Help for kids the education system ignores | Victor Rios

182,926 views ・ 2016-12-12

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anastasiya Zhivkova Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
For over a decade,
0
12680
1976
Більше десяти років
00:14
I have studied young people that have been pushed out of school,
1
14680
5056
я навчав молодих людей, яких відрахували зі школи,
00:19
so called "dropouts."
2
19760
1920
такі собі "непотріб".
00:22
As they end up failed by the education system,
3
22320
3456
А через те, що вони провалились в освітній системі,
00:25
they're on the streets where they're vulnerable to violence,
4
25800
3536
вони знаходяться на вулицях, де вони вразливі перед насильством,
00:29
police harassment,
5
29360
1456
поліцейською агресією,
00:30
police brutality
6
30840
1456
поліцейською жорстокістю
00:32
and incarceration.
7
32320
1640
і ув'язненням.
00:34
I follow these young people for years at a time,
8
34600
4176
Я йду за цими молодими людьми протягом багатьох років,
00:38
across institutional settings,
9
38800
2416
через інституційні установки,
00:41
to try to understand what some of us call the "school-to-prison pipeline."
10
41240
6160
намагаючись зрозуміти те, що дехто з нас називає "дорога зі школи до тюрми".
00:48
When you look at a picture like this,
11
48720
1976
Коли ви дивитесь на зображення типу цього,
00:50
of young people who are in my study ...
12
50720
2560
на молодих людей, яких я навчаю ...
00:55
you might see trouble.
13
55440
1416
ви можете побачити проблему.
00:56
I mean one of the boys has a bottle of liquor in his hand,
14
56880
4176
Я маю на увазі - один з хлопців тримає пляшку лікеру у своїй руці,
01:01
he's 14 years old
15
61080
2136
йому 14 років
01:03
and it's a school day.
16
63240
1520
і це шкільний день.
01:05
Other people, when they see this picture,
17
65440
2496
Інші люди, коли бачать це зображення,
01:07
might see gangs,
18
67960
2016
можуть побачити банди,
01:10
thugs, delinquents --
19
70000
2096
зловмисників, правопорушників -
01:12
criminals.
20
72120
1200
злочинців.
01:13
But I see it different.
21
73680
1640
Але я бачу це інакше.
01:16
I see these young people through a perspective
22
76000
3496
Я бачу цих молодих людей у перспективі,
01:19
that looks at the assets that they bring to the education system.
23
79520
4320
яка показує активи, що вони їх приносять до системи освіти.
01:24
So will you join me in changing the way we label young people
24
84320
5016
Тож чи приєднаєтесь ви до мене, у зміні того, як ми наліплюємо ярлики на юнаків
01:29
from "at-risk" to "at-promise?"
25
89360
3640
від "у-ризику" до "у-перспективі"?
01:34
(Applause)
26
94480
3040
(Оплески)
01:41
How do I know that these young people
27
101800
1816
Як я взнав, що ці молоді люди
01:43
have the potential and the promise to change?
28
103640
3456
мають потенціал і перспективу до змін?
01:47
I know this because I am one of them.
29
107120
3040
Я знаю це, тому що я один з них.
01:50
You see, I grew up in dire poverty in the inner city,
30
110680
4336
Розумієте, я зростав у жахливій бідності у внутрішньому світі,
01:55
without a father --
31
115040
1216
без батька --
01:56
he abandoned me before I was even born.
32
116280
2080
він залишив мене навіть до мого народження.
01:59
We were on welfare,
33
119280
1816
Ми були на соціальному забезпеченні,
02:01
sometimes homeless,
34
121120
1296
інколи бездомні,
02:02
many times hungry.
35
122440
1480
часто голодні.
02:04
By the time I was 15 years old,
36
124720
2296
На той час, коли мені було 15 років,
02:07
I had been incarcerated in juvy three times for three felonies.
37
127040
4280
я був ув'язнений у колонії для неповнолітніх тричі за три злочини.
02:12
My best friend had already been killed.
38
132240
2240
Мого кращого друга вже вбили.
02:15
And soon after,
39
135760
1496
І незабаром після цього,
02:17
while I'm standing next to my uncle,
40
137280
2536
коли я стояв поряд зі своїм дядьком,
02:19
he gets shot.
41
139840
1199
його підстрелили.
