West.
156
400260
2000
Batı Doğu'yu yuttu.
06:42
One nation, one system.
157
402260
2000
Tek devlet, tek sistem.
06:44
That is the nation-state mentality.
158
404260
3000
İşte ulus-devlet mantığı bu.
06:47
But you can't run a country like China,
159
407260
3000
Ama Çin gibi bir ülkeyi,
06:50
a civilization-state,
160
410260
2000
bir uygarlık devletini,
06:52
on the basis of one civilization, one system.
161
412260
3000
bir sistemi, bir uygarlığı baz alarak yönetemezsiniz.
06:55
It doesn't work.
162
415260
2000
Bu mantık işlemez.
06:57
So actually the response of China
163
417260
3000
Yani aslında Çin'in Hong Kong meselesine,
07:00
to the question of Hong Kong --
164
420260
2000
- ilerde Tayvan'a olacağı gibi -
07:02
as it will be to the question of Taiwan --
165
422260
2000
cevabı,
07:04
was a natural response:
166
424260
2000
doğal bir cevap:
07:06
one civilization, many systems.
167
426260
3000
tek uygarlık, bir çok sistem.
07:09
Let me offer you another building block
168
429260
2000
Gelin size Çin'i anlamaya yönelik
07:11
to try and understand China --
169
431260
2000
diğer bir yapı taşı vereyim,
07:13
maybe not sort of a comfortable one.
170
433260
3000
biraz da rahatsız edici olanını.
07:16
The Chinese have a very, very different
171
436260
2000
Çinlilerin bir çok diğer ülkeye göre
07:18
conception of race
172
438260
2000
çok ama çok farklı
07:20
to most other countries.
173
440260
3000
bir ırk algısı var.
07:23
Do you know,
174
443260
2000
Biliyor musunuz,
07:25
of the 1.3 billion Chinese,
175
445260
3000
1.3 milyar Çinliden %90'ından
07:28
over 90 percent of them
176
448260
2000
fazlası aynı ırka ait
07:30
think they belong to the same race,
177
450260
3000
olduklarını düşünüyorlar,
07:33
the Han?
178
453260
2000
Han.
07:35
Now, this is completely different
179
455260
2000
Dünya'nın en yüksek nüfuslu
07:37
from the world's [other] most populous countries.
180
457260
3000
diğer ülkelerinden tamamen farklı bir durum bu.
07:40
India, the United States,
181
460260
2000
Hindistan, Birleşik Devletler,
07:42
Indonesia, Brazil --
182
462260
3000
Endonezya, Brezilya,
07:45
all of them are multiracial.
183
465260
3000
hepsi çok-ırklı.
07:48
The Chinese don't feel like that.
184
468260
3000
Çinliler böyle hissetmiyor.
07:51
China is only multiracial
185
471260
2000
Çin sadece sınırlarında
07:53
really at the margins.
186
473260
3000
gerçekten çok-ırklı.
07:56
So the question is, why?
187
476260
2000
Peki neden?
07:58
Well the reason, I think, essentially
188
478260
2000
Bunun nedeni, bence, yine
08:00
is, again, back to the civilization-state.
189
480260
3000
esasında uygarlık devletine dayanıyor.
08:03
A history of at least 2,000 years,
190
483260
3000
En az 2000 yıllık bir tarih,
08:06
a history of conquest, occupation,
191
486260
2000
fetih, işgal, ele geçirme,
08:08
absorption, assimilation and so on,
192
488260
2000
sindirme, vs
08:10
led to the process by which,
193
490260
2000
bir sürece yol açtı,
08:12
over time, this notion of the Han emerged --
194
492260
3000
zaman içinde, bu Han algısı oluştu,
08:15
of course, nurtured
195
495260
2000
- tabi ki, gelişen,
08:17
by a growing and very powerful sense
196
497260
3000
çok güçlü bir kültürel birlik algısından da
08:20
of cultural identity.
197
500260
3000
beslendi.
08:23
Now the great advantage of this historical experience
198
503260
3000
Bu tarihi tecrübenin en büyük avantajı şudur ki;
08:26
has been that, without the Han,
199
506260
4000
Han olmadan, Çin hiç bir zaman
08:30
China could never have held together.
