Help for kids the education system ignores | Victor Rios

181,872 views ・ 2016-12-12

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Katalin Chikán Lektor: Péter Pallós
00:12
For over a decade,
0
12680
1976
Több mint tíz éve
00:14
I have studied young people that have been pushed out of school,
1
14680
5056
tanulmányozok olyan fiatalokat, akik lemorzsolódtak az iskolából,
00:19
so called "dropouts."
2
19760
1920
az ún. bukottakat.
00:22
As they end up failed by the education system,
3
22320
3456
Miután megbuktatja őket az oktatási rendszer,
00:25
they're on the streets where they're vulnerable to violence,
4
25800
3536
az utcán találják magukat, ahol ki vannak téve erőszaknak,
00:29
police harassment,
5
29360
1456
rendőri zaklatásoknak,
00:30
police brutality
6
30840
1456
rendőri kegyetlenkedésnek,
00:32
and incarceration.
7
32320
1640
és bebörtönzésnek.
00:34
I follow these young people for years at a time,
8
34600
4176
Éveken át követem a fiatalokat
00:38
across institutional settings,
9
38800
2416
az intézményi környezetben,
00:41
to try to understand what some of us call the "school-to-prison pipeline."
10
41240
6160
hogy megpróbáljam megérteni az ún. "iskolából börtönbe" vezető utat.
00:48
When you look at a picture like this,
11
48720
1976
Egy ilyen képet nézve, mint ez,
00:50
of young people who are in my study ...
12
50720
2560
amin a tanulmányom fiataljai vannak,
00:55
you might see trouble.
13
55440
1416
sokan súlyos gondokat látnak.
00:56
I mean one of the boys has a bottle of liquor in his hand,
14
56880
4176
Az egyik fiúnak alkohol van a kezében,
01:01
he's 14 years old
15
61080
2136
14 éves,
01:03
and it's a school day.
16
63240
1520
és iskolaidő van.
01:05
Other people, when they see this picture,
17
65440
2496
Mások, ha ezt a képet látják,
01:07
might see gangs,
18
67960
2016
bandákra gondolnak,
01:10
thugs, delinquents --
19
70000
2096
gengszterekre, banditákra:
01:12
criminals.
20
72120
1200
bűnözőkre.
01:13
But I see it different.
21
73680
1640
De én mást látok.
01:16
I see these young people through a perspective
22
76000
3496
Én ezeket a fiatalokat olyan megvilágításban látom,
01:19
that looks at the assets that they bring to the education system.
23
79520
4320
ami az oktatási rendszernek fontos értéket láttatja bennük.
01:24
So will you join me in changing the way we label young people
24
84320
5016
Csatlakoznak-e hozzám, hogy címkézésüket
01:29
from "at-risk" to "at-promise?"
25
89360
3640
"veszélyeztetett"-ről "ígéretes"-re változtassuk?
01:34
(Applause)
26
94480
3040
(Taps)
01:41
How do I know that these young people
27
101800
1816
Honnan tudom, hogy e fiatalokban
01:43
have the potential and the promise to change?
28
103640
3456
megvan a változás lehetősége és ígérete?
01:47
I know this because I am one of them.
29
107120
3040
Onnan, hogy én is közülük való vagyok.
01:50
You see, I grew up in dire poverty in the inner city,
30
110680
4336
Iszonyú szegénységben nőttem fel a belvárosban,
01:55
without a father --
31
115040
1216
apa nélkül –
01:56
he abandoned me before I was even born.
32
116280
2080
még a születésem előtt eldobott.
01:59
We were on welfare,
33
119280
1816
Segélyen éltünk,
02:01
sometimes homeless,
34
121120
1296
néha hajléktalanul,
02:02
many times hungry.
35
122440
1480
gyakran éhesen.
02:04
By the time I was 15 years old,
36
124720
2296
15 éves koromra
02:07
I had been incarcerated in juvy three times for three felonies.
37
127040
4280
háromszor voltam börtönben három bűncselekményért.
02:12
My best friend had already been killed.
38
132240
2240
A legjobb barátomat addigra már megölték.
02:15
And soon after,
39
135760
1496
És hamarosan azután
02:17
while I'm standing next to my uncle,
40
137280
2536
épp ott állok a nagybátyám mellett,
02:19
he gets shot.
41
139840
1199
amikor lelövik.
02:21
And as I'm waiting for the ambulance to arrive
42
141560
2496
Miközben több mint egy órán át várom,
02:24
for over an hour ...