02:21
And as I'm waiting for the ambulance to arrive
42
141560
2496
І поки я чекав на приїзд швидкої
02:24
for over an hour ...
43
144080
1760
більше години ...
02:28
he bleeds to death on the street.
44
148000
2680
він стік кров'ю до смерті на вулиці.
02:32
I had lost faith and hope in the world,
45
152600
2800
Я втратив віру і довіру до світу,
02:36
and I had given up on the system because the system had failed me.
46
156360
4136
і я махнув рукою на систему, бо система провалила мене.
02:40
I had nothing to offer
47
160520
2096
Я не мав нічого, щоб запропонувати,
02:42
and no one had anything to offer me.
48
162640
2560
і ніхто не мав нічого, щоб запропонувати мені.
02:47
I was fatalistic.
49
167160
1576
Я був фаталістом.
02:48
I didn't even think I could make it to my 18th birthday.
50
168760
3000
Я навіть не думав, що можу зробити це до мого 18 дня народження.
02:52
The reason I'm here today
51
172440
2216
Причина того, що я тут сьогодні -
02:54
is because a teacher that cared reached out
52
174680
4496
вчитель, яка дбайливо сягнула
02:59
and managed to tap into my soul.
53
179200
2640
та доторкнулася до моєї душі.
03:03
This teacher,
54
183000
1376
Ця вчителька,
03:04
Ms. Russ ...
55
184400
2200
місіс Расс ...
03:07
she was the kind of teacher that was always in your business.
56
187920
4296
вона була тим типом вчителя, який завжди у курсі ваших справ.
03:12
(Laughter)
57
192240
1736
(Сміх)
03:14
She was the kind of teacher that was like,
58
194000
2456
Вона була таким типом вчителя, як:
03:16
"Victor, I'm here for you whenever you're ready."
59
196480
3136
"Вікторе, я тут для тебе, коли б ти не був готовий"
03:19
(Laughter)
60
199640
1200
(Сміх)
03:21
I wasn't ready.
61
201880
1656
Я не був готовим.
03:23
But she understood one basic principle about young people like me.
62
203560
3640
Але вона розуміла один з базових принципів щодо молодих людей як я.
03:27
We're like oysters.
63
207840
1280
Ми як устриці.
03:29
We're only going to open up when we're ready,
64
209760
2736
Ми збираємось відкритись тільки тоді, коли ми готові,
03:32
and if you're not there when we're ready,
65
212520
2480
і якщо ви не тут, коли ми готові,
03:35
we're going to clam back up.
66
215960
1334
ми закриємось знов.
03:38
Ms. Russ was there for me.
67
218400
1696
Місіс Расс була там для мене.
03:40
She was culturally relevant,
68
220120
2016
Вона була культурно значуща,
03:42
she respected my community, my people, my family.
69
222160
4136
вона поважала мою спільноту, моїх людей, мою родину.
03:46
I told her a story about my Uncle Ruben.
70
226320
3320
Я розповів їй історію про мого дядька Рубена.
03:50
He would take me to work with him because I was broke,
71
230240
2656
Він взяв мене з собою на роботу, бо я був безнадійним,
03:52
and he knew I needed some money.
72
232920
1856
і він знав, що мені потрібні гроші.
03:54
He collected glass bottles for a living.
73
234800
2680
Він заробляв на життя, збираючи скляні пляшки.
03:58
Four in the morning on a school day,
74
238640
1736
О четвертій ранку у шкільний день,
04:00
we'd throw the glass bottles in the back of his van,
75
240400
2600
ми кидали скляні пляшки до кузова його фургона,
04:03
and the bottles would break.
76
243760
1360
і пляшки розбивалися.
04:05
And my hands and arms would start to bleed
77
245760
2056
І мої долоні та руки почали кровоточити,
04:07
and my tennis shoes and pants would get all bloody.
78
247840
3680
а мої теніски та штани всі вкрилися кров'ю.
04:12
And I was terrified and in pain, and I would stop working.
79
252320
3080
Мені було страшно та боляче, і я припинив працювати.
04:16
And my uncle, he would look me in the eyes and he would say to me,
80
256880
3296
І мій дядько, він подивися мені у вічі і сказав мені,
04:20
"Mijo,
81
260200
1336
"Mijo,
04:21
estamos buscando vida."
82
261560
2680
estamos buscando vida."
04:25
"We're searching for a better life,
83
265040
2536
"Ми шукаємо кращого життя,
04:27
we're trying to make something out of nothing."