200
510260
2000
birarada kalamazdı.
08:32
The Han identity has been the cement
201
512260
3000
Han kimliği, bu ülkeyi birarada tutan
08:35
which has held this country together.
202
515260
3000
çimento işlevi gördü.
08:38
The great disadvantage of it
203
518260
2000
En büyük dezavantajı ise,
08:40
is that the Han have a very weak conception
204
520260
2000
Hanların kültürel farkları kavrayışının
08:42
of cultural difference.
205
522260
2000
çok zayıf olması.
08:44
They really believe
206
524260
3000
Onlar gerçekten
08:47
in their own superiority,
207
527260
2000
kendi üstünlüklerine inanıyorlar,
08:49
and they are disrespectful
208
529260
2000
ve öyle olmayanlara
08:51
of those who are not.
209
531260
2000
saygıları yok.
08:53
Hence their attitude, for example,
210
533260
2000
Uygurlara ve Tibetlilere karşı
08:55
to the Uyghurs and to the Tibetans.
211
535260
3000
tavırlarındaki gibi.
08:59
Or let me give you my third building block,
212
539260
2000
Şimdi üçüncü yapıtaşına geçeyim,
09:01
the Chinese state.
213
541260
2000
Çin Devleti.
09:03
Now the relationship
214
543260
2000
Çin'de devlet ve millet
09:05
between the state and society in China
215
545260
3000
arasındaki ilişki, Batı'dakine göre
09:08
is very different from that in the West.
216
548260
3000
oldukça farklı.
09:12
Now we in the West
217
552260
2000
Batı'da biz,
09:14
overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
218
554260
2000
- en azından bu günlerde -, devlet otoritesinin ve
09:16
that the authority and legitimacy of the state
219
556260
4000
meşruiyetinin, demokrasinin bir işlevi
09:20
is a function of democracy.
220
560260
3000
olduğunu düşünüyoruz.
09:23
The problem with this proposition
221
563260
2000
Bu varsayımdaki en büyük problem
09:25
is that the Chinese state
222
565260
4000
şu ki; Çin, aslında
09:29
enjoys more legitimacy
223
569260
2000
herhangi bir Batılı devletten
09:31
and more authority
224
571260
2000
çok daha fazla
09:33
amongst the Chinese
225
573260
3000
otoriteye ve
09:36
than is true
226
576260
2000
meşruiyete
09:38
with any Western state.
227
578260
3000
sahip.
09:42
And the reason for this
228
582260
2000
Bunun bence
09:44
is because --
229
584260
2000
iki nedeni
09:46
well, there are two reasons, I think.
230
586260
2000
var, diyebilirim.
09:48
And it's obviously got nothing to do with democracy,
231
588260
2000
Bunun demokrasiyle bir alaksı yok,
09:50
because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
232
590260
3000
çünkü bizim anlayışımıza göre Çin'de kesinlikle demokrasi yok.
09:53
And the reason for this is,
233
593260
2000
Bunun nedeni,
09:55
firstly, because the state in China
234
595260
3000
birincisi, Çin'de devlerin
09:58
is given a very special --
235
598260
3000
çok özel ve ayrıcalıklı
10:01
it enjoys a very special significance
236
601260
2000
bir konumda bulunması,
10:03
as the representative,
237
603260
2000
Çin uygarlığının,
10:05
the embodiment and the guardian
238
605260
3000
uygarlık devletinin koruyucusu
10:08
of Chinese civilization,
239
608260
2000
olarak çok
10:10
of the civilization-state.
240
610260
3000
özel bir öneminin olması.
10:13
This is as close as China gets
241
613260
2000
Bu Çin'in gelebileceği en
10:15
to a kind of spiritual role.
242
615260
3000
manevi rol.
10:19
And the second reason is because,
243
619260
2000
İkinci neden ise,
10:21
whereas in Europe
244
621260
2000
Avrupa'da ve
10:23
and North America,
245
623260
2000
Kuzey Amerika'da,
10:25
the state's power is continuously challenged --
246
625260
3000
devletin gücünün sürekli sınanmasına rağmen
10:28
I mean in the European tradition,
247
628260
2000
- yani, Avrupra geleneğinde,
10:30
historically against the church,
248
630260
2000
tarihi olarak kiliseye karşı,
10:32
against other sectors of the aristocracy,
249
632260
2000
ve aristokrasinin diğer bölümlerine karşı,
10:34
against merchants and so on --
250
634260
2000
tüccarlara karşı, vs. -
10:36
for 1,000 years,
251
636260
2000
1000 yıl boyunca
10:38
the power of the Chinese state
252
638260
2000
Çin devletinin gücü
10:40
has not been challenged.