43
144080
1760
hogy jöjjön a mentő,
02:28
he bleeds to death on the street.
44
148000
2680
elvérzik az utcán.
02:32
I had lost faith and hope in the world,
45
152600
2800
Elvesztettem hitemet és reményemet a világban,
02:36
and I had given up on the system because the system had failed me.
46
156360
4136
és lemondtam a rendszerről, mert a rendszer is lemondott rólam.
02:40
I had nothing to offer
47
160520
2096
Nem volt mit adnom,
02:42
and no one had anything to offer me.
48
162640
2560
és nekem sem adott senki semmit.
02:47
I was fatalistic.
49
167160
1576
Fatalista voltam.
02:48
I didn't even think I could make it to my 18th birthday.
50
168760
3000
Nem is hittem, hogy megérem a 18. születésnapomat.
02:52
The reason I'm here today
51
172440
2216
Azért vagyok ma itt,
02:54
is because a teacher that cared reached out
52
174680
4496
mert volt egy tanárom, akit érdekelt, és kinyúlt felém,
02:59
and managed to tap into my soul.
53
179200
2640
és meg tudta érinteni a lelkemet.
03:03
This teacher,
54
183000
1376
Ez a tanár,
03:04
Ms. Russ ...
55
184400
2200
Ms. Russ...
03:07
she was the kind of teacher that was always in your business.
56
187920
4296
Az a fajta tanár volt, aki minden dolgodba beleüti az orrát.
03:12
(Laughter)
57
192240
1736
(Nevetés)
03:14
She was the kind of teacher that was like,
58
194000
2456
Az a fajta tanár volt, aki azt mondja:
03:16
"Victor, I'm here for you whenever you're ready."
59
196480
3136
"Victor, bármikor itt vagyok, ha készen állsz."
03:19
(Laughter)
60
199640
1200
(Nevetés)
03:21
I wasn't ready.
61
201880
1656
Nem álltam készen.
03:23
But she understood one basic principle about young people like me.
62
203560
3640
De ő megértett egy alapvető dolgot az ilyen fiatalokkal kapcsolatban.
03:27
We're like oysters.
63
207840
1280
Olyanok vagyunk, mint az osztriga.
03:29
We're only going to open up when we're ready,
64
209760
2736
Csak akkor nyílunk ki, ha készen állunk rá,
03:32
and if you're not there when we're ready,
65
212520
2480
és ha pont akkor nem vagy ott,
03:35
we're going to clam back up.
66
215960
1334
újra bezárkózunk.
03:38
Ms. Russ was there for me.
67
218400
1696
Ms. Russ ott volt.
03:40
She was culturally relevant,
68
220120
2016
Értette a kultúránkat,
03:42
she respected my community, my people, my family.
69
222160
4136
tisztelte a közösségemet, a népemet, a családomat.
03:46
I told her a story about my Uncle Ruben.
70
226320
3320
Elmeséltem neki egy sztorit Ruben nagybátyámról.
03:50
He would take me to work with him because I was broke,
71
230240
2656
Sokszor elvitt magával dolgozni, mert le voltam égve,
03:52
and he knew I needed some money.
72
232920
1856
és tudta, hogy szükségem van pénzre.
03:54
He collected glass bottles for a living.
73
234800
2680
Üres üvegek gyűjtéséből élt.
03:58
Four in the morning on a school day,
74
238640
1736
Reggel négykor egy tanítási napon
04:00
we'd throw the glass bottles in the back of his van,
75
240400
2600
dobáltuk az üvegeket a kocsija hátuljába,
04:03
and the bottles would break.
76
243760
1360
az üvegek meg törtek.
04:05
And my hands and arms would start to bleed
77
245760
2056
A kezem meg a karom elkezdett vérezni,
04:07
and my tennis shoes and pants would get all bloody.
78
247840
3680
és a tornacipőm és a nadrágom csupa vér lett.
04:12
And I was terrified and in pain, and I would stop working.
79
252320
3080
És féltem és fájt és abbahagytam a munkát.
04:16
And my uncle, he would look me in the eyes and he would say to me,
80
256880
3296
A nagybátyám a szemembe nézett, és azt mondta:
04:20
"Mijo,
81
260200
1336
"Mijo,
04:21
estamos buscando vida."
82
261560
2680
estamos buscando vida."
"Jobb életet keresünk,
04:25
"We're searching for a better life,
83
265040
2536
04:27
we're trying to make something out of nothing."
84
267600
4000
próbálunk valamit csinálni a semmiből."