84
267600
4000
ми намагаємось зробити щось з нічого."
04:32
Ms. Russ listened to my story,
85
272880
2816
Місіс Расс вислухала мою історію,
04:35
welcomed it into the classroom and said,
86
275720
2496
запросила мене до класної кімнати і сказала,
04:38
"Victor, this is your power.
87
278240
2040
"Вікторе, це твоя сила.
04:40
This is your potential.
88
280920
1320
Це твій потенціал.
04:42
Your family, your culture, your community have taught you a hard-work ethic
89
282840
5296
Твоя родина, твоя культура, твоя спільнота привчили тебе до важкої роботи,
04:48
and you will use it to empower yourself in the academic world
90
288160
5336
і ти скористаєшся цим, щоб дати собі шанс в академічному світі,
04:53
so you can come back and empower your community."
91
293520
3720
тож ти зможеш повернутися і дати шанс своїй спільноті."
04:58
With Ms. Russ's help,
92
298520
1896
Із допомогою місіс Расс,
05:00
I ended up returning to school.
93
300440
1880
я завершив повернення до школи.
05:03
I even finished my credits on time
94
303480
2560
Я навіть вчасно закрив свої борги
05:07
and graduated with my class.
95
307480
2240
і закінчив школу разом зі своїм класом.
05:10
(Applause)
96
310160
3040
(Оплески)
05:17
But Ms. Russ said to me right before graduation,
97
317760
2656
Але місіс Расс сказала мені перед самим випуском,
05:20
"Victor, I'm so proud of you.
98
320440
2320
"Вікторе, я так пишаюся тобою.
05:23
I knew you could do it.
99
323720
1976
Я знала, що ти можеш це зробити.
05:25
Now it's time to go to college."
100
325720
3216
Тепер настав час піти до коледжу."
05:28
(Laughter)
101
328960
1200
(Сміх)
05:31
College, me?
102
331320
1216
Коледж, я?
05:32
Man, what is this teacher smoking thinking I'm going to college?
103
332560
3040
Друже, що ця вчителька курить, вважаючи, що я піду до коледжу?
05:36
I applied with the mentors and support she provided,
104
336480
3640
Я подав заяву з менторами і її підтримкою,
05:40
got a letter of acceptance,
105
340920
2096
отримав листа про зарахування,
05:43
and one of the paragraphs read,
106
343040
2216
і один з параграфів, що я прочитав:
05:45
"You've been admitted under probationary status."
107
345280
3360
"Ви були допущені відповідно до випробувального статусу."
05:49
I said, "Probation? I'm already on probation,
108
349400
2496
Я сказав, "Випробувального? Я вже на випробувальному,
05:51
that don't matter?"
109
351920
1216
це не має значення?"
05:53
(Laughter)
110
353160
1256
(Сміх)
05:54
It was academic probation, not criminal probation.
111
354440
3880
Це був академічний випробувальний термін, не кримінальний випробувальний термін.
05:59
But what do teachers like Ms. Russ do to succeed with young people
112
359320
3816
Але що ж роблять вчителі на кшталт місіс Расс, для успіху з молодими людьми,
06:03
like the ones I study?
113
363160
1896
такими, яких навчаю я?
06:05
I propose three strategies.
114
365080
2176
Я пропоную три стратегії.
06:07
The first:
115
367280
1216
Перша:
06:08
let's get rid of our deficit perspective in education.
116
368520
4176
давайте звільнимося від нашого браку перспектив в освіті.
06:12
"These people come from a culture of violence,
117
372720
2256
"Ці люди прийшли з культури насилля,
06:15
a culture of poverty.
118
375000
1256
культури бідності.
06:16
These people are at-risk; these people are truant.
119
376280
2576
Ці люди у-групі-ризику; ці люди ледарі.
06:18
These people are empty containers for us to fill with knowledge.
120
378880
4880
Ці люди порожні контейнери для нас, які можна наповнити знанням.
06:25
They have the problems,
121
385040
1656
Вони мають проблеми,
06:26
we have the solutions."
122
386720
2080
ми маємо рішення."
06:30
Number two.
123
390200
1200
Номер два.
06:31
Let's value the stories that young people bring to the schoolhouse.
124
391840
4920
Давайте цінувати історії, що їх приносять до школи молоді люди.