253
640260
2000
hiç sınanmadı.
10:42
It's had no serious rivals.
254
642260
3000
Ciddi rakipleri olmadı.
10:46
So you can see
255
646260
2000
Gördüğünüz gibi,
10:48
that the way in which power has been constructed in China
256
648260
4000
Çin'de gücün inşa ediliş tarzı, Batı'da
10:52
is very different from our experience
257
652260
2000
bizim tecrübe ettiğimiz tarzdan
10:54
in Western history.
258
654260
3000
çok farklı.
10:57
The result, by the way,
259
657260
2000
Sonuç ise,
10:59
is that the Chinese have a very different view of the state.
260
659260
4000
Çinlilerin devlet hakkında çok farklı bir görüşe sahip olmaları.
11:04
Whereas we tend to view it as an intruder,
261
664260
3000
Biz devleti bir işgalci,
11:07
a stranger,
262
667260
3000
bir yabancı,
11:10
certainly an organ
263
670260
2000
gücü kısıtlanması
11:12
whose powers need to be limited
264
672260
3000
veya belirlenmesi gereken
11:15
or defined and constrained,
265
675260
2000
bir organ olarak görürken,
11:17
the Chinese don't see the state like that at all.
266
677260
2000
Çinliler böyle görmüyorlar.
11:19
The Chinese view the state
267
679260
3000
Çinliler devleti bir dost olarak
11:22
as an intimate -- not just as an intimate actually,
268
682260
3000
görüyorlar, - aslında sadece bir dost da değil,
11:25
as a member of the family --
269
685260
2000
ailenin bir ferdi olarak -
11:27
not just in fact as a member of the family,
270
687260
2000
aslında sadece ailenin bir ferdi olarak da değil,
11:29
but as the head of the family,
271
689260
2000
ailenin direği olarak,
11:31
the patriarch of the family.
272
691260
2000
aile reisi olarak.
11:33
This is the Chinese view of the state --
273
693260
3000
İşte Çinlilerin devlet algısı bu,
11:36
very, very different to ours.
274
696260
2000
bizimkinden çok ama çok farklı.
11:38
It's embedded in society in a different kind of way
275
698260
3000
Batı'da olduğundan çok farklı olarak
11:41
to what is the case
276
701260
2000
toplumun içine
11:43
in the West.
277
703260
2000
işlemiş.
11:45
And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
278
705260
3000
Bana sorarsanız, burada karşılaştığımız durum
11:48
in the Chinese context,
279
708260
3000
Çin açısından,
11:51
is a new kind of paradigm,
280
711260
2000
yeni bir durum,
11:53
which is different from anything
281
713260
2000
daha önce yüzleşmek zorunda
11:55
we've had to think about in the past.
282
715260
3000
kaldığımız herşeyden farklı.
11:59
Know that China believes in the market and the state.
283
719260
3000
Şimdi Çin hem sermayeye hem devlete inandığına göre.
12:02
I mean, Adam Smith,
284
722260
2000
Yani, Adam Smith,
12:04
already writing in the late 18th century, said,
285
724260
3000
daha 18. yy'da yazmıştı,
12:07
"The Chinese market is larger and more developed
286
727260
2000
"Çin piyasası Avrupa'daki her şeye oranla
12:09
and more sophisticated
287
729260
2000
daha büyük
12:11
than anything in Europe."
288
731260
2000
ve daha karmaşıktır."
12:13
And, apart from the Mao period,
289
733260
2000
Ve, Mao dönemini saymazsanız,
12:15
that has remained more or less the case ever since.
290
735260
2000
aşağı yukarı hep öyle kaldı.
12:17
But this is combined
291
737260
2000
Ama bir de oldukça
12:19
with an extremely strong and ubiquitous state.