04:32
Ms. Russ listened to my story,
85
272880
2816
Ms. Russ meghallgatta a történetet,
04:35
welcomed it into the classroom and said,
86
275720
2496
elmondhattam az osztályban is, és azt mondta:
04:38
"Victor, this is your power.
87
278240
2040
"Victor, ez a te erőd,
04:40
This is your potential.
88
280920
1320
a te lehetőséged.
04:42
Your family, your culture, your community have taught you a hard-work ethic
89
282840
5296
A családod, a kultúrád, a közösséged a kemény munka erkölcsére tanított,
04:48
and you will use it to empower yourself in the academic world
90
288160
5336
és ezt használni fogod, hogy helytállj a tanulásban,
04:53
so you can come back and empower your community."
91
293520
3720
hogy aztán visszajöhess, és megerősíthesd a közösségedet is.
04:58
With Ms. Russ's help,
92
298520
1896
Ms. Russ segítségével
05:00
I ended up returning to school.
93
300440
1880
végül visszatértem az iskolába.
05:03
I even finished my credits on time
94
303480
2560
Még a tárgyaimat is időben elvégeztem,
05:07
and graduated with my class.
95
307480
2240
és az osztályommal érettségiztem.
05:10
(Applause)
96
310160
3040
(Taps)
05:17
But Ms. Russ said to me right before graduation,
97
317760
2656
De Ms. Russ azt mondta az érettségi előtt:
05:20
"Victor, I'm so proud of you.
98
320440
2320
"Victor, nagyon büszke vagyok rád.
05:23
I knew you could do it.
99
323720
1976
Tudtam, hogy meg tudod csinálni.
05:25
Now it's time to go to college."
100
325720
3216
Ideje fő-is-ko-lá-ra menned."
05:28
(Laughter)
101
328960
1200
(Nevetés)
05:31
College, me?
102
331320
1216
Főiskolára, én?
05:32
Man, what is this teacher smoking thinking I'm going to college?
103
332560
3040
Egek, mit szív ez a nő, hogy azt hiszi, főiskolára megyek?
05:36
I applied with the mentors and support she provided,
104
336480
3640
Felvételiztem mentorok segítségével és az ő támogatásával,
05:40
got a letter of acceptance,
105
340920
2096
megkaptam a felvételi értesítőt,
05:43
and one of the paragraphs read,
106
343040
2216
az egyik bekezdésben ez állt:
05:45
"You've been admitted under probationary status."
107
345280
3360
"Próbaidőre felvéve"
05:49
I said, "Probation? I'm already on probation,
108
349400
2496
"Próbaidőre? De hiszen már próbaidőn vagyok,
05:51
that don't matter?"
109
351920
1216
az nem számít?"
05:53
(Laughter)
110
353160
1256
(Nevetés)
05:54
It was academic probation, not criminal probation.
111
354440
3880
Tanulmányi próbaidőről volt szó, nem bűnügyi próbaidőről.
05:59
But what do teachers like Ms. Russ do to succeed with young people
112
359320
3816
De mit csinálnak a Ms. Russ-féle tanárok, hogy sikert érjenek el olyan fiatalokkal,
06:03
like the ones I study?
113
363160
1896
mint akiket én is kutatok.
06:05
I propose three strategies.
114
365080
2176
Három stratégiát vetek fel.
06:07
The first:
115
367280
1216
Az első: hagyjunk fel
06:08
let's get rid of our deficit perspective in education.
116
368520
4176
az oktatásban a hiányosságokra koncentráló nézőponttal!
06:12
"These people come from a culture of violence,
117
372720
2256
"Ezek az emberek az erőszak kultúrájából jönnek,
06:15
a culture of poverty.
118
375000
1256
a szegénység kultúrájából.
06:16
These people are at-risk; these people are truant.
119
376280
2576
Ezek az emberek veszélyeztetettek, ezek az emberek csavargók."
06:18
These people are empty containers for us to fill with knowledge.
120
378880
4880
Ezek az emberek üres tartályok, amiket tudással kell megtöltenünk.
06:25
They have the problems,
121
385040
1656
Nekik gondjaik vannak,
06:26
we have the solutions."
122
386720
2080
nekünk megoldásaink.
06:30
Number two.
123
390200
1200
Kettő.
06:31
Let's value the stories that young people bring to the schoolhouse.
124
391840
4920
Értékeljük a történeteket, amelyeket a fiatalok behoznak az iskolába!
06:37
Their stories of overcoming insurmountable odds are so powerful.