06:37
Their stories of overcoming insurmountable odds are so powerful.
125
397560
5496
Їх історії з подолання нездоланних перешкод такі потужні.
06:43
And I know you know some of these stories.
126
403080
3680
І я знаю, вам відомі деякі з цих історій.
06:48
These very same stories and experiences
127
408840
3256
Ці історії і досвід є дуже схожими,
06:52
already have grit, character and resilience in them.
128
412120
4640
вони вже мають витримку, характер і стійкість.
06:57
So let's help young people refine those stories.
129
417640
3176
Тож давайте допоможемо молодим людям удосконалити ці історії.
07:00
Let's help them be proud of who they are,
130
420840
1976
Допоможемо їм пишатися тим, хто вони є,
07:02
because our education system welcomes their families, their cultures,
131
422840
3936
тому що наша система освіти вітає їхні родини, їхню культуру,
07:06
their communities
132
426800
1216
їхню спільноту
07:08
and the skill set they've learned to survive.
133
428040
2800
і той набір навичок, що вони вивчили, щоб вижити.
07:11
And of course the third strategy being the most important:
134
431680
4136
І звісно, третя стратегія є найбільш важливою:
07:15
resources.
135
435840
1216
ресурси.
07:17
We have to provide adequate resources to young people.
136
437080
3840
Ми маємо надати молодим людям адекватні ресурси.
07:22
Grit alone isn't going to cut it.
137
442040
2760
Сама тільки витримка не допоможе.
07:26
You can sit there and tell me all you want,
138
446080
2176
Ви можете сидіти тут і казати, що хочете,
07:28
"Hey man, pick yourself up by the bootstraps."
139
448280
3136
"Гей, друже, зберись та влаштуй собі перезавантаження".
07:31
But if I was born without any straps on my boots --
140
451440
3056
Але що як я народився без ременів на чоботах --
07:34
(Laughter)
141
454520
1216
(Сміх)
07:35
How am I supposed to pick myself up?
142
455760
1736
Як я маю зібратись?
07:37
(Applause)
143
457520
1840
(Оплески)
07:45
Job training,
144
465520
1216
Робочі тренінги.
07:46
mentoring,
145
466760
1216
Наставництво.
07:48
counseling ...
146
468000
1696
Консультування...
07:49
Teaching young people to learn from their mistakes
147
469720
2736
Навчати молодих людей вчитись на своїх помилках
07:52
instead of criminalizing them,
148
472480
1696
замість їх криміналізації,
07:54
and dragging them out of their classrooms like animals.
149
474200
3520
і витягування їх з їхніх класних кімнат як тварин.
07:59
How about this?
150
479400
1216
Як щодо цього?
08:00
I propose that we implement restorative justice in every high school in America.
151
480640
5736
Я пропоную нам реалізувати відновне правосуддя у кожній старшій школі Америки.
08:06
(Applause)
152
486400
2680
(Оплески)
08:13
So we went out to test these ideas in the community of Watts in LA
153
493200
5856
Так ми вирішили протестувати ці ідеї у спільноті Воттс, Лос-Анджелес,
08:19
with 40 young people that had been pushed out of school.
154
499080
3256
з 40 молодими людьми, яких відрахували зі шкіл.
08:22
William was one of them.
155
502360
1680
Вільям був одним з них.
08:24
William was the kind of kid that had been given every label.
156
504600
4296
Вільям був такою дитиною, на яку навішали всі ярлики.
08:28
He had dropped out, he was a gang member,
157
508920
3216
Він кинув школу, він був членом банди,
08:32
a criminal.
158
512160
1240
злочинцем.
08:34
And when we met him he was very resistant.
159
514200
2576
І коли ми зустріли його, він дуже пручався.
08:36
But I remember what Ms. Russ used to say.
160
516800
2416
Але я пам'ятаю, що казала місіс Расс.
08:39
"Hey, I'm here for you whenever you're ready."
161
519240
3296
"Агов, я тут для тебе, коли б ти не був готовий"
08:42
(Laughter)
162
522560
1455
(Сміх)
08:44
So over time --
163
524039
1281
Тож з часом --
08:46
over time he began to open up.
164
526480
2216
з часом він почав відкриватися.
08:48
And I remember the day that he made the switch.
165
528720
2439
І я пам'ятаю день, коли він перемкнувся.