292
739260
4000
güçlü ve her yere vakıf devletle birleşti.
12:23
The state is everywhere in China.
293
743260
2000
Devlet Çin'de her yerde.
12:25
I mean, it's leading firms --
294
745260
2000
Başlıca firmaların çoğu
12:27
many of them are still publicly owned.
295
747260
3000
hala devlete ait.
12:30
Private firms, however large they are, like Lenovo,
296
750260
3000
Özel firmalar, ne kadar büyük olurlarsa olsunlar, mesela
12:33
depend in many ways on state patronage.
297
753260
2000
Lenovo, bir şekilde devlet vesayetinde.
12:35
Targets for the economy and so on
298
755260
2000
Ekonomik hedefler vb. devlet tarafından
12:37
are set by the state.
299
757260
2000
belirleniyor.
12:39
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
300
759260
2000
Ve devlet otoritesi, bildiğimiz gibi, daha başka alanlara da
12:41
as we are familiar with --
301
761260
2000
hükmediyor
12:43
with something like the one-child policy.
302
763260
2000
mesela tek çocuk politikası gibi.
12:45
Moreover, this is a very old state tradition,
303
765260
3000
Dahası, bu çok eski bir devlet geleneği,
12:48
a very old tradition of statecraft.
304
768260
2000
devlet iradesi geleneği.
12:50
I mean, if you want an illustration of this,
305
770260
3000
Bunun bir örneklemesini isterseniz,
12:53
the Great Wall is one.
306
773260
2000
Çin Seddi birisi.
12:55
But this is another, this is the Grand Canal,
307
775260
2000
Bu da bir diğeri, Büyük Kanal,
12:57
which was constructed in the first instance
308
777260
2000
M.Ö. 5. yy'da ilk
12:59
in the fifth century B.C.
309
779260
2000
inşaası yapıldı.
13:01
and was finally completed
310
781260
2000
M.S. 7. yy'da sonunda
13:03
in the seventh century A.D.
311
783260
2000
tamamlandı.
13:05
It went for 1,114 miles,
312
785260
4000
1114 mil uzunluğunda,
13:09
linking Beijing
313
789260
2000
Pekin'i Hangzhou ve
13:11
with Hangzhou and Shanghai.
314
791260
3000
Şangay'a bağlıyor.
13:14
So there's a long history
315
794260
2000
Yani Çin'de devletin uyguladığı
13:16
of extraordinary state infrastructural projects
316
796260
3000
çok uzun soluklu ve olağandışı yatırım
13:19
in China,
317
799260
2000
projeleri var,
13:21
which I suppose helps us to explain what we see today,
318
801260
3000
ki bu bugün gördüğümüz durumu açıklayabilir,
13:24
which is something like the Three Gorges Dam
319
804260
2000
mesela (dünyanın en büyüğü) 3 Boğaz Barajı
13:26
and many other expressions
320
806260
2000
ve buna benzer iktidarın
13:28
of state competence
321
808260
2000
gücünü gösteren
13:30
within China.
322
810260
2000
diğerleri.
13:32
So there we have three building blocks
323
812260
3000
İşte Çin'in, uygarlık devletinin
13:35
for trying to understand the difference that is China --
324
815260
3000
farklılıklarını anlamaya yönelik üç yapı taşı,
13:38
the civilization-state,
325
818260
3000
ırk anlayışı,
13:41
the notion of race
326
821260
2000
devletin doğası,
13:43
and the nature of the state
327
823260
2000
ve onun halkıyla
13:45
and its relationship to society.
328
825260
3000
olan ilişkisi.
13:48
And yet we still insist, by and large,
329
828260
3000
Ve bütün bunlara rağmen, biz hala
13:51
in thinking that we can understand China
330
831260
4000
Çin'i Batılı deneyimlere dayanarak,
13:55
by simply drawing on Western experience,
331
835260
3000
Batılı gözlerle bakarak, Batılı tarzda
13:58
looking at it through Western eyes,
332
838260
3000
düşünerek anlayabileceğimize
14:01
using Western concepts.
333
841260
2000
inanıyoruz.