125
397560
5496
A leküzdhetetlen akadályok feletti győzelmek történetei nagyon erősek.
06:43
And I know you know some of these stories.
126
403080
3680
Tudom, hogy ismernek ilyeneket.
06:48
These very same stories and experiences
127
408840
3256
Ezekben a történetekben és élményekben is van kitartás,
06:52
already have grit, character and resilience in them.
128
412120
4640
jellem és állhatatosság.
06:57
So let's help young people refine those stories.
129
417640
3176
Segítsünk a fiataloknak csiszolgatni ezeket a történeteket.
07:00
Let's help them be proud of who they are,
130
420840
1976
Segítsünk nekik, hogy büszkék legyenek önmagukra,
07:02
because our education system welcomes their families, their cultures,
131
422840
3936
mert az oktatási rendszernek kapóra jön a családjuk, a kultúrájuk,
07:06
their communities
132
426800
1216
a közösségük és a képességeik,
07:08
and the skill set they've learned to survive.
133
428040
2800
amikkel megtanultak túlélni.
07:11
And of course the third strategy being the most important:
134
431680
4136
Persze, a harmadik stratégia a legfontosabb:
07:15
resources.
135
435840
1216
az erőforrások.
07:17
We have to provide adequate resources to young people.
136
437080
3840
Megfelelő erőforrásokat kell biztosítanunk a fiataloknak.
07:22
Grit alone isn't going to cut it.
137
442040
2760
A kitartás maga nem elég.
07:26
You can sit there and tell me all you want,
138
446080
2176
Ülhetünk ott és mondhatunk bármit,
07:28
"Hey man, pick yourself up by the bootstraps."
139
448280
3136
"Gyerünk, akár a hajadnál fogva is, de ráncigáld ki magad a bajból!"
07:31
But if I was born without any straps on my boots --
140
451440
3056
De mihez kezdenék, ha még hajam se lenne?
07:34
(Laughter)
141
454520
1216
(Nevetés)
07:35
How am I supposed to pick myself up?
142
455760
1736
Akkor hogyan rángassam ki magamat?
07:37
(Applause)
143
457520
1840
(Taps)
07:45
Job training,
144
465520
1216
Képzés,
07:46
mentoring,
145
466760
1216
mentorálás,
07:48
counseling ...
146
468000
1696
tanácsadás...
07:49
Teaching young people to learn from their mistakes
147
469720
2736
Tanítsuk meg a fiatalokat a hibáikból tanulni
07:52
instead of criminalizing them,
148
472480
1696
ahelyett, hogy kriminalizálnánk őket,
07:54
and dragging them out of their classrooms like animals.
149
474200
3520
és állatként rángatnánk ki őket az osztályteremből!
07:59
How about this?
150
479400
1216
Mit szólnak ehhez?
08:00
I propose that we implement restorative justice in every high school in America.
151
480640
5736
Vezessünk be javító szándékú bíráskodást minden amerikai középiskolában!
08:06
(Applause)
152
486400
2680
(Taps)
08:13
So we went out to test these ideas in the community of Watts in LA
153
493200
5856
Az ötleteket Los Angeles külvárosában, Wattsban teszteltük
08:19
with 40 young people that had been pushed out of school.
154
499080
3256
40 olyan fiatalon, akik kibuktak az iskolából.
08:22
William was one of them.
155
502360
1680
William volt az egyikük.
08:24
William was the kind of kid that had been given every label.
156
504600
4296
William az a gyerek, aki már minden címkét megkapott.
08:28
He had dropped out, he was a gang member,
157
508920
3216
Megbukott, bandatag volt,
08:32
a criminal.
158
512160
1240
egy bűnöző.
08:34
And when we met him he was very resistant.
159
514200
2576
Amikor találkoztunk vele, keményen ellenállt.
08:36
But I remember what Ms. Russ used to say.
160
516800
2416
De emlékeztem, mit mondott Ms. Russ.
08:39
"Hey, I'm here for you whenever you're ready."
161
519240
3296
"Bármikor itt vagyok, ha készen állsz."
08:42
(Laughter)
162
522560
1455
(Nevetés)
08:44
So over time --
163
524039
1281
Úgyhogy idővel –
08:46
over time he began to open up.
164
526480
2216
idővel kezdett megnyílni.
08:48
And I remember the day that he made the switch.
165
528720
2439
Emlékszem a napra, amikor átváltott.