08:51
We were in a large group
166
531960
1656
У нас була велика група
08:53
and a young lady in our program was crying
167
533640
3096
і молода дівчина з нашої програми плакала,
08:56
because she told us her powerful story
168
536760
2680
тому що вона розповіла нам свою потужну історію
09:00
of her dad being killed
169
540520
3176
про її батька, якого вбили,
09:03
and then his body being shown in the newspaper the next day.
170
543720
5000
і після чого його тіло показали в газетах наступного дня.
09:11
And as she's crying, I don't know what to do,
171
551960
2216
І поки вона плакала, я не знав, що робити,
09:14
so I give her her space,
172
554200
1736
тож я дав їй її простір,
09:15
and William had enough.
173
555960
2240
але з Вільяма було досить.
09:18
He slammed his hands on the desk and he said,
174
558640
2976
Він вдарив рукою по столу і сказав,
09:21
"Hey, everybody! Group hug! Group hug!"
175
561640
4480
"Агов, всі! Групові обійми! Групові обійми!"
09:27
(Applause)
176
567640
2640
(Оплески)
09:35
This young lady's tears and pain turned into joy and laughter
177
575160
6016
Сльози та біль цієї молодої дівчини перетворились на радість та сміх,
09:41
knowing that her community had her back,
178
581200
4576
на знання, що її спільнота її підтримає,
09:45
and William had now learned that he did have a purpose in life:
179
585800
4776
і так Вільям дізнався, що він мав мету в житті:
09:50
to help to heal the souls of people in his own community.
180
590600
4960
допомагати зцілювати душі людей його власної спільноти.
09:56
He told us his story.
181
596520
1656
Він розповів нам свою історію.
09:58
We refined his story
182
598200
1776
Ми вдосконалили його історію
10:00
to go from being the story of a victim to being the story of a survivor
183
600000
4816
від буття історією жертви, до буття історією борця,
10:04
that has overcome adversity.
184
604840
2376
який здолав невдачі.
10:07
We placed high value on it.
185
607240
1920
Ми надаємо цьому велике значення.
10:09
William went on to finish high school,
186
609680
3480
Вільям закінчив старшу школу,
10:14
get his security guard certificate to become a security guard,
187
614360
4736
отримав сертифікат охоронця, щоб стати охоронцем,
10:19
and is now working at a local school district.
188
619120
3856
і зараз працює у місцевому шкільному окрузі.
10:23
(Applause)
189
623000
2920
(Оплески)
10:31
Ms. Russ's mantra --
190
631760
1576
Мантра місіс Расс --
10:33
her mantra was always,
191
633360
2256
її мантра завжди була:
10:35
"when you teach to the heart, the mind will follow."
192
635640
4400
"коли ти вчиш серце, розум піде слідом."
10:42
The great writer Khalil Gibran says,
193
642600
3920
Видатний письменник Кхаліл Гібран сказав:
10:47
"Out of suffering have emerged the greatest souls.
194
647200
4440
"Зі страждання виникли найбільші душі.
10:52
The massive characters are seared with scars."
195
652440
4920
Потужні символи вкрито шрамами."
10:58
I believe that in this education revolution that we're talking about
196
658040
5656
Я вірю, що у цю революцію освіти, про яку ми говоримо,
11:03
we need to invite the souls of the young people that we work with,
197
663720
4936
нам потрібно запросити душі молодих людей, з якими ми працюємо,
11:08
and once they're able to refine --
198
668680
2256
і як тільки вони будуть готові вдосконалюватися,
11:10
identify their grit, resilience and character
199
670960
3056
визначати свою витримку, стійкість та характер
11:14
that they've already developed --
200
674040
1840
які вони вже розвинули --
11:17
their academic performance will improve.
201
677080
4040
їх академічна продуктивність покращиться.
11:23
Let's believe in young people.
202
683360
2336
Давайте вірити у молодих людей.
11:25
Let's provide them the right kinds of resources.
203
685720
3296
Давайте надамо їм правильні види ресурсів.
11:29
I'll tell you what my teacher did for me.
204
689040
2656
Я скажу вам, що моя вчителька зробила для мене.
11:31
She believed in me so much
205
691720
2480
Вона вірила в мене так сильно,
11:35
that she tricked me into believing in myself.
206
695120
4096
що змусила мене повірити в себе.
11:39
Thank you.
207
699240
1216
Дякую.
11:40
(Applause)
208
700480
2560
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7