14:03
If you want to know why
334
843260
2000
Eğer Çin'i neden şaşmaz
14:05
we unerringly seem to get China wrong --
335
845260
3000
bir şekilde yanlış yorumladığımızı
14:08
our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
336
848260
3000
bilmek istiyorsanız - Çin'in geleceğine yönelik tahminlerimiz yanlış -
14:11
this is the reason.
337
851260
4000
nedeni budur.
14:15
Unfortunately, I think,
338
855260
2000
Ne yazık mi bence,
14:17
I have to say that I think
339
857260
3000
bu benim düşüncem,
14:20
attitude towards China
340
860260
2000
bizim Çin'e bakış açımız
14:22
is that of a kind of little Westerner mentality.
341
862260
3000
o malum Batılı tarafımızı yansıtıyor.
14:25
It's kind of arrogant.
342
865260
2000
Biraz kibirli.
14:27
It's arrogant in the sense
343
867260
2000
Sadece kendimizin en iyi
14:29
that we think that we are best,
344
869260
2000
olduğunu, bizim değerlerimizin
14:31
and therefore we have the universal measure.
345
871260
3000
evrensel olduğunu düşündüğümüz için kibirli.
14:35
And secondly, it's ignorant.
346
875260
2000
Ayrıca umursamaz.
14:37
We refuse to really address
347
877260
3000
Farklılığı gerçekten anlamayı
14:40
the issue of difference.
348
880260
2000
reddediyoruz.
14:42
You know, there's a very interesting passage
349
882260
2000
Amerikan tarihçisi Paul Cohen'in kitabında
14:44
in a book by Paul Cohen, the American historian.
350
884260
3000
çok ilginç bir bölüm var.
14:47
And Paul Cohen argues
351
887260
3000
Paul Cohen'e göre,
14:50
that the West thinks of itself
352
890260
4000
Batı kendini, olabilecek
14:54
as probably the most cosmopolitan
353
894260
2000
en kozmopolit kültür olarak
14:56
of all cultures.
354
896260
2000
görüyür.
14:58
But it's not.
355
898260
2000
Ama öyle değil.
15:00
In many ways,
356
900260
2000
Bir çok yönden,
15:02
it's the most parochial,
357
902260
2000
en dar görüşlü olanı,
15:04
because for 200 years,
358
904260
3000
çünkü son 200 yıldır,
15:07
the West has been so dominant in the world
359
907260
3000
Batı zaten dünyaya o kadar egemen ki,
15:10
that it's not really needed
360
910260
2000
diğer kültürleri ve uygarlıkları
15:12
to understand other cultures,
361
912260
3000
anlamaya aslında hiç
15:15
other civilizations.
362
915260
2000
ihtiyacı yok.
15:17
Because, at the end of the day,
363
917260
2000
Çünkü nihayetinde
15:19
it could, if necessary by force,
364
919260
3000
güç kullanmak gerekitiğinde
15:22
get its own way.
365
922260
2000
kendi yolunu çizecektir.
15:24
Whereas those cultures --
366
924260
2000
Halbuki diğer kültürler -
15:26
virtually the rest of the world, in fact,
367
926260
3000
yani dünyanın geri kalanı -
15:29
which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
368
929260
3000
Batı'ya oranla daha zayıf durumda olduklarından,
15:32
have been thereby forced to understand the West,
369
932260
3000
ve Batı'nın toplumlarındaki varlığından dolayı,
15:35
because of the West's presence in those societies.
370
935260
3000
Batı!yı anlamaya zorlandılar.
15:38
And therefore, they are, as a result,
371
938260
3000
Tam da bu yüzden, Batı'ya oranla
15:41
more cosmopolitan in many ways than the West.
372
941260
3000
bir çok yönden daha kozmopolitler.
15:44
I mean, take the question of East Asia.
373
944260
2000
Mesela Doğu Asya'ya bakalım.
15:46
East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
374
946260
3000
Doğu Asya: Japonya, Kore, Çin, vs. -
15:49
a third of the world's population lives there.
375
949260
2000
Dünya nüfusunun üçte biri orada yaşıyor,
15:51
Now the largest economic region in the world.
376
951260
2000
şu anda dünyanın en büyük ekonomik bölgesi.