08:51
We were in a large group
166
531960
1656
Egy nagy csoportban voltunk,
08:53
and a young lady in our program was crying
167
533640
3096
és a csapatunkból egy fiatal lány sírt,
08:56
because she told us her powerful story
168
536760
2680
mert épp az apja meggyilkolásának
09:00
of her dad being killed
169
540520
3176
durva történetét mesélte el,
09:03
and then his body being shown in the newspaper the next day.
170
543720
5000
és hogy a holttestét lehozták a másnapi újságban.
09:11
And as she's crying, I don't know what to do,
171
551960
2216
Ahogy ott sír, én meg nem tudom, mitévő legyek,
09:14
so I give her her space,
172
554200
1736
úgyhogy adok neki időt,
09:15
and William had enough.
173
555960
2240
és Williamnek elege lett.
09:18
He slammed his hands on the desk and he said,
174
558640
2976
Rácsapott az asztalra, és azt mondta:
09:21
"Hey, everybody! Group hug! Group hug!"
175
561640
4480
"Hé, mindenki, csoport ölelés, csoport ölelés!"
09:27
(Applause)
176
567640
2640
(Taps)
09:35
This young lady's tears and pain turned into joy and laughter
177
575160
6016
A lány könnyei és fájdalma örömmé és nevetéssé változott,
09:41
knowing that her community had her back,
178
581200
4576
mert tudta, hogy a közösség mellette áll,
09:45
and William had now learned that he did have a purpose in life:
179
585800
4776
és William megtanulta, hogy van célja az életének:
09:50
to help to heal the souls of people in his own community.
180
590600
4960
segítenie kell gyógyítani a közössége tagjainak lelkét.
09:56
He told us his story.
181
596520
1656
Elmesélte az ő történetét.
09:58
We refined his story
182
598200
1776
Csiszolgattuk a történetet,
10:00
to go from being the story of a victim to being the story of a survivor
183
600000
4816
hogy egy áldozat története helyett a túlélő története legyen,
10:04
that has overcome adversity.
184
604840
2376
aki megbirkózott a viszontagságokkal.
10:07
We placed high value on it.
185
607240
1920
Ezt nagy becsben tartottuk.
10:09
William went on to finish high school,
186
609680
3480
William befejezte a középiskolát,
10:14
get his security guard certificate to become a security guard,
187
614360
4736
biztonsági őr képesítést szerzett,
10:19
and is now working at a local school district.
188
619120
3856
s most egy helyi iskolakörzetben dolgozik.
10:23
(Applause)
189
623000
2920
(Taps)
10:31
Ms. Russ's mantra --
190
631760
1576
Ms. Russ mantrája –
10:33
her mantra was always,
191
633360
2256
mindig azt mantrázta:
10:35
"when you teach to the heart, the mind will follow."
192
635640
4400
"ha a szívet tanítod, az elme is követni fogja".
10:42
The great writer Khalil Gibran says,
193
642600
3920
A nagyszerű író, Khalil Gibran írja:
10:47
"Out of suffering have emerged the greatest souls.
194
647200
4440
"A szenvedéstől megerősödik a lélek,
10:52
The massive characters are seared with scars."
195
652440
4920
a legerősebb jellemeket sebek borítják."
10:58
I believe that in this education revolution that we're talking about
196
658040
5656
Hiszem, hogy a mostani oktatási forradalomban
11:03
we need to invite the souls of the young people that we work with,
197
663720
4936
meg kell szólítanunk a fiatalok lelkét is, akikkel dolgozunk,
11:08
and once they're able to refine --
198
668680
2256
és amint képesek csiszolódni –
11:10
identify their grit, resilience and character
199
670960
3056
ismerjük fel a kitartást, az állhatatosságot és a jellemet,
11:14
that they've already developed --
200
674040
1840
ami már kifejlődött bennük –,
11:17
their academic performance will improve.
201
677080
4040
és akkor tanulmányi eredményük is javulni fog.
11:23
Let's believe in young people.
202
683360
2336
Higgyünk a fiatalokban!
11:25
Let's provide them the right kinds of resources.
203
685720
3296
Lássuk el őket megfelelő erőforrásokkal!
11:29
I'll tell you what my teacher did for me.
204
689040
2656
Megmondom, mit tett értem a tanárom.
11:31
She believed in me so much
205
691720
2480
Annyira hitt bennem,
11:35
that she tricked me into believing in myself.
206
695120
4096
hogy rávett: én is higgyek magamban.
11:39
Thank you.
207
699240
1216
Köszönöm.
11:40
(Applause)
208
700480
2560
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7