15:53
And I'll tell you now,
377
953260
2000
Ve size şunu söyleyeyim,
15:55
that East Asianers, people from East Asia,
378
955260
2000
Doğu Asyalılar Batı'yı
15:57
are far more knowledgeable
379
957260
2000
Batı'nın Doğu'yu tanıdığından
15:59
about the West
380
959260
2000
çok daha iyi
16:01
than the West is about East Asia.
381
961260
4000
tanıyorlar.
16:05
Now this point is very germane, I'm afraid,
382
965260
3000
Ve bu konu korkarım ki günümüzle
16:08
to the present.
383
968260
2000
yakından ilgili.
16:10
Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
384
970260
3000
Çünkü ne oluyor? Baştaki Goldman Sachs grafiğine
16:13
the Goldman Sachs chart.
385
973260
2000
dönersek,
16:15
What is happening
386
975260
2000
olan şu ki,
16:17
is that, very rapidly in historical terms,
387
977260
3000
tarihi açıdan çok hızlı bir şekilde Dünya,
16:20
the world is being driven
388
980260
3000
gelişmiş ülkeler değil,
16:23
and shaped,
389
983260
2000
gelişmekte olanlar
16:25
not by the old developed countries,
390
985260
2000
tarafından biçimlendiriliyor ve
16:27
but by the developing world.
391
987260
2000
yönlendiriliyor.
16:29
We've seen this
392
989260
2000
Bunu G7'nin veya G8'in
16:31
in terms of the G20
393
991260
2000
yerini alan
16:33
usurping very rapidly the position of the G7,
394
993260
3000
G20'deki durumda
16:36
or the G8.
395
996260
3000
gördük.
16:40
And there are two consequences of this.
396
1000260
3000
Bu durumun iki sonucu var.
16:43
First, the West
397
1003260
2000
İlki, Batı
16:45
is rapidly losing
398
1005260
2000
büyük bir hızla
16:47
its influence in the world.
399
1007260
2000
Dünya'daki etkisini yitiriyor.
16:49
There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
400
1009260
3000
Aslında bir sene önce bunun dramatik bir örneğini gördük -
16:52
Copenhagen, climate change conference.
401
1012260
2000
Kopenhag, iklim değişikliği konferansı,
16:54
Europe was not at the final negotiating table.
402
1014260
2000
Avrupa son pazarlıklarda yoktu.
16:56
When did that last happen?
403
1016260
2000
Bu en son ne zaman olmuştu?
16:58
I would wager it was probably about 200 years ago.
404
1018260
3000
Bahse girerim 200 sene önceydi.
17:01
And that is what is going to happen in the future.
405
1021260
3000
Ve gelecekte olan da bu.
17:04
And the second implication
406
1024260
2000
İkincisi, bu durumun sonucu
17:06
is that the world will inevitably, as a consequence,
407
1026260
3000
olarak Dünya, bize kaçınılmaz olarak
17:09
become increasingly unfamiliar to us,
408
1029260
4000
yabancılaşacak,
17:13
because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
409
1033260
3000
çünkü bizim alışkın veya aşina olmadığımız kültürler, deneyimler ve
17:16
that we are not really familiar with,
410
1036260
3000
tarihler tarafından
17:19
or conversant with.
411
1039260
2000
biçimlenecek.
17:21
And at last, I'm afraid -- take Europe;
412
1041260
2000
Ve korkarım ki Avrupalılar -
17:23
America is slightly different --
413
1043260
2000
Amerika'da durum biraz farklı -
17:25
but Europeans by and large, I have to say,
414
1045260
3000
diyebilirim ki genelde
17:28
are ignorant,
415
1048260
3000
umursamazlar
17:31
are unaware
416
1051260
2000
Dünya'nın gittiği
17:33
about the way the world is changing.
417
1053260
3000
doğrultudan habersizler.
17:36
Some people -- I've got an English friend in China,
418
1056260
3000
Bazı insanlara göre - mesela Çin'de olan bir İngiliz
17:39
and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
419
1059260
3000
arkadaşım dedi ki, "Bu kıta kayıtsızlığa doğru uyurgezer gibi ilerliyor."
17:44
Well, maybe that's true,
420
1064260
2000
Bu belki doğru,
17:46
maybe that's an exaggeration.
421
1066260
2000
belki de abartı.
17:48
But there's another problem which goes along with this --
422
1068260
3000
Yine de bununla içiçe olan başka bir sorun var,
17:51
that Europe is increasingly out of touch with the world --
423
1071260
3000
Avrupa Dünya'dan gittikçe kopuyor,
17:54
and that is a sort of
424
1074260
3000
bu da gelecekle
17:57
loss of a sense of the future.
425
1077260
2000
bağlarımızı koparıyor.
17:59
I mean, Europe once, of course, once commanded the future
426
1079260
3000
Avrupa bir zamanlar, tabi ki, itimatıyle geleceğe
18:02
in its confidence.
427
1082260
2000
hükmediyordu.
18:04
Take the 19th century, for example.
428
1084260
3000
Mesela 19. yy'da.
18:07
But this, alas, is no longer true.
429
1087260
3000
Ne yazık ki bu artık geçerli değil.
18:10
If you want to feel the future, if you want to taste the future,
430
1090260
3000
Eğer geleceğe dokunmak, geleceği tatmak istiyorsanız,
18:13
try China -- there's old Confucius.
431
1093260
3000
Çin'i deneyin - malum Konfüçyüş'ü.
18:16
This is a railway station
432
1096260
2000
Bu, daha önce eşini
18:18
the likes of which you've never seen before.
433
1098260
2000
benzerini görmediğiniz bir tren istasyonu.
18:20
It doesn't even look like a railway station.
434
1100260
2000
Tren istasyonuna benzemiyor bile.
18:22
This is the new [Wuhan] railway station
435
1102260
2000
Bu hızlı trenler için tasarlanan yeni
18:24
for the high-speed trains.
436
1104260
2000
Guangzhou istasyonu.
18:26
China already has a bigger network
437
1106260
2000
Çin halihazırda bütün ülkelerden daha
18:28
than any other country in the world
438
1108260
2000
geniş bir ağa sahip, yakında da
18:30
and will soon have more than all the rest of the world put together.
439
1110260
4000
bütün ülkelerin toplamından daha geniş bir ağa sahip olacak.
18:34
Or take this: now this is an idea,
440
1114260
2000
Veya bu: Henüz bir fikir,
18:36
but it's an idea to be tried out shortly
441
1116260
3000
ama yakın zamanda Pekin'in varoşlarında
18:39
in a suburb of Beijing.
442
1119260
2000
denenecek bir fikir.
18:41
Here you have a megabus,
443
1121260
3000
Bu bir devasa-otobüs,
18:44
on the upper deck carries about 2,000 people.
444
1124260
3000
üst katında 2000 kişi taşıma kapasiteli.
18:47
It travels on rails
445
1127260
2000
Araç yoluna paralel
18:49
down a suburban road,
446
1129260
2000
olarak raylar üzerinde
18:51
and the cars travel underneath it.
447
1131260
3000
ilerliyor, altından da arabalar.
18:54
And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
448
1134260
3000
Saatte 100 mile kadar çıkabiliyor.
18:57
Now this is the way things are going to move,
449
1137260
3000
İşlerin gideceği nokta bu, çünkü
19:00
because China has a very specific problem,
450
1140260
2000
Çin'in Avrupa'dan ve Amerika'dan
19:02
which is different from Europe
451
1142260
2000
çok daha farklı
19:04
and different from the United States:
452
1144260
2000
bir sorunu var.
19:06
China has huge numbers of people and no space.
453
1146260
3000
Aşırı sayıda insan ve kısıtlı mekan.
19:09
So this is a solution to a situation
454
1149260
2000
Bu Çin'in 20 milyonun üzerinde
19:11
where China's going to have
455
1151260
2000
nüfusu olan bir çok şehrinin
19:13
many, many, many cities
456
1153260
2000
olacağı bir dönemde ortaya
19:15
over 20 million people.
457
1155260
2000
çıkan soruna yönelik çözüm.
19:17
Okay, so how would I like to finish?
458
1157260
3000
Peki, nasıl bir sonuca varmak istiyorum?
19:20
Well, what should our attitude be
459
1160260
3000
Elimizden kaçırmakta olduğumuz,
19:23
towards this world
460
1163260
3000
çok hızlı gelişen
19:26
that we see
461
1166260
2000
bu Dünya'ya
19:28
very rapidly developing
462
1168260
2000
karşı tavrımız
19:30
before us?
463
1170260
2000
ne olmalı?
19:33
I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
464
1173260
3000
Bence bu konuda iyi şeyler ve kötü şeyler olacak.
19:36
But I want to argue, above all,
465
1176260
2000
Ama yine de, Dünya'nın yararı için
19:38
a big-picture positive for this world.
466
1178260
3000
büyük resme bakmak gerekiyor bence.
19:43
For 200 years,
467
1183260
2000
200 yıldır Dünya,
19:45
the world was essentially governed
468
1185260
6000
insan nüfusunun bir kısmı tarafından
19:51
by a fragment of the human population.
469
1191260
4000
yönetiliyordu.
19:55
That's what Europe and North America represented.
470
1195260
4000
Avrupa ve Kuzey Amerika bunu simgeliyordu.
19:59
The arrival of countries
471
1199260
2000
Çin ve Hindistan gibi
20:01
like China and India --
472
1201260
2000
Dünya nüfusunun
20:03
between them 38 percent of the world's population --
473
1203260
2000
%38'ini barındıran ülkelerin, ve Endonezya,
20:05
and others like Indonesia and Brazil and so on,
474
1205260
3000
Brezilya gibi diğerlerinin sahneye çıkması,
20:11
represent the most important single act
475
1211260
3000
son 200 yıldaki demokratikleşmeye
20:14
of democratization
476
1214260
2000
yönelik en önemli
20:16
in the last 200 years.
477
1216260
2000
tekil harekettir.
20:18
Civilizations and cultures,
478
1218260
2000
Şimdiye kadar ihmal edilen,
20:20
which had been ignored, which had no voice,
479
1220260
3000
sesi çıkmayan, dinlenmeyen, bilinmeyen
20:23
which were not listened to, which were not known about,
480
1223260
2000
uygarlıklar ve kültürler,
20:25
will have a different sort
481
1225260
2000
bu Dünya'da daha farklı
20:27
of representation in this world.
482
1227260
3000
yer bulacaklar.
20:30
As humanists, we must welcome, surely,
483
1230260
2000
Hümanistler olarak, tabi ki, bu değişime
20:32
this transformation,
484
1232260
2000
kucak açmalıyız.
20:34
and we will have to learn
485
1234260
2000
Ve bu uygarlıklar hakkında
20:36
about these civilizations.
486
1236260
2000
bilgimizi geliştirmeliyiz.
20:38
This big ship here
487
1238260
3000
Buradaki büyük gemi,
20:41
was the one sailed in by Zheng He
488
1241260
2000
15. yy'da Zheng He tarafından,
20:43
in the early 15th century
489
1243260
2000
Güney Çin Denizi, Doğu Çin Denizi,
20:45
on his great voyages
490
1245260
2000
ve Hint Okyanusu üzerinden Doğu Afrika'ya
20:47
around the South China Sea, the East China Sea
491
1247260
3000
yaptığı büyük keşif gezilerinde
20:50
and across the Indian Ocean to East Africa.
492
1250260
3000
kullanılan gemi.
20:53
The little boat in front of it
493
1253260
4000
Önündeki ufak bot ise,
20:57
was the one in which, 80 years later,
494
1257260
2000
80 yıl sonra Kristof Kolomb'un içinde
20:59
Christopher Columbus crossed the Atlantic.
495
1259260
3000
Atlantik'i geçtiği gemi.
21:02
(Laughter)
496
1262260
2000
(Kahkahalar)
21:04
Or, look carefully
497
1264260
2000
Veya ZhuZhou
21:06
at this silk scroll
498
1266260
2000
tarafından 1368'de
21:08
made by ZhuZhou
499
1268260
3000
yapılan bu ipek
21:11
in 1368.
500
1271260
3000
tomara bakın.
21:14
I think they're playing golf.
501
1274260
2000
Bence golf oynuyorlar.
21:16
Christ, the Chinese even invented golf.
502
1276260
3000
Tanrım, golfü bile Çinliler bulmuş.
21:19
Welcome to the future. Thank you.
503
1279260
3000
Geleceğe hoş geldiniz. Teşekkürler.
21:22
(Applause)
504
1282260
3000
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7